Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

War Inc(战争公司)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user War Inc(战争公司)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:战争公司
英文名称:War Inc
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] IN THE 21ST CENTURY,GREAT CORPORATIONS BESTRIDE THE EARTH 21世纪 商业巨头将统治世界
[00:39] REPLACING NATIONS AS THE TRUE CREATORS OF HISTORY 以历史缔造者之名取代国权
[00:44] AMASSING POWERFUL PRIVATE ARMIES TO DO THEIR BIDDING 集结强大的私人军队为之效命
[00:51] IN DELICATE SITUATIONS MATTERS ADJUDICATED ON A SINGLE DAY 但在某些微妙情形下 审判只在一念之间
[01:03] BY A SOLITARY MAN 出自这位隐士之手
[01:13] IQALUIT,NUNAVUT ARCTIC TERRITORY OF CANADA 伊卡卢伊特 努纳武特 加拿大北极疆土
[02:14] Can I have a shot glass, please? 我可以要一个小杯吗?
[03:12] Photo sent. 图片已发送
[03:30] Stay on this heading for about 6h30min. 在此航线飞行六个半小时
[03:32] Turn left at the Aurora Borealis. 经过北极光时向左看
[03:34] When you see something that looks like 当你看到银装素裹的胆囊形状
[03:35] a frozen gall bladder, that’s Greenland. 那是格陵兰岛
[03:37] Hang a soft right there. 软软地挂在那儿
[03:39] -All set there, Mr. Hauser? -Yeah, thank you. -解说完毕 侯赛先生? -好的 谢谢
[03:42] Guidestar! 引导星!
[04:00] Guidestar! 引导星!
[04:01] Welcome back. 欢迎回来
[04:03] Hotel? Dinner reservations?Movie tickets, maybe? 酒店? 晚餐预订? 或者电影票?
[04:07] Mr. Hauser Is there something else you need? 侯赛先生 还是你需要点别的?
[04:12] I don’t know. I feel… 不知道 我觉得…
[04:17] Go on. 继续
[04:18] Like a refuge from the Island of Dr. Moreau. 像是《莫罗博士岛》里的难民
[04:22] Some morally inverted, 塞利纳(法国作家)小说里
[04:24] twisted character from a Celine novel. 道德沦丧的扭曲角色
[04:27] The hot sauce helps. 辣椒汁倒帮上忙了
[04:28] You still getting those nightmares you told me about? 你还是会做噩梦?
[04:31] They’re coming back faster and faster. 它们来势汹汹
[04:32] I don’t know if I can keep outrunning ’em. 我不知道还能否逃脱它们
[04:38] That’ll be it, Jerry.I gotta go. 就这样吧 吉利 我要走了
[04:39] You bet, Mr. Hauser. GuideStar wants you to feel secure. 当然 侯赛先生 引导星希望你感到安全可靠
[04:42] GuideStar. 引导星
[04:43] Be still my trembling hands, for how you would tremble… 我的双手啊 别抖了 如果你们知道
[04:46] if you knew where I would take you next. 我要带你们去哪 还不知会抖得多厉害
[04:51] Incoming message. 新消息
[04:53] Incoming message. 新消息
[04:57] You got him on the comm there?Bring it over. 你把他带来了? 拿过来
[05:01] Hello, Hauser! 好啊 侯赛!
[05:02] Hello, Mr. Vice President. 你好 副总统先生
[05:04] I haven’t been vice president for five months. 我已经五个月没当副总统了
[05:06] Otherwise, this all might be a conflict of interest. 这一切只是利益冲突
[05:09] Tamerlane and the U.S. government, 塔穆雷和美国政府
本电影台词包含不重复单词:1762个。
其中的生词包含:四级词汇:293个,六级词汇:155个,GRE词汇:183个,托福词汇:237个,考研词汇:333个,专四词汇:269个,专八词汇:56个,
所有生词标注共:668个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:11] and I in particular, were cleared… 尤其是我
[05:12] of any and all violations of federal, 由于违反联邦法律
[05:14] state and international laws… 国家法律和国际法
[05:15] by the bipartisan committee. 被两党委员会除名了
[05:17] Just read the report. 读读报告 你就知道
[05:19] I’m sure anything you weren’t supposed 我想你打死也想不到
[05:20] to be doing you were cleared of, sir. 会被除名 先生
[05:22] And of course I was preemptively pardoned by the president. 当然总统豁免了我
[05:26] Anyway, I got the snapshots.Love your work. 我收到照片了 爱死你的作品
[05:28] We’re all big fans. -Yes. 我们都是你的粉丝 -是
[05:31] Let’s see if the damn Krauts… 我们来看看该死的德国佬
[05:32] will cross us in the Security Council now. 现在是否还会在安理会妨碍我们
[05:35] We seem to be heading southeast. Where am I going? 我们似乎往东南走 我要去哪里?
[05:38] Hope you like the smell of fresh liberation. 希望你喜欢新鲜的自由气息
[05:41] Give me a sec. 给我点时间
[05:42] I gotta growler down there the size of a cane frog. 我得把这陀有蔗蟾蜍那么大的东西冲走
[05:48] Turaqistan. 土拉齐斯坦
[05:50] What’s the gig? 有什么问题?
[05:53] Omar Sharif. 奥马尔·沙里夫
[05:55] Omar Sharif? -Yeah. 奥马尔·沙里夫? -对
[05:56] The CEO of Ugi Gas, the Ugikistani conglomerate. 尤吉及斯坦尼集团和尤吉燃气公司的执行总裁
[06:00] He is building a pipeline through his country. 这狗崽子在他的国家建造管道
[06:04] We didn’t liberate Turaqistan to get hustled by a fez head. 我们解放那儿可不是为了让那混球倒打一耙
[06:08] Terminate. 了结他
[06:09] Do do that voodoo that you do so well. 把你拿手的魔咒跳大神全都用上
[06:11] You’ll be working directly under the 你直接听命于
[06:12] viceroy just appointed by the president. 刚被总统任命的总督
[06:14] His identity is still being 如非必要
[06:15] withheld on a need to know basis. 他的身份不能泄露
[06:17] And no one needs to know. 也没人需要知道
[06:19] He asked for you personally. 他就要你
[06:21] What’s my cover? -Trade show producer. 我以什么身份潜入? -展览会制作人
[06:23] Trade show? What show? What show? 展览会? 什么展览会? 什么展览会?
[06:27] It’s gonna be huge. 这可是大场面
[06:28] Tamerlane is sponsoring a trade expo, Brand USA. 塔穆雷正赞助一个贸易展览会 美国品牌
[06:32] It’s our big launch bringing democracy 它是我们把民主
[06:34] to this part of the world. 带到这地方的发射台
[06:35] We’ve bombed the shit out of them, 我们炸了他们个稀巴烂
[06:37] there’s a lot of rebuilding to do. 有很多重建工作要做
[06:38] Shows a nice spirit. -Somebody has to help them. 以示精神高尚 -总有人要帮他们
[06:41] This moment presents a great opportunity 这对塔穆雷和美国
[06:43] for Tamerlane and the U.S. 都是一个重大的机会
[06:45] Not to mention the people of Turaqistan. 更不用说土拉齐斯坦的人民
[06:48] And to top it all off, there’s gonna be a gala wedding. 届时还将举行一个盛大的婚礼
[06:50] Isn’t that great? 这不是很棒吗?
[06:51] Seems like a pretty elaborate cover. 真是个精心打造的卧底身份
[06:53] I’m gonna be responsible for all that shit? 我要负责这摊事?
[06:55] This is a historic moment. 这可是个历史性时刻
[06:57] The first war ever to be 史上第一次
[06:59] 100% outsourced to private enterprise. 由私企100%外包的战争
[07:02] Tamerlane jets, Tamerlane tanks, Tamerlane soldiers. 塔穆雷战机 塔穆雷坦克 塔穆雷士兵
[07:06] And to top it all off, the Brand USA expo. 还有 美国品牌展览会
[07:09] It’s your show, baby. 你表演的机会来了 宝贝
[07:51] ENTRANCE TO EMERALD CITY TURAQISTAN 翡翠城入口 土拉齐斯坦
[07:55] THANK YOU AMERICA 谢谢你 美国
[08:06] Welcome to the Turaqi Green Zone, sir. 欢迎来到土拉齐绿化区 先生
[08:13] WE ARE BUILDING HAPPINESS TAMERLANE 我们在建筑幸福 塔穆雷
[08:31] Tamerlane welcomes Expo Turaqistan, Brand USA. 塔穆雷欢迎美国品牌展览会莅临土拉齐斯坦
[08:44] TAMERLANE PERATIVE,MARSHA DILLON 驻塔穆雷特务 玛莎·狄利安 谈判专家
[08:54] Welcome to Turaqistan, sir.I’m Marsha Dillon… 欢迎来到土拉齐斯坦 先生 我是玛莎·狄利安
[08:56] hoping you’re ready to kill. 希望你准备好杀人了
[08:57] I’ve been briefed. 我大概知道情况了
[09:00] SPF-Eighty-seven, sir. 防晒指数87 先生
[09:02] -Shall we? -Yes. -我们能走了吗? -当然
[09:13] It all looks good. 这看起来都很好
[09:16] Great lights. 灯光很好
[09:17] Take out the Tamercard. 请拿出他迈尔卡
[09:19] What’s your cover, by the way? 你的卧底身份是什么?
[09:20] Undergrad Wharton with a masters in 沃顿商学院在读生
[09:22] communication at the Annenberg School. 在安南伯格学院得到通讯技术硕士
[09:24] -Very impressive. -Well, it’s fake. -很厉害啊 -反正是伪造的
[09:26] Tell me that’s not the stage? -I think it is. 别跟我说那是舞台 -我想是的
[09:29] East, honey, east. 东边 亲爱的 要在东边
[09:31] Do you want people 你希望人们每天
[09:32] turning away from the stage to pray five times a day? 要背对舞台做那五次祈祷吗?
[09:34] Cultural sensitivity. That’s what we’re about here. 文化触觉 这是我们在这里的原因
[09:37] Sorry, sir. 对不起 先生
[09:41] What exactly is wrong with my credentials? 我的证件有什么问题?
[09:44] I’ve been cleared. My colleagues are going in. 我被挡在外面 我的同事们都进去了
[09:47] Am I being singled out for some reason? 不让我进难道有什么原因?
[09:49] I can’t allow that. 我无法允许
[09:50] Very curious. 真奇怪
[09:52] Find out who she is. -Very curious situation. 查查她是谁 -这情况真奇怪
[09:55] Let’s go, ma’am. -Oh. Okay. 我们走吧 女士 -好
[09:58] And set up a meeting with her in my office. 替我安排在我办公室跟她见面
[10:02] Do I have an office? 我有办公室吧?
[10:04] Great. Carry on. 很好 继续
[10:06] Yes, and I’ll just try to rearrange the entire place. 是的 我试试重新安排这里
[10:08] Just see if you can spin it. -Yes. 看看你能否搞定 -是的
[10:14] Ms. Hegalhuzen. 希格胡森小姐
[10:23] Your 2:30’s here. 你两点半的预约来了
[10:27] I read your piece in “Atlantic Monthly”. 我在《大西洋月刊》读过你的作品
[10:30] Very provocative. 很尖刻
[10:32] Nice office. -It’s bulletproof. 办公室很漂亮 -是防弹的
[10:38] Send her in. 让她进来
[10:50] Passion. This is beautiful. 热情四射 舞步动人
[10:56] Thank you! 谢谢!
[10:57] Hey, okay, okay, we’ll be in touch. 嘿 好了 好了 我们再联系吧
[11:00] It’s a gift. I brought a gift to you. -Thank you. 这是份礼物 我送你的 -谢谢
[11:02] It’s a form of dance. -Thank you. Good stuff. 以跳舞的方式 -谢谢 干得好
[11:05] Pay-for-view TV. Next week! 收费电视 下星期!
[11:10] And you are an angel. 你是个天使
[11:11] Thanks for the bag! 谢谢你的礼包!
[11:15] Ms.”Hugelhazen”. “胡格哈森”小姐
[11:17] Hegalhuzen. 希格胡森
[11:18] Hegalhuzen. Brand Hauser. -Hello. 希格胡森 布兰德·侯赛 -你好
[11:21] Come on in. 过来吧
[11:27] Now… 现在
[11:30] Holy shit! 真他妈见鬼!
[11:33] So, you’re here to cover our little trade show… 你是来报导我们的展览会的
[11:36] “that’s being billed as a liberating Turaqistan…” ” 这披着冠冕堂皇外皮的’自由’的土拉齐斯坦”
[11:41] satisfy the American consumer’s dreams 实际上是为了满足
[11:43] just the opposite now. 美国消费者的私欲
[11:44] The proposed Expo Turaqistan offers 土拉齐斯坦展览会的举行
[11:46] nothing more than the auctioning of… 无疑是拍卖
[11:47] Turaqistan’s future 土拉齐斯坦的未来
[11:48] to the cause of profit and international branding. 仅因巨额利益与品牌国际化
[11:52] Yeah, I remember that because I wrote it. 我记得 因为是我写的
[11:53] There’s no corruption here. 我们这儿没人贪污
[11:55] Just read the Silverman James Report. 读了西佛曼·詹姆斯的报告就知道
[11:56] I have. It’s bullshit. 我读过了 全是狗屁
[11:58] Look. We’ve already kicked out of this place. 我们已经解放这地方
[12:02] What are we supposed to do? 还要干嘛?
[12:03] Turn our backs on all of the entrepreneurial possibilities? 拒绝所有企业合作的可能性?
[12:07] Business is human response 经营是面对道德或自然危机时
[12:09] to a moral or cosmic crisis. 人类的自然反应
[12:11] Whether it’s a tsunami or a sustained aerial bombardment… 不管是海啸还是持续空袭
[12:15] there’s the same urgent call for urban renewal. 当地都急需重建
[12:19] When did they start attacking inside the Emerald City? 他们什么时候开始袭击翡翠城内的?
[12:21] I wouldn’t call that an attack. 我不会称之为袭击
[12:25] Well, technically, that was a bombing. 实际上 只是爆炸声
[12:27] At least it sounded like it was. 至少听起来
[12:28] Not an attack, which would imply something else. 不是袭击 是别的东西
[12:30] Do you really think I’m as bad as all this? 你真觉得我坏到至于做出这种事?
[12:33] -I don’t know anything about you. -Would you like to? -我压根不认识你 -那你想吗?
[12:36] It’s my job. 这是我的工作
[12:37] You make it sound so tedious. Could be fun. 你让它听起来很无聊 可以很好玩的
[12:39] -Then why don’t I begin? -Thought you’d never ask. -那我何不现在开始? -以为你不会问了
[12:44] Would you excuse me for one minute? 能等我一会吗?
[12:51] -Call me soon. -When? -赶快打给我 -什么时候?
[12:53] You’ll feel it. 你会感觉到的
[12:55] All righty then. Where were we? 好了 我们说到哪?
[12:57] I haven’t said anything yet. 我还没说话呢
[12:58] Excellent, ’cause I don’t remember hearing anything. 很好 我也不记得听到有人说话
[13:00] Then we’re off to a great start. 那我们可以华丽地开始
[13:01] What can I do for you? 我有什么能为你效劳?
[13:02] Why do I have access?Even on such a low level. 为什么我会有通行证? 虽然级别很低
[13:08] All my writings have called this 我的作品被说是
[13:09] a violation of international law… 为违反国际法
[13:12] and its practitioners are criminals. 从业者亦都是罪犯
[13:14] Do you really believe all the stuff you write? 你还真相信你写的东西?
[13:16] Anyone who could cause this 凡下滔天大罪
[13:17] much mayhem when he didn’t have to? 滥杀无辜的人?
[13:19] The amount of suffering that I’ve seen? 或是我见过的数不胜数的苦难?
[13:21] Hang on. 等等
[13:25] Okay. Hold on a sec. 好 等等
[13:27] But the way I look at it is this. 但我是这样看的
[13:29] The day we can actually feel 我们真能感觉到
[13:31] and hear all the suffering of mankind… 听到人类受难的日子
[13:32] that’s the day when the Christ will come back. 是耶稣回归的日子
[13:35] So we got that going for us.I’ll be out in a minute. 所以我们算是开始了 我很快出去
[13:39] Or the Buddha, or Allah, 或佛祖 或阿拉
[13:41] whoever floats your boat. 能让你的诺亚方舟漂起来的人
[13:43] Ms. Hagenhazel. 希格胡森小姐
[13:45] -Call me Natalie. -Natalie. -叫我娜塔莉 -娜塔莉
[13:46] I really must run. 我真得走了
[13:48] I feel like we’re on the verge of something important. 我觉得我们快谈到重点了
[13:50] Do you think we could continue 我们边喝酒边谈
[13:53] this conversation over drinks? 意下如何?
[13:56] -Drinks? -Yeah, I know a friendly place. -喝酒? -对 我知道一个很棒的地方
[14:00] Marsha, will you set that up? 9, 10-ish? 玛莎 你能安排一下吗? 九 十点左右?
[14:16] Unattended cars will be crushed and incinerated. 无主车辆将被压缩焚毁
[14:23] Hello, sir. Welcome to Popeye’s.How can I help you? 你好 先生 欢迎来到水手卜派 能为你效劳吗?
[14:26] I’ll have crawfish touffe, 我要小龙虾
[14:27] the Big Flava chicken sandwich with Boss Sauce… 大黄鸡老板酱三文治
[14:30] and to top off my meal,a frothy orange drink. 餐后饮是有汽橙汁
[14:34] -I’m here to see the viceroy. -Sir. -我是来见总督的 -先生
[14:35] Don’t mention his name. Follow me! 别说他的名字 跟我来
[14:46] Okay! 好了
[14:53] Let’s go, boys.One, two, one, two march! 我们走吧 孩子们 一 二 一 二 跑!
[15:18] -He’s not here? -Closed circuit, sir. -他不在这里? -看闭路电视 先生
[15:21] Welcome to liberated Turaqistan, Hauser. 欢迎来到解放的土拉齐斯坦 侯赛
[15:23] Big fan. Have been for ages. 我可是你的铁杆粉丝
[15:25] Sorry for the secret identity bullshit… 很抱歉要用这个混账秘密身份
[15:26] but it’s a brave new security. 但这是全新的保安措施
[15:28] I’ll be contacting you by phone, 我会跟你电话联系
[15:30] but if you wish to contact me… 但如果你想联系我
[15:32] you’ll have to come here to the bunker, ‘kay? 你就得到这个地下碉堡里来 好吗?
[15:34] Omar Sharif. 奥马尔·沙里夫
[15:35] He’s staying at the Freedom Grand 展览会闭幕式期间
[15:37] through the closing ceremony of the show. 他会留在自由盛会
[15:39] Make sure he doesn’t make his plane. 确保他上不了飞机
[15:40] Got it. 明白了
[15:41] Now, about this closing ceremony… 现在 关于这个闭幕式
[15:43] It looks like we Yonica Babyyeah wedding. 似乎我们还碰上尤尼卡宝贝的婚礼
[15:45] Incredible, huh? 真不敢相信 对吧
[15:46] What is a Yonica Babyyeah? 谁是尤尼卡宝贝?
[15:48] The Britney Spears of Central Asia. 中亚版布兰妮·斯皮尔斯
[15:50] Kids from Baca to Yemen are nuts for her. 从巴卡到也门的孩子都是她的疯狂粉丝
[15:52] Anyway. The point is… 不管怎样 重点是
[15:54] this weddin’ is the grand finale of the trade show. 这个婚礼是展览会的压轴戏
[15:57] This is the biggest extravaganza 这是中亚历史上
[15:58] in the history of Central Asia. 最异乎寻常的事
[16:00] And it’s the centerpiece of our P.R. blitz here. 也是我们闪击战军团的重中之重
[16:02] It’s perfect branding synergy, Hauser. 这是全新的合作 侯赛
[16:04] Blends the image of an American-style woman 融合一位美国妇女
[16:06] getting her own and getting it on. 独立自强奋发的形象
[16:08] A great new democratic dynasty… 一个崭新的伟大民主时代
[16:09] with all the strength and virility of traditional warlords. 加之传统军阀的权力与刚强
[16:13] Exactly.That’s why you’re the best. 没错 就说你是最好的
[16:15] Overall, we see it as a pretty irresistible package. 总之 我们视之为无可抗拒的一揽子交易
[16:18] We’re getting worldwide coverage, U.S. 我们覆盖全球 美国电视网
[16:20] networks, Sky Channel, Al Jazeera… 空中电视台 半岛电视台
[16:22] so make it big buddy. 能搞多大就搞多大
[16:23] See she gets everything she wants 满足她的需要
[16:24] and make this a grand finale… 把这闭幕式搞得隆重点
[16:25] the world will never forget. 让全世界铭记
[16:27] You bet. 你放心吧
[16:28] Jeff? So, listen. I met this guy… 杰夫? 听着 我认识这么一个人
[16:30] No, he’s just some mid-level schmo. 不 他只是个中层蠢蛋
[16:32] Anyway, I think if I play him right, 不管了 我想如果我利用好他
[16:34] I can get a pass out of the Green Zone… 我能搞到绿化区外的通行证
[16:36] and I can see what’s really going on here. 就能看到这里究竟发生什么
[16:39] No chip for me, thanks. 我不要晶片 谢谢
[16:40] Ma’am, you really won’t 小姐 没有晶片你无法
[16:40] get the full experience without the chip. 完全体验
[16:42] Doctor’s orders.I get hives. 医生的命令 我有麻疹
[16:44] Welcome to Implanted Journalist Experience. 欢迎体验记者芯片植入
[16:47] Thanks to cutting-edge Tamerlane Interactive Technology… 感谢塔穆雷尖端互动技术
[16:50] we are now able to reduce the risk of journalist 我们现在能将记者
[16:53] mortality to virtually zero. 牺牲率降到零
[16:55] The Combat-o-Rama Implantation Device… 拉马作战植入装置
[16:57] will allow you to experience full spectrum sensory reality. 将使你们有超逼真感官体验
[17:01] Over the next seventy-two hours, 在接下来的72小时里
[17:03] some of you may experience… 你们可能会
[17:04] headaches, nausea and some muscle pain. This is normal. 头痛 恶心 肌肉疼痛 这是正常反应
[17:07] If symptoms of epilepsy occur, please notify your doctor. 如果癫痫的征兆出现 请通知你的医生
[17:10] Thanks and enjoy the ride. 谢谢 旅行愉快
[17:43] Mr. Hauser! 侯赛先生!
[17:45] Mr. Hauser! 侯赛先生!
[17:46] Yonica Baby is two minutes from arrival. We need to go. 尤尼卡宝贝两分钟后就要到了 我们得走了
[18:50] Yonica!I love you! 尤尼卡! 我爱你!
[18:59] Jesus Christ. 天啊
[19:02] Hi. Welcome. How was traffic? 嗨 欢迎到来 旅途如何?
[19:04] I hear those checkpoints can be murder. 我听说那些关卡能累死人
[19:06] Where is dressing room? I’m fucking wasted. 化妆间在哪? 我累他妈死了
[19:09] Well, let me show you. 我带你去
[19:10] She needs Popeye ten-piece box.All white meat. 她要水手卜派十片装 白肉
[19:12] Extra crispy, extra spicy. Diet Coke. You get it? 双份脆酥和香料 还有无糖可乐 明白了吗?
[19:15] And pickles. 还有泡菜
[19:17] She wants pickles.Clausen classic dill pickles. 她要泡菜 克劳森经典莳萝泡菜
[19:19] -Pickles? -Yeah. -泡菜? -对
[19:21] All right… -You are big boss? -好吧 -你是大老板?
[19:24] -I guess I am, yeah. -How big? -是的吧 -有多大?
[19:27] Don’t do that. 别那样
[19:28] Confiscate that film. 没收那卷胶卷
[19:31] I do what I want. Okay? 我想干啥就干啥 好不?
[19:33] Of course you do and we’re excited to have you. 当然可以 我们很高兴有你在这
[19:35] Don’t get too excited. 别太高兴了
[19:35] I’m not that excited. Let me show you to your dressing room. 我也没那么高兴 我带你去化妆间吧
[19:38] Get some chicken, pickles.and whatever you want. 买些鸡 泡菜 你要什么都行
[19:41] Come on in. Hi. Nice work with the bat. 进来 嗨 球棒挥的不错
[19:44] How are you? Hi, good luck. 你好吗? 嗨 好运
[19:46] Hi. Mr. Pickle. Las Vegas.Mr. Federline. 嗨 皮高先生 拉斯维加斯 费得莱先生
[19:57] The impending marriage of Central Asian pop star 中亚巨星尤尼卡宝贝
[20:00] Yonica Babyyeah 与奥米菲·塔努迷尼
[20:01] and Ooq- Mi-Fay Taqnufmini the scion 势力庞大的土拉齐家族
[20:04] of the powerful Turaqi clan. 子孙临近的婚期
[20:07] The marriage.A symbol of democratization… 这桩婚姻 是民主化的标志
[20:10] or a sleazy public relations stunt? 还是狗屁的公共关系傀儡?
[20:12] Yes or no? 是 还是不是?
[20:16] Natalie. 娜塔莉
[20:19] Jesus.What is this place? 天啊 这是什么地方?
[20:22] It’s the Freedom Grand.How do you like it? 自由盛会 你喜欢吗?
[20:24] Guess I could go with strange love in the desert. 我想我能适应这沙漠里奇异的爱好
[20:27] Weird. Rarefied. Coven-like. 古怪 纯正 像女巫的集会一样
[20:31] -Stop me if I’m rambling. -Stop. Sit. -如果我在胡扯 阻止我 -停 坐下
[20:33] Can I get a double bourbon?Vodka twist? How’s that? 我要两杯波旁混伏特加吗? 怎样?
[20:38] -Okay. -Thank you. -好 -谢谢
[20:40] So, you’re producing the big… 你在筹备这盛大
[20:43] Freedom’s on the March economic land-grab masquerade. 以自由为名的占地不少的经济展览会化装舞会
[20:47] Are you with Tamerlane employee or a freelance producer? 你是塔穆雷的雇员还是自由制作人?
[20:49] That’s complicated.Let’s get to that later. 很复杂 我们呆会再说
[20:51] I just wanted to get to know you. 我只是想认识一下你
[20:57] Okay, tell me about yourself. 好 跟我说说你自己
[20:59] Just doing this gig, 在搞这摊事
[21:00] trying to make the best of a bad situation. 试着补救这糟糕的情况
[21:03] Looking for redemption in all the wrong places. 在错误的地方寻求赎罪
[21:05] Stop me now if I’m rambling. 如果我在胡扯 阻止我
[21:06] -Okay, stop. -How about you? -好 停 -你呢?
[21:08] How about me what? 我什么?
[21:09] You know, tell me about you.Where’re you from? 跟我说说你 你从哪来?
[21:13] Who gives a fuck? Are you serious? 谁在乎? 你开玩笑吧?
[21:15] I’m serious as a deacon. 我如执事(神职人员)那么认真
[21:16] I’d like to get to know you as a person. 我想认识你这人
[21:20] For God’s sakes… why? 看在上帝的份上…为什么?
[21:24] Well, what the hell else are we 在这个寂寞的黑夜
[21:25] gonna do on this dark and lonely night? 我们还能干什么?
[21:30] So you wanna seduce the journalist 你要诱惑一个
[21:31] whose politics you despise? 与你政见相左的记者?
[21:32] How dare you? I have no politics. 怎么这样说 我没有政治倾向
[21:34] Everyone does, even if they don’t know it. 每个人都有 即使他们不知道
[21:37] -Not me. -Just a straight mercenary? -我可不是 -就是个直肠直肚的势利眼吗?
[21:40] I’m a host. I’m a showman. I’m an organizer. 我是主办人 是演员 是组织者
[21:42] There’s just people here. Some good, 这里只有人 有些好
[21:44] some bad. All interesting. 有些坏 都很有趣
[21:45] You seem like an interesting person 你似乎是个有趣的人
[21:46] and I try not to over-think these things. 我不想想太多
[21:48] You’re a clever guy.Some would even call you charming. 你是个聪明人 甚至有人会说你很有魅力
[21:52] But it gets tired, doesn’t it? 但总会厌倦 不是吗?
[21:54] All that patter, the show biz, it’s just a mask. 喋喋不休 真真假假 只是张面具
[21:57] There’s gotta be a person in there somewhere. 内心深处你总还是个凡人
[22:01] Did you know that “person” comes from the Latin word 你知道吗? 人这词来源于拉丁文
[22:04] which means mask? 意思就是面具
[22:06] Being human means we invite spectators… 所以做人就是邀请旁观者
[22:08] to ponder what lies behind. 思考谎言背后的意义
[22:11] Each of us would be composed of a variety of masks. 我们每个人都由各种面具组成
[22:14] And if we can see behind the mask, 如果我们看穿面具
[22:16] we would get a burst of clarity. 我们突然明晰
[22:18] If that flame was bright enough, then we fall in love. 如果火焰够热烈 我们就堕入爱河
[22:23] What’s your opinion on these divine matters? 对于这神圣的事情你有什么观点?
[22:27] I’m not gonna fuck you.You know that, right? 我不会跟你上床 你知道 是吧?
[22:31] Oh, I hope that you know that somewhere. 真希望你知道这点
[22:34] I sense you’re such an angry woman. 我感觉你是个愤怒的女人
[22:36] You’re just intent to laying waste to all of us, aren’t you? 你意图破坏我们的关系 不是吗?
[22:38] That was the best half-true frontier gibberish I’ve heard. 这是我听过最好听的真假参半的胡话
[22:43] Thanks. 谢谢
[22:44] -Hey. Listen. -Yes? -嘿 听着 -什么?
[22:46] All access pass to the trade show,compliments of the house. 展览会的所有通行证 欢迎来参观
[22:49] -Don’t be a stranger. -I won’t be. -别翻脸不认人啊 -我不会的
[22:55] Now, let’s get these pass?s right. 我们来做好点
[22:58] Ayat, a little knee jerk. 来点膝反射
[22:59] Make it work. Make it work. 动起来 动起来
[23:02] Very good. 很好
[23:04] All in the legs, girls. 都是腿部动作 女孩们
[23:05] How many times do we have to say this? Ayat! 还要说多少次?
[23:09] Higher! 高点!
[23:13] Big smile, Reshbeck!For God’s sake. 笑容灿烂点! 我的老天
[23:17] Thank you. 谢谢
[23:18] You’re back for some more gibberish. 你又来听些胡言乱语了
[23:19] You remember Marsha?This is Peter Parker. 你记得玛莎吧? 这位是彼得·帕克
[23:21] Choreographer, worked with Rob Marshall, 舞蹈指导 与罗布·马歇尔合作
[23:24] all the big musicals. 都是伟大的音乐家
[23:25] It’s incredible. Each girl is a trans-femoral amputee… 真不敢相信 每个女孩都曾做过腿部移植
[23:28] who had lost her leg during the liberation. 她们在解放战争中失去了腿
[23:29] And thanks to Tamerlane, 感谢塔穆雷的尖端科技
[23:33] we can have you up and dancing in no time. 我们能让你立刻站起来跳舞
[23:36] Just another example of how American know-how… 只是美国技术如何
[23:38] alleviates the suffering it creates. 减轻它所带来的痛苦的又一力证
[23:40] Look at this. Hamy Shenkman 看 哈米·申克文
[23:41] had her leg blown off by an M-18 Claymore landmine. 被M-18克莱默地雷炸飞了腿
[23:45] And, Conyel Bisland…an M-72 rocket-propelled grenade… 肯亚尔·比斯兰 一颗M-72火箭推进手榴弹
[23:50] that mistakenly hit her high school. 不小心击中了她的高中
[23:51] And Tamerlane used 塔穆雷就用
[23:52] the exact same RPG firing pin rod assembly technology… RPG(写商业报告的电脑语言)撞针杆
[23:55] that it uses in the prosthetic knees of its. 组装技术造出假肢
[23:57] Talk about vertical integration. 说起垂直整合啊
[23:58] It’s hot in here.Let me get that for ya. 里面很热 我帮你拿
[24:00] Krishmish, come over here. 克丽丝密什 过来
[24:04] This is Ms. Hegalhuzen, 这位是希格胡森小姐
[24:05] she’s writing a story about the show. 她在写关于这次表演的故事
[24:07] All right. Okay. 好 行
[24:09] Ms. Babyyeah’s ready for her run-through. 宝贝小姐已经准备好彩排了
[24:11] We’ve gotta go. My trade show’s your trade show. 我们要走了 我的展览会就是你的展览会
[24:13] Come on, girls. Gather here. 女孩们 到这里集中
[24:36] You say you want to invade me, baby 你说你要侵犯我 宝贝
[24:39] You say you want to enslave me, baby 你说你想奴役我 宝贝
[24:45] I want to blow you up 我想口爆你
[24:51] You say you want to free me, baby 你说你想解放我 宝贝
[24:54] But you cannot even see me, baby 但你甚至看不见我 宝贝
[25:00] I want to blow you up 我想口爆你
[25:05] I want to blow you sky high, high, go fly 我想搞得你天那么高 飞吧
[25:12] I want to blow 我想口爆
[25:16] You up 你
[25:20] You want to occupy my heart and soul 你想占据我的心和灵魂
[25:24] A black widow in a spider hole 蜘蛛洞里的黑寡妇
[25:29] I want to blow you up 我想口爆你
[25:35] I want to blow you down if it’s okay 如果可以 我想搞得你浮浮沉沉
[25:47] Mr. Hauser, how do you feel 侯赛先生 你认为
[25:47] about the image of Turaqi women… 土拉齐妇女以这样的形象
[25:51] My coat! 我的大衣!
[25:54] Cut! 停!
[26:03] So there’s this reporter who really despises me. 所以有这么个记者 很鄙视我
[26:06] I mean, she doesn’t really despise me, 她不是真的鄙视我
[26:08] she despises what I represent. 她是鄙视我代表的一方
[26:12] I think if she knew the real me,she’d hate me even more. 如果她知道真正的我 她会更讨厌我
[26:16] I mean, don’t you think? 你不觉得吗?
[26:17] I wasn’t there.Does it really matter? 我没在现场 有关系吗?
[26:20] Actually, I think I just like the sound of her voice. 实际上 我想我只是喜欢她的声音
[26:23] I could listen to her revile me for hours. 我听她骂我都能听几小时
[26:26] Do you think with her, the reporter I mean, 你觉得和她 那个记者 我是说
[26:28] it’s just about sex? 只有性吗?
[26:29] -What do you mean just? -I don’t know. -你说只有是什么意思? -不知道
[26:32] There’s this Turaqi pop star. 有一个土拉齐的流行歌手
[26:33] She disturbs me and I can’t figure out why. 她真令我困扰 我搞不懂
[26:36] Could you be attracted to her sexually? 你被她性勾引了吗?
[26:39] No, are you crazy?She’s just a little… 不 你疯了吗? 她只是有点
[26:41] I’m not calling you in the middle of the night, Mr. Hauser. 我可没有半夜找你 侯赛先生
[26:44] -I gotta go. -Whatever. -我要走了 -随你吧
[26:46] You’re a fuckin’ asshole. 你真他妈混蛋
[26:48] GuideStar! 引导星!
[26:54] This has to end for me, sir. 我不能再这样了 长官
[26:56] I want a different kind of life. 我想过不同的生活
[26:58] I want to get married, start a family. 我想结婚 组建家庭
[27:00] Operation Chickenhawk never ends. 麻鹰抓小鸡行动永不终止
[27:03] The ceaseless epic struggle to dominate… 永不停止的伟大事业掌控
[27:05] the destiny of man obliges his noble 命运赐予人类
[27:08] cares to continually purge the world… 不断净化这世上的
[27:09] of those who are evil-doers. 恶人的高尚情怀
[27:11] But that’s not just working for me right now, sir. 但我现在不那么想了 长官
[27:14] A woman? 女人?
[27:18] You and I, Hauser, are a part of a rug hook. 你和我 侯赛 是整体的一部分
[27:21] All these years I felt a special bond. 这些年我感觉到一种特别的联系?
[27:25] Don’t you feel that? 你感觉不到吗?
[27:27] No. 没
[27:29] Well, you think about it. 你想想吧
[27:30] If you still feel this way in a couple of days… 如果你几天后 感觉还不变
[27:33] I already told you, sir. 我跟你说过了 长官
[27:35] -That’ll be all. -Yes, sir. -就这样吧 -是的 长官
[28:17] Marsha, this is kind of a bad time. 玛莎 这时机可不对
[28:19] Hey! I wanted to give you the heads up. 嘿! 我想给你提个醒
[28:22] A delivery should be there any second. 你的货快到了
[28:24] When, now? 什么时候 现在?
[28:28] Oh, shit. 哦 他妈的
[28:48] Sir, I have your dry cleaning, sir! 先生 这是您干洗的衣服 先生!
[28:51] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[28:54] I need the ticket, sir. 我需要单据 先生
[28:56] I have that somewhere. 我肯定放在什么地方了
[28:57] Yeah, I need that claim ticket, sir. 我要那张取货单 先生
[28:58] I think I put it… should be around here somewhere. 我想我放在… 应该在某个地方
[29:03] You’re talking about the claim ticket? 你是说取货单?
[29:06] It’s around here somewhere. 在某个地方
[29:07] -Sir, can you hurry? -Yep. -先生 你能快点吗? -好
[29:09] Sir, I gotta have that ticket or… 先生 我要拿到单或者…
[29:14] No, no… 不 不
[29:17] Oh, here it is. 在这里
[29:19] -Sir, you have a nice day. -Sure. -先生 祝你今天顺利 -好
[29:24] Yo, yo, yo, mother fuckers! 哟 哟 哟 混蛋们!
[29:50] It’s me. 是我
[29:59] Straight from the dry in Rammstein, Germany 直接从德国战车的干洗店拿来的
[30:02] You can’t believe these guys. 真无法相信这些家伙
[30:03] 20 years ahead of the rest of the world. 领先世界二十年
[30:05] And this cost the U.S. taxpayers, what?Three, four grand? 这又能花美国纳税人点什么? 三四千?
[30:08] Be nice.I’m really sorry about the jacket. 友善点嘛 关于你的夹克 我很抱歉
[30:10] Okay. 好
[30:11] Listen, would you like to get a Turaqi coffee? 听着 你想喝杯土拉齐咖啡吗?
[30:13] I hear they make it great here.Cardamom mace. The good kind. 我听说这里的很棒 上好的咖啡豆
[30:16] I was just about to wash my hair. 我正要洗头
[30:17] It’s a delicacy. Sweetened with pomegranate honey. 很美味的 糖是用石榴花的蜂蜜
[30:21] One cup? 来一杯?
[30:25] Give me a minute. 等我一下
[30:37] What? 什么?
[30:38] There’s just something irresistible 一个西方妇女说土拉齐语
[30:40] about a Western woman speaking Turaqi. 真令人无法抗拒
[30:42] Is that a recognized international phenomena? 这是公认的国际现象吗?
[30:43] No. It’s a personal sensibility. 不 只是个人情感需要
[30:47] Look. I admit I don’t actually believe 我承认我不相信
[30:49] any of this stuff we say. 我们说的话
[30:50] I mean, not in the sense 不是说我相信
[30:51] that I believe it to be actually true. 它绝对真实
[30:53] You talk too much. I want to ask you something. 你说太多了 我问你
[30:57] Doesn’t it hurt you to put yourself 把自己置身一个道德扭曲的位置
[30:59] in such a contorted moral position? 不会很受伤吗?
[31:01] Can you tell me, for example,one completely honest thing? 你能绝对坦白的告诉我一件事吗?
[31:07] One. 一件
[31:13] This is Donny Loo’s favorite juice. 这是唐尼·卢最喜欢的果汁
[31:16] It is rated at just under a quarter million Scoville units. 它有25万度热系数(衡量辣椒辣度)
[31:21] When I find the demands of life to be challenging… 当我发现生命的需求受到威胁
[31:24] I take a wee drop. 我就喝一点
[31:26] The more challenging… 威胁越大
[31:29] the higher the Scoville units. 热系数越高
[31:34] -Let me. -Be careful. -让我试点 -小心点
[31:36] But the trick, you see… 但我的诀窍
[31:38] that I’ve taught myself, 是不让
[31:39] is to never allow my eyes to tear up. 自己流泪
[31:48] One completely honest thing. 完全坦白的一件事
[31:51] If you really knew me, 如果你真了解我
[31:52] you’d despise me even more than you do. 你会更鄙视我
[31:55] No. I don’t despise you. 不 我没有鄙视你
[31:59] I don’t really care enough. 我才不在乎
[32:28] Marsha. 玛莎
[32:31] It’s fucking great.Michael Bay can blow me. 太棒了 迈克尔·贝见鬼去吧
[32:35] He can and he should. 他可以 也应该如此
[32:36] -We do all of Yonica’s videos. -We’re blowing up. -我们帮尤尼卡录制所有MTV -我们要高潮了
[32:38] A bad choice of words. 这词可不好
[32:40] Listen, guys, this has been great.Thank you. 听着 伙计们 这很好 谢谢
[32:42] I have another meeting. I have to run. 我有另一个会要开 我要走了
[32:43] But I, I really enjoyed it. 但我很开心
[32:44] Let us have some footage of the wedding. 让我们在婚礼留个注脚吧
[32:46] We’ll hook you up, dude. 我们帮你 伙计
[32:47] Hey, we know everything that goes on in Turaqistan. 嘿 我们知道土拉齐斯坦的一切
[32:49] No place we cannot go, no one we don’t know, 我们无处不可去 无人不识
[32:51] nothing we cannot do. 无所不能
[32:52] Okay. 好
[32:53] Does one of you have a card?Whoever the leader is. 你们有没谁有名片? 谁是领导
[32:56] Here we go. The Jackpot. 给我吧 是张彩票
[32:57] Here, thank you. Thank you. 这里 谢谢 谢谢
[33:00] There you go. You have his,and he has yours. 你拿了他的 他拿了你的
[33:03] -Yes. -He’s got yours. -是 -他拿了你的
[33:04] -It’s gonna be great. -Bye-bye, guys. -会很棒的 -再见 伙计们
[33:09] Where’s my package? 我的包裹在哪?
[33:11] The shipment left the warehouse in Dubai 2 days ago. 两天前船从杜拜的仓库离开
[33:14] We’re tracking it. 我们在跟进
[33:17] Just get me a fuckin’ cobra,all right? 给我找条眼镜蛇来
[33:20] -A snake? -Yeah. Chop-chop. -蛇? -对 快 快
[33:30] Come on, spit it out. 来 吐出来
[33:36] Is only me, Mr. Big 是我而已 大老板先生
[33:42] Yonica. Hi. 尤尼卡 嗨
[33:44] Listen. Sorry about my reaction to your song. 对于你的歌 我为我的反应深感抱歉
[33:46] I didn’t mean to offend you. 无意冒犯
[33:49] No. I am sorry. I am so stupid to 不 是我对不起 我还真蠢
[33:51] not understand that you are woman. 没想到你是女人
[33:53] Uh, sorry? 呃 什么?
[33:55] In Turaqi we have no word for this. Same as for a woman. 土拉齐语里我们没有词形容这个 女人也是
[33:59] No, no, no.That’s not it. 不 不是这样的
[34:03] I predict most people.Why not you? 大多数人我都说中 为何你不行?
[34:08] How my ass make you puke? 我的屁股怎么会让你吐了?
[34:10] Bad babakanoosh or something. 是巴巴卡酱做坏了
[34:12] I think you’re lovely.Stunning, actually. 我觉得你很可爱 很有魅力
[34:15] -Lovely? -Yes. -可爱? -对
[34:18] You think attractive? 你觉得吸引人?
[34:21] Yep. Definitely. 当然
[34:28] -Does her ass make you puke? -Who? Who? Who? -她的屁股有没让你吐? -谁? 谁? 谁?
[34:30] That skinny bitch reporter with the tape recorder. 那个带着录音笔的瘦骨仙婊子记者
[34:34] No. 没
[34:35] You’re a tit man.Do you want massage? 原来你喜欢胸部 你要按摩吗?
[34:38] Be a happy ending. 来个大团圆结局
[34:43] Does your father know that you talk this way? 你爸爸知道你这样说话吗?
[34:45] -My father? -Yeah. -我爸爸? -对啊
[34:47] I do not speak to him anymore. 我没跟他说过话了
[34:49] But he sends me money 但他帮我的歌舞班
[34:50] for dancing lessons and singing lessons. 付账
[34:56] I am with Ooq-Mi-Fay now. 我现在跟奥米非一起
[34:58] And he wants for me to be big success. 他想我大获成功
[35:01] Yonica rules.That is what he says to me. 尤尼卡规矩 他是这样跟我说的
[35:06] -What about your mother? -Dead. -你妈妈呢? -死了
[35:07] I’m sorry. 很抱歉
[35:08] For why? You did not kill her. 为什么? 又不是你杀了她
[35:12] I don’t think so. 这可说不准
[35:14] Too much sorry. Too much. 太多对不起 太多了
[35:20] Jesus Christ!What is wrong with you? 天啊! 你有什么问题?
[35:22] You are a fucking asshole,do you know that? 你真是个混蛋 你知道吗?
[35:25] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[35:27] “I’m sorry”.You’re always sorry. “对不起” 你老是对不起
[35:30] Fuck you, Mr. Sorry.Fuck you. 混账 对不起先生 混蛋
[35:32] Yonica, don’t go away mad. 尤尼卡 别生气 别走啊
[35:43] Marsha? 玛莎?
[35:44] Get me a dinner reservation tonight. Somewhere with soup. 给我订今晚晚餐 有汤的地方
[35:50] So everything’s OK? 一切还好吧?
[35:51] You’re closing some big deals at the trade show? 你在展览会上做成大买卖?
[35:54] Is there an actual reason for this meeting? 这次会面有没什么实质目的?
[35:57] I am not big on bullshit. 我可不喜欢扯淡
[35:59] I’m your host. 我是主办人
[35:59] I want you to be happy nd that everything is… 我想你高兴
[36:02] well and you’re taken care of. 希望一切顺利 而你一切都好
[36:05] A beautiful woman. 美女
[36:06] There is something we can agree on after all, then. 终于有件事我们看法一致了
[36:10] Can you get me an introduction? 你能为我介绍吗?
[36:11] -She’s a journalist. -Who cares? -她是个记者 -谁在乎?
[36:15] Sit.Don’t eat all your soup. 坐 别喝完你的汤
[36:18] Thank you. 谢谢
[36:23] So between your father’s indictments, 在你父亲的控诉期间
[36:25] were you still on the lacrosse team? 你还在曲棍球队吗?
[36:27] No. I actually blew out my fuckin’ knee.Hey, you. 不 我摔到膝盖了 嘿 你
[36:30] Hey, we are doing an interview here. 嘿 我们正在访问呢
[36:32] Omar Sharif wants to meet you. 奥马尔·沙里夫想见你
[36:34] -The actor? -Better. The president of Ugi Gas. -演员? -更好 尤吉燃气的总裁
[36:37] Sorry. Just one minute. 对不起 就一会儿
[36:39] I’m gonna pick this up in one. 我呆会回来继续
[36:43] who do I have to shoot to get a fuckin’ drink around here? 我要射死谁才能弄杯喝的?
[36:53] What are you looking at? 你在看什么?
[37:00] Get back to normal! 给我恢复正常!
[37:04] Natalie Hegalhuzen,Omar Sharif. 娜塔莉·希格胡森 奥马尔·沙里夫
[37:07] Exquisitely enraptured, ma chre. 很高兴认识你 女士
[37:09] -Pleased to meet you, too. -Shall we dance? -我也很高兴认识你 -我们跳舞吧?
[37:20] How’re you doin’? 你最近怎样?
[37:50] How come we Americans a hard time? 为什么美国人还没给你好受?
[37:53] An interesting conundrum, isn’t it? 有趣的谜题 对吧?
[37:56] Very shrewd of you to ask. 你这样问很聪明啊
[37:58] What would I get for telling you? 我要告诉你什么呢?
[38:00] The thrill of knowing you’re my confidential source. 知道你是我消息秘密来源的激动之情
[38:05] The thought of this leaves me breathless. 这想法可让我喘不过气来
[38:17] My dear, let me explain something to you. 亲爱的 我解释一下吧
[38:20] The Americans had no plan. 美国人没有计划
[38:22] Perhaps next year they will invade my country. 或者明年他们就会入侵我的国家
[38:24] And then, they will either kill me or throw me in jail. 之后 他们会杀了我 或者让我入狱
[38:28] Or kill me in jail. 或者在监狱里杀了我
[38:29] Or maybe make me president. 由或者让我当总统
[38:31] Or maybe make me president,then kill me. 或者让我当总统 然后杀了我
[38:35] That still doesn’t answer my question. 还是没回答我的问题
[38:39] Why hasn’t the U.S. stopped the Ugi Gas pipeline? 为什么美国还不阻止尤吉燃气的管道传送?
[38:42] See what you can find out about Operation Chickenhawk. 看看你知道麻鹰抓小鸡行动多少东西
[38:45] Chickenhawk? 麻鹰抓小鸡?
[39:38] Yeah, baby! 宝贝!
[39:40] Get it out. 拿出来
[39:58] A message from the viceroy. 来自总督的消息
[40:00] Freedom is messy. 自由是扯淡
[40:01] Employees must wash hands before returning to work. 雇员们重新工作前必须先洗手
[40:20] What stinks here? 什么那么臭?
[40:21] Yeah. You look like piece of shit. 是啊 你看起来像坨屎
[40:25] You smell like piece of shit. 你闻起来像坨屎
[40:26] You want some shit? 你想不想”屎”吗?
[40:41] Where’re you going?Night’s young. 你要去哪? 还早呢
[40:42] This place is crazy. 这地方疯了
[40:43] Would you like to come back to my suite for a quiet drink? 你要到我的房间去静静喝杯东西吗?
[40:47] Oh, no thank you, Omar. 不了 谢谢 奥马尔
[40:48] But I will look into that thing about you told. 但我会查下你告诉我的那件事情
[40:54] Enjoyed it. 好好享受
[41:04] -I think I’ll go back to my hotel. -Can I drive you? -我要回酒店了 -我载你吧?
[41:06] Oh, no, that’s okay. 不 没事
[41:07] Let me give you a lift.I can help you. It’s safer that way. 我载你吧 我可以帮你 这样安全点
[41:11] Please.I’ll feel better. 拜托 我会好受点
[41:14] When did all that construction start? 重建什么时候开始?
[41:16] Oh. They’re diverting the river Tures so it runs 他们要使土尔斯河转向
[41:20] by the trade show. 由展览会负责
[41:20] They wanted a clear view from the Tiki Room. It’s cute, huh? 他们希望在提基神殿有个更清晰的视野 真可爱 对吧?
[41:25] What do you think of that girl, Yonica? 你觉得那个叫尤尼卡的女孩怎样?
[41:28] You don’t wanna know. 你不会想知道
[41:30] -Come on. Try me. -Okay. -告诉我嘛 -好
[41:33] I think that she’s 我觉得她是一个
[41:35] a sad little girl who’s been pimped out… 可怜的小女孩
[41:38] into a pathetic monstrosity of alienated Western sexuality. 被卖给可悲的畸形的异化的西方性欲论
[41:43] How do you feel about that, Mr. Hauser? 你觉得呢 侯赛先生?
[41:45] She’s a disaster.This whole place is a disaster. 她是个灾难 这个地方都是个灾难
[41:49] So, you’re sleeping with her. 你跟她上床了
[41:52] No. 没
[41:52] Why not?She seems game. 为什么不呢? 她看起来蛮主动的
[41:54] It must be nice to be who you say you are. 做你所说的人
[41:57] To do things you believe in. 干你深信的事一定很不错
[41:59] That’s so simple. So clean. 很简单 很纯净
[42:03] It’s like, you know: “why didn’t I think of that”? 就像 你知道 “我为什么想不到呢?”
[42:05] Well, it’s hard not to feel like… 很难不去感觉
[42:11] I’m always on the losing side. 我总是输的一方
[42:13] Well, you are. 你是
[42:15] Yeah. It gets kinda Ionely. 蛮寂寞的
[42:18] That’s why you got all those peasants and workers 这就是你找那些农民工人
[42:20] to keep you company. 陪着你的原因
[42:22] I don’t have that big a bed. 我可没那么大一张床
[42:24] Tell me more. 说多点
[42:27] I think that you should take me home now. 我觉得现在你该送我回家了
[42:34] Yes, well… 对 好
[42:36] thanks for taking me home. 谢谢你送我回家
[42:37] Oh. Good night then. 那 晚安
[42:53] Jesus, what was that? 天啊 那是什么?
[42:56] I can’t do that… 我不能这样做
[43:00] No. You yourself said,I just don’t want to. 不 你自己说的 我只是不想做
[43:02] -Yeah. Sure. -And good night. -对 当然 -晚安
[43:09] Tomorrow can I see ya? 明天我能见你吗?
[43:11] -Tomorrow? -Yeah. -明天? -对
[43:13] Reporter’s Pool, ten a.m. 记者接待中心 早上十点
[43:16] Progress update, people. 大进展 各位
[43:18] Banks West didn’t even wait for the opening ceremony… 西部银行连开幕式都不等了
[43:21] closing a one point 3 billion dollar deal… 与芳华公司成交一宗十三亿的买卖
[43:25] with Roof Branch and Blossom to restore 为土拉齐斯坦人民
[43:28] essential water services…to the people of Turaqistan! 重建必要的供水设施!
[43:33] Oh, come on! 来吧!
[43:35] I’m sure they’d like to give a shout-out 我相信诶塔穆雷福格轰炸机部
[43:37] to the Tamerlane- Furg-Bomber… 肯定会因这些
[43:39] Wing for, for those humane position strikes… 仁慈的举动为各位创造的绝好机会
[43:43] that created this wonderful opportunity for everyone. 而被呼吁下台
[43:51] So is this like a date? 这算是约会吗?
[43:53] This is like obscene. 这很恶心
[43:55] There’s something you can do for me that would mean a lot. 你能为我做些对我意义重大的事
[43:58] Name it. 说说看
[43:59] Get me a pass out of the Emerald City 给我弄张翡翠城外的通行证
[44:02] so I can see what’s really going on. 让我看看真实情况
[44:02] -Very dangerous. -I wanna see Fallaf. -很危险 -我想看看福尔拉夫
[44:05] Natalie, there’s nothing there. 娜塔莉 那里没什么
[44:06] I wanna know if it’s true 我想知道塔穆雷
[44:07] that Tamerlane used chemical weapons. 是不是真的用化学武器
[44:08] Isn’t it a little late to be worrying 现在才担心国际宪章
[44:09] about international conventions? 不是有点太迟了吗?
[44:12] Is nerve gas worse than getting your head 神经毒气比你被激光导弹
[44:14] blown off by a laser missile? 炸飞脑袋还要糟吗?
[44:16] Frankly, it’s a nuance that’s lost on me. 老实说 这就是差别 那对我是损失
[44:19] Besides they were cleared,just read the report. 而且它们已经销毁了 读报告吧
[44:21] We’re trying to watch a battle here. 我们现在看的是战争
[44:23] Sorry. 对不起
[44:28] Come on, come on, come on. 来
[44:29] Give me something. Give me something. 给我嘛 给我嘛
[44:31] Anything’s gotta be better than this Xbox bullshit! 什么都比这Xbox(微软出品游戏机)好!
[44:34] Okay, okay. 好了 好了
[44:38] These guys are big in the Turaqi arts community. 这些家伙在土拉齐娱乐圈是大头
[44:41] You know, the whole downtown scene? 你知道 整个市区的全景?
[44:43] Might give you a good lead. 会给你好指引
[44:48] I’m hit!I’m hit! 我被打中了! 我被打中了!
[44:50] Where’s the damn Medevac? 救伤直升机在哪?
[44:53] The Tamerlane custom E- Z missile mount can… 塔穆雷定制E- Z导弹发射器
[44:55] be adapted to fit over 200 automobile models… 适用于二百辆汽车模型
[44:59] I thought we were all set with the Ayatollah. 我还以为我们跟阿亚图拉都谈好了
[45:01] Pick it up, boys. 快啊 伙计们
[45:02] What do you mean he won’t do a mixed wedding? Who’s mixed? 你说他不主持异教结合婚礼是什么意思? 谁是异教?
[45:06] Yonica’s Episcopalian?How the fuck did that happen? 尤尼卡是主教派教友? 怎么会这样?
[45:09] Will the Sufi work? 那苏菲派干不干活?
[45:11] Let me call you back.I got another call. 我再打给你吧 我有另外一通电话
[45:13] Just get a number for Cat Stevens. 找找凯特·史蒂文斯的号码
[45:14] Hello. Can you calm down?Yeah, he’s right here. 喂 你冷静点好吗? 对 他在这里
[45:19] Yoni…That was the girl. 尤尼… 是那女孩
[45:22] She said she can’t do the wedding if you’re involved. 她说如果你参与 她无法参加婚礼
[45:24] She thinks you don’t like her. 她觉得你不喜欢她
[45:25] -What? – She can’t work with you. -什么? -她不能与你共事
[45:27] I’m on it, I’m on it.Okay. 我来吧 我来吧 好
[45:29] And then Anderson Cooper,Mr. Salt and Pepper Integrity… 还有安德森·库珀 盐与胡椒混合先生
[45:32] is arriving today and, 今天到了
[45:33] and all we have left is a junior suite. 但我们只剩一个小套房
[45:35] Is that okay? I mean, he is a Vanderbilt and everything. 没关系吧? 我是说 他是个范德比尔特家的人 大过天
[45:37] There could be repercussions! 会有很大反应!
[45:48] GuideStar! 引导星!
[45:49] You seem a little bit, Mr. Hauser.Is everything all right? 你似乎有点暴躁 侯赛先生 还好吧?
[45:51] My hand was shaking.My hand never shakes. 我的手在抖 我的手从来不抖的
[45:56] Worst case, Parkinson’s. 坏了 帕金森症
[45:57] I can get you a doctor’s appointment in Dubai. 我帮你约杜拜的医生吧
[45:59] I can’t focus. 我无法集中精神
[46:00] This girl. This reporter.They’re in my head. 这个女孩 这个记者 她们在我脑子里
[46:03] They’re in my fucking brain. 她们都在我混账脑子里
[46:05] That’s not good, Mr. Hauser.Not good. 那可不太好 侯赛先生 不好
[46:07] No, I know it isn’t. 我知道不好
[46:09] And now I gotta see her, the little one. 现在我要去见她 小的那个
[46:10] I gotta bring her food.’Cause she won’t go to the thing. 我得给她带吃的 因为她不肯去参加婚礼
[46:15] Fuck! 混账!
[46:35] Trusting you was a little rude 信任你 有点鲁莽
[46:42] I wish there was a way 我希望有办法
[46:46] You could sooth that ache in me 你能抚平我心中的伤痛
[46:51] Phone cut out When we were talking today 今天我们说话时 电话断掉了
[47:06] That was beautiful. 很好听
[47:12] -You recorded that yet? -Fat fucking chance. -你录了吗? -没这机会
[47:15] Well you should. 你应该录的
[47:17] I feel like it’s like I’m seeing you for the first time. 我觉得这才像第一次见你的感觉
[47:19] Well, you’ve seen my ass.And you not liking it. 你见过我的屁股了 而且你不喜欢它
[47:23] -Why do you do that? -Do what? -你为什么这样做? -怎样?
[47:25] Talk as if you have no soul. 说起话来像没有灵魂
[47:26] Nobody cares for my beautiful soul. 没有人在乎我美丽的灵魂
[47:30] They care for my ass. 他们只在乎我的屁股
[47:31] -You sound like a tramp. -Bitches rule. -你这样说像个妓女 -婊子规矩
[47:34] Yonica rules. 尤尼卡规矩
[47:37] Virgins are good for getting fucked. Right? 处女是用来上的 对吧?
[47:41] That is what I am good for. Right? 我最擅长这个 对吧?
[47:44] That’s what everybody knows. 这点众所周知
[47:50] You know what I think? 你知道我怎么想吗?
[47:53] I think the girl that wrote that song was a poet. 写下这首歌的女孩是个诗人
[47:57] I thought that song was really great. 那首歌真的很棒
[48:13] I am not from this world. 我不是这个世界的
[48:17] I have special powers. 我有超能力
[48:20] I can see inside people’s brains. 我能看穿人脑
[48:26] What do you see? 你看到什么了?
[48:33] You think you care about me. 你觉得你关心我
[48:37] Neither one of us know why. 我们都不知道为何
[48:41] You’re not an alien life form. 你不是与众不同的外星人
[48:45] You’re just very confused. 你只是很困惑
[48:50] And you live in a terrible world. 而且你生活在一个可怕的世界
[49:09] I cannot be from this place. 我不可能是这个地方的
[49:13] I do not belong here. 我不属于这里
[49:17] We have to find a way. 我们得想个办法
[49:22] We just have to find a way. 我们要想个办法
[49:26] Who are you? 你算老几?
[49:30] We got stuff here. 我们这里有吃的
[49:32] We got a side of Clausen Classic Dill, 我们有一瓶克劳森经典莳萝
[49:34] and Turaqi brand soda. 土拉齐驰名的苏打水
[49:38] Extra crispy, all white meat.You want a piece? 特松脆 全是白肉 你要一块吗?
[49:42] It’s actually a horrible way to soothe bad feelings… 这其实是抚平坏情绪的坏方法
[49:45] but can lead to compulsive eating… 但能患上强迫饮食症
[49:48] But, you know, sometimes you just gotta do it, right? 但 你知道 有些时候你总得这样 对吧?
[49:59] What the fuck? 混哪家子账?
[50:07] You know what? 你知道吗?
[50:09] I’m gonna blow you up.you mother fuckin’ nice… 我要打爆你的头 你他妈的混账
[50:14] suit necktie piece of shit! 西装领带狗屎!
[50:19] Take a rain check on that. 等下次用吧
[50:23] Out of the Emerald City? 去翡翠城外?
[50:26] In fact, baby, the money is right, 宝贝 如果价钱合适
[50:28] I can take you to Chechnya. 我能载你到车臣
[50:29] I could scrape together a thousand dollars. 我能筹到一千美金
[50:36] Honey, for a thousand dollar we take you to Starbucks. 宝贝 一千美金我们只能带你到星巴克
[50:39] So, we open on her,she’s like Snow White. 我们对她坦白吧 她像白雪公主
[50:42] Then he arrives. A two-shot 然后他来了 两人的特写
[50:44] like in,Ford’s My Darling Clementine. 就像福特的《侠骨柔情》(电影)
[50:46] When Victor Mature returns to her. 当维多·麦休回到她身边
[50:48] Fuck film, assholes. 混账电影 混蛋们
[50:53] I want her on all fours. 我想她四肢着地
[50:56] Waiting for her phallic warlord, Ooq-Mi-Fay. 等她的鸡巴王 奥米非
[51:02] I know it’s none of my business, 我知道这不关我事
[51:03] what are you guys talking about? 但你们在说什么?
[51:05] We’re shooting the wedding night’s video. 我们要拍婚礼当晚的录像
[51:08] Yeah, check it out.We already made the card. 对 看看吧 封面都做好了
[51:11] My God. 天啊
[51:14] -How much you guys want for this? – 500 bucks. -这个你们卖多少钱? -五百美元
[51:17] I’ll give you 50 right now, cash. 我现在就给你们五十块现金
[51:19] Done. 成交
[51:21] Washington’s all a-twitter 整个华盛顿
[51:22] by allegations from a journalist… 因一名记者的论断震惊四野
[51:25] that the son of a top Turaqi political leader… 土拉齐政治高官的儿子
[51:28] and his pop star bride are involved… 和他的明星新娘
[51:30] in a pornographic video of their own wedding night. 卷入他们自己婚礼之夜的色情录像事件
[51:35] Expo Turaqistan. Out of the frying pan into the fire? 土拉齐斯坦展览会 跳出煎锅投入火海?
[51:41] How in the fuck did this Hegalhuzen bitch 希格胡森这个婊子
[51:42] get a hold of this story? 怎么会得到这故事?
[51:44] Well, it hardly matters now. 现在已经不要紧了
[51:45] The network might cancel their coverage and we own them. 电视网会取消预订 我们就得妥协
[51:49] We got riots going on in 14 cities across Central Asia. 中亚十四个城市发生暴动
[51:52] Maybe the best thing to do would be to call the wedding off. 也许最好就是取消婚礼
[51:55] Have you lost your mind?Just handle it. 你脑子有问题吗? 搞定它
[51:58] I always do. 我一直如此
[51:59] Do you think I have no feelings? 你认为我是没有感觉的吗?
[52:03] This is what I am to you? 我对你来说就是这样的吗?
[52:05] -A whore? And you are my pimp? -No, baby, no, baby. -妓女? 而你是皮条客? -不 宝贝 不 宝贝
[52:08] You were going to sell a tape of our wedding night? 你要把我们婚礼之夜的录像卖出去?
[52:11] I was gonna give you half of the money. 我会给你一半钱
[52:14] I did it for the money. 我只是为了钱这样做
[52:26] There will be ample time for loving recriminations. 以后有的是时间玩儿爱的鞭笞
[52:28] But let’s deal with this from a practical perspective. 但我们先从实际角度解决这个问题
[52:32] What if we publically remove one of his testicles? 我们当众割掉他一个睾丸怎样?
[52:36] -Dad, please! -Shut up. -爸 不要! -闭嘴
[52:39] That’s not an entirely unappealing suggestion… 这个建议不是不行
[52:41] but I’m not sure if that really gets us where we wanna go. 但我不确定它能否达到我们要的效果
[52:45] Honestly, your Excellency, 老实说 阁下
[52:45] if we’re gonna pull this off so a man of your stature… 如果我们要让像您这样的人
[52:48] you know, a four-time convicted extortionist 你知道 四次勒索
[52:50] and an embezzler like… 一次盗用公款
[52:51] yourself is to lead Turaqistan 领导土拉齐斯坦
[52:53] to its bright and shining future… 走向光明万丈的未来
[52:55] Yonica’s bridegroom must be blamelessly pristine. 尤尼卡的新郎一定得是质朴的
[53:00] In other words, we need a fall guy. 换句话来说 我们需要替死鬼
[53:02] How about your homeboy outside with the perforated septum? 外面那个耳洞多多的你的门童怎样?
[53:05] P-per… what? 耳什么?
[53:07] Go, Marsha. Go, Marsha. You’re so fine. 来 玛莎 来 玛莎 你真漂亮
[53:10] I’m gonna make her change her mind! 我要让她改变主意!
[53:13] I have a can of Mace! 我有一罐梅斯毒气!
[53:16] And I will use it!Sit down! 别逼我用它! 坐下!
[53:25] I think Bodhi organized this whole thing 我想一切都是博迪搞的
[53:29] and you didn’t know anything about it. 你毫不知情
[53:31] Yeah, of course, man.I didn’t know shit. 当然 伙计 我压根不知道
[53:34] But, you know, we wanna be culturally sensitive here. 但 你知道 我们要有文化触觉
[53:37] What is the traditional punishment for pimping a pop star? 给明星拉皮条的传统惩罚是什么?
[53:42] -Wow, that’s fucking cold, Pop. -Shut up. -真残酷 -闭嘴
[53:45] Drowning in sheep dung. 用羊粪浸死
[53:47] Marsha will make the arrangements. 玛莎会安排好的
[53:49] All right. We’ve dealt with the groom. Now for the bride. 好 我们已经处理好新郎了 现在到新娘
[53:54] 20 minutes on TV 电视访问20分钟
[53:56] and the world will know 整个世界会知道
[53:57] that this sweet, young girl… 这个甜美的年轻女孩
[53:58] would never participate in such a foul, 绝不会参与这样一个
[54:01] foul enterprise. Right? 污秽的事件 对吧?
[54:04] And, Yonica, you didn’t know anything about this. 尤尼卡 你对这一无所知
[54:06] So it has the added benefit of being true, 如我老爸所说
[54:09] as my father used to say. 诚实总有好处
[54:11] All right. We’ll announce the execution tonight. 好了 我们今晚会宣布刑罚
[54:13] We’ll do the interview tomorrow… 明天做访问
[54:14] and we go ahead with the wedding 然后我们继续筹备婚礼
[54:16] and close the whole damn show. 完成这个表演
[54:18] I think we got this worked out, don’t you? 我们能搞定的 是吧?
[54:20] -Great. -All right. Good to see you. -很好 -好 看到你们真好
[54:22] No, no, no… 不 不 不
[54:24] Thank you so much, sir. 非常感谢你 先生
[54:26] Yonica… Honey!Honey! 尤尼卡 亲爱的! 亲爱的!
[54:29] Yonica, Yonica! 尤尼卡 尤尼卡!
[54:35] Thank you. I like bag. 谢谢 我喜欢礼包
[54:41] Marsha. Get me Katie Couric, 玛莎 给我找凯特·库里克
[54:43] Al Jazeera and a hundred gallons of sheep shit. 艾乐·加希拉和一百加仑羊粪
[54:48] MANY YEARS EARLIER 多年前
[54:53] VISIT THE ARENA OF DEATH 欢迎来到死神舞台 经专门训练的野兽
[54:56] UNDERGROUD PARKING IN HADES 地狱地下停车场
[54:58] ROMULUS&REMU 女入口 男入口
[55:06] Slaves, but… 奴隶们 但…
[55:10] Slaves, plebians, patricians, ladies and gentlemen. 奴隶们 平民们 贵族们 女士们 先生们
[55:14] Welcome to Pax Romana… 欢迎来到和平的罗马帝国
[55:16] Virginia’s number one Roman-era theme park. 维吉尼亚的第一罗马时代主题公园
[55:22] The glory that was Rome.The grandeur that was Six Flags. 罗马的荣耀 六旗公园的雄伟
[55:27] Unfortunately the financing fell through 很不幸 在房地产暴跌潮中
[55:29] in the real estate crash… 财政破产
[55:30] and the whole place went down the toilet. 整个地方沦为厕所
[55:31] But it makes my point. 但这证明我的观点
[55:33] Which is…? 即是…?
[55:36] Every empire is summed up in Rome. The Romans, Hauser. 每一个帝国都归根于罗马 罗马人 侯赛
[55:40] Dudes of the human race.Torch-bearers of culture. 是人类翘楚 文化火炬传递者
[55:43] You and I are Centurions. 你和我是百夫长
[55:45] Honor bound to defend civilization against the Barbarians. 荣耀地保护文明不受野蛮人破坏
[55:48] Let’s cut the shit, Walken. 别胡扯了 沃肯
[55:50] I like killing people as much as the next guy… 我如我的继任者一样喜欢杀人
[55:52] but I signed up to kill the bad ones 但我签了合同只杀坏人
[55:54] Health clinics, trade unionists… 门诊医生 工会主义者
[55:56] journalists, agricultural co-ops, 记者 农民合作社
[55:59] Catholic liberation theologians… 天主教解放主义者
[56:00] impoverished Colombian coffee farmers… 穷困的哥伦比亚咖啡农民
[56:03] These are barbarians, 他们是野蛮人
[56:04] the depraved opponents of civilization? 文化颓唐的的对手?
[56:06] We turned Central America into a fucking graveyard. 我们已经把中美变成墓地
[56:09] Whoever momentarily interrupts 不管是谁
[56:11] the accumulation of our wealth…we pulverize. 只要阻止我们财富的积累 我们就杀无赦
[56:14] I’m just not feeling good about that anymore, sir. 我只是不再觉得这样好 先生
[56:20] Then do what you have to do, son. 想做什么就做吧 孩子
[56:24] Thank you for understanding, sir. 谢谢你的理解 先生
[56:26] -Oh! You asshole. -Weapon, please? -你混蛋! -交出武器
[56:34] Let’s walk and talk. 我们边走边聊
[56:36] You didn’t really think I’d let you go, did you? 你不是真以为我会放你走吧?
[56:39] -I was kinda hoping you might, yeah. -For her? -我是希望你会 -为了她?
[56:41] Please, Walken. We had such a good working relationship. 拜托 沃肯 我们有这么好的合作关系
[56:44] Let’s not end it like this,like savages in a theme park. 不要这样结束 像主题公园里的野蛮人
[56:47] You get the thumbs down from the crowd, Hauser. 你要被众人判决处死 侯赛
[56:49] You’re obsolete, dude. 你废了 伙计
[56:51] Past your expiration date, discontinued. 你的死期临近 不再延续
[56:53] Garbagio, as they say in Latin. 搏斗 如拉丁文所说
[56:55] Relegated to the trash bin of history. 丢进历史的垃圾堆
[57:09] You shouldn’t rummage in the garbage.Fuck. 你不应该在垃圾堆乱翻 他妈的
[57:12] Is this one of those plastic toys you can choke on? 这是那些能引起窒息的塑料玩具吗?
[57:16] You mother fucker! 他妈的!
[57:42] Help! I get it. I get it.Help! Turn it off! 救命! 我懂了 我懂了 救命! 关掉!
[57:50] Ten minutes with Katie Couric would 跟凯特·库里克呆十分钟
[57:52] get you ten times the audience… 可以吸引
[57:53] of a whole season of Frontline.Now, that’s a fact. 前线整季十倍的观众 事实是这样
[57:54] Yeah, but wh-why would they want me to do the interview? 是 但为什么他们要我做采访?
[57:56] You? Your uncompromising integrity… 你? 你不肯折中的诚实
[57:59] your movie star good looks 你电影明星般的风采
[58:00] and I don’t think Katie Couric… 而且我不认为凯特·库里克
[58:01] wants to come to this beautiful fucking vacation spot. 想来这个美丽的度假胜地
[58:04] You know I’m not gonna do a P.R. puff piece, right? 你知道我不会做公关虚假宣传的帮手 对吧?
[58:06] Just do the story.Get the real girl. 做这个故事吧 找出那个真正的女孩
[58:08] The real girl?Is there anything real left to get? 真正的女孩? 还有什么真实的事吗?
[58:11] Can she actually talk? 她能不能说话?
[58:12] She’s just a needy little kid, Natalie. 她只是一个空虚的小孩 娜塔莉
[58:13] I know, and she’s spoiled, 我知道 而且她被宠坏了
[58:15] she’s over-sexed, she’s tone deaf. 她性欲太盛 她不听别人的
[58:17] Well she’s a brand, Hauser. 她真打出品牌了 侯赛
[58:18] Stuff happens.She needs a mom. 什么事都可能发生 她需要一个妈妈
[58:20] -Yeah. And don’t look at me. -I like looking at you. -是啊 别看着我 -我喜欢看着你
[58:25] You can say anything you want, okay? 你说什么都行 好吗?
[58:27] No holds barred delay. I’ll make it live. 没有篡改延迟 我会现场直播
[58:30] You’re crazy.This bitch hates me. 你疯了 这婊子讨厌我
[58:33] -She doesn’t hate you. -She hates me. -她没讨厌你 -她讨厌我
[58:35] -No she doesn’t. -She does. I know. -不 她没有 -她有 我知道
[58:39] Yeah, hello. 喂
[58:40] I have lists of Omar’s whereabouts. 我有一长串奥马尔的行踪
[58:42] I’ll get to it. 我会搞定
[58:44] -Put your seatbelt on. -Fuck off. -戴上安全带 -死开
[58:47] Shit. 狗屁
[59:04] So we’re all set? 都准备好了?
[59:07] This sucks.I hate this. 这很扯淡 我讨厌这个
[59:11] -What sucks, sweetheart? -This location. -怎么扯淡了 甜心? -这个地点
[59:14] What’s wrong with it? 有什么问题?
[59:15] I am not liking it.It blows. 我不喜欢这 这不行
[59:20] This is 2000 years of Turaqi culture. 这融合了土拉齐两千年的文化
[59:22] It’s a nice spot for it, actually. 是个好地方
[59:24] Okay, sweetie? 好吧 甜心?
[59:27] I want to do it… 我想
[59:31] there. 在那里进行
[59:35] -We’re all set up right here. -There or nowhere. -这里都弄好了 -那里 或者不录了
[59:41] Okay? 好吗?
[59:45] There’s nice too. 那里也很好
[59:48] Hello. 有人吗
[59:50] Hello. 有人吗
[1:00:03] What is this place? 这地方是什么?
[1:00:06] Beautiful. 真漂亮
[1:00:08] You see? She’s just a needy little kid. 看到了吧? 她只是个空虚的小孩
[1:00:13] This light is so cool. 这里的光线真好
[1:00:17] Look at this! 看看这里!
[1:00:19] Be careful. 小心点
[1:00:28] I want to do it here.Come, inspect this from me. 我想在这里 来 看看这里
[1:00:33] Beautiful. 很漂亮
[1:00:34] This place is so sad.I love that. 这地方真伤感 我爱死了
[1:00:39] I’m going to see the rest. 我去看看其他
[1:00:47] Hey, cowboy. You happen to have a Cliff bar? 嘿 牛仔 你有克里夫巧克力棒吗?
[1:00:49] -You hungry? -I could eat. -你饿了? -我想吃
[1:00:50] Let’s find the kitchen. 我们去找厨房
[1:00:52] Look at this. An 82 margaux. 看看这个 82年的玛尔戈红酒
[1:00:54] They must have left in a hurry. 他们肯定是匆忙留下来的
[1:00:56] We can be shot for looting. 我们会因抢夺被射死的
[1:00:57] We can be shot for anything in Turaqistan. 在土拉齐 我们能因任何事被射死
[1:01:01] Let’s see. There must be an opener here somewhere. 开瓶器肯定在哪
[1:01:04] I just don’t know 我只是不知道
[1:01:05] if I’m domestic enough to make a meal out of… 我够不够本事
[1:01:07] olives and caviar and peanut butter. 用橄榄菜 鱼子酱和花生酱来做饭
[1:01:10] Yonica! There’s food! 尤尼卡! 这里有食物!
[1:01:13] Very high-tech for Turaqistan. 土拉齐斯坦的高超技术
[1:01:16] Crazy little brat. 小婊子
[1:01:18] If she’s a virgin… 如果她是处女
[1:01:20] I’m Dick Cheney. 我就是迪克·陈尼了
[1:01:34] Yonica, would you like some wine? 尤尼卡 你要酒吗?
[1:01:37] No. I hate wine.It’s so sour. 不 我讨厌酒 很酸
[1:01:43] Milk is good. 牛奶好
[1:01:52] -I want a picture of you two. -No pictures. -我想给你们俩照张照 -不要照相
[1:01:57] Okay, one. 好吧 一张
[1:01:58] Get in. 靠近点
[1:02:11] So you two getting married? 你们俩要结婚了?
[1:02:18] Because you are already married with wife in America? 因为你在美国已经结婚了?
[1:02:21] Everybody wants American wife. 每个人都想要美国妻子
[1:02:24] No. 不
[1:02:26] Never were married? 没结过婚?
[1:02:30] Was once actually. 结过一次
[1:02:33] What happened? 怎么了?
[1:02:38] It’s not that interesting. 这不有趣
[1:02:59] What happened? 怎么了?
[1:03:06] Haven’t spoken of it in a long time. 很久没提起过了
[1:03:16] She was killed. 她被杀了
[1:03:19] Murdered. 谋杀
[1:03:22] I came home one night 我有天晚上回到家
[1:03:23] and my beautiful wife had been slaughtered. 我美丽的妻子被杀了
[1:03:27] I had a little girl and she was taken. 我有个小女儿 她被带走了
[1:03:34] No ransom note, nothing.Just gone. 没有勒索的字条 什么都没 凭空消失了
[1:03:39] -Why? -I don’t know. -为什么? -我不知道
[1:03:42] Who would do that? 谁会干这种事?
[1:03:44] I don’t know anything except it was all because of me. 我什么都不知道 除了这全由我而起
[1:03:51] What do you mean? 什么意思?
[1:03:54] I had many enemies.I’ve done many things. 我有太多敌人 我做过太多事
[1:04:01] What was her name?Your daughter? 她叫什么名字 你女儿?
[1:04:08] Cara. 卡拉
[1:04:12] There’s a reason I do this work. 我做这份工作是由原因的
[1:04:17] I don’t have to feel anything. 不用有任何感觉
[1:04:21] That’s so fucked up. 真混账
[1:04:27] Hey. Whassup? 嘿 怎么了?
[1:04:33] Get out! 滚出去!
[1:04:36] Sometimes I think is better not to feel. Just skip it. 有时我觉得没有感觉更好 远远逃走
[1:04:41] How long can you live that way? 这样能自欺欺人多久?
[1:04:44] The poison’s just old. It’s like a slow motion suicide. 这毒药太根深蒂固 就像慢性自杀
[1:04:47] Or wake up every day 某天起床
[1:04:48] and wonder if you have the courage to walk away… 会想你是否有勇气走出去
[1:04:49] to say: no, I won’t do that. 说: 不 我不想那样做
[1:04:52] I’m not that person. I’m not that thing. 我不是那个人 我不是那怪物
[1:05:00] You think I should not marry Ooq-Mi-Fay? 你觉得我不应该嫁给奥米非?
[1:05:05] Hey, boss we have a problem. 嘿 老板 我们有问题了
[1:05:09] Hold that thought. 考虑一下
[1:05:15] What’s the problem, guys? 什么问题 伙计们?
[1:05:23] Try some caviar. 试试鱼子酱
[1:05:25] It’s so good! 真好吃!
[1:05:28] I love. 我喜欢
[1:05:30] My mom would always try to get me to eat weird stuff. 我妈老是要我吃些奇怪的东西
[1:05:33] Tempeh and wheatgrass… 印尼豆豉 芽草
[1:05:35] and all I ever wanted was peanut butter. 我要的只是花生酱
[1:05:40] He’s a complicated guy, huh? 他是个复杂的人 是吧?
[1:05:45] Not what’d you think. 不是你想的那样
[1:05:54] Hey, not so tough today, huh? 嘿 今天也不错嘛?
[1:06:00] Hey, look, the little girl has crowns. 嘿 看 那小女孩戴着皇冠
[1:06:04] You think you can drown me with the sheep shit. 你觉得能用羊粪浸死我
[1:06:07] I don’t think so. 我不觉得
[1:06:09] You want we should take video now? 我们现在拍录像?
[1:06:11] Or kill him first? 还是先杀他?
[1:06:13] Be less blood if you kill me first, 直接杀了我不会怎么流血
[1:06:15] more fun if you cut it off while I’m alive. 趁我活着砍我更有意思
[1:06:18] -Shut up. -Okay. -闭嘴 -好
[1:06:20] I think I could take those two ears 我可以割下那两个耳朵
[1:06:21] and I can put them on my Harley. 放在我的哈雷摩托车上
[1:06:23] Maybe I can pick up KROQ on my radio. 又或者广播一下
[1:06:26] Oh, pretty face. Bye. 漂亮的脸蛋 再见
[1:06:33] You ought to do some face.Taste. 你应该刮刮脸
[1:06:55] Stay! 留在这里!
[1:07:56] Cut off the fingers I used to wipe my ass. 砍了我用来擦屁股的手指
[1:08:20] I cannot believe you just did that! 我不敢相信你刚那样做了!
[1:09:06] What person could squeeze eyeballs from Bodhi Bhundhang? 什么人会挤出波德海·本丁的眼球?
[1:09:13] And that asshole tells me not to marry Ooq-Mi-Fay? 那混蛋跟我说不要嫁给奥米非?
[1:09:16] I’m fucking marry Ooq-Mi-Fay. 我一定要嫁给奥米非
[1:09:19] He’s pig.And I’m whore. 他是头猪 我是个妓女
[1:09:22] -You want me to take the freeway? -Yeah. Whatever. -要走高速公路吗? -随便吧
[1:09:25] It is who I am.I am that person. 我就是这样的 我就是这样的人
[1:09:30] And if I’m going to be whore,at least I can be rich. 如果我当妓女 至少还可以有钱
[1:09:33] I just want to make soulful music and be sad and rich. 我只是想做些有灵魂的音乐 伤感而有钱
[1:09:38] You don’t have to marry some asshole to do that. 要做到这样 你没必要嫁给些混蛋
[1:09:40] Natalie, you will be my bridesmaid? 娜塔莉 你会当我的伴娘吗?
[1:09:46] Please? 求你了?
[1:09:48] My father, he’s coming. 我父亲 他会来
[1:09:51] I haven’t seen him since I was baby. 打自我是婴儿起就没见过他
[1:09:54] It will be nice to meet him. 要见他肯定很棒
[1:10:00] And if you are there I will not be so afraid. 如果你在那里 我会没那么害怕
[1:10:11] What am I gonna wear? 我要穿什么?
[1:10:14] -What about Katie Courich? -Fuck her. -凯特·库里克怎么办? -让她去死吧
[1:10:17] Fuck them all. 让他们都去死吧
[1:10:27] Miami Beach Hotel. 迈阿密海岸酒店
[1:10:31] Jeff? I just sent you a photo of that Tamerlane guy. 杰夫? 我刚给你发了塔穆雷那家伙的照片
[1:10:34] He just slaughtered half a dozen 他刚刚屠杀了六七个
[1:10:36] of Ooq- Mi-Fay Taqnufmini’s posse… 奥米非·塔努迷尼的手下
[1:10:38] Find out who the fuck this guy is. 看看这家伙是谁
[1:10:45] Hey. I just got this message from the Viceroy. 嘿 我刚得到总督那边来的消息
[1:10:50] “We didn’t front you $1.3 million to 我们给你130万
[1:10:52] whack a bunch of Fifty Cent wannabes. 不是用来打击五十分乐队的疯狂粉丝
[1:10:54] You know what I’m saying? 你知道我什么意思吗?
[1:10:55] You got 18 hours to kill Omar Sharif. 你还剩18小时杀奥马尔·沙里夫
[1:10:59] And may I just add personally. 我个人再补充一点
[1:11:01] What the fuck are you doing? 你他妈在干嘛?
[1:11:04] Will you kill the mother fucker 你能不能杀了那混蛋
[1:11:06] so we can get the hell out of this shithole? 让我们可以早日离开这鬼地方?
[1:11:09] What are you doing? 你在干嘛?
[1:11:11] Hello? Is there anyone in th-? 喂? 有没人在?
[1:11:19] Hey, it’s Natalie. 嘿 我是娜塔莉
[1:11:20] I’m either unmasking corporate greed or washing my hair. 我不是在敷面膜 就是在洗头
[1:11:23] So leave a message. 请留言吧
[1:11:38] That’s good. Thanks. Great. 很好 谢谢 很好
[1:11:42] Is that good? 这还好吧?
[1:11:44] That looks great. Everything you’re doing is great. 很好 你做的一切都很好
[1:11:45] It’s really great. 真的很棒
[1:11:46] My communications degree is finally paying off. 我的通信工程学位终于派上用场了
[1:11:50] Where is Omar? 奥马尔在哪里?
[1:11:52] Well, let me check. Omar? 我看看 奥马尔?
[1:11:55] Camera Four, Marsha. Camera Four. 四号摄像机 玛莎 四号摄像机
[1:11:56] Omar’s Camera Four. 奥马尔在四号摄像机
[1:11:58] Why don’t you pull in? 你干嘛不拉近镜?
[1:11:59] Do you have his Blackberry address? 你有他的黑莓地址吗?
[1:12:01] Laptop. 笔记本
[1:12:04] By the way, Anderson Cooper cannot make the wedding. 安德森·库珀来不了婚礼
[1:12:07] -What room was he going to stay in? -Eleven-oh-one. -他要住哪个房间? -1101
[1:12:12] BEFORE THE WEDDING CEREMONY BEGINS.NO BODYGUARDS. 别带保镖
[1:12:16] Just you, Cowboy. 一个人来 牛仔
[1:12:24] Oh, jeez. Gosh. By the way. This came for you. 糟了 对了 这是你的
[1:12:29] I think… 我想
[1:12:30] FUCKING URGENT!!HOSTAGE SNUFF TAPE 十万火急! 人质录像带
[1:12:31] …It must have been this morning and… 应该是今天早上
[1:12:40] This is Natalie Hegalhuzen. 我是娜塔莉·希格胡森
[1:12:41] I am being held by the Provisional 我现在被大土拉齐斯坦
[1:12:43] Liberation Army of Greater Turaqistan. 临时解放部队胁持
[1:12:46] I will be executed unless the 如果下午六点前无法满足以下要求
[1:12:47] following demands are met by 6 pm. 我会被处死
[1:12:53] The complete unconditional withdrawal 塔穆雷军队无条件
[1:12:55] of all Tamerlane forces from Turaqistan. 完全从土拉齐斯坦撤退
[1:12:59] The dissolution of the criminal’s INS state of Israel. 以色列INS州囚犯全部释放
[1:13:03] Three. 三
[1:13:04] The acquisition by the Turaqi National Basketball team… 土拉齐国家篮球队
[1:13:08] of LeBron James for a player to be named later. 纳入勒邦·詹姆士作为球员
[1:13:13] I’m unhurt and well-treated… 我没有受伤 我很好
[1:13:17] And am right where I wanted to be. 就在我想呆的地方
[1:13:19] You’re improvising, bitch.I hate that! 你准备好的 婊子 我讨厌!
[1:13:21] I know where she is. 我知道她在哪
[1:13:22] No. Wait a second!We’re live in 6 hours. 不 等等! 我们六小时后就直播了
[1:13:25] I trust you.You handle everything. 我信你 你搞定一切
[1:13:27] Oh, Jesus Mary and Joseph. 噢 耶稣玛利亚约瑟夫
[1:13:34] How are you, sir?Nice to see you, sir. 你怎样了 先生? 很高兴见到你 先生
[1:13:36] You can go. 你可以走了
[1:13:45] Jerry, how do I get to Fallaf? 吉利 我怎么去福尔拉夫?
[1:13:46] Fallaf.Are you out of your mind? 福尔拉夫 你神经失常了?
[1:13:48] Here at GuideStar 在引导星
[1:13:49] we definitely call Fallaf a no-go zone. 我们绝对会说福尔拉夫是个不能去的地方
[1:13:52] That’s snuff city, dude. 那是个死城
[1:13:53] Hey, don’t get cute. Just give me the damn directions. 嘿 别装可爱了 给我指路
[1:13:56] You sound a little angry, 你听起来有点生气
[1:13:57] rather emotional. It’s a good thing. 很有感情 好事
[1:13:59] Good. Let it go. 好 继续保持
[1:14:00] Is that the best you can do 一个月79.95块
[1:14:01] for seventy-nine ninety-five a month? 就只能这样而已吗?
[1:14:05] Steven Seagal is like 500 pounds now. 史蒂芬·史高现在五百磅
[1:14:08] They use body doubles for everything, but this. 他们啥都用替身 除了这个
[1:14:13] How many times do I have to tell you? 我要跟你们说多少次?
[1:14:15] I am opposed to the occupation. 我反感这些人
[1:14:18] I have railed against it 我在世界每一本知名期刊
[1:14:19] in every significant journal in the world! 都有反抗它!
[1:14:26] I think you are mistaking me with someone 我想你认错
[1:14:29] who actually gives a fuck. 我是某混蛋了
[1:14:33] Hey, you’re just a gift for us, babe. 嘿 你只是我们的礼物 宝贝
[1:14:35] What do I do when I get to Nafluni? 到了那夫鲁尼还怎么走?
[1:14:37] There’s a Mobil station on your right. See it? 右边应该有个车站 看到了吗?
[1:14:40] Yeah. I think so. 我想是的
[1:14:41] Great. Take the next right. Follow the road. 很好 下个弯转右 直走
[1:14:45] If you’re a praying man, I’d start about now. 如果你会祈祷 现在就该开始了
[1:14:50] Can we kill her already?I’m getting hungry. 我们能杀她了吗? 我已经饿了
[1:14:52] We’re still working out 我们还在研究
[1:14:53] the international distribution rights. 国际经销权
[1:14:58] I want to… 我想
[1:15:02] put the camera lower this time. 这次把摄像机放低点
[1:15:04] Oh, you mean like the construction guard decapitation, huh? 你是说 像斩首一样?
[1:15:07] But you want it from here to there or from there to here? 但你想从这到那还是从那到这?
[1:15:09] -All the way. -All the way’s gonna be messy. -一刀砍 -一刀砍会乱成一团
[1:15:11] Yeah, but it’s art. 是 但这是艺术
[1:15:13] FALLAF 福尔拉夫
[1:15:49] -Do you have any candy? -No. Get lost. -你有糖吗? -不 迷路了
[1:15:52] I told you these assholes never have shit. 我就跟你说这些混蛋啥都没有
[1:15:56] Looking for the kidnapped bitch? 在找那个被绑架的婊子吗?
[1:16:00] American? 美国人?
[1:16:01] We have three. Two yellow hair and one dark hair. 有三个 两个金头发的 一个黑头发的
[1:16:03] Dark hair. 黑头发
[1:16:09] Where? 哪里?
[1:16:13] Show me. 带我去
[1:16:27] 10? No. How about 12?Okay. It’s a deal. 十块? 不 十二块怎样? 好 成交
[1:16:36] Shut up!Let’s do it. 闭嘴! 我们动手吧
[1:16:46] Don’t shoot, man! 别开枪 伙计!
[1:16:49] Hey, we’re sorry. Chill. 嘿 对不起 伙计
[1:16:52] I’m sorry, just take the girl.We don’t want the girl. 对不起 带那女孩走 我们不要那女孩
[1:16:54] We just, we do movies, man. 我们只是 我们拍电影的 伙计
[1:16:55] We love to make movies. 我们喜欢拍电影
[1:16:57] Yeah, yeah, movies. 是 是 电影
[1:16:59] Don’t get up, guys.We gotta run. 别起来 我们要走
[1:17:05] Fuck, dude. That was intense. 妈的 刚才真紧张
[1:17:09] Okay. We’re okay. 好了 我们没事了
[1:17:18] Next time bring some candy asshole. 下次带些糖果来 混蛋
[1:17:22] Mr. Hauser? I told you 侯赛先生? 我就跟你说过
[1:17:25] Fallaf was not a good idea, didn’t I? 福尔拉夫不是个好主意 是吧?
[1:17:26] It’s a no-go zone.And you went. 这地方来不得 你去了
[1:17:29] That was not a good idea. 不是个好主意
[1:17:42] Get down! 趴下!
[1:17:46] Go. 走
[1:17:53] Could you please try to call Natalie again? 你能不能再打电话给娜塔莉?
[1:18:01] What the fuck is wrong with you? 你有什么毛病?
[1:18:03] What, my English not so good? 怎么了 我英语不好吗?
[1:18:05] Come on.I love you. 来 我爱你
[1:18:10] Come on here.Come on here. 来 来
[1:18:24] Get down, get down! 趴下 趴下!
[1:18:31] Get up. 起来
[1:18:52] Hey, you in charge? 嘿 你是负责人?
[1:18:54] -Who the fuck’s in charge? -No one! I’m no one! -谁负责啊? -没人! 我谁都不是!
[1:18:57] -What are you lookin’ at, bitch? -I’m no one! -你看什么 婊子? -我谁都不是!
[1:20:20] A couple of quick announcements. 一些即时声明
[1:20:23] The panel discussion, 小组讨论
[1:20:24] the Redemptive Power of the Hedge Fund Derivative… 篱笆基金援助公司
[1:20:27] has been moved to the mini ballroom. 已经转移到小舞厅
[1:20:30] Don’t forget to go to the Meet 别忘了五点到迪奇房间
[1:20:32] and Greet cocktail reception… 的餐前鸡尾酒宴
[1:20:34] at the Tiki Room at five and pick up your gift bags. 拿上你们的礼包
[1:20:39] They’ve got a coffee mug and a desert umbrella… 里面有一罐咖啡 沙漠阳伞
[1:20:44] foam beer Koozie and a… 带汽酷士啤酒
[1:20:47] autographed copy from you know who… 和你知道是谁的 亲笔签名的
[1:20:50] of “How I Conquered the World”. “我怎么征服世界 与父亲解决问题”
[1:20:51] and Worked Out Issues With My Dad”. “与父亲解决问题”
[1:21:46] Take care of the kid. 照顾好那小孩
[1:21:49] ‘Cause I might have to go too. 我可能也要走
[1:21:55] You don’t have to. 你不用这样的
[1:21:58] Yes, I do. 我得如此
[1:23:33] Natalie. 娜塔莉
[1:23:34] I saw your face and creation held its breath. 我看到你的脸 造物者都屏住呼吸
[1:23:39] I’m coming. 我要来了
[1:23:44] No, no, no… 不 不 不
[1:23:53] Silly me. I was expecting a beautiful woman. 我真笨 我还以为是个美女
[1:23:57] Sorry. 对不起
[1:23:58] Hauser… 侯赛
[1:23:59] Love does get one into difficult situations. 爱会让人置身两难境地
[1:24:03] Somebody’s gonna kill you. 有人要杀你
[1:24:06] It was supposed to be me. 本来是我
[1:24:09] Triple your security. 加固三倍你的保安措施
[1:24:11] Stay off the streets. 远离街道
[1:24:13] With a little skill you may actually stay alive. 有点技巧 你能活着
[1:24:28] -How may I thank you? -No need. -我该怎么谢你? -不用
[1:24:39] We’re in a constant state of war, Hauser. 我们长久在战争中 侯赛
[1:24:42] We kill our brothers,complete strangers… 我们杀死我们的兄弟 陌生人
[1:24:44] the guilty and the innocent. 有罪的 无罪的
[1:24:47] We are at war with our own hearts. 我们跟我们的心作斗争
[1:24:50] Love is a cease-fire that’s destined to fail. 爱是注定会失败的停火
[1:24:53] But, as I said… 但 如我所说
[1:24:56] it does get us into tricky situations. 这会让我们泥足深陷
[1:25:01] Sometimes the back of a garbage truck. 有时垃圾车的背后
[1:25:09] The ultimate Chickenhawk is roosting close-by. 麻鹰即是在那附近栖息
[1:25:19] Good luck. 好运
[1:25:33] She says she’s a bridesmaid. 她说她是伴娘
[1:25:37] -You got an extra dress? -Yes. -你有别的裙子吗? -有
[1:25:42] For all of us at Tamerlane… 代表塔穆雷的所有人
[1:25:44] I extend a heartfelt good luck and God bless… 我衷心祝愿神灵保佑
[1:25:47] whoever that god may be. 不管哪位是神
[1:25:49] To our happy young couple. Shalom. 祝愿我们幸福的年轻夫妇 干杯
[1:25:53] Shit. 他妈的
[1:26:18] We have someone to do your hair and makeup. 我们找到人帮你弄头发和化妆
[1:26:21] I could do this. 我自己来
[1:26:23] Sit down! 坐下!
[1:26:27] Clean yourself! 把你自己弄干净!
[1:26:32] We gotta go to the viceroy.Where the hell is Hauser? 我们要找总督 侯赛滚哪去了?
[1:26:37] Asshole. 混蛋
[1:26:40] All right. 好
[1:26:45] I am going to tell that bastard 我要跟那混蛋说
[1:26:47] that I want to go shopping in America. 我要去美国购物
[1:26:49] And I never come back.Can I stay with you? 我永远不回来了 我能跟着你吗?
[1:26:53] Yes. Yes. Yes. 当然 当然
[1:27:10] It’s time. 是时候了
[1:27:35] Where are you?I wanna see you. 你在哪? 我要见你
[1:27:38] Hauser. I’m about to address the weddin’. 侯赛 我正要为婚礼演讲呢
[1:27:41] You’re just gonna have to wait ’til I’m done. 你要等我搞定
[1:27:43] I’ve waited long enough. 我已经等得够久了
[1:28:01] Hauser. 侯赛
[1:28:03] Hello, Walken.You look fabulous. 好呀 沃肯 你看起来真棒
[1:28:08] How did you know? 你怎么知道的?
[1:28:10] Where else would you be? 你还会在哪?
[1:28:12] And going to the Viceroy in five… 切到总督 五
[1:28:14] four, three, two… 四 三 二
[1:28:17] Wonderful opportunities here, Hauser. 绝好的机会啊 侯赛
[1:28:20] As long as these towel-heads don’t 只要那些失败的人不再
[1:28:22] look up freedom in the dictionary. 从字典中寻求自由
[1:28:24] To use one of your own homespun colloquialisms 用你的话
[1:28:28] let’s cut the shit, shall we? 我们别扯淡了 好不?
[1:28:29] That is your viceroy? 这就是你们的总督?
[1:28:31] You know what your problem is, Hauser? 你知道你有什么问题吗? 侯赛
[1:28:32] You’re a moralist. 你是个道德家
[1:28:34] That’s why you’re so much fun to fuck with. 这就是你这么好玩的原因
[1:28:36] War is the improvement of investments by other means. 战争是另一种形式的投资
[1:28:41] For dummies. The USA is a subdivision of Tamerlane. 对傀儡来说 美国是塔穆雷的一部分
[1:28:45] Democracy, the war on terror, the war on drugs… 民主 恐怖主义战争 毒品战争
[1:28:49] these are all focus group slogans for Tamerlane. 这些都是塔穆雷的重点
[1:28:52] You murdered my wife. 你杀了我妻子
[1:28:55] And I’m here to kill you for that. 我现在要杀了你报仇
[1:28:57] You were such a superb killing machine, Hauser. 你是个上好的杀人机器 侯赛
[1:29:01] What happened to you? 你怎么了?
[1:29:03] You’ve had a whole week to kill Omar. 你有一整个星期杀了奥马尔
[1:29:06] Of course I could have liquidated you 当然你以为你杀了我之后
[1:29:08] after you thought you’d killed me. 我可以一下子搞定你
[1:29:10] Right after I tried to kiss you 就在我想亲吻你
[1:29:12] and you threw me in the garbage truck. 而你把我丢进垃圾车后
[1:29:13] It’s gonna be hard to torture someone who’s mostly dead. 折磨快死的人是很痛苦的
[1:29:20] But I’m gonna try… 但我会试着
[1:29:23] to enjoy it. 享受它
[1:29:25] But, by killing the woman and kidnapping the girl… 但是 杀了那女人 绑架那小女孩
[1:29:29] Oh, my God. 哦 天啊
[1:29:30] …that was so much more satisfying. 真的很有快感
[1:29:32] I left you in a state of constant agony. 我让你陷入深深的痛苦
[1:29:34] You ever wonder what the ideology of vibrio cholerae 你有没想过霍乱病菌
[1:29:38] bacterium…or the system of Yersinia pestis 或者引起黑死病的耶氏森尔杆菌
[1:29:42] the bacteria that causes bubonic plague. 菌群的意识形态
[1:29:44] I’ll tell you, Hauser. 我告诉你吧 侯赛
[1:29:46] Perpetuation. 不朽
[1:29:49] An infinite succession of generations. 一代又一代无穷无止的继承
[1:29:51] Immortality on the installment plan. 继续事业的不朽
[1:29:53] I wish I had that sort of esprit d’corps. 我真希望我有那样的精神
[1:29:55] That bacterial team spirit. 细菌的团队精神
[1:29:58] Talk about legacy.Talk about empire. 说说遗产 聊聊帝国
[1:30:03] You’re gonna tell me what you did with her… 你要跟我说她怎样了
[1:30:09] then I’m gonna kill you again. 然后我再次杀掉你
[1:30:11] -Do you understand, old man? -Don’t you get it? -你明白了吗 老家伙? -你还不明白吗?
[1:30:14] Your daughter happens… 你女儿刚好…
[1:30:20] Shut it down! 关掉!
[1:30:23] Your daughter, Hauser. 你女儿 侯赛
[1:30:30] Your daughter is about to be married. 你女儿要结婚了
[1:30:33] And, Daddy you’re the father of the bride. 爸爸 你是新娘的父亲
[1:30:42] God, that’s a conversation stopper. 这可停住这话题了
[1:30:45] Well, you just sit back and enjoy the show. 你退后 好好享受这表演吧
[1:30:48] You must be a real proud daddy. 你一定会很自豪的
[1:30:53] Here she comes. 她来了
[1:30:59] Ain’t you the proudest daddy?Look at that. 你难道不是最骄傲的父亲吗? 看看
[1:31:02] She turned out good. 她过得很好
[1:31:03] She looks good in that white dress 她穿着白色婚纱
[1:31:06] and those little white boots. 白色靴子很好看
[1:31:11] A white dress and white boots. 白色婚纱 白色靴子
[1:31:18] Oh, look at that. 看看
[1:31:21] Don’t you think the little whore turned out well? 难道你不觉得那小婊子过得很好吗?
[1:31:24] I promised her Daddy would be here. And here you are. 我答应过她 她爸爸会来 现在你来了
[1:31:27] Shoot him! 打死他!
[1:31:29] The father of the bride! 新娘的父亲!
[1:31:59] Hauser!Where are you, Hauser? 侯赛! 你在哪里 侯赛?
[1:32:02] Come on, fight me like a dude.Face me Hauser. 来吧 打我吧 面对我 侯赛
[1:32:05] Come on! 来呀!
[1:32:06] I can control all of this with my eyes. 我用眼睛就能控制这里
[1:32:48] Yonica! 尤尼卡!
[1:32:51] -Yonica. -Shut the fuck up! -尤尼卡 -闭他妈的嘴!
[1:32:53] -Yonica. Yonica. -Shut the fuck up! Shut up. -尤尼卡 尤尼卡 -闭嘴 闭嘴
[1:32:58] Get done, come on. 搞定吧 快
[1:33:00] Dearly beloved, friends,believers and infidels. 各位亲爱的人们 朋友们 信徒们 异教徒们
[1:33:04] We are gathered here today… 我们今天齐聚一堂
[1:33:07] to join together in holy matrimony this man and this… 共同参与这个男人和这个女人神圣的结合
[1:33:11] Yonica! Yonica! 尤尼卡! 尤尼卡!
[1:33:14] Hauser! 侯赛!
[1:33:22] You can’t do this.I won’t let you. 你不能这样 我不允许
[1:33:27] I’m your father. 我是你父亲
[1:33:32] Catch him. 抓住他
[1:33:37] It’s me. 是我
[1:33:40] I’ve loved you since the minute you were born. 从你出生那一刻起我就爱着你
[1:33:43] I will kill you! 我会杀了你的!
[1:33:53] It’s gonna be okay. 没事的
[1:34:11] We’re gonna be a family again. 我们会再成为家人
[1:34:31] Come on! 来吧!
[1:34:45] Yonica, Yonica. 尤尼卡 尤尼卡
[1:34:47] Let go of that!Don’t do that. 别管了! 别那样
[1:34:50] What’s going on? 发生什么事?
[1:34:55] Go, go, go, go, go! 走 走 走!
[1:34:57] Go, go, go! 走 走 走!
[1:35:04] Get me back to the bunker.Headset. 扶我回碉堡 我要耳机
[1:35:09] Get me a tomahawk. 给我找把战斧
[1:35:11] Blow this whole fuckin’ place to shit. 炸掉这个地方
[1:35:14] Yes, sir. 是的 先生
[1:35:14] Terrorists at the weddin’.We’ve got ’em cornered. 婚礼上的恐怖分子 我们已经包围他们了
[1:35:18] So close to the bunker could be dangerous, sir. 离碉堡那么近会很危险的 先生
[1:35:21] Haven’t you heard of a surgical strike? 你没听说过外科罢工吗?
[1:35:25] -Launch it. -Firing two-one. -发射 -二一发射
[1:35:40] Viceroy coming through.Viceroy coming through. 总督要来了 总督要来了
[1:35:45] You should have let me finish the job! 你应该让我干完这工作
[1:36:02] Tamerlane weapons are precision-guided… 塔穆雷武器已经精确瞄准
[1:36:05] to minimize collateral damage. 将损失减到最低
[1:36:08] Not only is our technology the most advanced in the world… 不仅仅是我们的技术领先于世界
[1:36:12] but also with a smart missile system… 还有精确的导弹系统
[1:36:15] we can launch a matchstick in Milwaukee… 我们可以集中密尔沃基的一根火柴
[1:36:18] and stick it up the ass of termite in Tehran. 把它挂在德黑兰一只白蚁的屁股上
[1:36:39] Shit happens. 搞屎棍
[1:36:49] This blows. 这里炸掉了
[1:36:52] “Killer, Whores and Jackals.Behind Brand USA”. “杀手 妓女 走狗 美国品牌的背后”
[1:36:55] Good title, huh? 好题目 是吧?
[1:36:56] It’s a little wordy. 太长了
[1:36:57] Vehicle from the front! 前面来的汽车!
[1:37:01] All right, that’s it! Hold it! 好了 就这样! 停住!
[1:37:06] We are going to honeymoon. 我们要去度蜜月
[1:37:12] Dude, it’s the newlyweds! 伙计 是新人们!
[1:37:13] Hey! Stand down! 嘿! 撤退!
[1:37:16] Yonica, congratulations.Your chariot’s right this way. 尤尼卡 恭喜啊 你的车走这边可来对了
[1:37:21] Thank you. 谢谢
[1:37:22] I have your poster on my wall. 我的墙上有你的海报
[1:37:23] No, he’s lyin’. It’s my wall. 不 他撒谎 是我的墙
[1:37:25] I used to… no. Bye. 我曾经 不 再见
[1:37:42] Run, run, run. 跑 跑 跑
[1:37:43] Run, run, run. 跑 跑 跑
[1:37:48] I cannot fucking believe this. 真不敢相信
[1:37:52] Yonica, I know I saved you 尤尼卡 我知道我救了你
[1:37:54] but I don’t want you putting me up on a pedestal. 但我不想你奉我为雕塑
[1:37:57] I’m just a person, just a man. 我只是个人 只是个普通人
[1:37:58] Are you crazy? Where have you been? 你疯了吗? 你去哪了?
[1:38:00] You are a fucking asshole, you know? 你真是个混蛋 你知道吗?
[1:38:02] Oh, I feel much better. 我感觉好很多了
[1:38:04] Go. Turn this thing on! 走 开动这东西吧!
[1:38:11] So you don’t want her to be an assassin like you. 你不想她像你这么混蛋
[1:38:14] Well, don’t worry because I want to be like you. 别担心 因为我想像你
[1:38:17] -Yonica, don’t be so sarcastic. -I’m not. -尤尼卡 别那么讽刺 -我没有
[1:38:20] -Where are we going? -I don’t know. -我们要去哪? -我不知道
[1:38:23] What do you mean, I don’t know? 你说不知道是什么意思?
[1:38:24] When I said I don’t know,it means I don’t know. 我说不知道就是不知道
[1:38:26] -GuideStar! -Welcome back, Mr. Hauser. -引导星! -欢迎回来 侯赛先生
[1:38:27] I can book you an hotel,ake you a dinner reservation. 我能为你预定酒店 晚餐
[1:38:30] You wanna just be spontaneous? 你想随意走走吗?
[1:38:32] Spontaneous? It’s Memorial Day weekend, 如果到处都满人怎么办?
[1:38:34] what if everything’s full? 如果到处都满人怎么办?
[1:38:35] It’s not gonna be full.Jerry, am I right? 不会满的 吉利 对吧?
[1:38:37] Don’t get Jerry involved in this. 别把吉利扯进来
[1:38:38] Would you two stop fighting? 你们能不能别吵了?
[1:38:40] We’re not fighting.We’re just discussing. 我们没有吵 我们是在讨论
[1:38:42] It be sounding like fighting. 听起来像吵架
[1:38:43] Now she hates fighting. 现在她倒讨厌吵架了
[1:38:44] Well, what do you expect?Look at her father! 你还指望什么? 看看她爸爸!
[1:38:46] This is the former vice president speaking. 这里是前副总统
[1:38:48] In response to the cowardly and unprovoked terrorist… 为了回应
[1:38:51] attack on the Emerald City mall… 翡翠城的恐怖分子
[1:38:54] Tamerlane is pleased to announce that it has been 塔穆雷很高兴宣布
[1:38:56] awarded the contract..to preemptively strike Ugikistan… 成功收购尤吉吉斯坦
[1:38:59] which intelligence has confirmed is behind this… 情报确定将在这次
[1:39:02] and hundreds of other attacks in Turaqistan. 及其他在土拉齐斯坦的袭击后
[1:39:05] America cannot stand idly by and 美国不能对外国敌对势力袖手旁观
[1:39:07] allow hostile foreign powers…to meddle in Turaqi affairs. 任由他们干涉土拉齐事务
[1:39:10] Intelligence has also conclusively stated… 情报同样指出
[1:39:13] that the Ugikis are developing a nuclear arsenal… 尤吉及斯在发展核工厂
[1:39:16] and we cannot let the smoking gun 我们不能让喷着烟的枪
[1:39:18] come in the form of a mushroom cloud. 变成蘑菇云
2008年

文章导航

Previous Post: Lost Girls and Love Hotels(我非笼鸟)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Keeper(战火球星)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号