Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Warm Bodies(温暖的尸体)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Warm Bodies(温暖的尸体)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:温暖的尸体
英文名称:Warm Bodies
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] What am I doing with my life? 我这辈子都在干什么
[00:29] I’m so pale. I should get out more. 脸色如此苍白 应该多出去见见世面
[00:31] I should eat better. 吃点好东西
[00:33] My posture is terrible. I should stand up straight. 弯腰驼背的我应该抬头挺胸
[00:36] People would respect me more if I stood up straighter. 挺直了腰板 才能赢得别人的尊重
[00:38] What’s wrong with me? I just want to connect. 我怎么了 我只是想和人接触
[00:42] Why can’t I connect with people? 为什么不行
[00:44] Oh, right. It’s because I’m dead. 差点忘了 因为我是死人
[00:47] I shouldn’t be so hard on myself. 我不应该对自己这么苛刻
[00:48] I mean, we’re all dead. 我们都死了
[00:50] This girl is dead. That guy’s dead. 这女孩死了 那男的也死了
[00:52] That guy in the corner is definitely dead. 角落里的家伙死得更彻底
[00:54] Jesus, these guys look awful. 天哪 这群人看上去好可怕
[01:00] I wish I could introduce myself, 我希望能给大家做个自我介绍
[01:02] but I don’t remember my name anymore. 但是我把名字忘了
[01:05] I mean, I think it started with an “R”, 我唯一有印象的是
[01:06] but that’s all I have left. 名字开头有个”兰”
[01:08] I can’t remember my name, or my parents, or my job. 我记不清名字 父母 或是工作
[01:12] Although my hoodie would suggest I was unemployed. 但就我这屌丝样 肯定是无业游民
[01:16] Sometimes I look at the others 有时候我看到别的行尸
[01:17] and try to imagine what they were. 会想他们以前是干什么的
[01:20] You were a janitor. 你是清洁工人
[01:24] Sitting here in limbo 停留在地狱边界
[01:28] But I know it won’t be long 我知道不会长久
[01:28] You were the rich son of a corporate CEO. 你是富二代 老爸开公司的
[01:33] You were a personal trainer. 你是私人教练
[01:36] Sitting here in limbo 停留在地狱边界
[01:41] And now you’re a Corpse. 而现在你们是一群行尸
[01:44] I have a hard time piecing together 我艰难地整理破碎的思绪
[01:45] how this whole apocalypse thing happened. 回想这种毁灭是怎么发生的
[01:47] Could have been chemical warfare 也许是生化战争
[01:49] or an airborne virus, 或是空气传播的病毒
[01:50] or a radioactive outbreak monkey. 或是一只受了核辐射的猴子
[01:53] But it doesn’t really matter. This is what we are now. 但这都不重要了 世界已经沦落
[01:58] This is a typical day for me. 这就是我的一天
[02:00] I shuffle around, occasionally bumping into people, 四处游逛 偶尔会碰到人类
[02:02] unable to apologize or say much of anything. 但没法开口道歉 或说任何过多的事
[02:09] It must have been so much better before, 从前一定比现在要好
[02:12] when everyone could express themselves, 那时每个人都可以表达自己的想法
[02:13] and communicate their feelings 互相交流情感
[02:15] and just enjoy each other’s company. 享受彼此的陪伴
本电影台词包含不重复单词:834个。
其中的生词包含:四级词汇:120个,六级词汇:48个,GRE词汇:64个,托福词汇:89个,考研词汇:131个,专四词汇:107个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:212个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:25] A lot of us have made our home here at this airport. 很多行尸都在机场驻扎
[02:27] I don’t know why. 我也不知道为什么
[02:29] People wait at airports, I guess, 人们总在机场等人 我猜是因为这样
[02:30] but I’m not sure what we’re all waiting for. 但我不清楚我们在等什么
[02:40] Oh, man. They call these guys Boneys. 天 他们叫这些家伙骷髅尸
[02:43] They don’t bother us much. 它们不来侵犯我们
[02:44] But they’ll eat anything with a heartbeat. 但只要有心跳的生物 它们就吃
[02:47] I mean, I will too, 当然我也要吃
[02:48] but at least I’m conflicted about it. 但起码会纠结一下
[02:51] We all become them some day. 我们终有一天也会变成它们这样
[02:53] At some point you just give up, I guess. 在某个时刻我们都会选择放弃
[02:55] You lose all hope. After that, there’s no turning back. 希望破灭 自此 就没有回头路了
[02:59] Oh, man, gross… 伙计 恶心到我…
[03:01] Stop. Stop, don’t pick at it! You’re making it worse! 停 停 别再撕了 越弄越糟
[03:03] Oh, this is what I have to look forward to. 这就是我最终的宿命
[03:07] It’s kind of a bummer. 糟糕的事情
[03:11] I don’t want to be this way. 我不想走这条路
[03:12] I’m lonely. I’m lost. 我孤单一人 不知该往哪走
[03:15] I mean, I’m literally lost. 我是说 我真的迷路了
[03:16] I’ve never been in this part of the airport before. 我从没来过机场的这片区域
[03:20] Wonder if these guys are lost, too. 这两个小家伙是不是也迷路了
[03:22] Wandering around, but never getting anywhere. 到处游荡 但没有目的地
[03:25] Do they feel trapped? Do they want more than this? 他们会有被困的感觉吗 会不满足于此吗
[03:30] Am I the only one? 还是只有我一个这么觉得
[04:14] Missing you 想你
[04:17] Missing you 想你
[04:22] Everytime I think of you 每次想到你
[04:27] I always catch my breath 我都无法呼吸
[04:31] And I’m still standing here 我站在原地
[04:34] And you’re miles away 而你在千里之外
[04:36] And I’m wondering why you left 我不知你为何离开
[04:40] And there’s a storm that’s raging 今夜暴风雨冲荡了
[04:45] Through my frozen heart tonight 我冰冷的心
[04:53] This is my best friend. 这是我最好的朋友
[04:58] By best friend, I mean we occasionally granted 最好的朋友就是指 我们有时会默契
[05:00] and stare awkwardly at each other. 又尴尬地盯着对方
[05:05] We even have almost-conversations 有时 我们之间都快有一个
[05:07] sometimes. 真正的对话了
[05:24] Days pass this way. 我们可以保持这样很久
[05:31] But sometimes we even find actual words. 但有时我们也可以说出几个像样的词语
[05:34] Words like. 像是
[05:35] Hungry. “饿”
[05:37] And… 和…
[05:39] City. “城市”
[05:50] Even though we can’t communicate, 尽管我们不能畅所欲言
[05:52] we do share a similar taste in food. 但我们的食性还是大致相同
[05:54] Traveling in packs just kind of makes sense, 集体行动是有必要的
[05:56] especially when everyone and their grandmother 尤其是当所有人类都想要打爆你的头
[05:58] is trying to shoot you in the head all the time. 从八岁到八十岁 无一例外
[06:05] God, we move slow. 天 我们走得好慢
[06:10] This could take a while. 看来有的好走了
[07:00] Hello, and thank you for your service today. 大家好 谢谢你们今天的主动请缨
[07:03] In the eighth years since this place destroyed our world… 犯病的行尸扰害世界整整八年了
[07:06] You think we’re getting this stuff for the cure? 你觉得我们是为了寻找治疗方法吗
[07:08] since we erected this wall… 自从我们建筑了这道高墙…
[07:09] No one believes in a cure anymore, Julie. 没人还相信什么治疗方法 茱莉
[07:11] we have counted on young volunteers like you 我们指望你们这些年轻的志愿者
[07:14] together resources from beyond the wall. 能从围墙外获取有用的资源
[07:17] But first, a word of caution. 首先 务必要小心谨慎
[07:19] Corpses look human, they are not. 行尸有人的外貌 但他们不是人
[07:21] They do not think. They do not bleed. 他们不能思考 不会流血
[07:24] Whether they were your mother or your best friend, 不管曾经是你的母亲还是最好的朋友
[07:26] they are beyond your help. 你们都不能心软
[07:28] They are uncaring, unfeeling, incapable of remorse. 他们冷血无情 六亲不认
[07:32] Sound like anyone you know, Dad? 说得好像你谁都认识 爸
[07:34] Just picture them as this. 记住他们长这样
[07:38] As sons and daughters of possibly the sole remainng 作为在这地球上可能是
[07:41] human settlement on Earth, 唯一幸存者的后代们
[07:43] you are a critical part 你们是决定人类
[07:44] of what stands between us and extinction. 是否会灭绝的中坚力量
[07:48] Therefore you have an obligation 因此 安全归来
[07:50] to return to us safely. 也是你们的责任
[07:52] And if you remember your training, you will. 如果你们牢记训练内容 就会安全回来
[07:55] Good luck, Godspeed, and God bless American. 一切顺利 祝成功 上帝保佑美国
[07:59] USA! USA! 美国 美国
[08:02] Let’s go. 走吧
[08:20] 欢迎来到恐怖地带 内有行尸 注意安全
[08:22] Sweet. 真贴心啊
[08:44] Speak clearly he said 他说讲清楚
[08:48] But didn’t see 但他弄不明白
[08:51] He acted that way 他那样的行为
[08:56] And held me like a cup 让我觉得自己像个杯子
[09:11] Fill me up 装满水后
[09:14] And pour me out 又被倒空
[09:17] Realize the doubt 我开始怀疑
[09:21] We had the same feelings 在对立的时空
[09:24] The opposite time 我们有相同的感觉
[09:46] Hey, Berg, you gonna help us out or what? 柏格 你到底帮不帮我们
[09:48] No dice. Almost at level five. 不帮 快过第五关了
[09:53] Did you hear that? 有听到动静吗
[09:55] I did. We should bail. 听到了 我们得赶快闪人
[09:58] Oh, hey, we can’t just bail. We have orders. 我们不能就这么走了 我们有任务在身
[10:01] Do you have any idea how much medicine 你知道一个月内
[10:02] the city goes through a month? 整个城市要用多少药品吗
[10:03] We need pharma salvage to survive. 我们需要靠药物补救来生存
[10:05] We can’t just abandon our… 我们不能就这么放弃…
[10:06] You sound just like my dad. 你的口气和我爸一模一样
[10:07] Thank you. 谢谢
[10:08] Yeah, it wasn’t a compliment. 我可不是在夸你
[10:11] Oh, here, guys. Take some Prozac. 各位 拿点百忧解
[10:13] Maybe that will cheer you up. 也许能让你们振作点
[10:18] I told you I heard something. 我说了我听到动静了
[10:22] Per, let’s bail. 小佩 我们要撤了
[10:28] Perry? 佩里
[10:31] We have orders, Julie. 我们有任务 茱莉
[10:33] It was nothing anyway. 根本就没有什么东西
[10:35] – You’re being paranoid, okay? – Perry! -别多疑了 好吗 -佩里
[10:45] Aim for their heads! 爆他们的头
[11:06] And there’s a message that I’m sending out 我发简讯给你
[11:10] Like a telegraph to your soul 像是通往你心的电报
[11:15] And if I can’t bridge this distance 如果我无法与你相通
[11:19] Stop this heartbreak overload 不要再过度心碎
[11:22] I ain’t missing you at all 我不再想你了
[11:25] Missing you 想你
[11:33] Smile, mother… 笑一个 狗日…
[11:42] Nice watch. 手表不错
[11:47] Now, I’m not proud of this. 此刻我不并引以为傲
[11:49] In fact, I’d appreciate it 事实上 如果你能忽略以下镜头
[11:50] if you might look away for a moment here. 我会表示感激不尽
[11:53] I don’t like hurting people, but this is the world now. 我不想伤害人类 但世界就是如此
[11:57] The new hunger is a very powerful thing. 新一轮的饥饿厮杀威力无穷
[12:02] If I don’t eat all of him, if I spare his brain, 如果我不吃干净他 留下他的脑髓
[12:05] he’ll rise up and become a Corpse like me. 他就会”重生” 变成像我一样的行尸
[12:08] But if I do, I get his memories, 但如果吃了人脑 我就有了他的记忆
[12:11] his thoughts, his feelings. 他的思想 他的感受
[12:17] I’m sorry, I just can’t help it. 不好意思 我忍不住就要开吃了
[12:19] The brain’s the best part. 人脑是精华
[12:21] The part that makes me feel human again. 它能让我重新找到做人的感觉
[12:29] You like it, Perry? 你喜欢吗 佩里
[12:33] I don’t want to hurt you. 我不想伤害你
[12:35] I just want to feel what you felt. 我只想感知你的感觉
[12:42] To feel a little better. 让我更像是活着
[12:46] A little less dead. 死亡感不再那么强烈
[13:06] Perry… I think I love you. 佩里 我觉得我爱上你了
[13:13] Say something. 表示点什么啊
[13:16] Don’t just say nothing. 别光愣着
[13:18] No, I, um… 不是 我…
[13:20] I think I love you too, Julie. 我想我也爱你 茱莉
[13:33] I miss airplanes. 我想念飞机了
[13:35] My mom used to say that it looked like 妈妈说它就像
[13:37] an Etch A Sketch up there. 在天上的神奇画笔
[13:41] I like that you remember that kind of stuff. 我喜欢你会记住这样的事情
[13:44] If we don’t, then it will just all be gone. You know? 如果不记住 它们就会消逝
[13:49] Yeah. 嗯
[13:51] The world is so messed up. 这个世界糟透了
[13:54] Not all of it. 并不是全部都糟啊
[13:56] Cheeseball. 小坏蛋
[14:04] Perry? 佩里
[14:08] Perry! 佩里
[14:10] Perry, where are you? Answer me! 佩里 你在哪 回答我
[14:56] Julie… 茱莉
[15:14] Julie… 茱莉
[15:53] Safe. 安全
[15:58] Come… 来…
[16:00] What? 什么
[16:23] I don’t know what I’m doing. What’s wrong with me? 我不知道我在做什么 我有毛病吧
[16:30] These other guys would never bring a living person home. 其他行尸从没带过活人回来
[16:32] You know why? Because that’s crazy! 知道为什么吗 因为这太不可思议了
[16:36] Right now, they think she’s just another one of us. 现在 他们认为她也是其中一员
[16:38] A new addition to the family. 行尸家族新成员
[16:41] But they would think I was insane 他们会觉得我疯了
[16:42] if they could think. 如果他们会思考的话
[16:45] Why do I have to be so weird? 我怎么会这么怪异
[16:48] What am I doing? 我到底在干什么
[17:28] Home… 家
[18:11] Not eat. 不吃
[18:25] Keep you safe. 让你安全
[19:02] All right, 好吧
[19:03] maybe I could have thought this through a little more. 也许我还需要一段时间来思考这件事
[19:06] But I can tell when a girl needs her space. 但我知道女孩什么时候需要个人空间
[19:10] There’s a lot of ways to get to know a person. 了解一个人有很多办法
[19:12] Eating her dead boyfriend’s brains 吃她男朋友的脑髓
[19:14] is one of the more unorthodox methods, but… 当然不是个正当的渠道 但…
[19:27] It’s a special occasion… 这是个特殊的时刻…
[19:29] A special occasion, sir? 特殊的时刻吗 先生
[19:31] It’s Mom’s birthday. 我妈妈的生日
[19:35] – To Diane. – To Mom. -敬黛安 -敬妈妈
[19:39] It’s Mom’s birthday. 今天是我妈妈的生日
[19:40] So, Perry, 佩里
[19:41] Julie tells me you’ve been working in agriculture. 茱莉说你专攻农业
[19:44] But tell me you would never consider 还说你绝不想
[19:47] going to work construction with your father. 和你父亲一起从事建筑行业
[19:48] You know, on the wall we need good people. 可是城墙那边亟需建筑人才
[19:51] Don’t mind him, Per. 小佩 别管他
[19:52] Dad’s idea of saving humanity is to build a really big concrete box, 对付行尸 我爸想建一个水泥大牢笼
[19:56] put everyone in it, 把所有人都塞进去
[19:57] and then wait at the door with guns 然后拿着枪守在门口
[19:59] until we grow old and die. 固步自封 直至老死
[20:02] Well, Julie, without the wall, 要不是这个牢笼
[20:03] we would be eating brains now instead of rice. 我们的主食就从米饭变成人脑了
[20:06] Dad… 爸
[20:09] This is the only way past the wall. 要到墙外去只有这条路了
[20:11] Otherwise we get stopped. 别被人发现就行
[20:15] Okay. 来吧
[20:21] Come on. It’s not that bad. Come on. 进来吧 没事的 快
[20:27] I haven’t heard from him in two days, Julie. 我已经连续两天联系不上他了
[20:28] He’s on construction detail, Perry. 他在忙着建造城墙
[20:30] He’s working. 他只是抽不开身
[20:31] My dad goes weeks 我爸也时不时一连几周
[20:32] without checking in. 玩失踪
[20:40] Okay. This way. 这边
[20:46] It’s gonna be okay. 不会有事的
[21:16] Dad. 爸
[21:25] Per. 小佩
[21:31] No! 不
[21:45] Perry! Come on! 佩里 快跑
[21:51] No wonder she’s so afraid of me. 怪不得她那么怕我
[21:54] I need a different approach. 看来我得换个方法
[21:57] Okay, here we go. Don’t be creepy. 好 说干就干 表情不能太凶残
[21:59] Don’t be creepy. Don’t be creepy. 温柔点 友善些
[22:18] What are you doing? 你想干什么
[22:23] Please leave me alone. 求你让我一个人待着
[22:39] Why me? 为什么
[22:43] Why did you save me? 为什么要救我
[22:45] Don’t 别
[22:49] c… cry. 别…哭
[23:22] Safe… 保护
[23:24] Keep you safe. 想保护你
[23:40] What are you? 你到底是什么
[24:01] Shed a tear ’cause I’m missing you 思念着你 泪水划过脸颊
[24:04] I’m still alright to smile 你可知佯装的笑容下
[24:08] Girl, I think about you every day now 我每日为你牵肠挂肚
[24:16] Was a time when I wasn’t sure 每当我心绪不定
[24:20] But you set my mind at ease 你总能拂去我的忧虑
[24:24] There is no doubt 毋庸置疑
[24:27] You’re in my heart now 你已刻入我心里
[24:50] I’m hungry. 我饿了
[24:54] Just let me go! 你就放我走吧
[24:57] Not safe. 危险
[24:59] Not safe? 危险
[25:02] Not safe. 危险
[25:06] Well, then you’re just gonna have to go 那就拜托你到外面
[25:07] and get me some food. 帮我弄点吃的
[25:10] Because I’m starved. 我快饿死了
[25:16] Please? 好吗
[25:18] I’d be very grateful for some food. 我会很感谢你的
[25:23] O… okay. 好…好吧
[26:14] God! 天啊
[26:20] Shit. 靠
[26:36] Don’t r… run. 不能…跑
[26:56] Come. 来
[26:57] S… safe. 安…全
[26:59] Thank you. 谢谢
[27:11] Be dead. 装死
[27:19] Okay? 懂吗
[27:28] That’s too m… much. 太…过了
[27:43] Told you not s… safe. 告诉过你…危险了
[27:48] Yeah, I get that. 我现在信了
[27:52] I really am hungry, though. 可我现在真饿了
[27:56] Yes! 太好了
[28:02] Oh, my God. 天啊
[28:11] Oh, no. Stop staring. 停 别盯着看了
[28:12] You’re acting weird again. 不然看起来更怪异
[28:40] Thank you. 谢谢你
[28:42] Oh, my God. 天啊
[28:52] Oh, man. 真爽
[28:54] I can’t remember the last time 我都不记得上一次喝啤酒
[28:55] I had a beer. 是什么时候了
[28:58] I guess you can’t be all that bad, Mr. Zombie. 看来你也没那么坏 行尸先生
[29:01] My name… 我叫
[29:07] You have a name? 你有名字吗
[29:10] What is your name? 叫什么
[29:13] Rrrrrrrrrrrrrr… 兰…
[29:16] Rrrr? 兰什么
[29:17] This date is not going well. 这约会可不太顺利
[29:19] I want to die all over again. 我真想重新死一次
[29:20] Rrrrrrr… 兰…
[29:22] Does your name start with “R”? 你的名字开头是”兰”吗
[29:27] Robert? 兰博
[29:28] Richard? 兰查
[29:31] Randy? 兰迪
[29:33] Raphael? 兰斐
[29:34] Ricardo? 兰花豆
[29:38] Why don’t I just call you “R”? 要不我就直接叫你兰吧
[29:43] I mean, that’s a start, right? 那是你名字的开头 对吧
[29:45] R… 兰
[29:48] I want to go home, R. 兰 我想回家
[29:53] It’s n… not safe. 危…险
[29:56] I get that. 我知道
[29:59] And look… 听着
[30:01] I know that you saved my life. 你救了我的命
[30:03] And I’m grateful for that. 我真的很感激
[30:05] But you walked me into this place. 但是你既然能把我带进来
[30:07] So I know that you can walk me out again. 就有办法把我带出去
[30:10] Oh, no. She can’t leave. 不行 她不能走
[30:11] She just got here. 她是新来的
[30:13] Tell her she has to wait. 快告诉她得待上一阵子
[30:14] Tell her they’ll notice. 不然就会被发现
[30:16] H… have to wait. 要…再等
[30:20] They… They’ll notice. 他们…会发现
[30:25] Huh. Not bad. 说得不错
[30:27] How long? 等多久
[30:28] F… few d… days. 几…天
[30:34] Th… they’ll f… forget. 他们会忘…忘记你
[30:37] Y… you’ll be o… kay. 你…就安全
[30:43] Are there others like you? 其他人都像你一样吗
[30:48] I mean, I’ve… 我是说
[30:49] I’ve never ever heard a Corpse talk before. 我第一次遇到会说话的行尸
[30:53] I mean, apart from the groaning. 当然 呻吟声不算
[31:04] Okay. A few days, huh? 好吧 几天就好 是吧
[31:12] What am I supposed to do for a few days around here anyway? 得想办法打磨这几天时间
[31:16] You, you would always see the signs 你总是心怀希望
[31:19] This is awesome! 太爽了
[31:24] The echos in my head they rhyme 但我脑海中挥之不去的声音
[31:30] I feel we never win at all 总提醒我 永无出头之日
[31:35] Tomorrow is another day 明天又是新的一天
[31:39] You wanna try? 要不要试一下
[31:40] Don’t know what I feel anymore 身体却依旧麻木不仁
[31:46] Feeling all these feelings before 忆往昔 一切明明如此真切
[31:50] Oh, God! 啊 我的天
[31:52] Oh! You’re a lead foot. 老天 你得分清油门和刹车
[31:55] Okay. Okay. Pick a foot. 先选一只脚
[31:58] You’re using two feet. Pick one foot. 不要两只脚一起踩 选一只
[32:02] There you go. Okay. 就是这样 好了
[32:05] You, you would always see the signs 你总是心怀希望
[32:07] There you go. 没错
[32:13] The echos in my head they rhyme 然而恐惧依然萦绕心头
[32:17] All right. Two hands on the wheel, buddy. 然后两只手放在方向盘上
[32:19] Felt they never went home at all 不愿消散
[32:23] Tomorrow is another day 明天又是新的一天
[32:28] And me… I don’t know what I’ll be searching for 我无从得知追寻的方向
[32:37] Jesus, R! 我的上帝 兰
[32:40] This was a beautiful car! 这可是名牌车
[32:41] Recalculating. 重新设定路线
[33:03] What’s with all the vinyl? 为什么收集那么多黑胶唱片
[33:05] Couldn’t figure out how to work an iPod? 用iPod不也能听吗
[33:07] Better s… sound. 音质…更好
[33:11] Oh, you’re a purist, huh? 你是个纯化论者 对吧
[33:13] More 更有
[33:17] alive. 生命力
[33:18] Yeah. That’s true. Lot more trouble, though. 确实 可是也更麻烦
[33:23] There you go again. Shrugging. 你又来了 总是耸肩
[33:26] Stop shrugging, shrugger. 别再这样了 耸肩哥
[33:28] It’s a very non-committal gesture. 那样看起来像是不愿与人沟通一样
[33:32] Really? 还耸
[33:37] These are really cool records. 这些唱片都很棒
[33:37] 飞鸟乐队 美国60年代的民谣乐队 乔妮·米切尔 史上最伟大的民谣女歌手
[33:38] How did you get all these? 你怎么弄来的
[33:40] I col… lect things. 我喜欢…收集
[33:43] Yeah, I can see that. 看得出来
[33:44] You, my friend, are a hoarder. 你就整一个储物癖患者
[33:50] There’s this awesome record store on Main and Ivy. 这里有张摇滚巨星的白金唱片
[33:55] You would love it. It’s so cool. 你会喜欢的 很好听
[33:58] Was so cool. 过去也很流行
[34:01] Alrighty. 好了
[34:08] Much better. 确实好很多
[34:24] Got a wife and kids in Baltimore, Jack 在巴尔的摩市有妻小
[34:27] I went out for a ride and I never went back 我开车出去兜风 然后一去不回
[34:32] Like a river that don’t know where it’s flowing 像条河流不知将涌向何方
[34:36] I took a wrong turn and I just kept going 即便误入歧途 仍继续向前行进
[34:41] Everybody’s got a hungry heart 每个人都有颗饥渴的心
[34:49] Lay down your money and you play your part 钞票放好 自己找乐子吧
[35:07] I met her in a Kingstown bar 我与她初遇在金士顿酒吧
[35:11] We fell in love I knew it had to end 我俩坠入爱河 明明知道有始无终
[35:15] We took what we had and we ripped it apart 我俩拿出所有 然后将其撕碎
[35:20] Now here I am down in Kingstown again 如今我又来到了金士顿酒吧
[35:24] Everybody’s got a hungry heart 每个人都有颗饥渴的心
[35:42] R? Can I ask you something? 兰 我能问你件事吗
[35:48] My boyfriend, he died back there. 我男朋友 他被干掉了
[35:52] Will he come back? As one of you? 那他会变成你们 重新回来吗
[36:00] That’s good, I guess. 我想那也好
[36:05] Something happened to him. 他遭遇了一些事
[36:10] A lot of things happened to him. 应该说是很多事
[36:12] But I guess there just came a point where he couldn’t absorb any more. 超出了他能够承受的底线 变得郁郁寡欢
[36:20] It’s just, in my world, people die all the time. 在我们那边 人们一个接一个死去
[36:26] So… You know, it’s not like 这并不是说
[36:29] I’m not sad that he’s gone. 我不为他难过
[36:32] Because I am. 我伤心欲绝
[36:35] But I think I’ve been preparing for it 但冥冥之中 很久以前
[36:39] for a really long time. 我就已经做好心理准备了
[37:07] ‘Twas in another lifetime 我开始了新生活
[37:10] one of toil and blood 既艰辛 又血腥
[37:12] When blackness was a virtue and the road was full of mud 长夜与泥泞皆是修炼
[37:17] I came in from the wilderness, a creature void of form 最终越过变幻无常的荒野
[37:21] “Come in,” she said 她对我说 快请进
[37:22] “I’ll give you shelter from the storm.” 这里就是你的避风港
[37:25] What are you? 你到底是什么
[37:34] And if I pass this way again, you can rest assured 即使我再拜访她 你也不必担心
[37:38] I’ll always do my best for her 我指天发誓
[37:40] on that I give my word 我定会为她付出一切
[37:44] Man, it must be nice to sleep. 能睡着一定很幸福
[37:45] I wish I could. 我渴望睡眠
[37:47] I wish I could dream. 我渴望梦境
[37:50] But that’s not really an option for me. 但这不是我能控制的
[37:51] The dead don’t dream. 死人无法做梦
[37:53] This is as close as we get. 只能这么做以求慰藉
[38:03] You sure about this, son? 你确定吗 孩子
[38:08] Welcome, then. 欢迎你加入
[38:13] Sorry for your loss. 对你父亲的死 我很遗憾
[38:15] Me, too. 我也是
[38:17] Give him one and show him how to use it. 给他一把枪 教他怎么用
[38:24] Hey, Berg, you gonna help us out or what? 柏格 你到底帮不帮我们
[38:26] I’m almost at level five. 不帮 快过第五关了
[38:29] Did you hear that? 有听到动静吗
[38:31] I did. We should bail. 听到了 我们得赶快闪人
[38:33] We can’t just bail. We have orders. 我们不能就这么走了 我们有任务在身
[38:37] You sound just like my dad. 你的口气和我爸一模一样
[38:38] Thank you. 谢谢
[38:40] Yeah, it wasn’t a compliment. 我可不是在夸你
[38:41] I told you I heard something. 我说了我听到动静了
[38:43] Perry! 佩里
[38:46] Aim for their heads. 爆他们的头
[39:59] You said a few days. 你说只要待几天
[40:01] It’s been a few days, R. 已经过了好几天了 兰
[40:06] I have to go home. 我真的得回去了
[40:10] S… stay t… together. 一起…走
[40:15] Safe. 安全
[40:20] What? 什么
[40:22] J… Julie. 茱…茱莉
[40:25] Living. 活人
[40:27] Eat! 吃掉
[40:31] Eat! 吃掉
[40:34] Eat! 吃掉
[40:43] Oh, my God! 天啊
[40:45] We go. 我们走了
[40:49] Eat. 吃掉
[40:53] R. Look. 兰 快看
[41:32] This way. 这边
[41:51] Come with me. 跟我走
[41:54] What? 什么
[41:56] No! 不要
[41:59] Want to help her. 想帮她
[42:01] Who the hell asked you? 谁问你了
[42:04] Like her. 喜欢她
[42:09] It’s okay. 没事的
[42:12] I’m sure it is. 可不是么
[42:17] – Over there, the garage. – Hold on. -那边 去车库 -坐好了
[42:30] I’m so happy to see you right now. 我现在真高兴见到你
[42:35] You okay? 你还好吗
[42:41] Um… R? 兰
[43:43] You drive. 你来开
[43:45] Good idea. 好主意
[44:14] The white zone is for loading and uploading passengers only. 白色区域只为乘客上下而设
[44:45] In the first of light 看晨光初绽
[44:49] Past the Noachide 方舟已消散
[44:53] Bodies wrapped in white 身着洁白衣
[44:54] Jesus, I’m freezing. 上帝啊 冻死我了
[44:59] I have to pull over. 我得靠边停车了
[45:01] Stranded every pain 苦痛皆搁浅
[45:03] This is one of the last neighborhoods my dad evacuated. 这里是我爸爸疏散的最后一片居民区
[45:06] Maybe these houses have food. 也许能找到些吃的
[45:21] Oh, God. 天啊
[45:25] Okay, come on. 快来
[45:30] Oh, man. It’s locked. 该死 门锁了
[45:32] Oh, God. 上帝啊
[46:03] Oh, cool! 太酷了
[46:06] Look what they have. 他们有这个
[46:08] I haven’t seen one of these in forever. 我好久没见过相机了
[46:11] Cheese! 茄子
[46:15] It’s all right. See? 没关系的 看
[46:20] Yeah. 没错
[46:22] It’s important to preserve memories, you know? 保存记忆很重要 知道吗
[46:26] Especially now that the world is on its way out. 尤其现在世界快要毁灭了
[46:33] Everything you see, 你看到的一切
[46:33] you may be seeing for the last time. 可能都再也见不到了
[46:36] Perry used to say that. 佩里以前常这么说
[46:39] Here. Take a picture. 来 照张相
[46:58] I’m exhausted. 我累死了
[47:02] The bed actually isn’t too rotten, 床铺还不是很脏
[47:03] so I’m gonna go to sleep. 我要去睡觉了
[47:06] Good night. 晚安
[47:15] R? 兰
[47:17] Y… yeah? 怎么了
[47:18] I was… I was thinking… 我在…在想
[47:22] You know, you could sleep in there if you want. 如果你愿意的话 也可以睡那儿
[47:27] On the floor. 睡地板上
[47:30] These houses creep me out, so… 这房子太吓人了 所以…
[47:35] Okay. 好吧
[48:42] Do you feel it? 你感受到了吗
[48:48] Do you feel it? 你感受到了吗
[50:04] Hey, look up this street. 检查一下这条街
[50:05] Holy shit. That’s my dad. 该死 那是我爸爸
[50:07] Get back! 退后
[50:17] He would have killed you. 他一定会杀了你的
[50:21] If he saw you, he would have just shot you in the head, 如果让他看见你 肯定一枪爆头
[50:25] and you’d just be gone. 然后你就会消失了
[50:33] These clothes are soaking still. 这些衣服还是湿的
[50:37] I’m gonna lay them out to dry. 我得脱下来晾干
[50:41] Oh, relax. 别紧张
[50:45] Holy shit. 我的神啊
[50:53] Don’t look. 不许偷看
[50:55] Okay. 好的
[51:00] Holy shit! 真是要命
[51:15] Do you have to eat people? 你必须要吃人吗
[51:17] Y… yeah. 是的
[51:20] Or you’ll die? 不然会死吗
[51:25] – Yeah. – But you didn’t eat me. -是的 -但你没吃我
[51:30] You rescued me. Like, a bunch. 你还救了我 好多次
[51:39] It must be hard being stuck in there. 困在这里肯定很难受
[51:43] You know, I can see you trying. 我能看出你在努力
[51:45] Maybe that’s what people do. 人们都这样
[51:48] You know, we try to be better. 努力变得更好
[51:51] Sometimes we kind of suck at it. 有时候我们会搞砸
[51:55] But I look at you and 但是我看到你
[51:58] you try so much harder than any human in my city. 你比我们城里所有人都努力
[52:06] You’re a good person, R. 你是个好人 兰
[52:13] Anyway. 好吧
[52:16] It was me. 是我
[52:20] What was you? 什么是你
[52:44] I mean, I… 我是说
[52:47] I guess I kind of knew that. 我觉得我已经知道了
[52:49] Y… you did? 你知道了
[52:54] Yeah, I… 是的 我…
[52:56] I guess I hoped that you didn’t. 我希望你没有
[53:01] I’m sorry. 对不起
[53:05] Julie… 茱莉
[53:10] I’m so s… sorry. 我很抱歉
[53:14] Julie… 茱莉
[53:42] The dead do not sleep. 死人不用睡觉
[54:04] If you guys could pick any job in the world, 如果你们能选择世上任意一种职业
[54:08] pretend that everything was totally different, 而且假装世界完全不是现在这样
[54:11] what would you want to do? 你想做什么
[54:16] – Nursing. – Yeah? -护士 -是吗
[54:17] Yeah. Healing people and saving lives and… 没错 救死扶伤 治病…
[54:25] I don’t know, finding a cure. 我也说不好 总之找到治愈方法
[54:29] I like that. 我喜欢
[54:31] I think someday someone’s gonna figure out this whole thing 我觉得总有一天有人能弄清楚这些事
[54:35] and exhume the whole world. 发掘出整个世界
[54:37] Exhume? And what does that mean? 发掘 什么意思
[54:40] Um, exhume means to, like, revive. 发掘就是 复苏
[54:43] It means to dig up. As in digging up a corpse. 意思是挖掘 就像挖出尸体那样
[54:47] Whatever. 随你怎么说
[54:51] What the hell are you doing here? 你他妈的在这里做什么
[54:58] Are you actually dreaming right now? 你现在是在做梦吗
[55:00] I’m not sure. 我也不知道
[55:01] You can’t dream, Corpse. Dreaming is for humans. 你不能做梦 行尸 人类才会做梦
[55:05] Chill out, Per. He can dream if he wants to. 冷静点 小佩 他想就可以
[55:12] What about you, R? 你呢 兰
[55:15] What do you want to be? 你想做什么事
[55:17] I don’t know. I don’t even know what I am. 我不知道 我甚至不知道自己是什么
[55:21] Well, you can be whatever you want. 你想成为任何人都行
[55:23] Isn’t that what they say? 大家不都这么说吗
[55:25] We can, right? You and me? 咱们都可以的 是吗 你和我一起
[55:29] It’s not gonna happen, loverboy. 不可能的 多情少年
[55:31] Not after you told her you ate her ex. 你告诉她你吃了她前男友后就不可能了
[55:40] Shrug. 耸下肩吧
[56:11] So cold, I know you can’t believe it 如此彻骨寒冷 我知道你无法相信
[56:15] Sometimes you gotta face the feeling 有时必须面对 这些苦与痛的感觉
[56:18] And if you don’t care if you get up again 尽管你不在乎 尽管你又重新站起
[56:23] There’s a thousand things I will not understand 世间事千千万 我有那么多不明白
[56:26] Now you’re dealing with the hell I put you through 你正努力逃脱 却是我推你入深渊
[56:30] If I had my way I would be right there next to you 如果可以选择 我必将永伴你身边
[56:34] There’s certain things in life you cannot change 总有一些事情 让你完全无能为力
[56:38] There’s certain things 总有一些事情
[56:41] So much for dreaming. 梦该醒了
[56:43] You can’t be whatever you want. 你不能想做什么就做什么
[56:45] All I’ll ever be is a slow, pale, 我永远都只是个动作缓慢 脸色苍白
[56:47] hunched-over, dead-eyed zombie. 弯腰驼背 眼神呆滞的行尸
[56:50] What I think what’s gonna happen 我还妄想什么呢
[56:51] that she’d actually want to stay with me? 难道她真愿意和我在一起吗
[56:53] It’s hopeless. 不可能的
[56:54] This is what I get for wanting more. 奢求太多就是这种结果
[56:56] I should just be happy with what I had. 我应该满足于现状
[56:57] Things don’t change. I need to accept that. 事物一成不变 我必须接受这一点
[57:00] It’s easier not to feel. 麻木不仁反而更简单些
[57:02] Then I wouldn’t have to feel like this. 那样我就不会这么难受了
[57:07] I’ve been alone too many nights 如此多个夜晚 只能独自一人度过
[57:11] Too proud to tell you when you’re right 当你正确之时 不明白我多么自豪
[57:15] A little patience would have helped me then 只需一点耐心 就已对我帮助良多
[57:18] A lot like the break has been the common standard 许多次的断绝 让我早就习以为常
[57:22] All the angels above the earth I prayed 请聆听我祈祷 天空中圣洁的天使
[57:27] Send this message right into her head 请把这个消息 带给我心中那个人
[57:30] There’s certain things in life I cannot take 总有一些事情 让我完全无法承受
[57:34] And I will wait, I hope you know I care 我会耐心等待 只愿你明白我的心
[57:39] So cold I know you can’t believe it 如此彻骨寒冷 我知道你无法相信
[57:42] Sometimes you gotta face the feeling 有时必须面对 这些苦与痛的感觉
[57:46] When you don’t care if you get up again 尽管你不在乎 尽管你又重新站起
[57:51] There’s a thousand this I will not understand 世间事千千万 我有那么多不明白
[57:53] I hope you know I care 只愿你明白我的心
[57:55] Now you’re dealing with the hell I put you through 你正努力逃脱 却是我推你入深渊
[57:58] If I had my way I would right there next to you 如果可以选择 我必将永伴你身边
[58:03] There’s certain things in life you cannot change 总有一些事情 让你完全无能为力
[58:06] There’s certain things 总有一些事情
[58:08] Identify yourself! 报上名来
[58:10] It’s just me, Kevin. It’s okay. I’m fine. 是我 凯文 没事的 我很好
[58:12] Just stop right there. 站在那儿别动
[58:14] It’s okay. I’m not infected. 没事的 我没被感染
[58:16] I said stop, Julie! 我让你别动 茱莉
[58:19] Okay. Fine. Fine. 好吧 好吧
[58:23] Let me check you out. 让我检查一下
[58:34] – Is she okay? – Clear, sir. -她还好吗 -没问题 长官
[58:35] Hi, Dad. 爸爸
[58:37] I sent a half a dozen units out looking for you. 我派了六个行动组出去找你
[58:39] Nora said you were taken into… 诺拉说你被带进尸巢
[58:40] Yeah, I was. But I escaped. 是的 但是我逃脱了
[58:43] I was holed up in a house in the suburbs 我躲在房子里 躲在郊外
[58:46] and then I found a car, so I came here. 之后我找到一辆车 所以就回来了
[58:50] Julie, are you sure nothing bit you? 茱莉 你确定没被咬吗
[58:53] Do I look infected to you, Dad? 你看我像被咬了吗 爸爸
[58:54] We have to be safe. 我们得保证安全
[58:57] Yeah, I know. I know. I’m fine, though. I promise. 是的 我明白 我发誓我很好
[59:03] I thought I lost you. 我以为我失去你了
[59:06] Well, you didn’t, Dad. I’m here. 你没失去我 爸爸 我在这儿呢
[59:11] Welcome home. 欢迎回家
[59:13] Yeah. Good to be back. 是啊 回来真好
[59:34] So I’m just gonna go home. I’m gonna blend in. 我要回家去 我要调整一下
[59:36] I’m gonna stop thinking so much. 我不能再想这么多了
[59:38] I’m gonna forget about her, 我要忘了她
[59:40] just like I forgot about everything else. 就像我忘记所有别的事情一样
[59:42] I’m gonna… Oh, shit, am I cold? 我要…妈的 我好像有点冷
[59:45] Is that what this is? Corpses don’t get cold. 冷就是这种感觉吗 可行尸不会冷啊
[1:00:12] What are you doing here? 你们来这儿干什么
[1:00:16] Boneys. They chased me out. 骷髅尸把我们撵出来
[1:00:20] Came to find you. 只好来找你了
[1:00:22] Where is she? 她人呢
[1:00:24] Went home. 回家了
[1:00:34] You okay? 你还好吗
[1:00:36] No. 不好
[1:00:48] Bitches, man. 还有更糟的 哥们
[1:00:55] Boneys looking for you. 骷髅尸正在抓你
[1:01:03] And her. 还有她
[1:01:06] You started something. 你们好像唤醒了什么
[1:01:11] I saw 昨晚
[1:01:14] pictures 我看到了
[1:01:16] last night. 闪回的一幕幕
[1:01:19] Memories. 在回忆里
[1:01:22] My mom… 我母亲
[1:01:25] Summertime. 盛夏
[1:01:28] Cream 奶油
[1:01:31] of wheat. 麦粉
[1:01:35] A girl. 还有个姑娘
[1:01:37] A dream? 是梦吗
[1:01:39] A dream. 是梦
[1:01:42] We are changing, I think. 我们正在变化
[1:01:46] We are. 我们在变
[1:01:47] We are. 没错
[1:01:54] I have to tell her. 我得告诉她
[1:01:59] Will you help? 愿意帮我一把吗
[1:02:04] H… help? 帮…我
[1:02:07] Ex… hume? 发…掘
[1:02:09] E… exhume. 重唤新生
[1:02:15] They said 他们说
[1:02:19] “Fuck, yeah!” 我们他妈帮定你了
[1:02:53] Wait here. 在这等我
[1:02:58] Be careful. Okay? 小心点
[1:03:09] So I’ll wait here. 我在这儿等着你
[1:03:36] It’s not that bad. Come on. 进来吧 没事的 快
[1:03:58] Julie and I were giving the others hope. 我和茱莉给伙伴们带来了希望
[1:03:59] And it was spreading fast. 而希望又如烈火燎原
[1:04:01] I guess the Boneys didn’t like that. 不过我猜骷髅尸并不喜欢这样
[1:04:03] That must be why they’re looking for us. 所以它们才到处抓我们
[1:04:05] I have to tell Julie. 我得和茱莉谈谈
[1:04:07] I have to explain what’s happening before it’s too late. I have to… 我得向她解释一切 以免追悔莫及
[1:04:10] Oh, no. Oh, no. Please, go! 别 别 快走开
[1:04:13] Go with your friends! Shoo! Leave me! 跟你朋友玩去 别跟着我
[1:04:15] That’s it! Okay. 好了
[1:04:53] No, I’m serious, Nora. I mean, “Corpse” is just… 诺拉 我是认真的 “行尸”不过…
[1:04:57] It’s just a stupid name that we came up with 不过是咱们为解释一种未知形态
[1:04:59] for a state of being that we don’t understand. 而凭空捏造的词汇
[1:05:02] Yeah. 好吧
[1:05:04] Oh, my God! 我的天
[1:05:07] What is wrong with me? 我在犯什么神经
[1:05:10] Okay. 算了
[1:05:13] I’ve got to tell you something. 我得向你坦白件事
[1:05:14] This is kind of weird. 这事有点儿诡异
[1:05:16] – Please do not freak out. – No. -你听了可别崩溃 -不会的
[1:05:18] But I actually miss him. 我真的好想他
[1:05:24] – You… You miss him? – I know, it’s so stupid. -你想他吗 -傻吧 我知道
[1:05:27] – Like you’re attracted to him? – No, I don’t… -是”朝思暮想”的”想”吗 -不 我…
[1:05:30] Like he could be your boyfriend? 也就是说他会当你的男朋友
[1:05:34] Your zombie boyfriend? 你的行尸男友
[1:05:37] I mean, I know it’s really hard to meet guys right now 虽然现在末日到来
[1:05:40] with the apocalypse and stuff, trust me. 想处个对象很不容易
[1:05:43] And look, I know that you miss Perry. 你也很思念佩里 我都懂的
[1:05:46] Okay? But, Julie, this is weird. 但是茱莉 你的想法真的很诡异
[1:05:48] Like, I wish the internet was still working 我多希望还能上网
[1:05:51] so I could just look up 好让我百度一下
[1:05:52] whatever it is that’s wrong with you. 你到底是中了什么邪
[1:05:54] Shut up. 闭嘴啦
[1:05:55] All right. 好啦
[1:05:57] Okay. I’m getting ready for bed. 我准备睡了
[1:06:03] I’m glad you’re back. 你回来真好
[1:06:08] Have sweet dreams about your zombie. 祝你和小行尸梦中相见
[1:06:11] All right. 希望吧
[1:06:50] Julie. 茱莉
[1:06:52] Julie! 茱莉
[1:06:55] Oh, my God. 天哪
[1:06:58] R! 兰
[1:07:00] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[1:07:03] Came to see you. 来看你
[1:07:06] R… 兰
[1:07:08] You can’t just do that. It’s dangerous. 你不能就这么来 很危险的
[1:07:14] Grigio, shut up! I’m trying to sleep! 格利吉奥 别说话了 人家要睡觉呢
[1:07:17] Sorry! 抱歉
[1:07:19] Jesus, R, are you crazy? 天哪 兰 你疯了吗
[1:07:23] The people here, they’re not like me. 这里的人可不是我
[1:07:25] If they see you, you’ll get killed. 万一他们看到你 你就完了
[1:07:28] Do you understand that? 懂吗
[1:07:31] Yes. 懂
[1:07:33] Are you talking to yourself? 你在自言自语吗
[1:07:34] No! 没呀
[1:07:36] Okay, seriously, what is going on out here, Julie? 茱莉 你到底在干嘛呢
[1:07:42] Oh, my God! Is that him? 我的天 就是他吗
[1:07:46] Yeah. 对
[1:07:52] ‘Sup? 你好
[1:07:57] I’m sorry. 抱歉
[1:08:01] I know. I’m sorry, too. 我明白 我也一样
[1:08:13] I actually missed you. 我好想你
[1:08:16] Me, too. 我也是
[1:08:20] It’s funny. You feel warmer than I remember. 你好像比我记忆中还要温暖呢
[1:08:28] That’s the patrol. Come on, we better get you inside. 巡逻队来了 来 到里面来
[1:08:37] Come on. 过来
[1:08:39] You’re lucky my dad got pulled into some emergency thing. 你真走运 我爸有紧急事务不能回家
[1:08:44] You’re safe here tonight, R. 今晚你很安全 兰
[1:08:46] After that I don’t know what we’re gonna do. 不过之后怎么办我就不知道了
[1:08:51] How did you die? 你怎么死的
[1:08:54] I don’t remember. 记不得了
[1:08:56] How old are you? 你多大
[1:08:59] Because you could be twenty-something, 你看起来大概二十多岁
[1:09:00] but you could also be a teenager. 不过也有可能还没发育完全
[1:09:02] – You have one of those faces. – Oh, my God. -你长得很年轻 -这话说的
[1:09:04] And I can’t even smell… You don’t smell… 而且我一点儿也闻不到 你没有…
[1:09:06] He doesn’t smell rotten. 他没有腐败的气味
[1:09:08] – I don’t… – Amazing. -我没有… -不可思议
[1:09:10] Nora, he didn’t come here for an interview. Stop. 诺拉 别这样 他可不是来面试的
[1:09:21] Why did you come here, R? 你来这里干什么 兰
[1:09:24] To show everyone… 让所有人看到…
[1:09:27] Show them what? 看到什么
[1:09:29] That we can change. 看到我们可以改变
[1:09:33] R, no one here is ever gonna buy that. 兰 没有人会信这一套的
[1:09:35] Not that we could get you even close enough to tell them. 你甚至连亲口告诉他们的机会都没有
[1:09:38] As soon as they saw you, 他们一看到你
[1:09:39] they would blow your head to bits. 就会把你脑袋打开花
[1:09:42] Wait a minute. Did you say “We”? 等等 你刚才说的是”我们”吗
[1:09:46] Lots of us changing. 我们很多伙伴都在改变
[1:09:49] Dreaming. 有了梦境
[1:09:52] That’s kind of a big deal. 这可是大事
[1:09:54] We have to move fast. 咱们必须快点行动
[1:09:56] What do you mean? 为什么
[1:09:57] Boneys chasing me. They’re chasing us. 骷髅尸在抓我 在抓咱们
[1:10:02] Okay, we have to go to my dad. 咱们得去找我爸
[1:10:04] No, that is a very bad idea. 这个主意太糟了
[1:10:05] No, Nora, he was a reasonable guy once. 不 诺拉 他有时候也会通情达理
[1:10:08] Oh, no, I think you’re confused. 不 你弄错了
[1:10:10] It was your mom that was the reasonable one. 通情达理的是你妈
[1:10:12] It was your dad that grounded you for a year 你爸仅仅因为你偷了瓶水蜜桃杜松子酒
[1:10:13] for stealing Peach Schnapps. 就关了你一年禁闭
[1:10:15] Are you serious? It’s your dad 开玩笑 你爸可是最爱
[1:10:16] that likes to shoot Corpses in the head. 开枪爆行尸的头了
[1:10:19] Well, what other choice do we have, Nora? 咱们还有其它选择吗 诺拉
[1:10:21] Still, we’d have to get him through the city. 还得带着他横穿整个城市
[1:10:24] Someone would definitely see you. 你肯定会被发现的
[1:10:25] There isn’t much time. 时间不多了
[1:10:28] We could fix him up. 咱们可以给他化个妆
[1:10:30] What? 什么
[1:10:32] I have some makeup that I was saving for a special occasion 我曾为了某个特别时刻攒了些化妆品
[1:10:34] that obviously isn’t gonna happen. 反正我想也等不到那一天了
[1:10:38] Yeah. Yeah, we could. 对啊 可以给他化妆
[1:10:41] We could put on a little bit of foundation. 打点儿粉底
[1:10:44] Maybe a little blush. Probably a lot of blush. 再来点儿腮红 可能要很多腮红
[1:10:49] No way. 没门儿
[1:10:51] Yeah, way. 有门儿
[1:10:59] Would you change the song, please? 换首歌呗
[1:11:03] What? It’s funny. 为啥 多好玩啊
[1:11:06] No, it’s not. 一点儿也不
[1:11:09] Fine. 行
[1:11:45] There we go. 化好了
[1:11:49] Waiting in a car 静静地坐在车中
[1:11:54] Waiting for a ride in the dark 等待暗夜的旅行
[1:11:59] Hold up. 不是吧
[1:12:01] You look hot! 真帅啊
[1:12:03] Look and see her eyes, they glow 看她闪动的双眸
[1:12:57] What? 怎么了
[1:12:58] Nothing. 没事
[1:13:01] It’s just, you look nice. 你看上去很不错
[1:13:08] I don’t know how my dad’s gonna be. 不知道我爸会是什么反应
[1:13:10] He gets kind of crazy. This might not work. 他很暴躁 咱们也许不会成功
[1:13:15] No matter what, we stay together. 不管怎样 我们都不分离
[1:13:19] We’re changing everything. 我们一起改变世界
[1:13:22] I know. 我明白
[1:13:24] Stay together. Promise. 永不分离 发誓
[1:13:29] I promise. 我发誓
[1:13:32] Come on. 走吧
[1:13:34] – Hey, it’s game time. – All right, let’s do this. -好戏开始了 -好吧 开始吧
[1:13:39] Excuse me. 站住
[1:13:42] Where are you guys headed? 你们去哪儿
[1:13:43] To see my dad, Kevin. 去见我爸 凯文
[1:13:45] Miss Grigio, I can’t let you guys in. 格利吉奥小姐 你们不能进去
[1:13:46] We’re on high alert around here. 这里是高度警戒区域
[1:13:49] – Why? What’s going on? – It’s classified. -为什么 怎么了 -这是机密
[1:13:52] All right, well, we have our own classified business, 那我们也有自己的机密
[1:13:53] so come on. 让开
[1:14:00] Say something human. Say something human. 说句人话 说句人话
[1:14:02] How are you? 你好吗
[1:14:05] Nailed it. 搞定
[1:14:06] Over here. He’s fine. 走这边 他很好啦
[1:14:27] Okay, you guys wait here. 好了 你们在这等着
[1:14:42] What are you doing here? 你来这干什么
[1:14:43] What is going on? What is all this? 发生了什么事 这都干什么呢
[1:14:46] I’m not sure, but it’s not good. 我也说不清 反正不是好事
[1:14:48] We’ve been getting reports 我们收到消息称
[1:14:50] there are sizable packs of skeletons and Corpses 大批的骷髅尸和行尸
[1:14:53] coming toward us. 在逼近我们
[1:14:54] We don’t know why, 我们也不知道原因
[1:14:55] but if they’re here to attack, 但是如果他们发动袭击
[1:14:56] there’s nothing we can do about it. 我们只能束手待毙
[1:14:58] Too many of them, too few of us. 敌众我寡 力量悬殊
[1:14:59] So I want you to get home, lock down the house. 所以你回家去 把房门锁上
[1:15:02] I have the gun there, the Ruger SR… 我给你留了一把儒格手枪
[1:15:05] This? Yeah, okay. I need to talk to you. 是这把吗 对了 我有话要对你说
[1:15:09] Julie, not now. 茱莉 现在不行
[1:15:10] Dad, it’s important. 爸 是很重要的事
[1:15:13] This is gonna sound really crazy, but 这听上去很荒谬 但是
[1:15:16] I think the dead are coming back to life. 我认为行尸们正在重获新生
[1:15:21] That does sound crazy. 确实很荒谬
[1:15:22] They’re changing, Dad. They’re… 他们正在变化 爸爸 他们…
[1:15:25] I don’t know. They’re somehow curing themselves. 我不知道该怎么说 他们好像能自愈
[1:15:27] You think they’re curing themselves? How is that? 你觉得他们在自愈 怎么个自愈法
[1:15:29] I saw it. It is really happening. 我看见了 他们真的在自愈
[1:15:32] No. You know what is happening, Julie? 不 你了解现在的情况吗 茱莉
[1:15:34] What’s happening is every day 现在的情况是
[1:15:36] there are more of them and less of us. 行尸与日俱增 人类日渐减少
[1:15:37] They are not curing themselves. 他们不是在自愈
[1:15:39] We’re their food source. 我们是他们的食物
[1:15:41] They are not becoming vegan. Okay? 他们不会变成吃素的 好不好
[1:15:43] They don’t eat broccoli. 他们不吃西兰花
[1:15:45] They eat brains, 他们吃人脑
[1:15:47] your mother’s and your boyfriend’s included. 包括你妈和你男友的
[1:15:49] Okay? So I want you to wake up! 明白了吗 所以你给我清醒点
[1:15:52] – I’ll explain. – Okay? -我去解释 -听明白了吗
[1:15:54] What do you mean, “You’ll explain”? Explain what? 什么叫你去解释 解释什么
[1:15:56] I got this. 我会说服他的
[1:15:58] Get yourself home. 赶紧回家去
[1:15:59] Barricade yourself in the shelter. 找个地方躲起来
[1:16:01] There is enough stuff there that you can open up… 家里物资充足 你可以打开…
[1:16:06] Uh… Hi. 你好啊
[1:16:11] Who are you? 你是谁
[1:16:12] This is R. 他是兰
[1:16:17] I didn’t ask you. I asked him. Who are you? 我没问你 我在问他 你是谁
[1:16:28] You’re a Corpse? 你是行尸
[1:16:31] He saved my life. He took care of me. 他救了我的命 他对我很好
[1:16:36] I triggered something in him 我触动了他内心的某个地方
[1:16:38] and that must have sparked something in all of them… 也唤醒了他们所有…
[1:16:42] No… 不
[1:16:43] Now it’s triggered something in me. 现在是我内心的某个地方被触动了
[1:16:44] Dad! No! Dad! 爸爸 不要啊
[1:16:47] We want to help. 我们想帮你们
[1:16:49] Please, they don’t want to attack us. 求你了 他们不是来袭击我们的
[1:16:51] They wanna help. 他们想帮我们
[1:16:52] We’re… We’re getting better. 我们…我们正在变好
[1:16:54] No. Things don’t get better. Things get worse. 不 情况没有好转 而是每况愈下
[1:16:56] People get bit, then they get infected, 谁被咬到 谁就会被感染
[1:16:59] then I shoot them in the head. 然后我只能爆掉他们的头
[1:17:00] No, Dad… 别这样 爸爸
[1:17:01] That’s what happened to your mother, 你妈的结局就是这样
[1:17:03] and that’s what’s gonna happen to him. 他的下场也一样
[1:17:05] I’m really sorry, Mr. Grigio. 对不住了 格利吉奥先生
[1:17:11] Go. Get out of here 快跑 离开这里
[1:17:12] and be safe, no matter what. Okay? 无论怎样都要平平安安的 好吗
[1:17:14] Julie… 茱莉
[1:17:16] I have to go. 我得走了
[1:17:22] You’re not gonna shoot me. 你不会冲我开枪的
[1:17:24] Yes. Yeah, I will. Totally. 不 我会的 绝对会
[1:17:38] Okay. That could have gone better. 好了 事情本可以更”好”的
[1:17:42] I need to warn my friends. 我得去提醒我的朋友们
[1:17:44] – Where? – The stadium… -在哪 -体育场
[1:17:49] Shit! Come on! Go to the subway! 靠 快 走地铁
[1:18:46] Please excuse me. Excuse me. Sorry. 抱歉 借过一下
[1:18:55] Please, welcome. Come. Coming through. 欢迎回来 请过来吧
[1:19:02] R. 兰
[1:19:07] Julie. 茱莉
[1:19:09] Hi. 你好
[1:19:10] Ready for a fight. 准备好战斗了
[1:19:14] Yeah, I can see that. 是啊 我看出来了
[1:19:15] So… soldiers coming. Boneys closing in. 人类的军队来了 骷髅尸也逼近了
[1:19:31] They’re here now. 它们来了
[1:19:35] – Keep them out. – We will. -挡住它们 -我们会的
[1:19:41] Run. 快跑
[1:20:20] Spread here, right side and to your left. 大家散开 右边一排左边一排
[1:20:22] Aye, sir. 是 长官
[1:20:23] – Don’t shoot the girl! – We will not! -别伤到女孩 -不会的
[1:20:29] This way, come on! 这边 快跑
[1:20:34] Sir, your daughter is with the Corpse. 长官 您女儿和行尸在一起
[1:20:36] I’ve got eyes on them. 我看见他们了
[1:20:43] – It’s OK. – Yes, Sir. -安全 -是 长官
[1:22:13] Thank you. 谢谢了
[1:22:31] Who the hell do we shoot? 我们该打哪一边
[1:22:33] This asshole. 打这个混蛋
[1:22:37] Hi. 你好
[1:22:43] Hey. Hi. Hi. 你好 你好
[1:22:49] We see Corpses fighting skeletons, sir. 我们看见行尸正在对抗骷髅尸 长官
[1:22:54] Copy that. We’re seeing that over here, too. 收到 我们这边也看见了
[1:22:57] Sorry, can you repeat that? 抱歉 你能重复一遍吗
[1:22:59] Copy that. We’re seeing 收到 我们看见
[1:23:01] Corpses fighting skeletons, sir. 行尸正在和骷髅尸战斗 长官
[1:23:06] Shit! 靠
[1:23:27] It’s over. 完蛋了
[1:23:28] No. Keep you safe. 不会的 让你安全
[1:23:34] It will be okay. 不会有事的
[1:24:07] R? 兰
[1:24:31] R! 兰
[1:24:32] R, please, please! 兰 求求你 求求你
[1:24:36] You okay? 你没事吧
[1:24:37] – Yeah. – Yeah? -没事 -没事吗
[1:25:30] Next one’s the head. 下一枪就爆头了
[1:25:31] Move away from him, Julie. 离他远点 茱莉
[1:25:34] No! 不
[1:25:35] Julie, move now. 茱莉 赶紧闪开
[1:25:37] Dad, you have to listen to me. 爸爸 你听我说
[1:25:40] I know we lost everybody. 我知道我们失去了许多人
[1:25:43] I know you lost Mom. 我知道你失去了妈妈
[1:25:44] But you and me, we are still here. 但是你和我 我们依然在这里
[1:25:49] We can fix all this. 我们可以修复这一切
[1:25:50] We can start over. 我们可以重新来过
[1:25:52] They need our help. 他们需要我们的帮助
[1:25:56] Please, Dad! Look at him. 求你了 爸爸 看看他
[1:25:59] He’s different. He’s… 他是不同的 他…
[1:26:05] Bleeding. 流血了
[1:26:09] He’s bleeding, Dad. 他流血了 爸爸
[1:26:14] Corpses don’t bleed! 行尸是不会流血的
[1:26:17] Oh, God. 上帝啊
[1:26:20] You’re alive. He’s alive! 你重生了 他重生了
[1:26:25] You’re alive. 你重生了
[1:26:29] Does it hurt? 疼吗
[1:26:31] Yeah. 疼
[1:26:33] Yeah? 是吗
[1:26:37] Sir? 长官
[1:26:59] This is Colonel Grigio. The situation has changed. 我是格利吉奥上校 情况有变
[1:27:14] Let’s get you two the hell out of here. 我们带你俩离开这里
[1:27:40] Are you still bleeding? 你还在流血吗
[1:27:44] Yes. 是的
[1:27:45] Good. 很好
[1:27:47] Sorry. 抱歉
[1:27:50] On the one hand, getting shot in the chest hurt. 一方面来说 胸膛中弹很疼
[1:27:52] Like, a lot. 疼得要命
[1:27:54] But on the other, 可另一方面来说
[1:27:55] it felt good to bleed, to feel pain, 能流血 能感受疼痛
[1:27:58] to feel love. 能感受爱 真好
[1:28:02] I wish I could say we cured the Boneys with love, 我真希望我们也能用爱治愈骷髅尸
[1:28:05] but really we just straight up killed them . 但事实是 我们把它们杀了个片甲不留
[1:28:08] It sounds kind of messed up, 听起来可能有点混乱
[1:28:09] but no one felt too bad about it. 但大家都觉得这样做还不错
[1:28:11] They were too far gone to change. 因为它们已经变不回来了
[1:28:14] It was actually a really good bonding experience 这真是我们和人类之间
[1:28:15] for us and the humans. 一次愉快的合作
[1:28:17] Once we joined forces, they didn’t stand a chance. 只要我们联手 骷髅尸绝无胜算
[1:28:23] The ones we didn’t kill just wasted away. 那些侥幸逃脱的也将日益衰弱
[1:28:27] And the rest of us? 我们中的其他”人”呢
[1:28:29] Well, we kind of learned how to live again. 我们学着如何重新开始生活
[1:28:34] For a while, it seemed like 有一段时间 我们中的很多”人”
[1:28:35] a lot of us forgot what that meant. 似乎忘记了生活的含义
[1:28:49] The humans began to accept us, 人类开始接纳我们
[1:28:51] connect with us, teach us. 与我们交往 教我们生活
[1:28:55] This was the key to the cure. 这是治愈的关键所在
[1:29:00] It was scary at first, but 起初有点可怕
[1:29:03] every great thing startst a little scary, doesn’t it ? 但是伟大的开始都有些可怕 不是吗
[1:29:21] This is how it happened. 就是这样开始的
[1:29:26] This is how the world was… 世界就是这样的…
[1:29:28] exhumed. 发掘 重生
[1:29:44] You need some help? 需要帮忙吗
[1:29:47] Yeah. 是的
[1:29:49] I have, uh, zombie fingers. 我的手指太僵硬了
[1:29:54] Thank you. 谢谢
[1:29:59] Here. 帮您打伞吧
[1:30:01] Oh, it’s okay. I don’t mind the rain. 不用了 这点雨没事的
[1:30:03] I insist. 我坚持
[1:30:06] I’m… 我叫…
[1:30:11] Mar… Marcus. 马…马库斯
[1:30:14] Emily. 艾米丽
[1:30:20] You’re… You’re very pretty. 您…您真好看
[1:30:24] Thank you, Marcus. 谢谢夸奖 马库斯
[1:30:26] Now you’re supposed to say I’m pretty, too. 您应该说我也挺好看的
[1:30:34] R? 兰
[1:30:35] Yeah? 怎么了
[1:30:37] Do you remember your name yet? 记起你的名字了吗
[1:30:39] No. 没有
[1:30:43] Well, you know, you could just give yourself one. 你可以自己起一个
[1:30:45] Just pick one. Whatever you want. 选一个吧 随你喜欢
[1:30:51] I like “R.” 我就喜欢”兰”
[1:30:54] Really? 真的吗
[1:30:57] You don’t want to know what it was? 你不想知道你原来叫什么吗
[1:30:59] You don’t want your old life back? 你不想回到过去的生活吗
[1:31:01] No. 不想
[1:31:04] I want this one. 我就要现在的生活
[1:31:12] Just “R”, huh? 就叫兰 是不
[1:31:15] Just “R”. 就叫兰
[1:31:22] I’ll go braving everything 我无所畏惧
[1:31:28] With you swallowing the shine of the sun 因为有你的阳光
[1:31:33] I’ll go braving everything 我无所畏惧
[1:31:39] Through the shine of the sun 沐浴着你的阳光
[1:31:42] But I won’t be no runaway 不会退缩
[1:31:48] ‘Cause I won’t run 不会逃避
[1:31:53] No I won’t be no runaway 不会退缩
[1:31:58] ‘Cause I won’t run 不会逃避
[1:32:03] No I won’t be no runaway 不会退缩
[1:32:09] What makes you think I’m enjoying 你如何知晓
[1:32:12] Being led to the flood 我乘风破浪的痛快
[1:32:16] We’ve got another thing coming undone 新的目标还在前方
[1:32:20] And it’s taking us over 等待我们
[1:32:32] And it’s taking forever. 直到永远
[1:33:15] It was always what you said 总是如你所说
[1:33:19] It would be, and nothing more 总是如此 别无他物
[1:33:24] Through the smoke screens and the pipe dreams 透过烟雾 不真实的梦
[1:33:29] And the blood on the floor 地上的鲜血
[1:33:33] You say it’s black, well it’s bound to be black 你说什么 即是什么
[1:33:43] You made up your mind, and you see with that 你意已决 心知肚明
[1:33:54] Baby, if you wanna be right 亲爱的 你想要的认可
[1:33:57] I will let you be right 我会给你
[1:33:59] I will let you be right 我会给你
[1:34:02] You know that the numbers don’t lie 但数字不会说谎
[1:34:06] Oh no, the numbers don’t lie 数字不会说谎
[1:34:08] Two wrongs will not make it right 错上加错 不会得正
[1:34:21] You said, “One and one and one and one is three.” 你偏说 三七等于二十二
[1:34:30] But I know my lines and my graphs and my math 但我知道 真相与原则
[1:34:34] Honey, that ain’t me 亲爱的 那不是我
[1:34:51] If you want it, you can have it 你会如愿以偿
[1:34:54] All the lines on the cellar floor 地下室的字迹
[1:34:58] Don’t mean nothing, just a bad dream 也说明不了什么 不过噩梦一场
[1:35:03] Even if you think it’s more 就算你觉得不止如此
[1:35:07] You say it’s black, well it’s bound to be black 你说什么 即是什么
[1:35:14] You made up your mind, and you see with that 你意已决 心知肚明
[1:35:28] Baby, if you wanna be right 亲爱的 你想要的认可
[1:35:31] I will let you be right 我会给你
[1:35:33] I will let you be right 我会给你
[1:35:36] You know that the numbers don’t lie 但数字不会说谎
[1:35:40] Oh no, the numbers don’t lie 数字不会说谎
[1:35:42] Two wrongs will not make it right 错上加错 不会得正
[1:35:46] You know that the numbers don’t lie 但数字不会说谎
[1:35:49] Oh no, the numbers don’t lie 数字不会说谎
[1:35:52] Oh no, the numbers don’t lie 数字不会说谎
[1:35:54] You know that the numbers don’t lie 数字不会说谎
[1:35:59] Oh no, the numbers don’t lie 数字不会说谎
[1:36:01] Oh no, the numbers don’t lie. 数字不会说谎
2013年

文章导航

Previous Post: In Time(时间规划局)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Troy(特洛伊)[2004]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号