Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Warning Shot(鸣枪警告)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Warning Shot(鸣枪警告)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:鸣枪警告
英文名称:Warning Shot
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:26] \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h宇宙中 有水的地方不一定有生命 但有生命的地方一定有水 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h—西尔维娅·艾尔
[02:45] We should go. 我们该走了
[02:48] How come everyone left so soon? 为什么大家那么快就走了
[02:52] Probably had things to do. 可能有其它事情要去做吧
[02:56] There weren’t that many people. 来的人都没多少
[03:00] Most of Grandpa’s friends are dead, sweetheart. 爷爷的大部分朋友都去世了 亲爱的
[03:03] Come on, let’s go. 好了 我们走吧
[03:15] All right, these water rights have been in this family since the 1800s. 19世纪开始 水权就属于这个家族了
[03:19] The old man himself has owned them since, like, 1939. 那个老头大概是从1939年开始接手的
[03:25] So it’s gonna take some persuasion. 所以得费一番口舌了
[03:28] I want you guys to persuade them. 我想要你们去说服他们
[03:31] You two know each other? 你们俩互相认识吗
[03:34] I’ve seen him around. 我在附近见过他
[03:36] Had a friend who said he bought a skimpy bag of weed from him. 有个朋友说从他那买到劣质大麻
[03:39] – I don’t sell skimpy bags. – Had a bunch of stems in it. -我从不卖劣质的 -里面掺着杂草
[03:42] Oh, Jesus. All right, uh… 天啊 行了
[03:44] Rainy, this is Jawary. Jawary, Rainy. 瑞恩 这是瓦瑞 瓦瑞 这是瑞恩
[03:47] You think you guys can work together? 你俩能好好合作吗
[03:49] Hey, man, I’m a professional. 老兄 我可是专业的
[03:53] All right, I need you to loosen the guy up. 好吧 我需要你们让那老头松口
[03:55] He’s old, all right, do not kill him. 他老了 明白吗 千万别杀了他
[03:57] Just… just get it done. We need him to sign. 只管把事情办好 我们需要他签字
[04:00] – When do you want this done? – Let’s do it tomorrow, around noon. -你想何时弄完这件事 -明天中午吧
[04:04] You guys hold him there, I’ll come by with the papers. 你们把他搞定 我带着文件过去
[04:07] What if he gives us trouble? 要是有麻烦呢
[04:09] What did I just say, asshole? 我刚说了什么 混蛋
[04:11] Do not kill him. He can’t sign if he’s dead. 不要杀了他 死人是没法签字的
[04:13] I was just asking. 我只是问问
[04:16] Might have a shotgun or something. 他可能有猎枪什么的
[04:18] He’s in his 90s. 他90多岁了
[04:20] Can you handle a guy in his 90s? 你还搞不定一个90多岁的男人吗
[04:29] Cheyenne, dinner’s ready. 修安妮 晚餐好了
[04:31] James and Chris were chasing me and Lucia. 詹姆斯和克里斯在追我和露西亚
[04:34] They said they were going to throw us into the pond. 他们说要把我们扔进池塘里
[04:37] Oh, really? 真的吗
[04:38] Well, we’ll see about that. 那我可要好好看看
[04:40] What’s that? 这是什么
[04:41] It was on the door. 刚才在门上发现的
[04:46] Go wash up. 去洗洗吧
[04:49] What’s for dinner? 晚饭吃什么
[04:52] Vegetable soup. 蔬菜汤
本电影台词包含不重复单词:1076个。
其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:69个,GRE词汇:97个,托福词汇:110个,考研词汇:186个,专四词汇:150个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:309个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:57] Hey, honey. 宝贝
[04:59] What did you think about the farm? 你觉得那个农场怎么样
[05:01] It was okay. 还不错啊
[05:03] – Just okay? – Yeah. -还不错吗 -是啊
[05:05] It was fun to run around, and there’s lots of places to go. 那地方很有趣 有很多地方可以到处跑
[05:12] There’s crackers if you want some. 这有饼干 想吃自己拿
[05:17] So, it turns out, Grandpa was a bit of a hermit in his old age. 现在才发现 爷爷老了后有点像个隐士
[05:21] We’re probably the only family he kept in contact with. 他唯一还联系的家人应该就是我们了
[05:26] He might leave me something in his will. 他可能会在遗嘱里给我留点东西
[05:29] Really? 真的吗
[05:31] Like what? 比如说留点什么
[05:34] Like, I don’t know… 比如说 我也不知道
[05:38] Mr. Pendleton kinda hinted he might leave me the farm. 彭德尔顿先生暗示他可能会把农场留给我
[05:43] It’s a lot more space over there than in this trailer. 那里可比这个拖车屋大得多
[05:47] Are you working tonight? 你今晚要工作吗
[05:55] Yes. 嗯
[05:56] Who’s watching me? 那谁来照顾我
[05:59] Lucia’s mom. 露西亚的妈妈
[06:01] Don’t let those boys throw you in the pond. 别让那些男孩把你扔进池塘里去
[06:05] Please. 拜托
[06:14] Is Marty in his office? 马丁在他的办公室吗
[06:15] – Yeah. – Okay. -在的 -好
[06:17] Would you like some more coffee, sir? 先生 还要加点咖啡吗
[06:19] No, I’m fine, darling. Thank you. 不 不用了 亲爱的 谢谢你
[06:21] I’ll put this right in for you. 我帮你把这个放进去
[06:26] Have a good day. 祝您今天过得愉快
[06:44] Got a minute? 有空吗
[06:46] Yeah, that’s exactly what I’ve got. 刚好有点空
[06:48] I’m tied up with this tax mess. 这乱糟糟的税要烦死我了
[06:50] I’m down to my last extension. 我已经不能在延期了
[06:56] I’m having some hard times financially. 我最近有点缺钱
[06:59] Boy, aren’t we all? 伙计 谁不是啊
[07:01] I need to make some extra money. 我需要多赚点钱
[07:03] Flirt with the customers. 那去多撩一撩客人
[07:05] I’m not asking for a raise. I’m just… 我不是要求涨工资 我只是
[07:08] Maybe you could give me some extra hours. 或者你可以让我多干几个小时
[07:11] You’re lucky to have the hours you have now, Audrey. 奥德丽 你有现在的工时已经算走运了
[07:13] I got a kid, Marty. 我还有个孩子 马丁
[07:16] I had nothing to do with that, but… 这跟我没什么关系 但是
[07:20] I mean, maybe there is a solution. 或许还有个解决方法
[07:21] You know, I’ve… 你知道的
[07:23] I’m really, really tense right now, 我现在真的手头很紧
[07:25] and you really need money. 你又很缺钱
[07:28] We’re a match made in heaven. 我们真是一对欢喜冤家
[07:38] You owe me overtime pay. 你还欠我加班费呢
[07:40] I told you I’d pay you just as soon as I get my tax refund. 我说过一拿到退税款就给你
[07:43] I know you have the money. You just bought a brand-new car. 我知道你有钱 你刚买了一辆新车
[07:45] Don’t you tell me how to spend my money. 不用你教我怎么花我自己的钱
[07:48] All right. 好吧
[07:50] I’m gonna pay your overtime, 我会付给你加班费的
[07:53] but you’re just gonna have to wait like everybody else. 但你必须跟其他人一样等着
[07:57] Asshole. 混蛋
[07:58] Nice mouth. 好一张利嘴
[08:39] Hey, you want a beer? 你要啤酒吗
[08:41] What the fuck is wrong with you? 你他妈的有病吧
[08:42] What? It’s just beer. 怎么了 不就是啤酒吗
[08:44] I’m talking about you carrying them guns right out in the open. 我说的是你就这样把枪放在外面
[08:46] Man, nobody saw me. Besides, it’s not a gun. 兄弟 没人看见我 而且这也不是枪
[08:49] This is a rifle. 这是一把步枪
[08:51] You really think we need an assault rifle for an old man? 你真觉得我们需要步枪来对付一个老人吗
[08:53] Here’s your weapon. 这是你的武器
[08:57] A six-shooter? 一把六发左轮手枪吗
[08:59] That’s a.38. That’s respectable. 那是A.38 相当不错的
[09:01] How come I get a six-shooter like 为什么我跟个傻逼牛仔一样
[09:03] I’m some type of fucking cowboy 拿着一把六发左轮手枪
[09:05] you get a semi-automatic rifle? 而你拿着一把半自动步枪
[09:07] ‘Cause that’s all I got. 因为我只有这些
[09:09] Besides, that was my daddy’s gun. 另外 那是我爸比的枪
[09:10] Daddy? You call your old man “Daddy”? 爸比 你叫你老爹”爸比”吗
[09:15] Man, what the fuck is your problem, dude? 伙计 你他妈的有什么毛病
[09:17] I just thought we’d have a beer together. 我们还一起喝过啤酒呢
[09:20] Where’s the bullets? 子弹呢
[09:22] I got ’em, man. I got your bullets right here. 在我这呢 伙计 给你子弹
[09:26] Six bullets? This all I get? 六发子弹 就这点吗
[09:28] It’s a six-shooter. How many you want? 这就是把六发左轮 你还想要多少
[09:30] Besides, we’re not supposed to kill anybody anyway. 而且 不管怎样我们都不能杀任何人
[09:33] Remember? 还记得之前说好的吗
[09:35] Hey, man, you got any weed? 你有大麻吗 伙计
[09:38] It’s all stems, man. 我只有杂草啊 兄弟
[09:40] Come on, man. 别这样啊 伙计
[09:42] You know I was just kidding with you. 你知道我是跟你开玩笑的
[09:43] Besides, I know your own personal stash is the good shit. 再说了 我知道你自己留的都是高级货
[09:47] Oh, yeah. That’s what I’m talking about. 没错 我说的就是这个
[09:50] Let me see that. 让我看看
[09:52] Nice. 真不错
[09:54] There’s a little stem right there, 那里有一点点杂草
[09:55] but that’s all right. 但没关系
[09:56] Mr. Pendleton is an old friend. 彭德尔顿是一位老朋友
[09:59] He’s helping us with Grandpa’s estate. 他在帮我们处理爷爷的遗产
[10:01] My, I never knew 我的天 我还不知道
[10:05] he had such a pretty great-granddaughter. 他有个这么漂亮的曾孙女
[10:08] – Grandpa had an estate? – Yes. -爷爷有片地产吗 -对
[10:11] He owned 80 acres. 他拥有80英亩土地
[10:13] – That’s a lot. – Yes, it is. -那很多啊 -是的 很多
[10:17] Do you have any plans for it if he leaves it to you? 如果他把它留给你 你有什么计划吗
[10:19] It needs a lot of work. 这需要大量的工作
[10:22] Probably couldn’t sell it for a lot. 可能卖不了很多钱
[10:26] I was actually thinking 其实我在想
[10:28] it might be cheaper for us if we lived there. 如果我们住在那里 可能更省钱一些
[10:32] Hmm. The will won’t be executed for another week. 遗嘱会在一个星期之内执行
[10:35] So, we’ll talk about the specifics then. 那么 我们来谈谈具体细节
[10:40] I was at the funeral. I don’t know if you saw me. 我参加了葬礼 不知道你有没有看见我
[10:44] I did. Thank you. Thank you for the flowers. 看到了 谢谢你 谢谢你送的花
[10:47] Yeah, I knew your… 我知道你
[10:49] I worked with your grandfather my very first job. 我的第一份工作就是和你祖父一起的
[10:52] – We were just boys. – I did not know that. -我们当时还是小孩 -我不知道这事
[10:56] Picking some of the best sweet corn we ever ate. 我们吃过最好的甜玉米
[11:01] You know, the first time I saw your mother, 你知道吗 我第一次见你母亲的时候
[11:03] she was younger than you are now. 她还没你现在这么大呢
[11:05] Really? 是吗
[11:07] And, you know, she ran away from me. 而且 你知道吗 她从我身边跑开了
[11:09] Seriously? 真的吗
[11:11] I came by for a visit and she ran away from me. 我去你家串门 她跑开了就远远躲着我
[11:16] Your mother said you were slow to warm up to people. 你妈妈说你对身边的人有些慢热
[11:18] First ten minutes, I caught you spying on me 前十分钟 我发现你在屋子的角落
[11:22] from around the corner of the house. 偷偷的观察我
[11:24] Another ten minutes, 又过了十分钟
[11:26] you were offering me a cup of pretend tea. 你假装给我上茶
[11:31] By the time I left, you were hanging on my neck. 我离开的时候 你已经黏在我身上了
[11:34] They had to pull you off me. 他们不得不把你从我身上拉下来
[11:35] I guess I warmed up to you finally. 我想我终于让你感受到暖意了
[11:38] Yes, you did. 对 没错
[11:40] You were a clever one, too. 你还是个聪明的孩子
[11:42] She used a coffee can lid for a Frisbee 她用一个咖啡罐盖做飞盘
[11:45] and got it stuck on the roof. 飞盘卡在了屋顶上
[11:47] Well, she tied a rope to a baseball mitt and… threw it up there. 她把绳子系在棒球手套上 然后扔上去
[11:52] That… that sounds more like me. 这听起来才像是我干的
[11:55] Did she ever get it down? 她把它拿下来了吗
[11:57] Yes, she did. She sure did. 当然 她当然拿下来了
[12:01] An answer has no purpose without a problem, you know. 如果没有问题 那么答案就没有意义
[12:07] There aren’t always answers. 答案并不总是有的
[12:11] Well, I think a clever girl will find one. 但我想聪明的女孩总会找到一个答案
[12:15] Sometimes you just have to repurpose a few things. 有时候你只需要稍稍地做出一些改变
[12:20] If that doesn’t work? 要是那样没什么用呢
[12:23] Leave it to the wind. 那就让它随风而去吧
[12:25] It’ll eventually blow off whatever is on the roof. 风最终会吹走屋顶上的所有东西
[12:28] But I’m a runner. 但是我很能跑
[12:30] Remember? 还记得吗
[12:33] But you’ll come back. 但是你总会回来的
[12:42] Thank you. 谢谢
[12:48] Cheyenne.. 修安妮
[12:51] I’m sorry I didn’t say anything about it before. 很抱歉 我以前没有跟你提过这个
[12:54] But it’s not set in stone. 但没有什么是一成不变的
[12:57] What about school? 那学校呢
[12:59] Will I still go to the same school? 我还去那个学校上学吗
[13:01] No. 不
[13:03] What about all my friends? 那我那些朋友呢
[13:06] Honey, I don’t know what’s gonna happen. 亲爱的 我不知道会发生什么
[13:08] All I know is we can’t afford the rent anymore. 我只知道 我们已经付不起房租了
[13:11] What about Dad? Can we ask him to help us? 那爸爸呢 我们可以找他帮忙吗
[13:14] Your dad doesn’t give us any money. 你爸爸不会给我们钱
[13:20] If knew we might lose our home then he might. 他如果知道我们会无家可归 就会给的
[13:23] All he would do is try to take you away from me. 他只会把你从我身边带走
[13:25] Is that what you want? Hmm? 你想这样吗
[13:28] You wanna live with your dad? 你想跟你爸爸生活吗
[13:30] You’d still have to change schools. 你还是得换学校
[13:38] I know the birthday cards from Dad 我知道爸爸寄的生日卡片
[13:40] are really from you. 实际上都是你寄的
[13:45] How do you know that? 你怎么会知道
[13:48] No postage stamps or return address. 没有邮票 也没有寄信地址
[13:52] So, you can’t threaten me with living with Dad, 你不用拿和爸爸一起生活的话来威胁我
[13:55] ’cause I already know he wouldn’t take me. 因为我已经知道他不会带我走的
[14:01] You’re pretty smart, you know that? 你很聪明 你知道吗
[14:03] Yes. 嗯
[14:06] Just don’t get a bumper sticker on the car about it. 别在车尾贴上那句话就行
[14:19] What’s your name, darling? 你叫什么名字 宝贝
[14:21] Notta. 尼莫
[14:23] Notta. 尼莫
[14:24] Is that Mexican? 是墨西哥名字吗
[14:26] No. 不是
[14:27] – Notta what? – Notta Chance. -尼莫什么 -你没 机会
[14:33] You got bird shit on your window. 你车窗上有鸟屎
[14:37] Yeah, why don’t you lick it off for me, then? 要不你帮我舔干净了
[14:39] You think I won’t? 你觉得我不会吗
[14:41] I’ll give you ten bucks if you lick that bird shit off. 你要是舔了 我就给你十块钱
[14:45] Come on, man. The light turned green. 得了吧 伙计 绿灯了
[14:49] Bitch, you even got ten bucks? 臭丫头 你真有十块钱吗
[14:55] I don’t think you’ll do it. 我想你不会这么做的
[15:05] Where’s my money? 我的钱呢
[15:09] I’ll take the rest of it, too. 剩下的我也要
[15:13] What are you doing, man? Let’s get out of here. 你磨蹭什么呢 老兄 我们快走吧
[15:18] Remember, I got your address. 记住 我有你的地址
[15:20] You call the police, you better hope 你要是敢报警 那你最好希望
[15:21] they find me before I find you. 警察在我找到你之前就能找到我
[15:26] All right, coming through. 好的 来了
[15:29] Hey, there we go. 我们开始吧
[15:32] Got that… 来
[15:34] That’s the first time you haven’t hit the fucking chair. 这是你第一次没打这破椅子来出气
[15:36] I know. There you go. 我知道 弄好了
[15:38] It’ll be all right. 我不会有事的
[15:42] Oof. There. 好了
[15:46] All right, you’re getting better, getting better. 太好了 你现在越来越好了
[15:48] Hey, put it over my feet. 把毯子盖在我脚上
[15:50] – My feet get cold. – Okay. -我有点冻脚 -好的
[15:52] No, the feet are down here, sir. 不 脚在下面呢 先生
[15:54] There you go. 就是这样
[16:04] So, uh… 所以
[16:06] this afternoon, I’m gonna go see the old man. 今天下午 我要去拜访那个老头
[16:09] God. 天啊
[16:11] I stopped worrying about that old bastard 大约30年前
[16:13] about 30 years ago. 我就不再担心那个老东西了
[16:17] We hated each other. 我们相看两相厌
[16:21] But respected each other. 但彼此尊敬对方
[16:26] Well, you never could get him to sell. 好吧 你是不能去说服他卖掉什么了
[16:28] Dad could never get him to sell. 我爸也不能说服他 让他卖掉那东西
[16:30] You trying to tell me you wanna end up like your dad? 你是在告诉我 你想成你爸爸那样吗
[16:33] – I don’t… I don’t… – You don’t want that. -我不是 -你不会想变成他那样的
[16:35] – And I don’t want that. – No, I don’t. -我可不想那样的事发生 -我不会的
[16:38] I just want to show you that I can run the business. 我只想让你知道我有能力经营这家公司
[16:40] I’m good. 我真的很不错
[16:43] What are you gonna do? 你下一步打算怎么做
[16:45] You know what we did in my day? 你知道我们过去是怎么做的吗
[16:48] If you didn’t like somebody… 如果你不喜欢某个人
[16:50] you told them right to their face 那就在他们发现真相而惊讶之前
[16:53] before you loosened their jaw for them. 当面告诉他
[16:58] And then they’d take a chair and crack it over your head, 如果他们有胆量的话 那他们就会去
[17:01] if they had any guts. 拎把椅子朝你头砸过去
[17:04] That’s the problem today, Bobby. 这就是如今的问题 鲍比
[17:07] Nobody respects guts anymore. 没有人再敬畏胆识了
[17:13] I wanna make you proud of me. 我想让你以我为傲
[17:15] You can be proud of one thing for sure. 你可以为一件事而感到骄傲
[17:19] -What’s that? -Today… -什么事 -今天
[17:21] you were number one in the world 你是这世上第一个
[17:24] at hauling me off the shitter. 把我从那破椅子里拉出来的人
[17:26] It seems weird Bobby would go through all this trouble 太奇怪了 鲍比居然愿意为了这点水
[17:28] for some water. 去费这么大劲
[17:30] He’s just trying to impress his grandfather. 他只是想给他祖父留个好印象
[17:40] Do you have to carry that out in the open like that? 非得在光天化日之下把枪亮出来吗
[17:43] You know what? Maybe I’ll stick it down my pants. 你知道吗 要是我把枪塞进我的裤兜里
[17:44] No one will see it next to my dick. 就没人会知道它就藏在丁丁旁边
[17:47] Hey, where’s yours? 你的枪能藏在哪里呢
[17:49] If it was up your ass, I bet you’d know where it was. 我倒是希望能藏在你菊花里
[17:51] Oh! Damn, brother. 该死 老兄
[17:53] What spoiled your taco? 是什么毁了你的玉米卷
[17:55] Fuck you, man. 去你妈的 臭傻逼
[17:56] Hey, yo, so how long did it take you to smear that… 你花了多长时间才把胡子弄得那么恶心啊
[18:00] That doo-doo across your lip, huh? 你嘴周围都是便便吗
[18:02] Shit, I shave twice a day, man. 你去死 我一天刮两次胡子 臭傻逼
[18:10] Man, if you shave twice a day, I shit gold bricks. 你要一天刮两次胡子 我就能拉出金砖
[18:13] You could hardly tickle a twat with that Velcro-looking thing. 你可不能用魔术贴之类的东西摩擦下体
[18:16] Kiss my ass, cowboy. 吔屎啦 梁非凡
[18:18] I get more pussy than you can imagine. 我操的女人多到你想都想不到
[18:20] Ooh, well, well, well. 好吧 好吧 好吧
[18:22] If we’re talking imaginary pussy, 如果这一切都是你臆想出来的
[18:24] then I guess you’re gonna win. 那你倒是能赢
[18:25] I know you’re in there! 我知道你在里面
[18:30] You ain’t fooling anyone, old man. 你骗不了我的 老头
[18:32] We know you’re in there. 我们知道你就在里面
[18:35] I don’t think he’s in there. 我觉得他不在里面
[18:44] I know he’s around here somewhere. 那他一定就在这附近
[18:46] He’s gotta be. 肯定是这样
[18:47] We’ll find him. 我们会找到他的
[19:04] You check the woods on that side, 你去那边的树林看看
[19:06] I’ll come up behind the barn, 我到谷仓后面看看
[19:07] and we’ll meet out by that woodpile. 然后在那堆木桩旁集合
[19:09] Man, I fucking hate trees. 老兄 我他妈讨厌树
[19:12] How can you hate trees? 你怎么能讨厌树呢
[19:14] – No one hates trees. – I do. -没人会烦树的 -我讨厌
[19:16] I was hiding out from the police once… 之前躲警察的时候
[19:19] I was stuck in the woods for weeks. 我曾经困在树林里好几个星期
[19:22] Nothing but goddamn trees everywhere. 走到哪里都是那该死的树
[19:25] No one hates trees, man. That’s impossible. 没人讨厌树 臭傻逼 你就是个怪胎
[19:32] Hey, you know what I’m gonna do? 你知道我要干什么吗
[19:33] I’ma piss on this goddamn tree right here. 我要在这该死的树上撒尿
[19:36] Can you reach that? 够得到吗
[19:38] Yep. Oh! 能
[19:47] – That’s my girl. – Here you go. -我女儿太棒了 -给
[19:50] Thank you, baby. 谢谢你 宝贝
[20:05] Whose car is that, Mom? 妈妈 那是谁的车
[20:10] I don’t know. 我不知道
[20:12] It might be the lumber company. 可能是木材公司的吧
[20:13] Grandpa was gonna thin the forest. 爷爷打算把森林里的树砍掉一些
[20:16] You don’t want to come inside? 你不想进来吗
[20:17] I just want to go to the swing. 我只想去荡秋千
[20:19] Okay, but be careful. 好吧 但要小心哦
[20:21] It’s very old. 它是老古董了
[20:31] Cheyenne! 修安妮
[20:33] Don’t bother the bird… 不要到惊扰小鸟哦
[20:35] I’m right here, Mom. 我就在这里 妈妈
[20:39] Cheyenne… 修安妮
[20:43] Baby… 宝贝
[20:44] Come on, baby. 快过来 宝贝
[20:46] Get in… get in the car, honey. 快 上车 亲爱的
[20:48] Come on. Baby, run! 快点 宝贝 快跑
[20:53] – Lock the door! – Open the door! -锁上门 -把门打开
[20:58] – Here… – Open the door! -给 -把门打开
[21:00] We’re not gonna hurt you! 我们不会伤害你的
[21:03] Turn off the car, 快熄火
[21:04] or I’ll kill the kid. 否则我就杀了这孩子
[21:09] Put the car into park. 把车停到停车场
[21:14] Bitch, that was a fucking warning shot. 臭娘们 这就是对你的警告
[21:16] Put the car into park. 把车停到停车场
[21:21] Unlock the door. 打开门
[21:23] Baby… 宝贝
[21:25] Unlock the door. 打开门
[21:28] Everything’s going to be fine. 不会出事的
[21:30] – Get out! – Okay. -出来 -好
[21:35] – What are we gonna do with ’em? – Okay… -我们要怎么处理她们 -没事的
[21:37] – You see any rope around here? – It’s okay. -这附近有绳子吗 -没事的
[21:39] No. 没有
[21:43] Let’s start with names. 让我们从名字开始吧
[21:45] I know you’re Cheyenne. 我知道你是修安妮
[21:48] That’s a pretty name. 是个好名字
[21:50] Is it because you’re shy? 是因为你害羞吗
[21:55] What’s your name? 你叫什么
[21:58] – Audrey. – Audrey. -奥德丽 -奥德丽
[22:00] That’s not so pretty. 这名字可不咋地
[22:02] – What’s your middle name? – Hey, man, can I talk to you? -你中间名呢 -老兄 能谈谈吗
[22:05] Yeah, in a minute. 等一会儿
[22:07] So, where’s the old man, huh? 老头 人在哪里
[22:09] – Grandpa? – Yeah, Grandpa. -爷爷吗 -是的 爷爷
[22:12] – He died. – Died? -他死了 -死了吗
[22:14] Who gets the water rights? 那谁得到了水权
[22:16] Water rights? I-I… 水权 我
[22:19] I don’t know. 我不知道
[22:21] Whoever he leaves them to, I guess. 可能他把水权留给某个人了吧
[22:23] Well, when will we find out who get ’em? 那我们什么时候才能知道是谁得到了水权
[22:25] We read the will next week. 下周才能看遗嘱
[22:30] We can’t watch them for a week. 我们一直看着她们一个星期
[22:32] All right, man. Come on, let’s talk. 好吧 老兄 我们来谈谈吧
[22:42] Okay, first off, 首先
[22:44] I don’t like you pointing a rifle at a kid. 我不喜欢你用枪指着一个孩子
[22:46] Really? 真的吗
[22:47] Well, the old man was once a kid. 那个老家伙曾经也是个孩子呢
[22:50] Well, you was once a kid. 你曾经也是个孩子哦
[22:51] So, if somebody’s 17, 而且 现在如果有人17岁
[22:53] and they turn 18 tomorrow, 他们明天就满18岁了
[22:55] I gotta wait till tomorrow to be able to point a rifle at them? 我还要等到明天才能用步枪指着他们吗
[22:57] I’ve had it with your smartass bullshit. 我受够你整天胡说八道了
[22:59] I’ve had it with your pussyfooting. 我也受够你娘们唧唧的样子了
[23:01] – Hey, fuck you, cowboy! – Fuck you, Zulu! -吔屎去吧你 -去你妈的 祖鲁人
[23:04] I was born in America, dumb shit. 我出生在美国 你个蠢货
[23:06] You don’t even know what a Zulu is. 你根本就不知道什么是祖鲁人
[23:07] I know what it is. 我知道
[23:09] It’s that dude that plays with chicken bones all day 不就是那个整天玩鸡骨头的傻逼吗
[23:11] ’cause he’s got the best drugs. 因为他有最棒的毒药
[23:13] That’s a sangoma, dumbass. 那是巫师 臭傻逼
[23:15] It’s all the same bullshit to me. 这对我来说才是胡说八道
[23:17] Now, what are we gonna do with them? 现在 我们该怎么处理她们
[23:26] If you sign the water rights over, we’ll let you go. 如果你转让了水权 我们就放你走
[23:30] We don’t even know if she’ll get them. 可我们都不知道她是否会得到水权
[23:32] If she does, we already have the contract. 如果她继承到了 而我们已经有了合同
[23:34] How ’bout it? 这么说行了吧
[23:36] Bobby will be here in a bit with the papers. 鲍比会带着协议过来
[23:38] You sign it, and that’s it. 你一签字 这事就成了
[23:40] And what about you, shy one? 那你呢 害羞的那个
[23:45] You know anything about this? 你知道什么信息吗
[23:48] Does she talk? 她会说话吗
[23:50] – She’s scared. – Oh, yeah? -她太害怕了 -是吗
[23:54] Are you mad because I pointed a rifle at you? 你是因为我用枪指着你而生气吗
[23:58] Yeah, well, if you don’t talk, 好吧 如果你不说话
[24:01] I’m gonna point it at you again. 我就再用枪指着你
[24:03] And this time, I might fire it. 这一次 我还可能会开枪呦
[24:05] Damn it, Rainy, I told you 该死的 瑞恩 我警告过你
[24:07] not to threaten that kid with the rifle. 不要用步枪威胁那个孩子
[24:08] Hey, you said not to point it at her. 你说的是不要指着她
[24:09] Did I point it at her? 现在我指她了吗
[24:12] Go on, shy one. 你快说 羞羞女
[24:14] Go ahead, baby, answer him. 说吧 宝贝 回答他
[24:22] Me and Mommy can’t afford rent, 我和妈妈付不起房租
[24:25] so we thought we might move in here. 所以我们想搬进来
[24:28] Oh, isn’t that interesting? 那不是很有趣吗
[24:31] How do you know you’ll get the house? 你怎么知道你会得到房子
[24:33] We don’t. 我们不知道
[24:35] Was I talking to you? 我跟你说话了吗
[24:36] Let her answer. 让她回答
[24:40] Mr. Pendleton said we’ll probably get it 彭德尔顿先生说我们可能会得到它
[24:44] because Grandpa was a hermit 因为爷爷是个隐士
[24:46] and didn’t have much family left. 而且家里也不剩什么人了
[24:49] She’ll probably get the water rights, too. 那她可能也会得到水权
[24:51] Problem solved. 问题解决了
[24:53] All we have to do now is just wait for Bobby. 我们现在要做的就是等鲍比来
[24:58] Yeah. 是啊
[25:00] I need a fucking beer. 我得来杯啤酒
[25:11] God damn… 该死的
[25:14] What the hell did the old man eat, chipped paint? 死老头子到底吃什么啊 漆炸薯片吗
[25:16] There’s more mouse shit than food in these cupboards. 这些橱柜里的老鼠屎比食物还多
[25:18] He was 90. 他都90岁了
[25:21] Maybe mouse shit was his secret to longevity. 也许老鼠屎是他长寿的秘诀
[25:23] Maybe you should eat some, cowboy. 也许你该吃点老鼠屎 扑街仔
[25:25] Oh, yeah? You think I won’t? 是吗 你认为我不会吗
[25:27] How much? 你给多少钱
[25:29] I told you I don’t have any money. 我告诉过你我没有钱
[25:31] You have some beer in the car, you remember? 你车里有啤酒 记得吗
[25:33] Yeah, that’s right. 是的 没错
[25:35] Why don’t you go get it for me? 你为什么不去给我拿
[25:37] Fuck you. 我屌你老母啊
[25:41] Audrey… 奥德丽
[25:45] why don’t you go get my beer? 要不你帮我去拿啤酒
[25:48] Untie me. 松绑我就去
[25:51] She’s got wit. 她很聪明呢
[25:53] I like that. 我喜欢
[25:57] I like that a lot. 我很喜欢
[26:00] Hey, man. 老兄
[26:02] Why don’t you step out for a spell? 你为什么不出去念段咒语
[26:04] Hey, man, we didn’t come here for that. 傻逼 我们不是为了这个来的
[26:06] Yeah, I know, but… 是的 我知道 但是
[26:09] you know… 你知道的
[26:12] Leave her alone. 别靠近她了
[26:14] I see. You draw the line at pushing around old men. 我懂了 你在跟死老头子划清界限
[26:16] Just leave her alone. 别管她了
[26:24] Don’t worry. 别担心
[26:26] It’s for him, not for you. 是给他准备的 不是你们
[26:28] Just in case. 以防万一而已
[26:36] Fuck y’all. I’ll get my own beer. 去你们妈的 我自己去拿啤酒
[26:49] Fuck you. 去你妈的
[27:12] Nice. 爽
[27:24] Loud ass fucking birds. 该死的烦人鸟
[27:29] Hey, man. 老兄
[27:33] Why didn’t you tell me you were firing one up? 你为什么不告诉我 你要开枪
[27:35] You didn’t ask. 你没问啊
[27:38] Let me get some of that. 给我来口
[27:42] Hey, man, maybe it’ll mellow you out. 老兄 这也许会让你放松些
[27:47] Goddamn, this shit could bore a hole through a bank vault. 妈呀 这味冲的能在银行金库里钻个洞
[27:52] Nah, man, it’s an acquired taste. 不 老兄 是你不会品而已
[27:57] Hey, you want some? 你要来一口吗
[28:00] No, thank you. 不用了 谢谢
[28:01] You sure? It’ll loosen you up. 你确定吗 它能让你放放松
[28:03] Get the tension out. 消除紧张的情绪
[28:05] Believe me, darling, 相信我 亲爱的
[28:07] you look like you under a lot of pressure right now. 你现在一副压力山大的样子
[28:12] – How ’bout you? – She doesn’t want any. -你呢 -她什么都不想要
[28:14] I didn’t ask you. 没问你
[28:20] Suit yourself. 随你吧
[28:22] You know what you are, cowboy? 你知道你算哪种人吗 扑街仔
[28:25] A glut. 欲求不满类型的
[28:27] You don’t know when to quit. 你不知道什么是适可而止
[28:29] Hey, man, if you wanted it back, all you had to do was ask. 老兄 你要想要回去 直说就是了
[28:31] You don’t got to get personal. 不用搞人身攻击
[28:34] Here. 给
[28:43] Move over. 挪开
[28:47] – Are you comfortable? – No. -你还好吗 -不好
[28:50] Would you be comfortable with two criminals in your house? 家里来了两个罪犯 你会感觉好吗
[28:53] This isn’t your house yet, remember? 这还不是你的家 明白吗
[28:55] Besides, Jawary isn’t really a criminal. 而且 瓦瑞并不是真正的罪犯
[28:58] The worst thing Jawary’s ever done 瓦瑞做过最坏的事
[29:01] is sell skimpy bags of dope. 是卖劣质的毒品
[29:02] I told you I don’t sell skimpy bags. 我告诉过你我不卖次品
[29:05] My friends don’t lie. 我的朋友不会说谎
[29:06] Your friend’s a lying sack of shit. 你朋友就是个撒谎精
[29:09] Nothing wrong with getting a little extra out of the deal. 从交易中多赚一点没什么错
[29:14] Is there? 对吧
[29:18] All we have to do is wait for Bobby. 我们只要等着鲍比就行了
[29:20] You want to fuck up something that simple? 你想把这么简单的事情搞砸吗
[29:22] Man, you a real killjoy, you know it? 伙计 你真扫兴 你知道吗
[29:27] Just chill out, man. 冷静点 伙计
[29:29] Why don’t you take a nap? 不如你休息会儿
[29:36] Man, you are so annoying. 伙计 你可真烦人
[29:39] He’s gonna be real pissed when he wakes up. 他醒过来会很生气的
[29:43] Please don’t hurt us. 请不要伤害我们
[29:53] I don’t want to force myself on you. 我不想强迫你做那种事的
[29:56] Okay? 好吗
[29:58] All I want… 我只想
[30:00] all I want is for you to ask for it. 我只想让你自己说出来
[30:06] Go on. 来吧
[30:07] Go on. Ask for it. 快 说出来
[30:13] I don’t know what you want me to say. 我不知道你要我说什么
[30:15] I want you to ask for it. 我要你说出来
[30:20] I can’t. 我不可以
[30:23] You can. 你可以
[30:24] And you will. 你会的
[30:26] Cheyenne, can she please leave? 修安妮 能让她离开吗
[30:29] Nah, fuck that. 不行
[30:31] You can say it in front of shy one. 你可以在羞羞女面前说的
[30:33] She’s too young to understand anyway. 她还太小 什么都不懂
[30:35] I can’t. 我不能
[30:36] All right. 好吧
[30:42] Come on. 过来
[30:51] Sit here and see what happens next. 坐在这里看看接下来会发生什么事
[30:57] I don’t… I don’t know what you want me to say. 我不知道你要我说什么
[31:01] I’ll do whatever you want me… 你要我怎么样都行
[31:05] Maybe Cheyenne will ask for it. 也许修安妮会说的
[31:08] No… please! 别这样 求你了
[31:11] No! I don’t know what you want me to say! 不要 我真的不知道你要我说什么
[31:13] Come on, Cheyenne. 来吧 修安妮
[31:15] Let’s leave Audrey here to think about things. 我们让奥德丽自己好好想想
[31:17] No, God, please! I’ll say anything you want! 天哪 求你了 你要我说什么都行
[31:19] Please! 求你了
[31:21] Please take me! 冲我来吧
[31:23] Take me! 冲我来
[31:30] Take me! 冲我来
[31:32] My God! 天哪
[31:38] Take me! 冲我来啊
[31:43] Well, if you’re gonna beg… 好吧 如果你求我的话
[31:45] I knew my charm would wear you down. 我就知道我的魅力会让你屈服
[31:51] Baby… 宝贝
[31:54] I need you to be really strong for Mama right now, okay? 为了妈妈要坚强一点 好吗
[31:58] Okay. 好的
[32:01] Come on. 走吧
[32:11] Let’s go. Sit down. 来吧 坐下
[32:13] Be quiet. 安静点
[32:15] It’s okay. 没事的
[32:17] Take a deep breath. 深呼吸
[32:22] It’s okay. 没事的
[32:37] What’s this? 这是什么
[32:39] Right, a pamphlet. Whatever could it be about. 一本小册子啊 说的是什么呢
[32:42] Hello, sir. My name is David. 你好 先生 我叫大卫
[32:44] I just wanted to leave you with some literature, 我想给你一些宣传册
[32:47] and to ask if you had heard the good news 还想问问你是否听到了好消息
[32:50] concerning our Lord and Savior Jesus Christ? 关于我们的上帝兼救世主耶稣的好消息
[32:52] Do you know what country you’re in? 你知道你在哪个国家吗
[32:53] – I’m sorry? – It’s a simple question. -你说什么 -这问题很简单
[32:56] David, do you know what country that you are in? 大卫 你知道你在哪个国家吗
[33:01] – This is America. – That’s right. -美国 -没错
[33:03] This is America. 这里是美国
[33:07] I’m sorry, sir. 不好意思 先生
[33:09] I’m not sure what you’re getting at. 我不知道你想说什么
[33:10] Did you see that church on the corner down there? 你看到那边拐角处的那座教堂了吗
[33:12] I sure did. 看到了
[33:13] It’s, uh, it’s a really lovely, big… 它很漂亮 也很大
[33:15] Well, that’s one of a million 这个国家每个地方
[33:16] on damn near every corner in this country. 都有一百万个这种玩意
[33:19] Do you really think that you’re gonna run into someone 你真的以为你会遇到
[33:21] who’s never heard of Jesus fucking Christ? 没听过耶稣基督的人吗
[33:24] Hey, I’ll tell you where you need to go. 我告诉你需要去哪里
[33:27] You need to go to one of those remote areas in Africa 你要去非洲的那些偏远地区
[33:30] where they have all those crazy tribes 那里都是疯狂的原始部落
[33:33] where they worship tigers and shit. 他们崇拜老虎什么的破东西
[33:35] That’s where you’ll find people that never heard of Jesus. 在那里你会找到从未听说过耶稣的人
[33:37] Okay. 好吧
[33:38] Sorry to bother you. 抱歉打扰您了
[33:40] You wanna know why Christians don’t like to 你想知道为什么基督徒不会
[33:42] go down to those places to proselytize? 去那些地方传教吗
[33:45] Because you’ll get a spear in your ass. 因为他们会在你屁股上插一支矛
[33:47] That’s why. 这就是原因
[33:49] They’ll make a necklace out of your fucking head. 他们会用你脑袋做一条项链
[33:54] I’ll move on. 我先走了
[33:59] Have a good day, sir. 祝您愉快 先生
[34:01] You saw something, didn’t you? 你看到了 是吗
[34:04] – What? – Don’t act stupid with me. -什么 -别跟我装傻
[34:07] You just saw something, didn’t you? 你刚才看到了 是不是
[34:10] I don’t know what you’re talking about, sir. 我不知道你在说什么 先生
[34:12] I’ll leave now. Thank you. 我现在就走 谢谢您
[34:14] That’s why I hate people like you. 这就是为什么我讨厌像你这样的人
[34:15] You will just lie like the devil the second it suits you. 对你有利时 你就会像魔鬼一样撒谎
[34:22] Now you’re thinking about running away 现在你想溜了
[34:24] like a little pussy, aren’t you? 像个小娘们似的 对吧
[34:43] Now, I’m not trying to be an asshole, 听着 我不是要做个混蛋
[34:46] I just… I just want you to admit that you lied. 我只是想让你承认你撒谎了
[34:50] Now Audrey here did something to tip you off, 奥德丽在里面给你通风报信了
[34:53] and then you acted like you were leaving 然后你就假装要离开
[34:55] when you were really going for help. 你想去找人来帮忙
[34:57] And then I asked you if you saw something 我问你是不是看到了什么
[34:58] and you lied. 你却撒谎了
[35:00] I-I-I don’t know what-what’s going on here. 我不知道这是怎么回事
[35:05] I-I don’t know what any of this is about. 我什么都不知道
[35:07] This is about you lying and not being able to admit it. 现在就是你撒谎了却不承认
[35:13] Okay. Okay. 好吧 好吧
[35:17] I admit it. 我承认
[35:19] I’m sorry. 我很抱歉
[35:20] I admit it. I lied. 我承认 我撒谎了
[35:23] Well, now, that’s not a very sincere admission 你承认的可不太诚恳
[35:26] now, is it, David? 对吗 大卫
[35:28] I don’t know what you want me to say. 我不知道你要我说什么
[35:31] There’s a lot of that going around. 这样的事情我见多了
[35:34] I just want you… 我只想你
[35:37] to admit… 承认
[35:39] – you lied! – Stop it! -你撒谎了 -住手
[35:40] Please leave him alone! 放过他吧
[35:42] I just want a little bit of sincerity, David. 我只是想要你真诚一点 大卫
[35:46] Is that too much to ask? 这要求过分吗
[35:51] I… I saw her looking out the window. 我 我看见她从窗户往外看
[35:56] I’m sorry. 我很抱歉
[36:00] She was looking out the window. 她刚刚从窗户往外看
[36:02] I… I didn’t know what to do. 我 我不知道该怎么办
[36:04] I was afraid. 我很害怕
[36:06] I didn’t want to get involved. I was… 我不想卷进来 我
[36:09] I’m… I’m sorry. 我真的 很抱歉
[36:12] Did you hear that, Audrey? 你听到了吗 奥德丽
[36:15] He’s the Christian. He was gonna leave you here to rot. 这个基督徒只会让你在这里自生自灭
[36:19] I bet you wish all that creative bullshit 我敢打赌你希望那些异想天开的废话
[36:21] really worked right about now, don’t you? 现在都能奏效 是吗
[36:27] Hey, cowboy. 嘿 扑街仔
[36:30] I oughta blow your fucking head off. 我应该他妈的把你脑袋打掉
[36:32] Come on, Zulu. 别这样 祖鲁
[36:33] You’re not mad over that little bump on your head, are you? 你不会因为你头上的小肿块而生气吧
[36:36] I was just trying to get a little bit of alone time with my lady. 我只是想和这位太太单独呆一会儿
[36:40] Who the hell is this? 这人又是谁
[36:41] Oh, that’s my new friend David. 那是我的新朋友大卫
[36:43] He likes to preach the Gospel when he isn’t… 他喜欢宣扬福音
[36:45] I owe you a whack. 这一拳还给你
[36:51] What are you doing out of bed? Where’s your wheelchair? 你怎么下床了 你的轮椅呢
[36:54] I gotta walk around a little bit. 我得四处走走
[36:57] Get the blood flowing. 让血液流动起来
[37:08] I find busyness… It’s a disease. 我发现 忙碌是一种疾病
[37:12] – Yeah. – Busy, busy, busy. -是啊 -一直忙来忙去
[37:14] Something I gotta take care of. 我有点事要处理下
[37:16] Yep. 是啊
[37:18] I remember being busy… when I built all this. 我记得我创立这一切的时候真的很忙
[37:22] I was a busy man. 我以前是个大忙人
[37:24] Everywhere at once. 到处都要跑
[37:27] I had nothing and I wanted it all. 我什么都没有 但什么都想要
[37:31] I know. 我知道
[37:32] I know. You told me. 我知道 你告诉过我的
[37:34] My dad… we didn’t get on very well. 我爸爸 我们关系不太好
[37:39] But he told me, “If you want a million dollars, 但他告诉我 如果你想要一百万块钱
[37:43] you better put in a million dollars’ worth of work. 你就要付出一百万块钱的努力
[37:48] Yep. 是的
[37:50] I worked that hard for a long time 我努力工作了这么久
[37:53] so that you guys wouldn’t have to. 以至于你们不用这么累了
[37:56] Now I’m not sure I did the right thing. 现在我不知道我做的对不对
[37:59] Don’t say that. 别这么说
[38:01] We got money. That’s power. 我们有钱了 钱就是力量
[38:03] Nobody fucks with us. 没人敢和我们作对
[38:06] Everybody thinks 每个人都认为
[38:09] getting power is gonna be by being lucky. 获得钱力是靠运气
[38:14] You know, hitting the jackpot, winning the lottery, 中大奖 中彩票
[38:17] picking a stock. 选一支股票
[38:19] Nobody thinks about the hard work. 没有人会想到要辛苦工作
[38:22] Nobody thinks about the sacrifice. 没有人会想到那些付出
[38:25] Nobody saw me digging wells 没有人看见我在挖井
[38:28] in mud so deep I couldn’t even get my boots out of it. 在这么深的泥里 我连靴子都拔不出来
[38:33] Yeah, I bust my ass. 我也是呕心沥血
[38:34] It was all about the water and the pipes. 都是关于水和管道的
[38:37] And they worked just like a chain gang. 就像做苦役一样工作
[38:41] Somebody told you when you could take a break. 有人告诉你什么时候可以休息一下
[38:45] Somebody told you when you could get a drink of water. 有人告诉你什么时候可以喝点水
[38:50] And I decided right then, 我那时就立下决心
[38:53] someday I was gonna have all the water. 总有一天我会拥有所有的水
[38:59] And I was gonna dig in the ground until the ground bled 我要掘地三尺
[39:02] because no son of a bitch was ever gonna tell me again 这样 当我想喝点水的时候
[39:07] when I could have a drink of water. 没有哪个王八蛋能这么和我说话
[39:11] Let’s get you back to bed. Come on. 我们回到床上去吧 来吧
[39:13] A man should have a right to drink water 一个人应该有喝水的权利
[39:16] whenever he wants to. 不管他何时想喝水
[39:19] How pathetic… 真可悲
[39:22] How pathetic am I? 我真可悲啊
[39:24] You know what happens when you get older? 你知道你老了以后会发生什么吗
[39:27] You can’t stop it. 你什么都做不了
[39:30] I know. 我知道
[39:32] I’m feeling it. 我就有这种感觉
[39:34] – You remember your grandmother? – Yeah. -你还记得你祖母吗 -记得
[39:39] She was right. 她是对的
[39:43] About what? 什么对的
[39:45] A vacation. 度假
[39:47] She thought the family should spend more time together, 她认为家人应该多呆在一起
[39:50] so she wanted us to go to Brussels. 所以她想让我们去布鲁塞尔
[39:52] To the World Fair. 去参加世界博览会
[39:55] Tell me… no. 听起来不怎么好
[39:56] the expo in 1958. 1958年的世博会
[40:00] And I argued her out of it 我没听她的
[40:02] and told her, no, I wanted to work harder 我和她说 不 我要努力工作
[40:04] and we needed to get money for the family 我们需要为家里赚钱
[40:06] and put everybody in better shape than we were in. 让大家过上更好的生活
[40:10] And now look at everything. 现在 看看这一切
[40:14] Your dad’s in jail. 你爸爸进了监狱
[40:16] He wanted to make money the easy way. 他想轻松地搞到钱
[40:19] He didn’t want to earn it. 他不想花力气
[40:22] Water… why, you just turn on the faucet and you got water. 就像水 你只要打开水龙头就有水了
[40:28] Your grandma was right. 你奶奶说得对
[40:30] Your grandma was a true… 你奶奶是个真正的
[40:35] one-of-a-kinder. 难得一求的好人
[40:38] I’m laying here half-dead in my bed… 我半死不活地躺在床上
[40:42] wishing that… 只希望
[40:46] I’d had gone to Brussels. 我那时去了布鲁塞尔
[40:52] Nobody ever dies wishing that they worked harder, 没有人死的时候还想着要努力工作
[40:55] but they never tell you what to wish for, so… 但他们从不告诉你 他们到底想要什么
[40:58] I think I gotta get going. 我想我得走了
[41:01] It was good to spend some time with you, though. 不过 和你在一起很高兴
[41:03] You lying piece of shit. It wasn’t good talking to me. 你这个撒谎精 跟我说话一点也不高兴
[41:06] You were bored shitless. 你无聊透顶
[41:08] Tell me… walk on out. 出去吧
[41:10] Will you let us go? 你会放了我们吗
[41:12] That’s the plan, but you can’t tell anyone. 计划是这样 但你不能告诉任何人
[41:14] I don’t even want the water rights. 我不想要水权了
[41:16] You could’ve just asked me for them. 你可以直接向我要的
[41:18] I can’t take care of all the pipes and filters anyway. 反正我也处理不好管道和过滤器什么的
[41:21] We just could’ve asked for ’em? 我直接要就行了吗
[41:24] How did you get mixed up in all this anyway? 有什么必要搞得一团糟呢
[41:28] You seem nice. 你看起来人不错
[41:29] You watch too much TV, Audrey. 你电视看太多了 奥德丽
[41:31] Zulu… 祖鲁
[41:34] Put the gun down. You’re not gonna shoot anyone. 把手枪放下 你打不到人的
[41:36] First off, I told you it a goddamn rifle. 首先 我告诉过你这他妈是把步枪
[41:39] Don’t you know the fucking difference? 你不知道这他妈的两者有什么区别吗
[41:41] A rifle. 步枪
[41:42] A rifle’s got a rifle bore, 步枪有枪膛
[41:44] which causes the bullet to come out spinning like a football. 子弹会像足球一样旋转着出来
[41:47] And a gun has got a smooth bore, 而手枪的枪膛光滑
[41:49] so it’s accuracy is shit. 所以它打不准
[41:51] Secondly, I thought you knew me better. 其次 我以为你了解我
[41:54] What makes you think I won’t shoot your ass dead? 你凭什么认为我不会杀了你
[41:57] I took the bullets out. 我早把子弹卸了
[41:59] You would think a gun expert like yourself 像你这样的枪支专家
[42:02] would notice that his magazine was missing. 没注意到弹匣不见了吗
[42:04] Son of a bitch. 你个浑蛋
[42:06] Yeah, I was just messing with you. 好吧 我只是开个玩笑
[42:09] I wasn’t gonna shoot you. 我不会射杀你的
[42:10] Have a seat. We wait for Bobby. 坐下吧 我们老老实实等鲍比
[42:14] No. You sit on the recliner. 不 你坐在躺椅上
[42:16] You take the couch. 你坐沙发
[42:18] Fine. 行吧
[42:20] I wanted the recliner anyway. 反正我想躺着
[42:26] You really messed things up this time. 这次你真把事情搞砸了
[42:28] Me? 我吗
[42:30] I was just having a little fun like the old days. 我只是想找回一些属于从前的乐趣
[42:31] You know, rape, pillage, burn and all that. 像强奸 掠夺 纵火那样的乐趣
[42:38] What’s this? 这是啥
[42:41] You mind if I whittle while we wait? 你介意我趁着等的时候削一下吗
[42:43] – I thought you hated trees. – I do. -我以为你讨厌树 -我的确讨厌
[42:45] That’s why I like cutting ’em up. 这就是为什么我喜欢把它们切掉的原因
[42:47] You know what? I’m gonna carve you a little tiki statue. 你知道吗 我要给你雕刻个小提基雕像
[42:53] Hey, Audrey. 嘿 奥德丽
[42:55] You want me to make you something? 你想让我给你做点什么吗
[42:57] Just make your tiki statue. 做好你的提基雕像就行
[43:01] I don’t think Jawary appreciates my efforts. 我不认为瓦瑞会感激我
[43:04] Besides… 除此之外
[43:06] you’re much prettier than Jawary. 你可比瓦瑞漂亮多了
[43:11] I don’t want anything from you. 我不想要你的任何东西
[43:13] Oh, Audrey, that’s cold. 奥德丽 你真无情
[43:16] You really hurt my feelings. 你伤害了我的感情
[43:18] I doubt you have any feelings. 我觉得你没什么感情
[43:21] That’s not true. 那不是真的
[43:23] I’m a sensitive guy. 我是个敏感的人
[43:27] Let me ask you something. 我来问你一件事
[43:29] If you just met me, and you didn’t know nothing about me, 如果你刚认识我 并且对我一无所知
[43:32] would you even talk to me? 你会和我说话吗
[43:34] I mean, if we just met up somewhere, 我是说 如果我们在某个地方相遇
[43:36] and I just came up to you 我才刚刚遇见你
[43:38] and you didn’t know nothing about me, 而你对我一无所知
[43:39] and we just started talking about simple things, 我们在谈论一些简单的事情
[43:42] and I didn’t do anything to creep you out, 我没有做些让你害怕的事情
[43:44] what would you think of me? 你会觉得我怎么样
[43:49] You might fool me. 你可能在欺骗我
[43:52] I fool myself sometimes. 我有时甚至自欺欺人
[43:59] But I do know you. 但事实上我了解你
[44:03] I know everything I need to know. 我知道我应该知道的一切
[44:05] You’re evil. 你邪恶
[44:07] You’re cruel and vicious. 残忍且恶毒
[44:11] You’re a monster. 你还是个怪物
[44:13] And I wouldn’t want to talk to you. 我不可能想和你说话
[44:16] I wouldn’t want to see you. 我不会想要见你
[44:17] I wouldn’t want anything to do with you. 我不想和你有任何关系
[44:20] She struck you down, man. 打脸了呦 伙计
[44:26] Mom… 妈妈
[44:29] You got me. 你倒是难住我了
[44:32] You know what, Audrey? 你知道吗 奥德丽
[44:34] I’m gonna make you a little giraffe. 我要给你做一只小长颈鹿
[44:37] You like giraffes? 你喜欢长颈鹿吗
[44:39] Everybody likes giraffes. 每个人都喜欢长颈鹿
[44:41] I don’t know anyone who doesn’t like a giraffe. 我不认为有人会不喜欢长颈鹿
[44:44] I didn’t think there was anyone who didn’t like trees. 我还不认为有人会不喜欢树呢
[44:47] I was in those woods for weeks. 我在树林里呆了几个星期
[44:51] Those trees became like prison bars. 那些树就像是监狱的栏杆
[44:54] I don’t think anyone’s ever had an experience 我想没人对长颈鹿
[44:56] like that with giraffes. 有不好的经历吧
[44:59] Do you like giraffes, Audrey? 你喜欢长颈鹿吗 奥德丽
[45:01] I don’t have anything else to say to you. 对你我没什么好说的
[45:06] I can’t believe you’re gonna smoke that all by yourself. 我真不敢相信你就自己在那里抽烟
[45:11] You ever heard of paying for it? 这是我自己花钱买的
[45:13] Yeah, I paid for those beers. 我还买了那些酒呢
[45:14] I didn’t drink any of those beers. 我可没有喝这些啤酒
[45:18] How much you want for that joint? 那大麻你想要我多少钱
[45:21] I’ll give you $2. 我给你2美元
[45:23] -Two bucks? -Yeah. -两块钱吗 -是啊
[45:25] How much you want for it? 你要多少钱才让我抽一口
[45:28] I’ll take the two bucks if you calm the fuck down. 如果你他妈冷静下来 我就只要两块钱
[45:45] So, what church do you belong to? 你是哪个教派的
[45:47] I know it’s not Mormon. They travel in pairs. 我知道不是摩门教 他们成对行走
[45:53] It’s the Church of the Living Word. 是生活世界教派
[45:56] What is that? Is that Jehovah’s Witness? 那是什么 那是耶和华见证人教派吗
[46:00] Protestant. 是个新教派
[46:02] What do they think about you being a homo? 他们怎么看你是同性恋这件事
[46:07] Just as I thought. 我知道你是
[46:09] You know it’s a sin according to that Bible. 根据圣经 这是一种罪恶
[46:12] Yes, I do. 是的 我知道
[46:16] I’m not. 我不是同性恋
[46:18] Just like you didn’t see Audrey. 就像你说你没看见奥德丽一样
[46:21] I bet you spent your whole life trying to get away from it. 我打赌你一辈子都在试图摆脱它
[46:25] Spending every day trying to pray it away. 每天都在祈祷
[46:30] No. 不是这样的
[46:33] It’s in the eyes. 它在你的眼睛里
[46:35] That’s not something that you can know about someone 这不是看着眼睛
[46:38] by looking into their eyes. 就能看透的事情
[46:39] Yes, you can. 可以看透的
[46:42] They promised you inner peace, didn’t they? 他们承诺过让你内心平静 是吗
[46:44] And you didn’t get shit. 你却没有也得到什么
[46:48] Day in and day out in the hot sun for Jesus. 为耶稣在烈日下日复一日付出
[46:51] And what do you get in return, hmm? 你得到了什么吗
[46:54] High and by on a Sunday 一直劳作到星期天
[46:56] and put some money in the plate and see you next week. 人们在盘子里放点钱 然后下周还会来
[46:59] I get a whole lot more than that. 我得到的远不止这些
[47:01] Do you ever feel the Holy Spirit inside you? 你有没有感觉到你内心的圣灵
[47:04] Here, man, just mellow out. 给 伙计 慢慢抽
[47:08] I want this back. 我一会儿还想把大麻拿回来
[47:18] Hey, you wanna borrow my knife? 你想要借我的刀吗
[47:20] No, thank you, cowboy. 不了 谢谢你 扑街仔
[47:22] I got a real knife. 我有一把真正的刀
[47:27] A balisong’s better than a switchblade. 蝴蝶刀可比一把弹簧刀要好
[47:29] Seriously, dude? 你是认真的吗 伙计
[47:31] My flick to your click-clack? 我的啪一声 你的是咔嗒两声
[47:33] See the difference? Two steps to one. 看到区别了吗 两拍到一拍
[47:36] Fan knives are better. More reliable. I’m telling you. 我告诉你 蝴蝶刀更好 更可靠
[47:40] Besides, everybody knows that switchblades 再说了 每个人都知道弹簧刀
[47:42] are cooler than butterfly knives. 比蝴蝶刀酷多了
[47:44] You can’t carve a giraffe with a switchblade. 你用弹簧刀可做不到雕刻长颈鹿
[47:47] Blade’s too flimsy. 刀刃太薄了
[47:49] Do you have to do that in front of my kid? 你有必要在我孩子面前这么做吗
[47:52] It’s just a little coke. 只是一点大麻而已
[47:54] Okay, I’ll keep it away from her. 好吧 我会离她远点的
[47:59] Don’t worry about it, darling. 别担心 亲爱的
[48:01] You can’t get high off secondhand pot smoke. 你不会因二吸手毒品而上头
[48:04] If you could, we’d all be high off Jawary. 不然的话 我们早就因为他而吸嗨了
[48:08] I’ll tell you what, Audrey. 我来告诉你 奥德丽
[48:09] I’ll put out this joint 如果你能告诉我你自己的情况
[48:12] if you’ll tell me about yourself. 我就熄掉这颗烟
[48:14] What do you want to know? 你想要知道什么
[48:16] What do you do for a living? 你以什么为生
[48:20] I’m a waitress. 我是女服务员
[48:21] Now, will you please stop blowing smoke at us? 现在 你可以停止向我们吐烟了吗
[48:24] Not until you answer a few more questions. 除非你再回答几个问题
[48:27] – How many questions? – I don’t know. -有多少问题 -我不知道
[48:30] About five. 大概五个吧
[48:32] I’ve already answered one. 我已经回答了一个问题
[48:34] All right, then we got four more to go. 好吧 那我们还有四个
[48:38] Were you a cheerleader? 你曾经是拉拉队队长吗
[48:41] What does that have to do with anything? 这有什么关系吗
[48:43] I’m asking the questions. 是我在问问题 不是你
[48:47] No. 不是
[48:49] Were you popular in high school? 你在高中受欢迎吗
[48:51] – That’s completely subjective. – No, no, it’s not. -这完全是主观问题 -并不是
[48:54] Whether or not you were popular in high school 你在高中是否受欢迎
[48:56] will tell me virtually everything about you. 差不多会告诉我你的一切
[49:00] – How is that? – Because high school -为什么 -因为高中
[49:02] is where people are shaped for the rest of their lives. 是人们余生的塑造之地
[49:05] What you were back then versus what you are now 你当时的状况和现在的状况
[49:08] tells me everything. 会告诉我一切
[49:12] Well, I don’t know if I would be considered popular or not. 好吧 我不知道我是否受欢迎
[49:16] Yeah, you do. 不 你知道的
[49:17] People know if they were popular in high school. 人们知道他们在高中是否受欢迎
[49:19] I was valedictorian. 我曾是毕业生代表
[49:21] See, I knew there was something about you. 懂了 我知道你有一些困扰
[49:25] Then you became a waitress. That tells me a lot. 然后你当了服务员 这已经说明了很多
[49:27] Did you go to college? 你上过大学吗
[49:30] I went for a couple of years, but then I had to drop out. 我去了几年 但后来我不得不辍学
[49:33] Look how much we’ve learned in just four questions. 看看我们在四个问题中了解到了多少
[49:37] You were valedictorian and you dropped out of college 你是毕业生代表 然后大学退学了
[49:39] and you became a waitress. 最后你当了服务员
[49:44] Don’t think I didn’t notice the wording. 别以为我没注意到措辞
[49:46] “Had to drop out.” Not “I dropped out.” “不得不辍学” 而不是”我退学了”
[49:49] “Had to.” “不得不”
[49:50] Doesn’t mean anything. 没什么别的意思
[49:52] Lots of people drop out of college. 很多人从大学退学
[49:55] Not lots of valedictorians. 在高中毕业生代表里可不多见
[49:57] Had to do with money more than anything else. 因为金钱什么的不得不辍学了
[50:00] Valedictorian that can’t get a scholarship? 拿不到奖学金的毕业生代表吗
[50:03] – Is that your last question? – No. -这是你最后一个问题吗 -不是
[50:06] My last question is 我最后一个问题是
[50:09] did you drop out ’cause you were pregnant? 你是因为怀孕而辍学的吗
[50:22] Cheyenne is the best thing that ever happened to me. 修安妮是我遇到的最好的事情
[50:24] That’s a generic load of bullshit. 一堆废话
[50:26] Let me tell you something, shy one. 让我告诉你 羞羞女
[50:28] People lie like the lies are gonna magically turn to money. 人们说谎就像谎言会神奇地变成金钱似的
[50:32] And nobody lies more than parents. 而且没有人比父母更会撒谎
[50:34] Sounds like someone had a bad childhood. 听起来有的人的童年很糟糕呢
[50:35] Kids come from fucking. 孩子们都是性交出来的
[50:38] So don’t act like you did something noble. 所以不要表现得像你做了什么高尚的事
[50:40] Do you like talking that way in front of a little girl? 你喜欢在小女孩面前那样说话吗
[50:43] Parents have kids for two reasons… 父母生孩子有两个原因
[50:45] They can’t control themselves sexually 他们无法控制自己的性生活
[50:47] and kids are cute. 或者是因为孩子很可爱
[50:49] And when those little babies start growing up, 然而当这些婴儿开始长大时
[50:51] that shine starts wearing off. 可爱的光芒开始褪去
[50:53] And the parents start resenting that burden. 父母开始讨厌这种负担
[50:57] That’s all parents. 这就是父母
[50:59] Leave her alone. That’s not true, Cheyenne… 别说这样的话 这不是真的 修安妮
[51:01] Oh, it is true. It is true. 是真的 都是真的
[51:03] Every parent reaches a point 每一个父母总有一天都会
[51:05] where they long for the freedom that they once had. 渴望曾经拥有的自由
[51:08] Where they dream of all the things they could’ve achieved 他们梦想着所有本可以实现的事情
[51:10] if they weren’t stuck. 如果他们没有被孩子困住的话
[51:12] You know what? You had your last question. 你知道吗 你还剩最后一个问题
[51:14] Now you let me answer. This is the truth, baby. 现在你让我回答 我实话实说 宝贝
[51:17] You listen to me, okay? 你听我说 好吗
[51:19] I may have my regrets in life. I’ve screwed some things up. 我可能会后悔 我把一些事情搞砸了
[51:22] I’ve screwed a lot of things up, but I screwed them up, not you. 我搞砸了很多事 但你不是我搞砸的事
[51:26] Yes, I dropped out of college because I got pregnant. 是的 我因为怀孕而辍学
[51:31] ‘Cause I couldn’t afford it. 因为我负担不起了
[51:34] I didn’t know what I wanted to do with my life, anyway, baby. 这一生我不知我想要做什么事情 宝贝
[51:37] And being a mother seemed like the best thing I could be. 但做母亲似乎是我能做的最好的事
[51:42] And it was hard. It was tough. 这很难 很艰难
[51:47] And there’s times I don’t know if we were gonna make it. 有时我不知道我们是否能度过困难
[51:52] But I will never regret having you. 但我永远不会后悔有你
[51:57] There’s something you’re not telling us. 有件事你没告诉我们
[52:00] Why don’t you tell us about your family? 你为什么不说说你的家庭
[52:03] I’ll tell you about my family if you give me a couple lines. 如果你让我吸几口 我就说说我家的事
[52:06] Okay. I gotta hear this. 可以 那我可得好好听听这个
[52:10] I wasn’t no high school valedictorian, 我不是高中毕业生代表
[52:12] I can tell you that. 我可以告诉你这个
[52:14] My old man was a con artist. 我的父亲是个骗子
[52:15] Why am I not surprised? 为什么我不感到惊讶呢
[52:18] I remember travelling around from place to place, 我记得我们总是
[52:21] all the time. 到处游荡
[52:22] I was helping him run a shell game 我帮过他脱身
[52:25] when I was only six. 在六岁的时候
[52:26] I remember he broke into a used car lot office 我记得是一个星期天下午
[52:29] to steal some keys one Sunday afternoon, 他闯进了一个二手车停车场办公室偷钥匙
[52:31] and some people came in thinking the lot was open. 一些人进来以为是在营业时间
[52:34] He sold them a car. 他卖给他们一辆车
[52:38] Filled out paperwork and everything. 填好文件和处理好一切
[52:39] He even pretended to make a phone call 他甚至假装打电话
[52:41] checking on their credit. 检查他们的信用卡
[52:43] Banks weren’t even open. 银行甚至还没有开门
[52:45] Damn, Rainy. 该死的 雷尼
[52:47] Your old man had a big ole set of balls on him. 你老爸身上谜团很多啊
[52:50] I asked why he did it, 我问他为什么这么做
[52:52] and he said, “I don’t know. 他说 “我不知道
[52:54] Just wanted to see where it went.” 只是想看看事情会发展到什么地步”
[52:56] Where was your mother? 你妈妈在哪里
[52:58] I never knew her. 我从来没见过她
[53:00] So you ran around with your dad? 所以你和你爸爸到处跑吗
[53:02] That sounds pretty cool. 听起来很酷
[53:05] When I was 12, we broke into a house to rob the place, 12岁的时候 我们闯进一所房子抢劫
[53:09] and it was just supposed to be a woman alone. 那晚屋里应该只有一个女人
[53:12] My dad made me wait in the living room. 我爸爸让我在客厅等着
[53:15] I could hear her begging. 我能听到她乞求的声音
[53:17] I heard all these noises, 我听到了些声音
[53:20] and I really didn’t know what they were at the time, 我真的不知道他们当时在干什么
[53:23] and her husband came home. 然后她丈夫回家了
[53:25] And I ran to get my dad. 我跑去找我爸爸
[53:28] And I opened the door. 我打开了门
[53:30] I saw him on top of her. 看见他在她身上
[53:32] He was so mad. 他太生气了
[53:35] He threw a pillow at me. 他朝我扔枕头
[53:38] I guess the pillow hitting the lamp 我猜枕头撞到了灯
[53:40] let her husband know that we were there. 发出的声音告诉了她丈夫我们在哪里
[53:42] He took out a gun. 那个男的拿出一把枪
[53:44] I climbed out the window first, 我先爬出了窗户
[53:47] and I hid in the bushes. 藏在灌木丛里
[53:50] I heard a shot, 听到一声枪响
[53:52] and I saw my dad hit the ground. 然后我就看到我爸爸掉到地上了
[53:56] He was just looking at me. 他只是静静地看着我
[53:58] His eyes were open, but… 他的眼睛睁着 但
[54:01] I could tell he was dead. 我看的出他死了
[54:03] That’s fucked up, man. 这故事真狗血 伙计
[54:07] I went to a statehouse. 我之后去了一个州议会大厦
[54:10] I’ve been a menace to society ever since. 从那以后我就成了社会的不稳定因素
[54:14] “Put up again thy sword into his place. “把你的剑放回原处
[54:18] For all they that take the sword 因为所有拿剑的人
[54:20] shall perish with the sword.” 必与剑一同灭亡”
[54:24] Is that in the Bible? 那是圣经里的话吗
[54:26] Yes, sir, it certainly is. 是的 先生 当然是
[54:31] Jesus said that. 耶稣说的
[54:35] When they came to arrest him, one of his disciples 他们来逮捕他时 他的一个门徒
[54:37] cut off the ear of the high priest’s servant. 把大祭司的仆人的耳朵割了下来
[54:41] Jesus put his ear back on and spoke those words. 耶稣把耳朵放回去 然后说了那些话
[54:45] He cut his ear off? 他把耳朵割下来了
[54:47] And put it back on? 然后把它放了回去吗
[54:48] Praise Jesus, He did. 他还赞美了耶稣
[54:50] Give me some Kool-Aid and a glass of water, 给我一些止痛药和一杯水
[54:54] and I’ll show you how to turn water into wine. 我来让你看看 如何把水变成酒
[54:57] Jesus’ miracles are well documented. 耶稣用水变酒的奇迹真是广为流传
[55:02] Same people who made a living off of him. 甚至有些人还靠这个谋生
[55:05] That’s kind of like Copperfield’s wire pullers 这有点像威亚吊线
[55:08] claiming he can really fly, isn’t it? 让人假装会飞 不是吗
[55:11] Lots of people… 很多人
[55:14] lots of people saved. 很多人得到了救赎
[55:16] Jesus is our savoir. 耶稣就是我们的救世主
[55:18] He’s a healer. He’s healed. 他是一个治愈者 他帮忙治愈他人
[55:21] You ever hear of the immune system? 你听说过免疫系统吗
[55:23] The immune system cannot make a blind person see. 免疫系统可不会让盲人重见光明
[55:26] Ever hear of a setup? Faking stuff for money? 听说过假肢吗 用假的东西来卖钱
[55:30] All those people wouldn’t lie. 那些人可不会说谎
[55:33] Oh, right. 好吧
[55:35] ‘Cause people are known for their honesty. 因为那些人非常诚实守信
[55:37] Right? 不是吗
[55:42] Wanna see me do a magic trick? 想看我表演魔术戏法吗
[55:45] I bet I can make a line of coke disappear. 我发誓我能把可卡因变消失
[55:47] What do you say, bro? 你觉得怎么样 老兄
[55:53] Put my knife down. 刀 放下了
[55:55] Put the log down. 木头 也放下了
[56:01] Come on over. You earned it. 过来吧 你应得的
[56:06] Did I ever tell you why I was in the woods for all those weeks? 我说过我为什么那几周都躲在树林里吗
[56:09] When I was on the run from the cops? 就是我逃脱警察追捕的时候
[56:11] – No. – No? -没有 -没有吗
[56:13] Murder. 因为我杀了人
[56:16] I killed my ex-girlfriend and her lover. 我杀了我前女友 还有她的爱人
[56:18] I even had to change my identity. 我甚至不得不换个身份
[56:26] You look a little bit piqued there, Zulu. 你看起来有点生气 祖鲁
[56:38] I bet that’s the same look my daddy had. 我爸爸死前看起来也是这样
[56:50] Don’t hurt us. I’ll do whatever you want. 不要伤害我们 你想要什么我都给你
[56:53] Just don’t hurt Cheyenne. 别伤害修安妮就行
[56:55] -Please. -Shut up. -求你了 -闭嘴
[56:57] My giraffe’s not good enough for you, remember? 我的长颈鹿配不上你 记得吗
[56:59] Please, please… 求你了 不要伤害她
[57:01] there was never any reason for this to escalate into murder. 没有必要让事件升级成杀人案
[57:04] There-there-there still isn’t. 真的没有必要
[57:07] We can get him some help. He might still be alive. 我们可以给他些帮助 他有可能活下来
[57:11] Thanks for pointing that out, David. 谢谢指出这一点 大卫
[57:15] No! 不要
[57:18] Well, this is just sell-out central here today, isn’t it? 今天的演出可真精彩 不是吗
[57:21] First Audrey drags you into it, 先是奥德丽想把你坑进来
[57:23] and then you weasel out of helping her, 然后你不想帮助她 自己逃走
[57:25] and now, you want to make sure Jawary’s dead. 现在你还想确保瓦瑞死透了
[57:28] Please, please, that’s not what I said. 求你了 不要 我没说过那些话
[57:29] That’s not what I meant. That’s not what I meant. 我说的不是这个意思
[57:31] Well, what you mean is to keep yourself alive. 你说的意思是想自己苟且偷生
[57:34] Even at the expense of poor Audrey and Cheyenne here. 即使要以可怜的奥德丽和修安妮为代价
[57:37] Oh, God. 天啊
[57:38] Now, here’s what I want you to do. 我告诉你接下来怎么做
[57:39] I want you to pick someone, And whoever you choose, 你们三个人之中随便选一个人
[57:42] I kill and the other two stay alive. 我杀了这个人 另外两个留着
[57:45] What? 什么
[57:48] I… I can’t do that. 我不能这么做
[57:52] Oh, but you must. 但你必须这么做
[57:54] You’re the one who goes door to door every day asking people 你天天挨家挨户的到处跑
[57:56] to make the most important decision of their lives. 让人们要做出生活中最重要的决定
[58:00] – Right there on the spot. – Please… -我现在就让你做出选择 -求你了
[58:03] Oh, good God, have mercy. 我仁慈的上帝啊
[58:04] Please, please, please don’t do this. 求求你了 不要这么做
[58:06] Please don’t do this. I can’t. I can’t. 不要这样 我找不到
[58:08] All right, then I’ll make you choose. 好吧 那我帮你选择
[58:10] – No, please! Shoot me! – Shut up. -不要 别 杀我吧 -闭嘴
[58:13] Shoot me. 杀我吧
[58:19] You wanna shoot someone, you wanna hurt someone… 你想杀人 你想伤害人
[58:24] – shoot me. – Mom, no. -那就冲我开枪吧 -妈妈 不要
[58:26] You’re not good enough for me, remember? 你配不上我 记得吗
[58:27] Shoot me! 朝我开枪啊
[58:39] You cowardly piece of shit. 你个胆怯的渣渣
[58:41] I’m gonna count down from ten to one, 我从十倒数到一
[58:44] and you’re gonna choose between Audrey and yourself. 你要在奥德丽和你自己直接做出选择
[58:47] And if you haven’t made a choice by the time I get to one, 如果我数到一的时候你还没有做出选择
[58:49] then your choice is Cheyenne. 那么你的选择就默认是修安妮
[58:52] No… 不要
[58:54] Please, don’t hurt her. 求求你了 不要伤害她
[58:56] – Please. – Shut up. -求你了 -闭嘴
[58:57] You don’t get a choice. 选择权不在你手里
[58:58] The choice is all David’s. 选择权都在大卫手里
[59:01] Are you ready, David? 准备好了吗 大卫
[59:03] 10 Ten…
[59:05] No, don’t do this. 不 不要这样
[59:07] – Please don’t do this. – Nine! -别这么做 -9
[59:09] Forgive me for my sins. Bless me. Bless me. 原谅我的罪孽 保佑我
[59:11] 8 Eight!
[59:13] – David, choose me! – Seven. -大卫 选我 -7
[59:16] Choose me! 选我
[59:18] 6 Six!
[59:19] Don’t do this! Please! 别这样 求你了
[59:22] 5 Five!
[59:25] – Four! – Just stop it, please! -4 -停下来吧 求你了
[59:28] 3 Three!
[59:31] – Stop! – Two! -停下来吧 -2
[59:33] Pick me. 选我
[59:37] What’s that? 你说什么
[59:40] Shoot me. 朝我开枪吧
[59:43] Well, I’m impressed. 好吧 真是令人印象深刻
[59:45] You finally got some balls. 你终于有点骨气了
[59:48] You know what? 你知道吗
[59:50] I’ll give you one last chance to change your mind. 我给你最后一次机会改变主意
[59:54] – Okay? – He’s right. -好吗 -他说的对
[59:58] He’s right. I am a coward. 他是对的 我是一个懦夫
[1:00:02] I’ve been a coward my whole life. 我一辈子都在当懦夫
[1:00:06] Always running away. Always afraid. 一直在逃避 一直在害怕
[1:00:12] But I’m not afraid now. 但我现在不害怕了
[1:00:16] Well, look at the bright side. 往好的地方想想
[1:00:17] At least you don’t have to go door to door no more. 至少你不用再挨家挨户到处跑了
[1:00:19] I was raped. 我被强奸了
[1:00:22] In college. 大学的时候
[1:00:24] At a frat party. 是在联谊会上
[1:00:26] I was smart enough to get a scholarship 我足够聪明拿到奖学金
[1:00:28] and dumb enough to believe this guy cared about me. 但又足够傻到相信那个男的真的喜欢我
[1:00:30] I went upstairs with him. 我跟着他上楼了
[1:00:32] The music was so loud. 那里的音乐太吵了
[1:00:34] I remember his weight. 我记得被他强迫压在身下
[1:00:35] And I remember I couldn’t move and I couldn’t breathe. 还记得我根本动不了 根本不能呼吸
[1:00:38] It felt like a coffin. 像是一具棺材压在我身上
[1:00:40] So, I turned him into the president, 我向学生会主席告发了他
[1:00:42] and it was his word against mine. 他却说了不一样的事实
[1:00:44] He said it was consensual. 他说我同意和他做爱
[1:00:46] And when I wouldn’t let it go, they expelled me. 我过意不去这件事 然后他们开除了我
[1:00:52] So I left, and I gave up. 所以我走了 我放弃了
[1:00:55] And I’m so mad. 我当时很生气
[1:00:57] I was… 我
[1:00:59] And then I found out that I was pregnant. 然后我发现我怀孕了
[1:01:02] And I wanted… 我想
[1:01:14] But I didn’t… 但我没有
[1:01:17] They came… when I saw her… 他们来了 当我看见她的时候
[1:01:22] they put her in my arms, 他们把她搂进怀里
[1:01:24] she was so small and frail 她还如此弱小若此脆弱
[1:01:27] and she needed me to take care of her. 她需要我去照顾她
[1:01:30] So, i… 所以我
[1:01:35] Baby… 宝贝
[1:01:41] Thomas… 托马斯
[1:01:44] the man you think is your father, 那个你以为是你爸爸的男人
[1:01:46] he was my first husband. 他是我的第一任丈夫
[1:01:48] And the truth is he doesn’t pay child support 事实上 他没有给任何赡养费
[1:01:50] because he doesn’t have to. 因为他不需要给
[1:01:52] He doesn’t have to. 他没必要给
[1:01:54] When we separated, he said he wanted to keep seeing you, 我们分居的时候 他说他想经常看看你
[1:01:56] and I said yes. 我同意了
[1:01:58] And he was helping us out, but then he remarried. 他一直在帮助我们 但之后他再婚了
[1:02:01] And he just quit. He’s a good man. 他就停止了援手 他是个好人
[1:02:03] I lied to you, baby. 我骗了你 宝贝
[1:02:09] Your real father doesn’t want to have anything to do with you. 你真正的父亲不想和你扯上一点点关系
[1:02:14] And I’m sorry that I lied. 很抱歉我骗了你
[1:02:16] I’m a coward. 我才是懦夫
[1:02:18] You’re not a coward, Mom. 你不是懦夫 妈妈
[1:02:21] I forgive you. 我不怪你
[1:02:23] That doesn’t change anything anyway. 但这并不会改变任何事情
[1:02:25] Because David has already agreed to go the Jesus route. 因为大卫已经同意了要去看看上帝
[1:02:30] No one agreed to anything. 没有人同意了任何事
[1:02:32] It’s okay. 没关系的
[1:02:35] You see? 看到了吗
[1:02:37] He wants this. 他想要去见上帝
[1:02:39] He’s okay with it. 他无所谓的
[1:02:42] Aren’t you, David? 不是吗 大卫
[1:02:47] Baby… 宝贝
[1:02:49] Do you even know how to use that, shy one? 你知道怎么用那个吗 羞羞女
[1:02:52] You put that down right now. 你立刻把那东西放下
[1:03:05] Stop it, darling, you’re turning me on. 别这样 亲爱的 你让我欲火焚身了
[1:03:14] I just love a woman who can wrestle. 我喜欢有力气的女人
[1:03:32] Get off her! 放开她
[1:03:40] – Who the fuck are you? – Cheyenne. -你他妈的是谁 -修安妮
[1:03:46] – Who the fuck are you? – David. -你他妈的又是谁 -大卫
[1:03:50] What the hell’s happening here, Rainy? 这他妈发生了什么 瑞恩
[1:03:53] We had some issues. 出了点状况
[1:03:55] You had some issues? What the fuck’s going on? 出了点状况吗 他妈的到底发生了什么
[1:03:58] What’s… what’s going on with Jawary? 瓦瑞怎么成这样了
[1:04:00] We got into it, and, uh, I accidentally killed him. 我们起了纷争 我不小心杀了他
[1:04:03] – That’s not true. – Shut up, Audrey. -那不是真的 -闭嘴 奥德丽
[1:04:05] You don’t know what the hell you’re talking about. 你不知道你在说什么
[1:04:06] – Where’s the old man? – He’s dead. -那个老头呢 -他死了
[1:04:09] Fuck! I told you not to kill him! 操 我告诉过你 不要杀了他
[1:04:11] He was already dead. 来的时候他已经死了
[1:04:12] He died four days ago. 四天前他就去世了
[1:04:15] Yeah, the will doesn’t get read till next week. 遗嘱下个星期才会公布
[1:04:18] Why is this asshole pointing a gun at you? 这个混蛋为什么拿枪指着你
[1:04:21] ‘Cause he got it while I was wrestling with Audrey. 我正在和奥德丽摔跤 他就是帮忙拿着
[1:04:23] She’s probably going to get the water rights next week. 她大概下周能拿到水权
[1:04:27] Well, you know what we can do? 好吧 你知道我们应该做点什么吗
[1:04:30] Let’s just have her sign them real quick 能让她早点签协议就好
[1:04:32] and we’ll just get out here like nothing happened. 我们就像没事发生一样离开就行
[1:04:34] Hey, put it down. 嘿 把枪放下
[1:04:36] Drop it. Don’t point at me. 放下枪 不要指着我
[1:04:37] Down. Other side. Come on. 放下 别指着我 快点
[1:04:39] Fuck around. Push it. 放地上 扔过来
[1:04:41] Push it. 扔过来
[1:04:46] – Rainy, get your gun. – Rifle. -瑞恩 拿起你的手枪 -是步枪
[1:04:49] I don’t give a fat fuck if it’s Jawary’s dick, get it! 我他妈不在乎那是什么东西 快拿起来
[1:04:53] Untie her. 给她松绑
[1:05:01] Here we go. 来准备一下
[1:05:03] Now, what you may not realize is 现在 你可能还没有意识到
[1:05:05] that all wills are retroactive. 所有的遗嘱都具有追溯性
[1:05:07] Ownership legally begins 自死者死亡之日起
[1:05:09] the moment the decedent dies. 所有权就已经依法施行
[1:05:14] There you go. That was easy. 好了 挺容易的
[1:05:17] I’m on my way. 我先走了
[1:05:20] Why don’t you clean up this mess? 你去把这烂摊子收拾一下
[1:05:22] We were promised we’d be let go. 之前说好了会放过我们的
[1:05:24] You were promised you’d be let go? 说了要放你们走吗
[1:05:26] Well, listen, I wanted everything 好吧 听着 我真的希望
[1:05:27] to go real smooth here, 所有事都能顺利进行
[1:05:28] but this guy’s a real fucking asshole. 但这混蛋专门破坏好事
[1:05:32] Rainy, do what you gotta do. 瑞恩 快动手吧
[1:05:33] No! 不
[1:05:35] – Cheyenne! – Shit! -修安妮 -操
[1:05:37] – Go! Go! – Go, go! I got him! -快跑 快 -快追 我收拾他
[1:06:02] I’m gonna miss you, Audrey. 我会想你的 奥德丽
[1:06:03] This is the most excitement I’ve had 自从我爸爸想淹死我之后
[1:06:05] since my daddy tried to drown me. 这是我最激动的时刻了
[1:06:06] Well… 好吧
[1:06:08] that and killing my ex-girlfriend. 还有我杀死我前女友的时候
[1:06:11] – I got ’em! – I have a gun, too. -我抓住他们了 -我也有把手枪
[1:06:14] Audrey… 奥德丽
[1:06:16] I’m disappointed in you. 我对你很失望
[1:06:19] This is a rifle. 我这把不是手枪
[1:06:22] I’m sorry. 不好意思
[1:06:23] You have a rifle and I have a gun. 你有一把步枪 而我有一柄手枪
[1:06:26] Thank you. 说的对
[1:06:28] But what you don’t have is the balls. 但你没骨气开枪
[1:06:32] – Ow! It’s hot! – Let’s go. -好热啊 -快走
[1:06:36] Audrey! 奥德丽
[1:06:42] Go. 快走
[1:06:44] – Go hide. – I’m impressed, Audrey. -去躲起来 -没想到啊 奥德丽
[1:06:48] I misjudged you. 我看错你了
[1:06:50] Doesn’t happen often. 我可很少看错人
[1:06:52] Forgot I was dealing with a high school valedictorian. 好吧 我忘了对手是个高中毕业生代表
[1:06:58] You got guts, Audrey. 算你有骨气 奥德丽
[1:07:01] And you’re smart. 你还很聪明
[1:07:04] That’s a dangerous combination. 两点结合起来很危险
[1:07:11] You could’ve killed me. 你本可以杀了我
[1:07:14] You don’t have the kind of guts it takes to kill a man. 但你的骨气还不足以让你杀死一个人
[1:07:18] It’s something in the eyes. 从你眼里就能看出来
[1:07:27] I sure hope shy one wasn’t up in that loft. 我真希望羞羞女不在阁楼上
[1:07:31] Where did you go, Audrey? 你去哪里了 奥德丽
[1:07:36] Did you go off into those woods? 你躲进树林里了吗
[1:07:46] I’m gonna bury you with this shovel, Audrey. 我要用这铲子把你埋了 奥德丽
[1:07:54] Baby, let’s go. 宝贝 我们走
[1:08:03] Let’s go. 快走
[1:08:13] Wait a minute. I remember this. 等一下 我记得这地方
[1:08:18] This is the reservoir. 这里是蓄水池
[1:08:20] Okay. 好吧
[1:08:24] – What happened to it? – I don’t know. -怎么成这样子了 -我不知道
[1:08:27] The creek… 河流
[1:08:29] it’s off to the right up here. 就在这附近
[1:08:30] Come on. Let’s go. 快点 我们走
[1:08:54] I’m tired of fucking around. 我受不了到处乱搞了
[1:08:58] Please, you’re not really going to let him 求你了 你不会真的要让他
[1:08:59] kill that woman and her little girl. 杀了那个女人还有小女孩吧
[1:09:02] Yeah, well, you’re next if it makes you feel any better. 没错 如果愿意的话 你就是下一个
[1:09:06] I wonder if it’s too late to file with 我想知道现在向水资源部
[1:09:08] the Water Resources department. 提交文件会不会太晚了
[1:09:11] Girl’s probably going to grow up to be a nobody anyway. 不管怎样 这个女孩长大后都不会出名
[1:09:14] Especially in this town. 尤其还是在这个地方
[1:09:17] Come on. Hey. 快接啊 嘿
[1:09:20] Hey, how late are you guys open? 你们营业到几点啊
[1:09:23] Okay, and how long does it take to… 好的 要多久才能
[1:09:25] process the transfer of water rights? 搞定水权转让
[1:09:28] All right, so I couldn’t do it if I went in today. 好的 就是说今天不能搞定吗
[1:09:31] If I went in first thing in the morning, 那如果我明天一大早去的话
[1:09:33] could I do it by end of the day 我能在明天结束前得到水权
[1:09:34] and get it in my company’s name? 并转移到我公司名下吗
[1:09:35] I could by the end of the day? 可以搞定吗
[1:09:38] All right, I’ll do that. Uh, I’ll be there at 9:00 a.M. 好的 那我在上午9点到达那里
[1:09:41] What’s your name? 你叫什么名字
[1:09:42] Karen. 卡伦
[1:09:44] Karen, thank you for the help. 卡伦 谢谢你的帮助
[1:09:46] I will… 我会的
[1:09:49] I’ll see you then. 到时候见
[1:09:55] Where the fuck are you going? 你他妈的要去哪里
[1:10:00] Are you trying to make a break for it? 你是想跑出去吗
[1:10:03] I should have shot you right when I saw you. 我当时看到你的时候就应该杀了你
[1:10:05] – Get up. – Burn in hell! -起来 -受死吧
[1:10:09] Fuck! 操
[1:10:17] God damn it! 他妈的
[1:11:17] So, we have to cross it? 我们必须要过河吗
[1:11:19] I don’t think we have a choice. 我想我们没得选
[1:11:22] Okay. 来
[1:11:24] Let’s just be very careful. 小心一点就好了
[1:11:30] I’m scared. 我好怕
[1:11:31] I know you are. 我知道
[1:11:34] We’ll be across before you know it. 我们很快就会到对面的
[1:11:36] Okay. 好的
[1:11:56] A creek. 有条小溪
[1:12:05] – Mommy… – It’s okay. -妈妈 -没事的
[1:12:23] I got you, baby. Okay. 有我在的 宝贝 没事的
[1:12:28] Climb. 爬上去
[1:12:30] Good girl. 做的很好
[1:12:35] Take my hand. 抓住我的手
[1:12:38] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[1:12:40] Mom! 妈妈
[1:12:47] Mommy! 妈妈
[1:12:50] Come up! 快上来
[1:12:53] Mom! 妈妈
[1:13:06] – Are you okay? – I am. -你没事吧 -没事
[1:13:09] That’s right. 就是这样
[1:13:12] That’s right. 我们做到了
[1:13:15] – Let’s go. – What do we have here? -快走吧 -看看我在这发现了什么
[1:13:18] This is a regular reunion. 真是大团圆
[1:13:21] I would appreciate it if you would stop pointing that gun 求求你不要用手枪
[1:13:24] in my daughter’s face. 指着我的女儿
[1:13:26] Audrey, how many times do I have to tell you 奥德丽 我究竟要告诉你多少次
[1:13:29] that this is a rifle? 这是一把步枪
[1:13:31] Cheyenne, it’s not hot now. 修安妮 现在不热了
[1:13:34] What are you two talking about? 你们俩在说什么
[1:13:35] – Push it up. – When? -把它推上去 -什么时候
[1:13:37] Now. 现在
[1:14:03] Watch out… 当心点
[1:14:05] What are you gonna do? 你要做什么
[1:14:07] There has to be two shots. 必须要有两记枪声
[1:14:12] Let’s go. 走吧
[1:14:37] Yeah. 喂
[1:14:39] Hey. Hey, Grandpa. It’s Bobby. 嘿 爷爷 我是鲍比
[1:14:42] Yeah? 怎么了
[1:14:44] I was sleeping. 我在睡觉呢
[1:14:46] I know, but this is important. 我知道 但这事很重要
[1:14:47] Really? 真的吗
[1:14:49] I did it. I got the water rights. 我做到了 我得到了水权
[1:14:51] Bullshit. I don’t believe it. 瞎扯 我不信
[1:14:54] No, I promise I did it. 不 我真的我做到了
[1:14:57] The old man died. 那个老头死了
[1:15:01] He died? 他死了吗
[1:15:04] He died and you didn’t tell me? 他死了 但你没告诉我吗
[1:15:10] I… 我
[1:15:12] I would’ve sent flowers, 我应该送花给他的
[1:15:14] or might’ve even gone. 即使他已经去世了
[1:15:17] You gotta tell me this stuff, Bobby. 你应该告诉我这些的 鲍比
[1:15:20] I got his granddaughter to sign. 我让他的孙女签字了
[1:15:22] Which one? 哪一个
[1:15:25] Who cares? 谁在乎
[1:15:28] Who cares? 你问谁在乎吗
[1:15:29] There’s two, Bobby, and they’re not twins. 她有两个孙女 鲍比 还不是双胞胎
[1:15:32] So which one? 究竟是哪一个呢
[1:15:36] Audrey. 奥德丽
[1:15:38] Audrey… 奥德丽
[1:15:40] Yeah, Audrey was the little one. 就是那个小家伙
[1:15:44] Audrey’s the one that always 奥德丽以前总是
[1:15:46] used to monkey around with my beard. 瞎玩弄我的胡须
[1:15:50] Who care… who cares? I got ’em done. 谁在乎 谁在乎呢 我搞定了
[1:15:52] Got it signed. 协议签了名
[1:15:53] You didn’t hurt her, did you, Bobby? 你没有伤害她吧 鲍比
[1:15:57] No. Of course not. 不 当然没有
[1:16:00] I’d be extremely unhappy if you hurt her. 如果你伤害了她 或者她出了什么事
[1:16:04] Or anything happened to her. 我会非常不高兴的
[1:16:06] Audrey’s fine. 奥德丽好的很
[1:16:07] She better be. 她最好是
[1:16:10] Fuck Audrey. I get it. I did it. 去他妈的奥德丽 我做到了
[1:16:12] What did you just say? 你刚才说什么了
[1:16:14] Make no mistake about who’s about to tell you this. 别搞错了你是在和谁说话
[1:16:20] You don’t ever speak to me like that. 你从来没有这样和我说过话
[1:16:23] Got it? 明白没有
[1:16:24] I’m sorry. 对不起
[1:16:27] I did… I didn’t mean it. 我不是故意的
[1:16:28] I just meant that I… 我只是想说
[1:16:30] I… I’m excited to tell you. 我很高兴告诉你
[1:16:33] This is great news. 这是个好消息
[1:16:34] We get the water rights transferred tomorrow. 我们明天就能拿到水权了
[1:16:37] Well, I think you’d better understand one thing. 好吧 我想你最好明白一件事
[1:16:42] You’re the first in line, and if you screw this up, 你可是关键 如果你搞砸了
[1:16:47] you’re done here. 你就完了
[1:16:50] I didn’t screw it up. 我没有搞砸
[1:16:52] Got it done. 一切都搞定了
[1:16:55] Rainy, we got to get out of here. 瑞恩 我们要离开这里了
[1:16:57] Clean it up. 把这里清理干净
[1:17:00] We got to get out of here before dark. Ah… 我们得在天黑前离开这里
[1:17:02] Hang up the phone. 挂了电话
[1:17:05] What’s going on, Bobby? 怎么了 鲍比
[1:17:09] Nothing. 没什么
[1:17:11] I gotta call you back. 我等下给你回电话
[1:17:12] Bobby, what’s going on? 鲍比 发生什么了
[1:17:16] I’ll call you back. 我会给你回电话的
[1:17:21] No one told you to put it in the satchel. 没人叫你把手机放回包里
[1:17:25] Did you want to make a call? I’ll give you my phone. 你想打电话吗 手机给你
[1:17:27] Don’t. 不要
[1:17:29] I didn’t kill anybody. 我没杀任何人
[1:17:32] I didn’t kill anybody. 我可没杀任何人
[1:17:33] That wasn’t me. I wouldn’t do that. 那不是我 我不会那么做的
[1:17:36] I just wanted you to sign these papers. 我只是想让你在这些文件上签字
[1:17:38] I never knew they’d fucking do that. 我不知道他们会这么做
[1:17:40] I never knew. 我从来不知道
[1:17:41] I swear to God. 我向上帝发誓
[1:17:43] Do you have any idea what you’ve done to me and my kid, 你知道你对我和我的孩子做了什么吗
[1:17:45] you greedy fuck?! 你这个贪婪的混蛋
[1:17:53] I want you to make a choice. 我要你做出选择
[1:17:57] Very slowly, I want you to reach in there… 我要你慢慢地把手伸进去
[1:18:01] and if you want to live… 如果你想活下去
[1:18:04] you’ll take out the phone. 就把手机拿出来
[1:18:07] And if you want to die… 如果你想死
[1:18:11] you’ll take out the gun. 就把枪拿出来
[1:18:15] I don’t wanna die. 我不想死
[1:18:18] I’ll give you the phone. 我给你手机
[1:18:22] There’s no sense in more violence. 没必要使用暴力解决这件事的
[1:18:48] Cheyenne! 修安妮
[1:18:53] Come on out, baby. It’s okay. 出来吧 宝贝 没事了
[1:18:55] I’m here, Mommy. 我在这里 妈妈
[1:18:59] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[1:19:43] And so this concludes his last will and testament. 所以这就是他最后的遗嘱了
[1:19:49] The house is officially yours. 这房子正式归你所有
[1:19:51] I don’t know if you want to live there now or not, 鉴于发生的一切
[1:19:54] given that all that’s happened, 我不知道你现在是否想住在那里
[1:19:55] but it’s yours to deal with as you please. 但这是你的事 你想怎么来就怎么来
[1:19:59] Any questions? 有什么问题吗
[1:20:02] I didn’t hear you mention anything about the water rights. 我没听到你提及水权的事
[1:20:05] Water rights. 水权
[1:20:08] Your grandfather got his water from the district. 你祖父之前从这个区域来取水
[1:20:11] Grandpa had his water gravity-fed from the creek. 他使用压水泵从小溪里取水
[1:20:14] I remember playing in the reservoir when I was a kid. 我还记得我小时候在蓄水池那里玩耍
[1:20:17] Well, when you were a child maybe, 你那时可能还是个孩子
[1:20:19] but he switched to district water 20 years ago. 但是20年前他更换了供水的地区
[1:20:23] He was too old to maintain the pipes. 他年纪太大 无法维修管道了
[1:20:26] So, who owns the water rights? 那么 谁拥有水权呢
[1:20:29] The state. 州政府
[1:20:31] The law is that… 法律规定
[1:20:33] if water rights aren’t exercised for five years or more, 如果五年或更长时间没有行使水权
[1:20:35] they go into forfeiture. 它们将被没收
[1:20:38] Did Grandpa know this? 爷爷知道这事吗
[1:20:40] I don’t know. 这我不知道
[1:20:41] He would have been almost 80 when it went into forfeiture. 当它被没收时 他已经快80岁了
[1:20:44] A good chance that he couldn’t read or understand the notices. 他可能不看或者看不懂这些通知
[1:20:49] So Grandpa couldn’t have sold those water rights even 所以 即使爷爷想卖掉这些水权
[1:20:51] if he wanted to? 他也不能卖掉吗
[1:20:52] He could’ve gotten them from the state. 他本来可以去找州政府拿回水权的
[1:20:54] – Anyone could. – Anyone? -任何人都可以 -任何人吗
[1:20:57] They were up for grabs for anyone? 任何人都可以拿走水权吗
[1:21:00] Yeah, anyone. 是的 任何人
[1:21:06] Are you okay? 你没事吧
[1:21:08] Audrey? 奥德丽
[1:21:12] Are you all right? 你还好吗
[1:21:15] It’s all right. 没事的
[1:21:16] You can sell off some of the trees to the sawmill. 你可以把一些树卖给锯木厂
[1:21:19] That should get you by. 那些钱应该能帮你熬过去的
[1:21:21] It’ll be okay. 没事的
[1:21:24] All they had to do was ask. 他们原本需要做的仅仅只是问一下而已
[1:21:32] All they had to do was ask. 仅仅只是找州政府问一下而已
[1:21:58] 只有井干枯了 才能意识到水的价值 \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h—托马斯·富勒
2018年

文章导航

Previous Post: Critters Attack(魔精攻击)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Songbird(鸣鸟)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号