Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

War Photographer(战地摄影师)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user War Photographer(战地摄影师)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:战地摄影师
英文名称:War Photographer
年代:2001

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] Other wars have been photographed. 其他战争也曾留下影像纪录
[00:05] World War II was covered from start to finish, 但二战却被从头至尾详细报道
[00:09] in every service, in every theater. 面面俱到 随处可见
[00:15] For the first time in history, civilians knew something 史上第一次 平民能够知晓
[00:18] of how their sons, husbands and brothers 他们的儿子 丈夫 兄弟
[00:22] lived and died in this vast crucible. 如何在严酷战争中经历生死考验
[00:26] The images of this war burned our eyes and spirits 战争画面烙印在我们的记忆和灵魂中
[00:30] and welded us together. 将我们凝聚在一起
[01:15] I loved it because it was dangerous. 我喜欢那种危险的感觉
[01:18] I’m a fraidy-cat, 我是个胆小鬼
[01:20] but if there was a job to do, I did it. 但我完成了自己的职责
[01:23] No matter how horrible the action was 无论你拍摄的战场
[01:25] that you were covering, 多么残酷
[01:27] when you looked through that glass, 当你透过镜头看时
[01:29] that glass was your filter. 必须屏蔽自己的感情
[01:30] I got carried away one time 我有次拍得太投入
[01:33] and got out in front of the gun, 不小心走到了枪口前
[01:35] shooting the gun firing, and that was a big mistake, 试图拍摄射击画面 这是个大错误
[01:38] because the muzzle blast got me and knocked me about 40 feet, 枪口冲击波把我震出去足有十米
[01:42] ass over tea kettle. 真是人仰马翻
[01:44] We hit an intersection where we were shot at. 我们有次在十字路口被袭击
[01:47] The bullets just whizzed by us into the cab of the truck. 子弹呼啸着射穿卡车驾驶室
[01:51] When you’re bailing out of that airplane, 当你跳出飞机
[01:53] and you’re on the way down, you say, “Oh, no. Oh, no.” 在空中下落时 你就想着”我完了 我完了”
[01:56] But shells… you can’t see anything. 但炮弹不长眼
[01:59] It’s come to… 到最后
[02:00] You want to yell, “Stop. This is… I’m here.” 你只想大喊”别打了 我在这里”
[02:04] Those are some of the men who took the pictures 就是他们 为我们所知的二战
[02:06] by which we remember World War II. 拍下了影像
[02:10] Some of their images are immortal. 有些影像世界闻名
[02:12] Many have been hidden in the archives for decades. 有些隐藏在档案室长达数十年
[02:16] But whether their pictures are famous or not, 但不管他们的作品是否出名
[02:19] what you are about to see is unique. 你将看到的影像都具有独一无二的意义
[02:21] War stories backed by the irrefutable evidence 一段由不可辨驳影像佐证的
[02:24] of the films they made. 战争历史
[02:27] In their hands, 在他们手中
[02:28] the camera became a weapon more potent than the rifle, 摄像机变成了比枪炮更强大的武器
[02:32] a weapon whose impact resonates even more powerfully now 这个武器时至今日影响甚至更大
[02:36] as memory is transformed into history. 因为记忆化为了历史
[02:41] In 1941, we were as unprepared to photograph war 在1941年 我们对拍摄战争毫无准备
[02:45] as we were to wage it. 正如我们对战争毫无准备
本电影台词包含不重复单词:2108个。
其中的生词包含:四级词汇:438个,六级词汇:221个,GRE词汇:262个,托福词汇:349个,考研词汇:487个,专四词汇:400个,专八词汇:82个,
所有生词标注共:894个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:47] When John Ford made his film on Pearl Harbor, 当约翰·福特拍摄珍珠港影片时
[02:49] the Japanese attack was recreated out of special effects, 日本人的袭击全由特效重现
[02:53] intercut with old newsreel footage… 并加上了老的新闻片段
[02:56] and a few feet of the real thing. 及少量真实镜头
[03:03] Men, man your battle stations. God bless you. 迅速回到各自岗位 愿上帝保佑你们
[03:08] The great Hollywood cameraman Gregg Toland 伟大的好莱坞摄影师格雷格·托兰德
[03:11] restaged these scenes months after Pearl Harbor. 在珍珠港事件几周后 重新排演了场景
[03:14] The actors are obviously amateurs, 演员明显都很业余
[03:17] but they are real sailors. 但他们都是真正的水手
[03:19] the attacking planes were the contribution 攻击机由
[03:21] of the 20th century-fox special effects department. 二十世纪福克斯公司特效部所制作
[03:35] In this outtake, 在这段花絮中
[03:36] you can see the wires supporting the model zero. 甚至能看到支撑模型飞机的索道
[03:43] Ford organized his field photographic branch 福特早在战前就组织了摄影师小队
[03:45] before the war, as part of the O.S.S.. 作为战略服务局的分部
[03:52] Toland’s crew set fire to crashed planes, 托兰德的团队点燃坠毁的飞机
[03:54] adding drama to his footage. 为画面添加戏剧感
[03:56] But his first cut, a feature-length fictional parable 但他剪辑的第一版 一段寓言式的
[03:59] about American unpreparedness 展示美国毫无防备的片段
[04:02] was judged unreleasable. 却被禁播
[04:06] Ford now took a more active hand, 福特更加积极地筹备影片
[04:08] cutting December 7th to 34 minutes. 将影片《12月7日》剪成34分钟长
[04:12] He retained much of the miniature footage, also made at Fox. 他保留了在福克斯拍摄的大部分片段
[04:16] This material, never before seen, 这段胶片之前从未面世
[04:18] was shot in color, 以彩色拍摄
[04:19] though the film was released in black and white. 但最后发行的是黑白版本
[04:24] This is Hollywood’s version of Pearl Harbor’s battleship row, 这是好莱坞版的珍珠港战舰群
[04:28] and the Ford-Toland version of the attack on it. 以及福特和托兰德版的袭击画面
[04:34] There was authentic footage 原本有内华达号战舰
[04:35] of the battleship Nevada trying to escape, 避难的真实画面
[04:38] but Ford preferred this reconstruction. 但福特还是决定重拍
[04:40] It matched the rest of his fake footage better. 因为这样和其他仿制画面更搭
[04:45] Besides, his goal was not strict authenticity. 况且他的目标并不是去真实报道
[04:48] He was out to stir the nation. 而是引起全美关注
[04:50] There was enough reality in his film 这部电影的题材
[04:51] to win an Academy Award for Best Short Subject. 让他赢得了奥斯卡最佳纪录短片奖
[04:55] As Toland and Ford worked on their film in spring 1942, 当1942年春天 托兰德和福特拍摄影片时
[04:59] America mounted its first aggressive response to Pearl Harbor, 美国发动了珍珠港后的第一次激烈回击
[05:03] a Navy task force under Admiral Bull Halsey. 一支由海军上将博·豪西指挥的舰队
[05:06] It carried James Doolittle’s flyers 载着詹姆斯·杜立德的飞机
[05:08] and 16 B-25s aboard the Hornet. 和十六架轰炸机登上了黄蜂号航母
[05:12] Hal Kempe was a photographer’s mate on the newly commissioned ship. 哈尔·肯普是这艘刚服役航母上一位摄影师助手
[05:16] I’ve heard many stories. 我听过很多传闻
[05:18] Some of them say that we slipped out under the cover of darkness. 有人说军队趁着夜幕悄悄行动
[05:22] We went under the Golden Gate Bridge at noon, 其实我们穿过金门大桥是在中午
[05:25] and we had the planes lined up from one end of the flight deck to the other, 甲板上从头到尾摆满了飞机
[05:28] and it looked like a ferry trip. 看起来就像一艘渡轮
[05:31] After we were at sea for about two or three days, 我们在海上航行了两三天后
[05:35] they re-spotted the flight deck. 他们重新排列了甲板上的飞机
[05:37] They took each B-25– they are tricycle landing gear… 他们移动了有三角起落架的轰炸机
[05:41] and placed them with their tails 让它们的尾部
[05:42] extending out over the flight deck at the edge. 伸出甲板两侧
[05:45] They put one on each port and starboard side 他们将飞机在左右舷成对排列
[05:48] until the lead plane had sufficient run for his takeoff. 直至引航飞机有足够空间起飞
[05:53] That was one-third the normal takeoff distance. 这只有正常起飞距离的三分之一
[06:00] The raiders were spotted by Japanese picketboats. 突击舰被日本巡逻船发现
[06:03] They were sunk, but might have radioed a warning. 敌舰虽被击沉 但可能已发出警告
[06:06] There was no choice but to launch the attack prematurely. 于是不得不提前进行攻击
[06:09] They said, “Army pilots, man your planes. We’re going to launch. “ 他们说”飞行员 各就各位 准备起飞”
[06:14] So we were launching eight hours too soon. 所以我们等于提前八小时起飞
[06:18] Doolittle was first. 杜立德是第一个
[06:22] Boom, he went, and the rest of the crews are wondering, “轰”一声 他起飞了 其他人都在怀疑
[06:25] “Can it be done?” 能成功吗
[06:31] The raiders, all volunteers, 驾驶突袭机的人 全是志愿者
[06:33] had practiced short-run takeoffs on land. 之前在地面练习过短距离起飞
[06:35] A few had practiced from a carrier deck, 少部分人在航母上练习过
[06:37] but never in bad weather. 但从没有这么恶劣的天气
[06:39] Yet all were safely launched 但是所有人都安全起飞
[06:41] for their 30 seconds over Tokyo. 执行对东京的闪电轰炸
[06:45] Halsey’s concern? 豪西担心什么呢
[06:47] The early launch made it impossible for the planes 他担心过早起飞会使飞机
[06:49] to make safe landings in China, 无法安全降落在中国
[06:51] yet all but three fliers survived the raid. 但除了三架飞机以外 其他都安全回归
[06:54] It did little damage, except to enemy morale. 这场轰炸造成的损失虽小 但重创了敌军士气
[06:59] They carried four 500-pound bombs each, 每架飞机携带四百四十斤炸弹
[07:03] and that’s not very much when you really look at it, 这其实并不算太多
[07:06] but it was enough to put the fear of God into them for a while. 但足以对敌人产生震慑
[07:13] The Doolittle raid provoked a huge Japanese counterattack 杜立德的突袭引起了日军的大规模反击
[07:16] aimed at destroying the U. S. Pacific Fleet, 旨在摧毁美军太平洋舰队
[07:19] but we had broken their code 但我们事先破译了密码
[07:21] and knew they would be attacking Midway Island. 知晓他们将攻击中途岛
[07:24] This evened the odds for the Hornet 这令黄蜂号和其他两艘航母
[07:26] and two other carriers 胜率大增
[07:27] as they approached the war’s first great naval battle. 他们即将进行二战的第一次伟大海战
[07:32] Midway was a pair of tiny coral atolls 中途岛这个极小的珊瑚岛
[07:34] vital to the defense of Hawaii. 对夏威夷的防御至关重要
[07:37] This time, John Ford was present with a film crew. 这一次 约翰·福特率领摄影团队前来
[07:41] Ford himself operated one of the cameras 福特本人就操作一台摄像机
[07:44] and was wounded getting these pictures. 并在拍摄此段画面时负伤
[07:46] He would win another Oscar for the film he fashioned from them. 他利用这些素材 再次赢得了一座奥斯卡
[07:49] The crucial part of the battle was at sea, 海战在这场战争中至关重要
[07:52] between ships that never saw one another. 双方军舰根本看不到对方
[07:55] They didn’t know exactly where the Japanese fleet was, 他们不知道日本军舰在哪里
[07:58] but the Torpedo Squadron of ours, their skipper had an idea 但鱼雷攻击队的队长认为
[08:01] that it was off in a certain direction, 日本人在某个方向
[08:03] and he went off there. 于是他飞向了那个方向
[08:05] He ran into the whole bunch of them. 结果遭遇了一大群日本舰队
[08:08] And they lost… 他们损失了
[08:09] fifteen or sixteen torpedo planes went down. 十五到十六架鱼雷攻击机
[08:12] These are the men of Torpedo Squadron 8, 这些是鱼雷攻击第八中队的成员
[08:15] Who found the Japanese carriers. 他们发现了日军航母
[08:17] they scored no hits, but along with other torpedo planes, 虽没有击沉一艘 但在其他鱼雷机的帮助下
[08:20] they distracted enemy gunners, 他们吸引了敌军火力
[08:21] allowing our dive-bombers to sink four carriers. 让我们的俯冲轰炸机得以击沉四艘航母
[08:24] Only one man, George Gay, on the right, survived. 只有片中右边的乔治·盖 得以幸存
[08:30] One of Ford’s crew shot these pictures. 福特团队中的一人拍下了这些画面
[08:33] The director made them into a short memorial film, 导演将它们剪成一部纪念短片
[08:35] which he sent to the Squadron ‘s next of kin. 送给了鱼雷机中队的家属
[08:40] Midway shifted the balance of naval power in the Pacific. 中途岛战役让太平洋的实力对比发生倾斜
[08:44] It cost the Japanese almost half their carriers. 令日军损失了几乎一半航母
[08:46] Still, their wounded Navy 但是 他们受创的海军
[08:48] continued to pose a deadly threat. 依然不断造成致命威胁
[08:52] October 1942. 1942年10月
[08:54] The Hornet steams toward the battle of Santa Cruz 黄蜂号驶向瓜达康纳尔岛附近的
[08:57] near Guadalcanal. 圣塔克鲁兹岛
[08:59] With her sister ship, the Enterprise, 同行的还有姊妹舰企业号
[09:01] she was soon fighting off massive assaults from the air. 很快它遭受了空中的猛烈打击
[09:05] Just how close the combat often was 战斗到底有多激烈
[09:07] is demonstrated by this sequence, 这段在企业号上拍的片段中
[09:09] shot from the Enterprise. 有所体现
[09:26] A near miss shakes the Enterprise. 近在咫尺的炸弹动摇了企业号
[09:32] An enemy shadow is cast on the flight deck as the ship fights on. 敌机的阴影投射在甲板上 军舰不断还击
[09:40] The camera catches the wild swing of the huge ship 摄像头记录下了巨大舰艇
[09:43] as it takes evasive action. 躲避攻击时的疯狂摇摆
[09:49] But still the bombs rain down. 但炸弹依然如雨而下
[09:58] The camera survived this hit, but not the cameraman. 摄像机幸存 摄像师却没有
[10:03] The Hornet did not survive either. 黄蜂号也没有幸免
[10:05] We were listing to the starboard. 船身倾向了右舷
[10:08] Real heavy list. 倾斜得非常厉害
[10:10] I went to the fantail to help with the wounded, 我去船的扇尾区帮助伤员
[10:13] where I stayed the rest of the day until we abandoned ship. 我在那儿待了一整天 直到我们弃船
[10:17] And I swam out on the quarter, about 45 degrees out this way, 我从船尾游出 大概这个方向45度
[10:21] and got out so far, and here come the destroyers. 游到这里时 来了一艘驱逐舰
[10:25] I figured, “This is going to be a piece of cake. 我想 这一定很简单
[10:28] Pick us up quick. “ 我们很快会得救
[10:29] Then they backed down and took off. 但他们突然放弃救援 驶离我们
[10:32] The destroyers start circling way out around the ship 驱逐舰沿着航母打圈
[10:34] and start firing, and I figured, “What are they firing at?” 并开始开火 我想 他们在打什么
[10:38] We started looking in the sky, and coming in on this line… 我们抬头仰望空中 发现从我们
[10:41] we had gone out on the fantail… 逃出扇尾区的方向
[10:43] was a “V” formation of twin-engine bombers coming in, 有一支V字形双引擎轰炸机编队飞来
[10:46] and you could see the five-inch 你能看到驱逐舰发射的
[10:48] antiaircraft bursts up there by it. 5英寸防空炮弹在空中爆炸
[10:51] And they came and… shoop! 敌机呼啸而过
[10:53] Went right over the head, and one hit the fantail back here, 掠过头顶 一枚炸弹击中了船尾
[10:56] and the rest was in a pattern around the stern of the ship. 其他在船尾附近爆炸
[11:00] And they continued on and never came back. 然后他们飞走 再也没回来
[11:02] I got picked up right after that 袭击后 我很快被
[11:05] by the 411 Anderson. 安德森号驱逐舰救起
[11:07] That final bombing run was the coup de grace. 最后的那枚炸弹是致命一击
[11:12] The next day, the Hornet’s short, brave life was ended 第二天 黄蜂号短暂而勇敢的一生结束了
[11:15] when American destroyers sank her. 一艘美国驱逐舰销毁了它
[11:17] Our ship had been in commission for one year and six days. 我们的船共服役一年零六天
[11:21] But the carrier war in the Pacific never ceased. 但太平洋的航母之战一直没有结束
[11:25] We didn’t have motors on the Mitchells, 我们在米切尔号上没有电动机
[11:28] but you had to hand-crank. 所以只能手摇摄像
[11:29] So when we did flight deck operations, 当拍摄甲板飞机起落时
[11:32] we did not hand-crank at three turns per second 我们没有使用一秒摇三圈的
[11:35] on the small crank. 小转柄
[11:36] We used the big crank, 我们使用了大转柄
[11:38] and we would start going up to high speed, 我们摇得非常快
[11:41] because we’d want slow motion of the crash. 因为我们需要坠机慢镜头
[11:45] The pilot coming in for landing… 试图降落的飞行员
[11:46] If you see the photographer on the flight deck 如果你看见摄影师在甲板上
[11:49] start with that big crank, look out, 开始摇着大曲柄 那就要小心了
[11:51] you bought the farm. 飞机要来了
[12:27] The footage Kempe and his colleagues took on the flight decks 肯普和同僚在甲板上拍下的画面
[12:30] forms an eerie ballet of destruction 就如一支可怕的毁灭之舞
[12:33] and of unlikely survival. 生还率极低
[12:38] By late 1942, 在1942年后期
[12:40] we were officially training combat cameramen. 我们开始正式训练战地摄影师
[12:43] Standard army issue was the 35-millimeter eyemo for movies 军方的标准化装备是三十五毫米便携摄影机
[12:46] and the 4×5 speed graphic for stills. 和四乘五底片相机
[12:50] Many of the cameramen had been photographers in civilian life. 许多摄影师之前就是业内人士
[12:54] Hal Roach’s Culver City Studio 豪尔·罗奇考沃城摄影棚
[12:56] was a major production and training center. 是一个主要的制作和训练中心
[13:00] Naturally, the students took pictures of themselves 很自然地 学生们拍下了自己
[13:02] taking pictures. 拍照的画面
[13:04] Eventually about 1,500 men, 最终约有一千五百人
[13:06] not a lot for a war this huge, 将成为战地摄影师
[13:08] would become motion-picture combat cameramen. 尽管与战争规模比微不足道
[13:11] Many served in the air force. 许多在空军服役
[13:14] On the endless strategic bombing raids over Europe, 在长时间对欧洲的战略轰炸中
[13:16] they worked as Bomb Spotters, 他们的任务是观察着弹点
[13:18] recording damage for intelligence analysts. 提供地面受损纪录以供情报分析
[13:23] The oil fields at Ploesti in Rumania 罗马尼亚的普洛耶什蒂油田
[13:25] were vital to the German war effort 对德军有很重要的战略意义
[13:27] and among the most bombed targets of the war. 也是被轰炸最多的区域
[13:30] On August 1, 1943, 在1943年8月1日
[13:32] these B-24s based in Libya 在利比亚驻扎的B-24轰炸机
[13:35] mounted the first major attack on them 从一百五十米超低空发动了
[13:37] at a daring 500 feet. 第一次主要袭击
[13:39] Then, as later, results were poor. 稍后 效果不佳
[13:42] Ploesti was never knocked out. 普洛耶什蒂没有被端掉
[13:45] Doug Morrell flew later higher-altitude missions over Ploesti. 道格·莫雷尔之后又从高空飞过普洛耶什蒂
[13:49] This mission could be 10 hours long, 整个任务可能有十小时长
[13:51] but the combat part is only about 10 minutes. 但真正的战斗时间只有十分钟
[13:53] Ten minutes is a long time. Try holding your breath. 漫长的十分钟 紧张异常
[13:57] The eyemo had a hand-crank wind on it, 便携摄影机有一个手摇发条柄
[14:00] and it seemed like always when the most important thing happened, 似乎每次 在激烈战事发生时
[14:03] you’re winding that thing, trying to get it going. 你总在上发条 试图让摄影机工作
[14:06] I hated to reload up at 20,000 feet. 我讨厌在六千米的高空上发条
[14:09] Reloading up there, your fingers get a little cold. 在那种高度操作 你的手指会很冷
[14:13] When you come into the target, 但你进入目标区域时
[14:15] they put up so much flak 敌军的高射炮火非常密集
[14:17] that the enemy fighters won’t come in there. 以至于他们自己的飞机都不敢接近
[14:19] They’ll get hit. 他们害怕被击中
[14:21] Bomb spotting is when the bombs release. 着弹点观察就是当炸弹投下后
[14:23] Then you follow them and pick up their hits. 你进行跟拍并照下爆炸点
[14:27] When you get those hits down there, the intelligence can use those. 这些爆炸点的信息 对情报机构很有用
[14:34] We were bombing Ploesti, and flak hit us. 我们在轰炸普洛耶什蒂时 高射炮击中了我们
[14:37] We had to drop out of formation. 我们只得脱离编队
[14:40] And then six ME-109s jumped us when we got out of formation. 离开编队后 六架梅塞战机包围了我们
[14:44] We were quite a ways away, all by ourselves. 我们离友军很远 孤立无援
[14:47] They raked us back and forth and set us on fire. 他们来回扫射我们 导致飞机起火
[14:50] I opened the bomb bay door. 我打开投弹门
[14:52] I was going to jump out there instead of out the back end. 我准备从那里跳下去 而不是机尾
[14:55] Here’s this fire coming. I says, “Oh.” 机舱内起了火 我想”真糟糕”
[14:57] I grabbed a little fire extinguisher, about that long. 我拿了一支小灭火器 就这么长
[15:02] I’m starting to pump that. I says, “I better leave. “ 我开始灭火 心想”我最好赶紧跑”
[15:04] I went out the back end. 我跑向机尾
[15:06] Just as I left out of there, it blew. 我刚一跳出机尾 飞机就爆炸了
[15:09] We averaged about five out of an airplane. 飞机里逃出了五人
[15:11] When I bailed out, I was the last one out, 当我跳下时 我是最后一个幸存的
[15:13] and then the other five got killed in there. 剩下的五个人死在了机舱中
[15:16] Another cameraman who survived the often catastrophic air war 另一位在惨烈空战中幸存的摄影师
[15:20] was Dan McGovern. 是丹·麦戈文
[15:21] You were so busy, you weren’t thinking about a battle. 你太忙了 根本无暇去想什么战争
[15:25] You were thinking about helping others and shooting. 只想着帮助其他人和射击
[15:28] In the meantime, 同时
[15:30] you couldn’t become a spectator. 你根本没时间去拍照
[15:32] You had to shoot. 你必须射击
[15:34] If you’re flying in a bomber, 当你在轰炸机上时
[15:35] there’s 10 crew members in a bomber. 每架轰炸机有十名成员
[15:38] You’re the 11th man. 你就是多余的那个人
[15:40] So then we had to prove ourselves. 所以我们必须证明自己有用
[15:44] As a matter of fact… 事实上
[15:46] This is a true story, so help me God. 这是真事 愿上帝保佑
[15:49] I photographed my own crash landing. 我拍下了自己的迫降画面
[15:53] The two engines on the right side, out. 右侧的两个引擎 坏了
[15:56] The third engine on the left side, out. One engine. 左侧的第三个也坏了 只剩下一个引擎
[16:00] So I cut to the right, cut to the left, 我拍了拍右边 拍了拍左边
[16:03] look over the top, 拍了拍上面
[16:05] and the airplane’s coming in for a crash landing. 然后飞机开始迫降
[16:14] You don’t think about it. 你当时不会想太多
[16:16] You’re so excited, you’re not scared, 你太兴奋了 感觉不到恐惧
[16:20] but you’re scared after when you come back. 但回来后 你会后怕
[16:23] you’re just shaking. 止不住的颤抖
[16:24] we dropped over two million tons of bombs on Europe, 我们在欧洲投下了两千万吨炸弹
[16:27] but never matched the results promised by air power advocates. 但没有想象中对敌人打击大
[16:30] This war, like all wars, 这场战争 如其他战争一样
[16:32] would be won on the ground, 必须在陆上一决雌雄
[16:33] as Norman Hatch learned 正如诺曼·哈奇
[16:35] When he made the Tarawa landing in 1943. 1943年到达塔拉瓦岛所学到的一样
[16:38] I was with Jim Crow, who was a battalion commander. 我和军队指挥官吉姆·克罗在一起
[16:42] He wasn’t happy with having me there 他不大欢迎我
[16:43] because, as he had told me earlier, 因为早些时候他告诉过我
[16:45] He didn’t want any Hollywood Marines with him. 他不想让好莱坞的样子货跟着他
[16:48] I testified to him that I was a regular Marine, 我向他保证我是合格的海陆队员
[16:51] I shot expert. 我能射击
[16:52] If I needed a rifle, I could do something with it. 如果需要 我会毫不犹豫地拿起步枪
[16:55] He said, “Come with me, but don’t get in my way. “ 他说 “跟我来吧 但别碍事”
[16:58] I was sitting alongside of him, shooting what was going on, 我跟他坐在一起 开始拍摄现场画面
[17:03] and he observed that his amtracs, 他发现水陆两栖战车
[17:05] which were the first three waves, 也就是前三波进攻编队
[17:07] were not maintaining their course. 并没有按计划路程前进
[17:10] And because there was a .50-Caliber 因为一架埋在沙土中的
[17:12] buried in the sand that was shooting at them, 五十毫米机关枪正朝他们射击
[17:14] they kept edging over to the right, 他们被打得不断往右偏
[17:17] and Crow could see his front disappearing 克罗发现他所派遣的
[17:19] because of this maneuver. 前线消失了
[17:21] So he told the coxswain to put the boat in now. 所以他让舵手立刻停船
[17:24] We ran up on the reef. The ramp wouldn’t go down. 我们跑上暗礁 然而暗礁太高
[17:27] All of us had to go over the side, 我们只能绕道走
[17:29] which is difficult to do with 80 pounds of gear on your shoulder. 背着七十斤负重走这段路很艰难
[17:35] We got to the beach, and we were exhausted 上海滩后 我们筋疲力尽
[17:36] because you can ‘t walk through water 因为在水中行走
[17:40] without having a lot of resistance, 阻力很大
[17:42] and loaded down with gear and everything else, 还背了一堆各种装备
[17:45] it drained you completely. 让人精疲力尽
[17:46] It took us a couple of minutes on the beach to get oriented. 我们花了一段时间才在沙滩上回过神来
[17:51] Hatch was pinned down with the rest of the invaders. 哈奇和其他人全被火力压制在了原地
[17:54] There was nothing to do but shoot. 除了射击别无可做
[17:57] Combat footage with a previously unknown ferocity. 战斗影像前所未有的残忍
[18:03] The emplacements that were there by the Japanese were fantastic. 日本人布置的掩体炮台非常完美
[18:07] They built a concrete bunker and covered it with sand. 他们盖了座水泥掩体 然后掩盖上沙子
[18:10] Then they covered it with logs. 再布上一层原木
[18:11] Then they covered that with sand. 然后再覆盖一层沙子
[18:13] They were pretty impregnable. 非常坚固
[18:17] The Pacific War favored the cameramen. 太平洋战争对摄影师很有利
[18:19] Spaces were confined, 阵地不大
[18:21] The action within them tightly focused. 战况激烈
[18:24] The brutal reality of war revealed itself here 战争的残酷性在这里展露无遗
[18:26] as it rarely did elsewhere. 而别的战争鲜少有战地实录
[18:35] Hatch caught the Marines and their enemy in combat 哈奇拍下了海军陆战士兵
[18:38] in the same shot. 和敌人的遭遇战
[18:40] That was luck. 纯粹是运气好
[18:41] I was on top of this enclosure, 我在一处掩体上面
[18:42] and somebody said, “here they come. “ 有人喊道”他们来了”
[18:43] I turned, and there it was, and I just kept on shooting. 我回头 果然如此 于是我就拍了下来
[18:47] Had the Japanese mounted a coordinated 如果日军第一天的反击
[18:49] counterattack on that first day, 能更加协调些
[18:52] they might have driven the Marines back into the sea. 他们也许能把海军陆战队赶回海上
[19:09] But the fighting remain as Hatch’s film showing, 但抵抗与哈奇拍摄的影片中一样
[19:12] ferocious yet disorganized. 凶猛 但无组织
[19:15] Most of the Japanese fought to the death. 大部分日本士兵顽抗至死
[19:18] The Marines took only 17 prisoners. 陆战队只活捉了十七名俘虏
[19:21] The seas continued to run against reinforcements. 海流不断地阻碍着援军增援
[19:24] Among them was another cameraman, John Ercole. 援军也有一位摄影师 约翰·厄科尔
[19:27] From my boat we didn’t even know what was going on. 在船上 我们不知道发生了什么
[19:30] We were going nowhere. 我们在原地打转
[19:31] The propeller and the tide didn’t come together. 船推进器和潮汐的方向不同
[19:37] I was shooting whatever I could at the time, 我当时拍下了任何能拍的东西
[19:39] faces of people in my own boat and things like that. 船中战友的脸等等
[19:42] Nineteen hours later, 十九小时后
[19:44] we finally made a landing. 我们终于登陆
[19:50] What Ercole found to shoot 厄科尔能拍摄到的
[19:52] was mostly the dead and wounded. 大多是死者和伤者
[19:54] At first their evacuation was poorly handled. 一开始伤亡人员撤离非常混乱
[19:57] Hatch credits a movie actor with getting things organized. 哈奇说全靠一名电影演员协调了现场
[20:02] Eddie Albert was there. 埃迪·艾伯特在那里
[20:03] He was a Navy J.G. at the time, 他是当时是一位海军少尉
[20:06] and he was a boat director. 也是一名登陆舰指挥员
[20:08] And he discovered early on in the game 他一早就发现
[20:10] that there wasn’t too much coordination on getting wounded out, 伤员撤离比较无序
[20:13] so he got on the beach himself, 所以他自己跑上海滩
[20:15] and he stayed there during the worst part of the fighting 即使战况最激烈时也没有离开
[20:18] and directed the Navy boats bringing supplies in 指挥着两栖船舰运来补给
[20:21] to carry wounded back out to the ships. 运走伤员
[20:24] As the battle moved inland, 随着战斗向岛内推移
[20:26] the futility of the preinvasion naval bombardment was obvious. 人们发现之前的船舰炮击毫无用处
[20:31] Their pounding didn’t do too much good. 他们的炮击一点用也没有
[20:34] They were using armor-piercing shells, 他们使用了穿甲弹
[20:36] and there wasn’t any armor to pierce. 可是岛上根本没有装甲
[20:37] They were hitting sand and bouncing off 炮弹击中沙土 被弹开
[20:39] and skittering all over the island. 布满了岛屿
[20:42] You’d see 16-inch shells laying all over the place. 你能看见遍地的十六英寸炮弹
[20:45] Nothing had ever happened with them. 全部没有引爆
[20:51] What grabbed me and took hold of me 让我真正难以忘却的是
[20:52] was the bodies, the dead bodies, 尸体 死尸
[20:56] God knows how many Marines, 天知道死了多少海陆队员
[20:58] face down, floating in shallow water. 头朝下 在浅水中随波逐流
[21:01] That was the first time that I had really seen dead bodies. 那是我第一次看到真正的尸体
[21:06] When you see bodies floating in the water, 当你看到尸体漂浮在水中
[21:09] it really grabs you. 真的令人窒息
[21:11] And they all seemed to look like a buddy of mine, 我觉得他们每个人都像我的一个朋友
[21:13] Norman Hatch. 诺曼·哈奇
[21:16] This was a piece of ground 那片地方
[21:18] that wasn’t as big as Central Park in New York, 也就纽约中央公园那么大
[21:21] and in the course of that 72 hours, 而在七十二小时中
[21:24] six thousand people died. 六千人死在那里
[21:27] Five thousand of those were Japanese. 其中五千是日军
[21:29] One thousand were Marines. 一千是海陆队员
[21:31] Then there were another 2,000 wounded. 还有两千人受伤
[21:35] Passing a disabled tank, Hatch heard this kitten’s cry. 经过一辆瘫痪的坦克时 哈奇听到了猫叫
[21:39] At first he thought it might be a wounded enemy, 他本以为是受伤的敌军
[21:42] but it was just another war victim. 结果发现是另一位战争受害者
[21:45] He thought he might make a pet of it, 他本来想收它做宠物
[21:47] but after getting his drink, the kitten scampered away, 但喝完它要的水后 猫咪就跑了
[21:49] never to be seen again. 再也没人见过
[21:54] The quality of his Tarawa film 塔拉瓦岛影片的高质量
[21:56] earned Hatch a trip home, 让哈奇得到了回家的机会
[21:57] where this footage of him 他的胶片在那里
[21:58] was made for an Army-Navy short subject. 被制成陆军和海军的短片
[22:03] We drove down Market Street, 我们从市场街开过
[22:05] and every major theater had my name on the Marquee 每个大剧院宣传栏上都打着我的名字
[22:09] as taking the Tarawa film, and they were running it. 写着我是影片的摄影师
[22:14] That’s the best frame of combat film I’ve ever seen. 这是我见过最好的战斗画面
[22:17] That’s okay. 还好吧
[22:18] When an Army man says that to a Marine, he means it. 能让我们陆军说这话 证明确实是好
[22:21] It was just luck. 走运罢了
[22:23] A movie cameraman, 一名摄影师
[22:25] a stills man, and a driver. 一名照相师和一名司机
[22:29] That’s how the signal corps organized 这就是欧洲战地摄影的
[22:31] its combat photographers in Europe. 组队方式
[22:33] The cameras we were using 我们当时用的摄像机是一种
[22:35] were eyemo, called a “Bomb Spotter” camera. 被称作炸弹侦察者的便携式摄像机
[22:39] It had a big crank on the side. 它的一侧有个很大的手柄
[22:41] You wound it up, and they only had one 2-inch lens. 用它上好发条 摄像机只有两英寸的镜头
[22:45] And if you can believe the running you have to do 你必须自己前后跑动
[22:49] to get your long shot, medium shot and close-up 利用这个镜头完成远景
[22:51] with a two-inch lens, 中景和特写
[22:53] it was really criminal that they sent us with that kind of stuff. 用这种镜头拍摄简直就是遭罪
[23:01] Yet remarkable things could be done with that equipment. 即使器材不好 仍有非凡的作品问世
[23:04] John Huston, one of several Hollywood directors 约翰·休斯顿是其中一位
[23:06] who followed John Ford to war, 跟随约翰·福特来战场的好莱坞导演
[23:08] used it to make what critic James Agee thought 用此设备拍出了批评家詹姆斯·艾吉
[23:11] the best of all war documentaries. 所谓的”最好的纪录片”
[23:13] Huston would write and speak 休斯顿会给影片配上
[23:15] the strikingly ironic narration. 具有明显讽刺意味的旁白
[23:18] Patron, St. Peter. 守护神圣彼得
[23:21] Point of interest, St. Peter’s, 1438. 圣彼得大教堂 建于1438年
[23:25] Note interesting treatment of chancel. 奇怪 圣坛怎会经受如此遭遇
[23:29] Huston, however, would find real war 休斯顿发觉真实的战场
[23:31] more difficult to direct than the Hollywood kind. 比好莱坞战争片要难拍得多
[23:37] From the end of October 1943 自1943年10月底
[23:39] until the middle of December, 到12月中旬
[23:41] San Pietro was the scene of some of the bitterest fighting 圣彼得周围地区都是我们第五军前线
[23:44] on our 5th Army front. 最激烈的战斗地点
[23:46] The entire campaign had entered second base 整场战役已进入了第二阶段
[23:49] to push forward again after a static period 要克服季节性大雨引起的
[23:52] brought on by heavy seasonal rain. 停滞不前
[23:56] Huston came over, and he had a mission. 休斯顿带着任务来到这里
[24:00] That was to make a coherent narrative 他需要跟踪报道
[24:02] of one small battle that would represent the entire war. 一场能够代表整场大战的小战役
[24:07] He went forward and realized that you have no control. 他到战场后 发现一切都不在控制之中
[24:09] You shoot what you can get. 拍到什么你无法控制
[24:11] You come up, you can fire three rounds and drop. 你可以拍满三卷胶卷
[24:15] But you can’t get 10 feet of film in the same way. 却无法得到十英寸的可用影像
[24:20] But if you had control, you can do a lot with an eyemo. 但如果场景能导演 就能拍出好东西
[24:25] So he came back. They gave him two battalions 所以他回来 部队将第三十六师
[24:27] out of the 36th Division who were on rest 休息中的两个营派给他
[24:30] and said, “here it is, “ 告诉他”这是你的了”
[24:31] and he went ahead and staged that whole thing. 于是他导演了整个战斗场景
[24:34] He used film that we had shot. 他利用我们拍到的
[24:38] actual battle film. 真实战斗片段
[24:40] And he intercut it with what he had. 与他自己的片段混合
[24:42] His stuff was much better than ours. 他拍摄的画面比我们好得多
[24:45] Ed Montagne has a veteran’s genial tolerance 艾德·蒙塔涅作为前辈 对休斯顿的把戏
[24:48] of Huston’s tricks. 持宽容态度
[24:49] He used the most picturesque munitions. 他利用了最生动的爆炸场景
[24:52] He slammed the camera with his hand to simulate explosions. 他拍打相机来模拟爆炸的震动
[24:55] He even posed American G.I.s as dead Germans. 他甚至让美国大兵冒充死了的德国士兵
[24:59] But he scared the poor 36th. That was a nervous outfit. 他吓坏了可怜的三十六师 他们神经紧张
[25:03] He’d have them going up a hill, 他让士兵们爬上一座山坡
[25:05] and he’d throw a grenade down the hill 接着往山下丢了一个手榴弹
[25:08] and yell, “Grenade!” and, Christ, they’d dive. 大喊”手榴弹” 然后士兵纷纷扑倒
[25:10] Some of the stuff he got was great. 他拍的一些东西的确很棒
[25:13] I admire him for what he did, but I resented the fact 我敬佩他的作为 但也不满
[25:16] that I would get critiques from New York, 他的行为会让我受到纽约的批评
[25:19] “Huston’s men are able to do this. Why can’t yours?” “休斯顿能拍到 你为何不能”
[25:24] I had the same people. 我有着和他一样的人手
[25:27] Didn’t speak well of me, did it? 确实找不到借口 对吧
[25:31] Some of Huston’s most moving footage 休斯顿拍摄的一些最感人的镜头
[25:34] was of people picking up the pieces, 就是圣彼得小镇里
[25:36] of life reasserting itself 人们收拾战争的残骸
[25:38] in the little town of San Pietro. 并重新投入生活之中
[25:45] And the people pray to their Patron Saint to intercede with God 他们向守护神祈祷
[25:49] on behalf of those who came deliberately 盼他能向上帝求情
[25:53] and passed on to the north 保佑那些解放了他们后
[25:55] with the passing battle. 奔向北方的士兵
[26:01] By 1944, the combat photographers were everywhere, 到1944年 战地摄影师无处不在
[26:05] even the China-Burma-India theater. 甚至是在对于美国人民来说
[26:07] to most Americans, that was the war’s most obscure corner. 战争中最不起眼的中缅印战区
[26:11] Hidden behind high mountains and deep jungles, 他们藏于高山和深林之中
[26:14] it was both a political and logistical nightmare. 这是政治和后勤共同的噩梦
[26:18] One air supply route was called “The Aluminum Trail, “ 一条航线被称为”死亡通道”
[26:21] After all the planes downed flying it. 因为很多飞机在这里坠毁
[26:24] When Generals Joseph Stilwell and Frank Merrill 当约瑟夫·史迪威和弗兰克·美林将军
[26:27] met to plan a mission against the 会见并计划夺取
[26:28] key Japanese airfield at Myitkyina, 密支那的日本重要机场时
[26:31] Photographer Dave Quaid was there. 摄影师戴夫·奎德也在场
[26:34] When General Stilwell flew off in his little plane, 当史迪威将军开着他的飞机离开时
[26:37] I went up to Merrill 我正要前往梅里尔
[26:39] and I said, “Hey, General, 于是我说”嗨 将军
[26:42] you mind if I join you guys?” 能让我和你们一起去吗”
[26:45] He said, “Come on along.” 他说”那就来吧”
[26:47] Technically, Quaid was AWOL 严格说 奎德在加入加拉哈特行动时
[26:49] when he joined operation Galahad. 有些玩忽职守
[26:51] He had no idea what he was getting into. 他完全不知道自己将经历何事
[26:55] Now we’re on this trail that is basically impassable, 我们走的路径难于上青天
[26:59] and we had to cut steps so even the mules… 我们不得不凿出踏脚处 以便骡子
[27:03] The mules that can do anything, handle any terrain, 无所不能的骡子 能应付任何地形的骡子
[27:06] could not handle this trail. 都没有办法应付这条路径
[27:08] We ourselves carried so much equipment… 我们自己背着沉重的器材
[27:11] five days’ kration and ammunition 大约五日的粮食和一些军火
[27:14] and rifles and, ah… 来福枪 以及一些东西
[27:16] And I carried a 13-pound camera and 2,400 foot of film. 我背着12斤的镜头和2400英寸胶卷
[27:24] It got so rugged 道路实在是太崎岖了
[27:26] that the mules could not make it, 骡子都前行不了
[27:30] and finally what they had to do 最后士兵们不得不
[27:32] was take the loads and the saddles off the mules. 卸下骡子身上的负荷和鞍
[27:40] They would get a G.I., 他们让一个士兵站着
[27:41] and a bunch of guys would lift this 96-pound saddle 另一些人举起八十八斤重的鞍
[27:45] and put it on his back, 放到这个士兵身上
[27:47] and then he would have to climb the steps. 由他背着登上台阶
[27:51] And then when we got to a more level area, 等到达较为平坦的地方
[27:54] we would load up the mules again. 再把鞍装到骡子身上
[27:57] Quaid tired of repeating the same front and back angles. 奎德厌倦了从前后的同样角度反复拍摄
[28:01] He found a precarious perch in a tree to get this side shot. 他找到一块不稳定的栖木 在上面侧拍
[28:05] The drop is 300 feet. 高差有九十米
[28:07] so I was young then, 我那时年轻力壮
[28:09] and I jumped down and I made the shot. 于是就跳到树上进行拍摄
[28:12] On the way to Myitkyina, 在去密支那的路上
[28:14] Merrill’s marauders twice encountered Japanese patrols. 美林的士兵两次遭遇日本巡逻兵
[28:26] Here you can see an enemy bullet cutting through the brush. 这里你能看见敌人的子弹穿过丛林
[28:38] During the skirmish, Quaid stepped into the open 在小规模战斗中 奎德离开掩护物
[28:40] to get this shot of a fallen foe 去拍摄一个落单的敌人
[28:42] and the American who killed him. 以及杀死他的美国士兵
[28:44] Probably the dumbest shot I’ve ever made in my life. 这也许是我这辈子做过最蠢的事
[28:46] Because the Japanese were so stunned, they didn’t fire. 那个日本兵吓坏了 才忘记了开枪
[28:51] They didn’t believe their eyes. 他们不敢相信自己的眼睛
[28:52] This wilderness trek took six days. 他们在荒野中跋涉了六天
[28:57] The method of handling malaria was very simple. 应付疟疾的方法很简单
[29:01] Simplest thing in the world. 几乎可说是最简单的事
[29:03] It’s called “walking it out of you. “ 我们叫做”把疟疾给走出来”
[29:06] All our walking wounded from the two battles we had fought 翻山途中两次交战中的伤员
[29:10] while coming over the mountains were still with us. 依然跟着我们
[29:16] The weary marauders still took the airfield by surprise, 疲倦的士兵们仍旧靠突袭来夺取机场
[29:19] but the Japanese continued to hold the nearby town. 但日本兵仍旧掌握着附近的城镇
[29:24] I became fascinated with the 88th Fighter Squadron. 我开始着迷于拍摄第八十八战斗机中队
[29:29] They had death’s-heads on their P-40f airplanes. 他们在战鹰战斗机上画上骷髅头
[29:32] They were only about a mile and a half 他们离日本人的碉堡
[29:34] from the Japanese bunkers. 只有大约两公里
[29:36] So they could make one climbing turn 他们可以爬高 然后翻转
[29:38] and come down right on a bunker. 直接俯冲轰炸碉堡
[29:40] They were great for support 他们是美军和中国军队
[29:42] for the American and Chinese surrounding Myitkyina. 在密支那很好的支援者
[29:48] I was always interested in unique ways of looking at things. 我总喜欢以独特的角度拍摄
[29:54] I thought it would be great if I could put my movie camera 我想如果把摄像机放到战斗机里
[29:57] the P-40 on a dive-bombing run. 拍摄俯冲轰炸过程 一定会很棒
[30:05] I see them up there, and I see them make their turn, 我看见他们爬升 翻转
[30:08] and down they go. 迅速下落
[30:09] And I see him right on the back of the Captain going down. 我的飞行员紧跟在上尉后面
[30:13] And the Captain pulls out after he releases his bomb, 上尉投下炸弹后就闪开了
[30:16] and this guy is still following the bomb down. 而我的飞行员还追着炸弹
[30:20] And there’s this terrific blast. 接着就是可怕的爆炸
[30:22] And I see him trying to fly through the blast. 我看见他试图飞过爆炸圈
[30:26] He can’t get any altitude, but he comes in 他无法爬升 但他冲回去
[30:28] and crash-lands at the end of the strip. 紧急降落在跑道上
[30:32] When the flight leader landed, 当指挥官的飞机着陆时
[30:34] Quaid thought a strategic retreat was in order. 奎德以为自己会被遣返
[30:37] He was, after all, responsible for wrecking the plane. 他最后还是要为损坏飞机负责
[30:40] And he comes up to me and he says, 他走过来对我说
[30:42] “Quaid, get out of here!” “奎德 你这臭小子
[30:45] He said, “four more, and you’re a Japanese Ace!” 再搞坏四架 你就是日本王牌飞行员了”
[30:51] I think it’s one of the funniest lines in World War II. 我觉得这是二战中最有趣的对话之一
[30:55] He said, “Aw, Dave, don’t take it too much to heart. 他说”戴夫 别放在心上
[30:59] We really want to get P-5 1S. “ 我们本来就想换新飞机了”
[31:05] June 1944. 1994年6月
[31:07] The Marines land in the Marianas 海军陆战队在可轰炸日本本土的
[31:09] within bomber range of the Japanese home islands. 马里亚那群岛着陆
[31:12] The late Rchard Brooks 已故的理查德·布鲁克斯
[31:13] was in charge of collecting the exposed footage. 负责拍摄露天镜头
[31:15] When the landing boats came in for a landing at the beach, 登陆舰在岸边停靠的时候
[31:18] The cameramen came in first. 摄影师先上了岸
[31:20] They came in first so they could photograph the Marines 他们抢先上岸以便拍摄
[31:23] coming in to make the invasion. 陆战士兵如何进攻
[31:32] Like John Huston, 如约翰·休斯顿一样
[31:33] Brooks would edit, write and narrate this 布鲁克斯会进行剪辑 自编解说词
[31:35] footage into a great war documentary. 将这些镜头连贯成很好的战争纪录片
[31:38] Also, like Huston, 也如休斯顿一样
[31:40] he would become an Oscar-winning Hollywood writer-director after the war. 他将成为奥斯卡最佳编剧兼导演奖得主
[31:44] The Japs bring down another one of our planes. 日本人击落了我方另一架飞机
[32:13] A sniper is burned out. 狙击兵被烧着了
[32:22] A Jap makes a run for it. 一个日本兵试图突围
[32:26] Lieutenant General Holland Smith, U.S. Marine Corps, 美国海军陆战队中将霍兰·史密斯
[32:29] commanding the assault forces. 指挥着整个攻击部队
[32:31] He was known to his men as “Howlin’ Mad” smith. 他被手下士兵称为”疯子”史密斯
[32:34] Brooks was working up the nerve to ask him a question. 布鲁克斯鼓起勇气问了一个问题
[32:38] I made sure to get some shots of General Smith 我先给史密斯中将拍了几个镜头
[32:41] up against the skyline and against the sea. 以地平线和海岸做背景
[32:45] Walking back to his jeep, 我和他一起走回他的吉普
[32:47] I said, “May I ask you a question, sir?” 我说”可以问您个问题吗 长官”
[32:48] He said, “Go ahead. I was a corporal. “ 他说”随便问吧 我也曾是下士”
[32:52] And I said, “ls there any way, General, 于是我说”有没有可能
[32:56] that our combat cameramen can carry side arms?” 能给我们这些战地摄影师配枪呢”
[33:00] He said, “what do you mean?” 他问”你想说什么”
[33:01] I said, “We don’t have arms. We just got the camera. 我说”我们没有武器 只有相机
[33:06] “And if somebody’s shooting at you, 如果有人向你射击
[33:07] it’s easier if you can shoot back, even if you don’t hit them.” 我们最好能回击 即使打不中也好”
[33:11] He said, “I don’t care if you got film in the camera. 他说”我不在乎你的摄像机里有没有胶卷
[33:14] “l want those cameras there, and I want them there all the time. 我只希望无时无刻 这些镜头都在这里
[33:18] “because in front of those cameras, 因为不论有没有胶卷
[33:19] “whether they got film in them or not, 这些镜头所代表的
[33:22] “those are the eyes of the world, 是全世界给予的关注
[33:24] And there are no cowards in front of a camera. “ 而镜头面前无懦夫”
[33:34] John Ercole was again one of the photographers. 约翰·厄科尔也是其中一名摄影师
[33:36] The sniper, wherever he was, 狙击兵 不管他在哪里
[33:38] I’m in his sights. 我都在他的视线范围里
[33:40] And I got to move back and forth in order… 当我在前后移动时
[33:43] he’s trying to hit me in the foot 他试图射击我的脚
[33:45] and keeps hitting the ground. 子弹不停地射向地面
[33:46] I’m photographing this tank 我正在拍摄一架坦克
[33:49] where our Marines are carrying some badly wounded Marines 陆战队员用肩膀扛起重伤员
[33:52] on their shoulders and using the tank as protection. 并用坦克作为掩护
[33:57] The tanks were a key element in the victory. 坦克师是制胜的关键
[34:03] This footage was shot in color. 这个镜头拍摄时是彩色的
[34:05] But like these pictures from inside a tank, 但和这些在坦克中拍摄的影片一样
[34:08] it was released in black and white. 最后以黑白的形式发表出来
[34:19] The last Japanese strongholds were the hills, 日军最后的堡垒是山丘
[34:21] honeycombed with caves 和蜂窝状的洞穴
[34:23] from which they had to be painfully rooted out. 美军必须艰难地铲除他们
[34:26] The big thing on Saipan 塞班岛上的首要任务就是
[34:28] was knocking these guys out up on the rocks. 把在岩石中的那些家伙赶出来
[34:31] We had people speaking Japanese trying to get them to give up, 我们让会说日语的人劝说他们投降
[34:33] and they were just shooting back. 但得到的回应只是子弹
[34:37] In the marine corps, we took an oath 在海军陆战队 我们宣过誓
[34:39] that you were willing to die to save your buddy 你愿为你的同伴献出生命
[34:42] and you’re willing to get shot up to save your buddies. 愿意为了救他们而受伤
[34:45] And the Japanese took it a little further. 日本人的誓言比我们极端
[34:48] Their oath was to die rather than give up. 他们誓死不降
[34:57] They were told we had to kill our own children 日军告诉战士 我们必须杀了自己的孩子
[35:00] to get in the Marine Corps, or consume our parents as food 或吃了父母才能加入海军陆战队
[35:03] and all kinds of stories that these people had been told. 以及各种各样的可怕故事
[35:07] As always, only a handful of Japanese soldiers surrendered, 与往常一样 只有少数的日军会投降
[35:11] mostly it was civilians who gave up. 投降者多是平民
[35:13] But even some of them were too terrified to do so. 但他们中有些人仍害怕这样做
[35:17] There’s a shot on Saipan where I come across a woman. 有个镜头是我在塞班岛遇到的一位妇女
[35:20] There ‘s a cut in the cliff, and she’s maybe 60 yards away from me. 这里有个悬崖 她大约离我有五十米远
[35:24] She’s got a child standing here, 她带着孩子站在那里
[35:26] baby in her hand, and she spots me. 手上抱着婴儿 她发现了我
[35:30] She sees the camera, which is on a gun stock. 她看见挂在枪杆上的相机
[35:34] she doesn’t know it’s a camera, so as I raise it up, 她不知道这是相机 所以当我准备拍照时
[35:37] she kicks this kid off the cliff, 她将孩子踢下悬崖
[35:40] throws the baby off the cliff, and she takes a dive. 把婴儿丢下悬崖 自己也跳了下去
[35:46] Now, that’s all on film. 这些全被拍下
[35:47] It only may be… four seconds? 全过程大概只有 四秒钟
[35:51] That’s the fear that these people were embedded with. 这就是这些人被施加的恐惧
[35:55] This shot of the dead child, 这个死去的婴儿的镜头
[35:57] one of the most pathetic images of the war, 是整个战争中最悲哀的景象
[36:00] was not released at the time. 在当时并没有被公开
[36:07] These paratroopers would be the first 这些伞兵将是最早
[36:08] to breach Hitler’s Atlantic Wall. 打破希特勒大西洋壁垒的人
[36:11] They would land in Normandy 他们会在诺曼底着陆
[36:12] in the predawn darkness of June 6, 1944, 在1944年6月6日黎明前的黑暗中
[36:15] forerunners of history’s greatest amphibious landing. 作为史上最具规模的两栖登陆先锋
[36:22] The bombers were next. 接下来上场的是轰炸机
[36:25] Every D-Day plane carried broad identifying stripes. 每个登陆日飞机上都标记了辨认条纹
[36:29] This defense against friendly fire 这一防止友军误伤的措施
[36:30] used up all the white paint in England. 几乎消耗了英格兰所有的白漆
[36:34] Carl Voelker remembers that morning. 卡尔·沃尔克仍记得那个早上
[36:36] On D-Day, we flew twice. 在登陆日 我们飞了两次
[36:38] We went out early in the morning. It was too dark to do much. 我们很早就出发 天太黑效果不明显
[36:42] I was photographing the bombs going down on the beach. 我负责拍摄投下海岸的炸弹
[36:46] They brought sandwiches and coffee out to the runway. 他们带了三明治和咖啡到跑道上
[36:48] We stayed with the plane. 我们和飞机待在一起
[36:49] It was rebombed, refueled, and we went back out. 补给完成后 我们再回去
[36:53] We went across the Channel and we saw the boats and ships 我们穿过英吉利海峡 看见南英格兰
[36:57] from Tortie, which was Southern England, 托奇市的舰艇船只远道而来
[37:00] all the way across, and it was quite a sight 看见这么多舰艇穿过英吉利海峡
[37:03] to see so much equipment being moved across the Channel. 景象十分壮观
[37:08] They were bumper-to-bumper. 他们一艘接着一艘
[37:14] The troops passed the hours 士兵们在焦急的等待中
[37:16] in the usual pastimes of anxious waiting. 打发着时间
[37:19] But inescapably, they were alone with their thoughts. 但不可避免的 他们个个思绪万千
[37:24] And with the equipment on which, 谁敢想像 除了依靠这些装备
[37:26] luck aside, and who dared think about that, 和运气之外
[37:29] their lives would depend. 他们的性命将维系在哪里
[37:32] In that whole vast armada, 整个舰队中
[37:34] Only one creature didn’t know what awaited him. 只有一只生物不知道将要发生的事
[37:37] But even he was prepared for the worst. 但即使是它 也做了最坏的打算
[37:40] Still, the choppy Channel and the fear took their toll. 波涛起伏的海峡和恐惧依然对人造成了影响
[37:48] As the day brightened, the gliders appeared, 随着天亮 运兵机出现了
[37:51] carrying more troops to assault the Germans 运送更多的士兵
[37:52] from behind their lines. 从敌后袭击德国军队
[37:56] Then the bombers, flying low, returned. 接着 轰炸机低空飞行回来
[38:00] But the second time, we went over low. 但在第二次 我们飞得更低
[38:03] Maybe 5,000 feet. It was exceptional for us. 有将近一千五百米 这很不寻常
[38:05] We never bombed down that low. 我们从没有在这么低轰炸过
[38:09] Voelker’s bomb spotting was also exceptional, 沃尔克的投弹非常精确
[38:12] steady and unerring. 稳定而精确
[38:17] In most of the documentaries of World War II, 在大部分关于二战的纪录片中
[38:20] you’ll see a chicken foot impression on the screen. 你都能看到屏幕上的像鸡足印的影像
[38:24] That day I got static electricity in the camera. 那天我的相机产生了静电
[38:27] The sparks appear in the gate, 闪光显现在镜头上
[38:28] and it’s on every foot of film goes through the camera. 出现在相机的每一个胶卷上
[38:31] That was my D-Day. 那就是我的登陆日记忆
[38:35] “It was like a thousand 4th of Julys rolled into one, “ “就好像几千场节日的焰火聚集在一起”
[38:38] An eyewitness said. 一位目击者描述到
[38:40] But the naval bombardment came too soon. 但海军炮击开始得太早
[38:43] It was too dark for accuracy, or for Walter Rosenblum’s camera. 天太黑 不利于炮击精度和拍摄
[38:48] I couldn’t go in on the first wave ’cause it was dark. 因为太黑 我没有加入第一拨士兵
[38:51] There was no way I could photograph. 我完全没有办法拍照
[38:53] Boats going in, and then the landing craft came back 登陆舰开过去 接着开回来
[38:56] and loaded up another crew, and I went into that crew. 运送另一群士兵 我加入了这群士兵中
[39:01] It’s like you see in the movies. 正如你在影片中看到的
[39:02] You climb down a rope ladder, 从绳梯上爬下来
[39:04] and I went in on one of these landing craft. 我进入了其中一个登陆艇里
[39:09] The men in these later waves would confront D-Day’s grimmest reality, 这批士兵将目睹登陆日最残酷的景象
[39:13] the sight of their fallen comrades. 他们战友的尸体
[39:16] And we landed on the beach, 我们在岸边登陆
[39:18] and the thing that struck me first is 首先使我感到吃惊的是
[39:21] I’d never seen a dead person in my life. 我之前从没有见过死人
[39:23] I was surrounded by death. 但我现在却被尸体包围着
[39:25] There was gis in the water, 士兵们躺在水里
[39:27] Rolling up and back in the water. 随水浪漂浮
[39:29] Blood all in the water, and it was a very frightening sight. 血流漂杵 景象十分可怖
[39:38] The Signal Corps cameramen lived with a bitter irony. 通信兵摄影师最后的遭遇十分讽刺
[39:41] Almost the entire surviving photographic 几乎所有幸存的
[39:43] record of D-Day on the American beaches 美军登陆日影像记录
[39:45] was shot by Coast Guard cameramen. 都由海岸警卫队摄影师拍摄
[39:48] The film exposed by Rosenblum 罗森布鲁姆和其他
[39:50] and the other men of the 165th Photo Company on the beaches 第一六五摄影队队员所拍摄的登陆影片
[39:53] would be lost. 都遗失了
[39:57] By late morning, the beachhead was established. 那天早上迟些时候 海岸被攻占了
[39:59] By the end of the day, 那天晚些时候
[40:00] the cameramen were ready to surrender their hard-won footage. 摄影师们准备好交出来之不易的镜头
[40:04] We turned our footage in to the beachmasters, 我们把拍好的胶片交给登陆指挥官
[40:07] And they sent a Colonel over 他们派来一位上校
[40:09] who went to each beachmaster and picked up the film, 他到每个登陆指挥官那里取走胶卷
[40:13] put it all in a duffel bag, 全部放进一个粗呢袋子里
[40:15] put it on his shoulder and went out to a ship. 又把袋子抗到肩上 上了一条船
[40:18] Going up the side of the ship, he dropped it over the side, 走到船侧 扔了袋子
[40:22] and all the film was lost. 所有的胶卷都没了
[40:24] There was just one exception. 当时只有一个例外
[40:26] A cameraman named Dick Taylor. 一个叫迪克·泰勒的摄影师
[40:28] He made this great shot. 拍摄了这段绝佳的影片
[40:31] By default, these few seconds 因为遗失 这数分钟的影片
[40:32] constitute D-Day’s most famous footage. 成为了登陆日最著名的镜头
[40:37] The only film you see, 你所能看到唯一的
[40:40] American film from D-Day, was 美军登陆日的影像
[40:43] our motion-picture guy that was with 1st Infantry Division. 是第一步兵师一位摄影师的作品
[40:48] He got wounded, and he carried his film back with him, 他当时受了伤 带着胶卷回来
[40:51] and he got about three or four scenes before he got hit. 受伤之前 他大约拍摄了三四个镜头
[40:56] Much of Taylor’s footage is of combat’s aftermath. 泰勒的大部分镜头都是战斗后的景象
[41:00] It is of men who have spent themselves in war, 那些在战争中精疲力尽的人们
[41:03] trying to regather their strength. 试着重拾力量
[41:06] They dig in. 他们挖掘战壕
[41:08] They tend to their wounded. 照顾伤员
[41:12] Mostly they register the shock of survival. 大部分人流露出幸存后的震撼
[41:15] Their history has shrunk for the moment 他们的历史都被浓缩到这一刻
[41:18] to this one terrible day. 在这个糟糕的日子里
[41:20] They can see nothing but the awful shore 他们能看到的 只有不久前才渡过的
[41:22] they so recently crossed. 可怕的海岸
[41:24] They are forced to contemplate 他们不得不思考
[41:26] the deaths they by some miracle avoided. 自己的幸存是个奇迹
[41:31] On D plus 1, the supplies rolled in. 登陆日后第一天 补给送来了
[41:34] So did the foul weather. 与之同来的是恶劣天气
[41:37] Everywhere you looked off Omaha beach, 奥马哈海滩目所能及之处
[41:39] boats and their crews were in peril on the seas. 船只和士兵们都性命堪忧
[41:46] Walter Rosenblum was there shooting stills. 沃尔特·罗森布鲁姆依旧在拍照
[41:49] so was his motion-picture partner, Val Pope. 和他一起的还有搭档 瓦尔·蒲柏
[41:53] There was a couple of sinking boats 那里有一些可能是被轰毁的
[41:54] that I presumed had been shelled, 船只在下沉
[41:56] and a young Army Lieutenant swam out with a life raft 一位年轻中尉乘救生筏游了出去
[42:01] in order to bring back the people off the boat. 试图将人们带出沉船
[42:10] When I started, I said to myself, 我开始拍摄的时候 对自己说
[42:12] “Walter, you’re a good swimmer. You have two alternatives. “沃尔特 你水性不错 你有两个选择
[42:16] “You can go out with him and help him bring them back, 你可以过去帮他救人
[42:19] or you could photograph.” 或者在这里拍摄这个过程”
[42:21] And at that moment I realized that my job 那一刻我意识到我的任务
[42:25] was to take pictures, and that’s what I had to do. 是去拍摄 那才是我必须做的
[42:41] These stills and the perfectly matched movie footage 这些照片和完全相同的胶片影像
[42:43] helped fill some of the gaps left by the lost D-Day pictures. 填补了登陆日那些丢失的镜头
[42:49] Tragically, Val Pope would be killed in action 不幸的是 瓦尔·蒲柏在几天后
[42:52] a few days later. 阵亡了
[42:55] The well-known picture of that sequence 当时一张著名的照片
[42:57] was this young Lieutenant who was bending over a G.I., 就是这个年轻中尉趴在一个士兵边上
[43:01] giving him first aid. 给他做急救
[43:03] He looked like the most heroic fellow 他应该是我这辈子见过的
[43:05] I’d ever seen in my life. 最有英雄气质的人
[43:07] I was happy to be able to make that photograph, 我很高兴能拍下那张照片
[43:09] because to me it epitomized what the war was about. 因为这对我来说代表了战争的意义
[43:12] People who came to fight for what they believed in. 是人们为了自己的信仰而战
[43:18] Three weeks after D-Day, 登陆日之后的第三周
[43:20] there were almost half a million well-supplied American soldiers in France. 在法国有近50万得到良好补给的美国士兵
[43:25] Stephen Ambrose calls this logistical miracle 斯蒂芬·安布罗斯称这为后勤奇迹
[43:27] the great achievement of the American people and system 二十世纪美国人民和制度
[43:30] in the 20th century. 最大的成就
[43:32] Who would dispute it? 谁会反对呢
[43:34] Only, perhaps, the G.I.s 也许只有那些
[43:36] still struggling to break out of their beachhead 被坚石堡垒和顽固的敌军
[43:38] against unforgiving terrane and stubborn enemy. 永久困在滩头阵地的大兵们
[43:45] On the ghostly beaches, the barrage balloons arose, 在可怕的岸边 阻塞气球升起
[43:48] protecting the masses of incoming supplies 试图掩护运来的大量补给
[43:50] against the almost entirely absent Luftwaffe. 以防少量德国空军的袭击
[43:57] Everywhere, casualties were counted. 每一处都在清点死伤者
[44:01] They were heavy among the Airborne troops, 大部分伤亡来自空降部队
[44:03] but the planners were ready for death, too. 但指挥官早已预料到会有伤亡
[44:07] It was neatly registered. 死者清点得很有序
[44:10] The high command and their tankers 最高指挥部及其所拥有的坦克
[44:12] were less well-prepared for a unique and hazardous feature 对诺曼底独特而危险的地形
[44:16] of Normandy’s topography. 准备不足
[44:18] All through Normandy there, 贯穿整个诺曼底
[44:20] it was all through hedgerow country. 满是灌木篱墙的乡村
[44:22] They were about six foot high and six foot thick 这些灌木篱墙大约有两米高 两米厚
[44:25] and got trees growing out of the tops, 顶端长着树
[44:27] and they’re real fortresses. 简直就像个堡垒
[44:29] We could be digging in on one side of a hedgerow 我们从篱笆的一侧挖洞时
[44:31] and the Germans would be digging in on the other side of it. 而德国人可能正从另一侧挖洞
[44:38] There would be little openings 灌木墙有一些
[44:40] with gates and stuff through them, 小门或小口子
[44:42] and guys would have to attack through 士兵们只能从小门
[44:44] those damn things or over the top of one. 或在缺口上方射击
[44:46] The hedgerows, first planted in the middle ages, 中世纪时种下的灌木墙
[44:49] frustrated the war of movement, 使部队无法行进
[44:51] But not for long. 但只是暂时的
[44:53] An Ordnance Sergeant 一位炮兵中士
[44:55] figured out that he could weld 发现若在坦克前
[44:57] two big prongs on the front of a tank, 焊上两个叉齿
[45:01] and they’d dig into the hedgerow, 便能戳进篱笆墙里
[45:03] and the tank would shove its way through a hedgerow. 坦克就能穿过篱笆墙
[45:06] After we got that, it made it a lot simpler. 有了这方法就方便多了
[45:14] Some 60 years ago, 大约六十年前
[45:16] An anonymous German bureaucrat 一位不知名的德国军官
[45:18] poked his finger on a map 把手指戳在地图上
[45:20] and decreed that here, in this French farmer’s fields, 并宣令在这片法国农田
[45:23] would be the site of these big coastal batteries. 修建一批反军舰炮台
[45:26] They’re still there today, 它们今日依然屹立
[45:27] silent yet ominous reminders 无言但不祥地
[45:30] of the way in which war 提醒人们
[45:32] intrudes itself on ordinary human life. 战争曾如何侵扰人民的日常生活
[45:35] And yet that life has 然而生活有其
[45:37] an amazing stubbornness. 惊人的坚韧性
[45:39] The guns may thunder, 任凭枪声隆隆
[45:40] but the fields must still be harvested. 田野依旧金秋结穗
[45:47] The geese have to cross the road, 即使战车盈路
[45:50] even if it’s choked with military traffic. 鸭鹅依旧横径而过
[45:53] The ordinary skein 普通人的生活
[45:54] of human life goes on, 仍将继续
[45:56] and our cameramen recorded that, too. 我们的摄影师同样记录了这一切
[46:05] The young liberators were 不当值的时候
[46:07] bored, restless, coltish 年轻的自由战士们
[46:08] when they were off duty. 百无聊赖 活蹦乱跳
[46:10] These American airmen discovered 这些美军飞行员们在一个
[46:11] these horses in a Norman pasture. 诺曼底的牧场里发现了这些马
[46:14] One of them was an Oklahoma cowboy, 其中一人曾是俄克拉荷马州的牛仔
[46:16] who for a moment gracefully recaptured 那一刻 他优雅地重现了
[46:18] one of civilian life ‘s lost pleasures. 百姓生活中一种已失落的乐趣
[46:22] It was not commonly known 很多人都不知道
[46:23] that our preinvasion bombardment 我们进攻前的轰炸
[46:25] killed a lot of French people who were 夺去了许多住在战线后的
[46:27] living behind the line. 法国人的生命
[46:29] I was always amazed at the fact 我总是惊讶于
[46:31] that the French people I photographed 我曾拍摄的法国民众
[46:33] didn’t blame the Americans 并不为所发生的事情
[46:34] for what was taking place. 责怪美国人
[46:35] They regarded us as liberators, 即使我们的炸弹夺取了
[46:37] even though our bombs 当地人的生命
[46:38] killed some of the people who lived there. 他们依然视我们为解放者
[46:42] There was a sweetness in these welcomes, 这些欢迎是如此的友善
[46:44] and a certain haste. 又是如此的匆忙
[46:46] After the Normandy breakout, 在诺曼底突围后
[46:47] It finally became a war of movement. 局面最终演变成了运动战
[46:51] And for this Free French tank battalion, 拉斯·迈耶发现
[46:53] it was a very personal war, 对这个法国坦克营来说
[46:55] as Russ Meyer learned when he joined them. 这场战争事关己身
[46:58] Right off the bat, 一刻不耽误
[46:59] took our jeep with the tank. 我们就开吉普跟上坦克
[47:01] the French tank. 那些法国坦克
[47:03] we’d go right between them. 我们就在他们中间
[47:06] His best wartime buddy, Bill Teas, 他最好的战友 比尔·提斯
[47:09] was already with the French unit. 已经和法国部队在一起了
[47:11] He would lend his name to 迈耶后来以他的名字命名了
[47:13] the title of Meyer’s first postwar erotic hit, 自己战后的一部大热电影
[47:15] The lmmoral Mr. Teas. 《不道德的提斯先生》
[47:18] Needless to say, the French tankers 毋庸赘言 驶过故土时
[47:20] were welcomed with special warmth 法国坦克兵受到了
[47:21] as they rolled through their native land. 温暖的欢迎
[47:24] The Americans were included in that welcome. 美国人也被包括在内
[47:27] They would all say, 他们都说
[47:29] “Oh, Americain. Tres bien.” “美国人 好样的”[法语]
[47:33] There was danger on these roads, too. 路上同样险象环生
[47:35] You go down the street, and the guy says, 我们在街上 有个伙计说
[47:38] “Stop! stop right now! “停下 立刻停下
[47:39] “Don’t go. There’s a bunch of 别去那儿 路那头
[47:40] Germans down that road. 有一大堆德国人
[47:42] Now get the hell out of there.” 快离开这儿”
[47:45] Forewarned, they engaged in 得到了预警 他们展开了一场
[47:46] a brief, violent firefight. 简短而暴力的交火
[47:49] This time, they took prisoners. 这一次 他们捉到了俘虏
[47:52] I’d love to know the guy today. 我很想认识一下那人
[47:53] If we hadn ‘t been warned, 如果没有他的预警
[47:56] we would have had our… 我们就…
[47:58] they would have gotten our tonsils. 我们就完蛋了
[48:00] But they weren’t always so lucky. 但他们并不总是如此幸运
[48:04] In a later engagement, 随后一次交战中
[48:05] they took heavy losses. 他们蒙受了巨大的损失
[48:07] As was so often the case in tank battles, 正如坦克大战中常见的
[48:10] the wounds were ghastly. 伤亡非常可怕
[48:12] and hard to accept. 又难以接受
[48:14] As some of the tankers struggled to 当一部分坦克兵拼命
[48:15] free a trapped comrade, 营救被困住的同志时
[48:17] others rethought the battle and refought it. 另一些人心有不甘 再次上阵
[48:22] There was a desire to protect the home front 他们渴望保护家园
[48:24] from war’s harshest realities. 免受战争的残酷侵害
[48:26] If these had been Americans, 如果他们是美国人
[48:28] these pictures might not have been taken. 这些照片将不会被拍下
[48:31] You didn ‘t want to get G.I.s. 你不想拍下美国士兵
[48:33] You didn ‘t want a G.I. dying. 你不希望拍到美国士兵死去
[48:34] If it was, I’d get something 如果真的是美国人
[48:35] where at least the American wouldn’t be 我也会拍得让美国人
[48:37] readily recognized. 无法辨认
[48:40] I was concerned about their family 我担心他们的家庭
[48:41] that would see somebody in the newsreels. 会在新闻片上看到家人
[48:45] But Paris was nearly at hand, 但就在作战日后三个月内
[48:47] less than three months after D-Day. 巴黎便已唾手可得
[48:50] As the Liberators approached, 在自由战士们接近后
[48:51] the Communist led underground 共产党发起了
[48:53] rose against the Germans. 反德国地下运动
[48:57] In the streets, the German tanks 秘密抵抗组织的成员们
[48:59] were opposed by members 仅仅带着轻武器
[49:00] of the resistance carrying only small arms. 在大街小巷阻击德国战车
[49:02] Amazingly, they forced 令人惊讶的是 他们强迫达成了
[49:04] an uneasy truce. 一个脆弱的停火协议
[49:05] It is possible they prevented 他们很有可能
[49:07] the destruction of the city 阻止了希特勒
[49:09] that Hitler had ordered. 下令进行的城市破坏
[49:22] The honor of entering Paris first 法国自由部队获得了
[49:24] was given to Free French Forces. 首先进入巴黎的荣耀
[49:27] But as their leaders 但在他们领导人
[49:28] boldly showed themselves, 大胆地亮相时
[49:29] gunfire erupted. 枪声四起
[49:31] There was De Gaulle 戴高乐在那里
[49:31] And I forget which other officers were there. 我不记得其余的官员是谁了
[49:33] I’m sure Leclerc had to be there. 我确定勒克莱尔一定在
[49:37] The city had not been 德国军队和
[49:38] cleared of German troops 法国通敌者
[49:39] and their French sympathizers. 并未被彻底清出城市
[49:41] They all came marching 游行途中
[49:43] down the Champs Elysees 他们都到了
[49:44] as part of this parade, 巴黎香榭丽舍大街
[49:47] and there were snipers, 那里埋伏着狙击手
[49:49] and there were shots fired. 他们开火了
[49:50] And, of course, everybody ducked. 自然 大家抱头鼠窜
[49:52] The street fighting was 实际上 巷战是
[49:54] actually intense and deadly. 激烈而致命的
[50:01] In many places, people were pinned to the ground, 在很多地方 人们被压制在原地
[50:03] unable to move. 动弹不得
[50:05] The terror was palpable. 恐惧强烈得几乎可以触知
[50:14] Reprisals against French collaborators 针对法国叛国者的复仇
[50:16] were swift and harsh. 迅速而激烈
[50:20] That was not the end of French vengeance. 法国通敌者的痛苦并未结束
[50:22] We were advised of activity 我们被告知会举行
[50:24] regarding collaborationists, 关于叛国贼的活动
[50:26] and what they were doing is taking, 他们在这次活动中
[50:28] in this case, women collaborationists 抓住女叛徒
[50:31] and shaving their heads. 并剃光她们的头发
[50:32] These are, I guess, women 我猜她们都是和
[50:34] who had socially gone out 德国士兵出去约会
[50:37] or played around with 或者和他们
[50:38] some of the German soldiers. 打情骂俏的女人
[50:42] The idea, as I understood it, 以我的理解 这么做是为了
[50:44] was that for weeks and months afterwards, 在随后的几周或几月之间
[50:47] everybody would know who the 每个人都能知道
[50:48] collaborationists were. 究竟谁是叛徒
[50:52] For the most part, they said nothing. 大半的时间里 她们一言不发
[50:54] Some smiled and some 有些微笑以对
[50:56] just stared straight ahead… 有些直视前方
[50:58] And I guess tried to make the best of what 我猜 他们是想在逆境中
[51:00] they were faced with. 保持乐观
[51:04] The Allies had first intended to bypass Paris, 同盟军本想绕过巴黎
[51:07] but it was unavoidably in their path. 但它却是必由之路
[51:09] Most of these soldiers did not stop. 大部分的士兵并未停下脚步
[51:12] For them, Paris was just a quickly glimpsed place 于他们 巴黎仅是他们胜利之路上的
[51:15] on the road to victory. 惊鸿一瞥
[51:18] In a smaller French city, 一个法国小镇上
[51:20] Fred Bornet found the joy of liberation 弗雷德博尼特发现 人们以一种更为
[51:22] more freely expressed and more directable. 奔放直接的方式表达了自由的喜悦
[51:26] The people were out in the street, 人们涌到大街小巷
[51:28] and they were just absolutely ecstatic. 欣喜若狂
[51:33] Hysterical with delight. 兴奋得发疯
[51:35] And they hung bunting, 人们挂起彩带
[51:37] and they’d lift glasses of wine. 人人举杯同庆
[51:40] And what is so great is 最棒的是
[51:41] that you don’t have a script. 这全是自发的
[51:43] You seize those wonderful moments. 都是真实的美丽瞬间
[51:46] And there were lots of girls, 有很多女孩子
[51:49] flowers in their hair. 发间插着鲜花
[51:51] They were sort of waving and greeting. 她们那样挥着手问候着
[51:53] But they were not doing it… 但她们的动作里
[51:57] with enough enthusiasm. 并没有足够的热情
[51:59] I thought this is such a great moment. 我觉得如此美妙的时刻
[52:02] It should be like the big parade. 应该像一场盛大的游行
[52:08] So I said to the girl, “Look. 所以我跟她们说”听着
[52:11] “When that stream of soldiers is walking by, 那队士兵走过来的时候
[52:15] run against that stream and kiss them!” 你们直冲过去亲他们”
[52:26] And I cried. There was a release. 我哭了 那是一种释放
[52:30] And then they offered me 然后他们给了我
[52:32] soup and fried eggs 热汤和煎蛋
[52:35] and they were waving flags. 人们挥舞着旗帜
[52:38] You have a feeling that 你有一种感觉
[52:40] you’re doing something that is worthwhile. 你做的事情都是有意义的
[52:45] In the fall of 1944, 1944年秋
[52:47] American eyes were fixed on Europe, 美国紧密关注着欧洲
[52:49] where headquarters spoke, 指挥部宣称战争的结束
[52:51] overconfidently, as it turned out, 指日可待 触手可及
[52:53] of the war’s end being in sight, 事实证明 他们
[52:55] almost within reach. 对此过于自信了
[52:57] No such claims were made for the war in the Pacific. 太平洋战场依然无胜者
[53:00] Combat there was as brutal 当地的战斗一如既往地
[53:02] and furious as ever. 野蛮而激烈
[53:03] But many of its fighting men 但许多战士感觉
[53:04] felt isolated and ignored. 被孤立 被无视
[53:07] Navy cameraman Sam Sorenson. 比如海军摄影师山姆·索伦森
[53:09] The Marines that I worked with 与我共事的海军陆战队员
[53:11] were happy to have some 很高兴他们能
[53:13] pictures taken of them. 留下一些照片
[53:15] In the Pacific, they were so lonely. 在太平洋 他们如此孤独
[53:19] They never saw a woman. 他们从没见过女人
[53:21] One of the reasons that I was happy to 我与海军陆战队员
[53:22] work with the Marines 共事愉快的原因之一是
[53:25] was because we got better 能拍到更好的
[53:27] pictures of combat action. 战斗场面
[53:30] Peleliu, September 1944. 贝里琉 1944年9月
[53:33] The fury of the naval and air bombardment 海空轰炸
[53:34] was unprecedented. 前所未有的激烈
[53:37] For three days we shelled that thing. 我们密集轰炸了整整三天
[53:40] When we approached those islands, 我们没经过小岛时
[53:42] it looked like little, nice, 它看上去就像
[53:44] green rolling hills. 延绵起伏的美丽小山
[53:46] When we got through, 而我们过境之后
[53:48] it looked like little, rugged, jagged mountains. 满地疮痍 遍地焦土
[53:51] There were little coral mountains 四处都伫立着
[53:53] sticking up all over. 小小的秃山
[53:56] I couldn ‘t believe anything 我无法相信那里
[53:57] could live on there. 还能有任何活物
[54:00] But the bombing was ineffective. 然而轰炸徒劳无功
[54:02] The enemy remained safe in their bunkers. 敌人躲在掩体里 安然无恙
[54:06] So when the Marines started in, 当海军陆战队登陆时
[54:07] there was an outer reef. 途径一个外礁
[54:10] And they got hung up on that reef. 他们被卡在了那里
[54:13] They were caught in Japanese crossfire. 军队陷入与日军的交火
[54:16] So a lot of them had to unload there 许多人必须在那里卸下负载
[54:18] and go on in with amphibious tractors. 换水陆两用车继续前进
[54:23] Then when they hit the beach, 到达沙滩时
[54:26] they got raked from 在那里
[54:27] this “point” they call it. 他们遭到了扫射
[54:29] The irony of Peleliu is 贝里琉的讽刺性在于
[54:31] that it was unnecessary. 此战并不必要
[54:32] General MacArthur thought he needed it 麦克阿瑟上将认为
[54:33] to shield his invasion of the Philippines. 他需要借此掩饰他对菲律宾的进攻
[54:36] Military historians now agree 军事史学家现在一致认为
[54:38] that he did not. 他无需如此
[54:40] The Marines took almost 50% casualties. 海军陆战队伤亡近半
[54:43] They holed up in caves. 敌人藏在洞穴里
[54:45] They never made banzai charges. 从不冲出来
[54:47] And they had what they call “spider holes”, 他们还有称之为”蜘蛛洞”的东西
[54:50] where one sniper would stand. 里面仅容得下一个狙击手
[54:52] They finally would close them up. 最终大兵把这些洞封上
[54:55] They’d blow them up and close the entrance. 堵上入口 然后放火
[54:58] Then the Japanese would 日本人就会从
[54:59] come out of another hole. 另一个洞出来
[55:04] It took two months to get them out. 花了两个月才把人都弄出来
[55:06] They took maybe a hundred prisoners 在这次行动中
[55:07] out of this whole thing. 俘虏了近百人
[55:09] In the end, we had lost 最终 我们失去近
[55:11] something like 1,900 Marines, 一千九百名海军陆战队员
[55:15] and we had to kill 还不得不杀掉
[55:17] nearly 13,000 Japanese. 近一万三千名日本人
[55:22] Meantime, the war in the 与此同时 中缅印战区的
[55:24] China-Burma-India theater continued, 战事依旧持续着
[55:26] and Dave Quaid soldiered on. 而戴夫·奎德继续着他的战斗
[55:28] It was a Thanksgiving air drop, 那是一次感恩节的空投
[55:30] and President Roosevelt said, 罗斯福总统说
[55:32] “No matter where your son or daughter is, “无论你的儿女身在何方
[55:34] “on land or sea or in the air, 大陆 海洋 抑或天空
[55:36] He’s going to get a turkey dinner.” 他们都将享用一顿火鸡晚餐”
[55:38] And I said, “That’s hogwash!” 而我说”瞎扯淡”
[55:40] I said, “I’m going to photograph this drop 我说”我要拍下这次空投
[55:42] and prove that it never happened. “ 并证明这个承诺不会实现”
[55:49] Aerial resupply had been taken over 空中再补给由欧洲新来的
[55:51] by a new unit fresh from Europe. 小队接手
[55:53] Their adjustment to the C.B.I. was poor. 他们对中缅印战区适应力极差
[55:56] Coming in too fast and low, 投得太快太低
[55:58] their drops were often inaccurate 落点常常不准
[55:59] and often destroyed their cargo. 还经常弄坏货物
[56:02] The plane was directly over 飞机就在我们所走的
[56:04] the trail we were on. 小路的正上方
[56:07] So I yelled to these 所以我向他们大吼
[56:09] guys to get off the trail. 让他们从路上离开
[56:11] In fact, the skinny, emaciated guy there 其实那个扛着相机
[56:12] with the camera is me. 瘦弱憔悴的小伙子就是我
[56:14] They scored a direct, 不知是不是意外 他们朝着奎德
[56:16] if accidental hit, on Quaid. 照直把东西扔了下来
[56:18] The medics immediately assisted me, 医务人员 也就是我的战友比尔
[56:21] as did my buddy Bill. 立即救治我
[56:22] His ordeal wasn’t over. 他的苦难并未结束
[56:23] He is still moved by 比尔·布朗
[56:24] Bill Brown’s willingness 舍命相救的事
[56:25] to risk his life for him. 依旧感动着他
[56:27] Here was this chute 有个降落伞直直地
[56:29] coming down right on my face, 朝我头上掉下来
[56:31] And I said, “Bill! Bill! look at that!” 我叫道 “比尔 比尔 又来一个”
[56:34] And Bill got up, 比尔站起来
[56:36] stepped across me, said, “I’ll get it.” 跨过我 说”我来挡住”
[56:46] So, there was a puff of wind, 然后起了一阵风
[56:49] and it blew just past my head, 正好把它从我脸边吹了过去
[56:52] And Bill didn’t have to sacrifice himself. 比尔也不需要牺牲他自己了
[56:55] Dave Quaid’s war was finished. 戴夫·奎德的战争结束了
[56:58] He would spend the rest of it in hospitals 战争余下的日子 他将在医院度过
[57:00] having multiple operations 他粉碎性骨折的腿
[57:01] on his shattered leg. 将接受多重手术
[57:03] Here I am, leaving the war, 我就那样离开了战争
[57:06] taken out by a bag of mule feed. 被一袋骡食砸出了战场
[57:12] In northern France, 法国北部
[57:13] the fighting slowed as the snows came. 降雪减缓了战争
[57:16] The bad weather helped mask 糟糕的天气隐藏了
[57:18] a huge German buildup, 大队德国士兵的踪迹
[57:19] twenty-four divisions 阿登森林边
[57:20] near the Ardennes Forest. 集结了二十四个师
[57:23] The ardennes were cruel in the sense 由于极度严寒
[57:25] that it was critically cold 阿登的环境很残酷
[57:27] and it was very difficult to find somewhere 并且很难找到
[57:30] that you could hide from. 能躲避的地方
[57:33] The Ardennes did not have big trees. 阿登森林没有大树
[57:36] You had to be very careful 你必须非常谨慎
[57:38] and get down at the base of a tree trunk… 还要躲在树干的底部
[57:43] And dig as deeply as you could 尽你所能地
[57:44] to protect yourself 挖到最深
[57:46] from the standpoint of getting injured. 避免自己在站立点受伤
[57:49] Or… finished. 或…阵亡
[57:53] In December, the Americans man in this line 12月 这条战线上的美军
[57:55] were often isolated in small units. 常常分小队行动
[57:57] Communications between them were poor. 队与队之间的通信很差
[58:04] They were not expecting the battle 他们并未预料到12月16日
[58:07] that began on December 16th. 发生的那场战斗
[58:09] Many of the G.I.s fought tenaciously, 许多美国士兵顽强地战斗着
[58:12] though they were often completely 但他们往往
[58:13] surrounded by the enemy. 被敌人完全包围
[58:18] The “Bulge”, Hitler’s “楔形战役” 希特勒
[58:19] last great gamble of the war, 在战争中最后一次的豪赌
[58:21] eventually extended 50 miles eastward. 最终向东突围了五十英里
[58:23] But it did not burst. 但并没有扭转战局
[58:25] It’s hard to see from these pictures, 虽然从照片上很难看出来
[58:27] but this engagement eventually 但这次战斗最后
[58:29] involved more soldiers… 卷入了六十万士兵
[58:31] 600,000 of them… 比美国史上
[58:33] than any battle in U.S. History. 任何一个战役都要多
[58:36] 20,000 Americans died in the Ardennes. 两万美军葬身阿登
[58:39] Another 20,000 were wounded. 另有两万人受伤
[58:41] Among them was a cameraman 他们之中有一个
[58:43] named Jim Bates, 名叫吉姆·贝兹的摄影师
[58:44] who had been in the war since D-Day. 他从登陆日起便投身于战争之中
[58:47] At the Bulge, he did 楔形战役中
[58:48] what a lot of gis did. 和许多美军士兵一样
[58:50] He hitched a ride on a tank. 搭坦克便车
[58:52] Their motors provided warmth. 它们的引擎能让人暖起来
[58:56] I rattled this one tank and 我叫住那辆坦克
[58:57] asked if I could ride on the back. 问我能不能坐在车背上
[58:59] A lid flew open, and he says, 盖子滑开 他问道
[59:01] “Can you fire a machine gun?” “你会用机关枪吗”
[59:03] I said I had my basics with 我说我在第十一装甲师
[59:05] the 11th Armored Division. 学了点皮毛
[59:06] And the guys like picked 那些家伙几乎是
[59:07] me up bodily practically 把我整个人抓起来
[59:08] and put me in the bow gunner’s position. 放在了机枪的位置上
[59:12] Bates didn’t know it, 贝兹并不知道
[59:13] but he was heading into battle 他正走在和德国
[59:14] with German tiger tanks. 虎式坦克战斗的路上
[59:18] He grabbed these unique 他拍下了
[59:20] shots of a German ambulance 一辆德国救护车
[59:21] aiding one of their wounded tank crews. 为一位受伤的德国坦克兵治疗的画面
[59:24] I could see that the number one tank 我能看见一辆敌军坦克
[59:25] had passed an open area 经过开阔地段
[59:27] and was firing uphill. 从坡上向我们开火
[59:30] About that time, I could 当时我还能
[59:31] hear this “Kah-thunk”, 听见炮弹掠过的声音
[59:32] And the commander says, 指挥官说
[59:33] “Get the hell out of here. “快该死的离开这儿
[59:34] They’re shooting on us board side.” 他们正从宽阔地射击我们”
[59:36] About that time, that 就在那刻
[59:37] second “whoom” came along, 第二次轰响又来了
[59:39] And it felt like a train hit me in the back. 感觉就像背后被火车撞了
[59:42] I didn’t know whether I was dead or alive. 我不知道自己是否还活着
[59:44] I could hear him screaming, 我能听到他喊着
[59:45] “If you’re not hit, “你要是没被打中
[59:46] get up as soon as you can. 就快点爬上来
[59:47] If he starts that tank again, 要是他能开动坦克
[59:49] he’s going to run over you. “ 就会碾过你”
[59:50] I looked back, and my camera was laying 我回头 看见相机
[59:52] under the tank treads. 就在坦克履带下
[59:54] That’s what made me move, 那才让我动了起来
[59:55] and on the radio they said, 他们在对讲机里说
[59:57] “You get up here right “快带一辆
[59:58] quick with the medic’s jeep.” 医疗车过来”
[59:59] They said, “A photographer’s been hit, “有个摄影师被击中了
[1:00:00] and there ‘s not enough of them left 已经没剩下多少人
[1:00:01] to photograph the rest of the war. “ 来拍摄接下来的战争场景了”
[1:00:03] I said “I’ll ride on 我说”我坐发动机罩上吧
[1:00:05] the hood, I don’t care, I said. 我不介意
[1:00:06] “I could lay down. It’ll be a warm 我刚好可以躺在
[1:00:07] place to be for a bit. “ 暖和一点的地方”
[1:00:10] Ignoring his wounds, Bates kept on shooting 即使身上带伤 贝兹依旧在拍摄
[1:00:13] as the tank rumbled toward the rear. 坦克轰隆隆地开向后方
[1:00:16] Arosi saw me, the fellow 平时与我合作的
[1:00:17] I’d normally work with. 阿罗西看见了我
[1:00:18] He was my buddy and shooting partner, and he said, 他是我战友和摄影伙伴 他说
[1:00:21] “The hospital’s next door. I’ll take you. “ “医院就在附近 我带你去”
[1:00:23] I said, “Not yet. Get on your typewriter. 我说”等等 把你的打字机拿来
[1:00:25] I’m going to dictate to you 我要口述整件事情的
[1:00:26] what, where, why and when.” 经过和细节”
[1:00:28] He says, “you won’t quit, will you?” 他说”你不会死吧”
[1:00:30] and I said, “No way.” 我说”绝对不会”
[1:00:32] The situation remained fluid for days, 几天之内 情况一直变化多端
[1:00:35] especially for Doug Wood. 尤其是对道格·伍德来说
[1:00:38] Ailing with flu, 因流感而不适的他
[1:00:39] he took refuge in the 在一个指挥点的
[1:00:40] basement of a command post. 地下室里休息
[1:00:41] He sent his driver and 他把司机和摄影助手派去
[1:00:43] stills man for more film, 拿更多的胶片
[1:00:44] then fell asleep. 然后睡着了
[1:00:48] He did not hear the order 着起火时
[1:00:48] to evacuate the C.P. 他没有听见
[1:00:50] when it came under fire. 疏散指挥部的命令
[1:00:54] My still guy at that time was a 我当时的照相助手是个新人
[1:00:57] new guy, a replacement. 他是替补
[1:00:58] And he told the driver, 他对那个叫
[1:00:59] whose name was Ivan Babcock, 伊万·巴布考克的司机说
[1:01:02] “Babcock, there’s some guys “巴布考克 那里
[1:01:03] over there in funny hats, 有些家伙带着滑稽的帽子
[1:01:05] and I think they’re shooting at us.” 我想他们在朝我们开枪”
[1:01:06] And the driver told me, 司机告诉我
[1:01:09] He said, “l could see their 他说”我能看见他们的
[1:01:11] tracers going past my nose.” 弹道擦过我鼻子”
[1:01:14] But he wouldn’t stop. 但他没停下
[1:01:17] like the other guys had stopped there, 有些人停住了
[1:01:18] and they’d captured them. 就被抓了
[1:01:21] He just drove on through and 他就那么开着车
[1:01:22] let them keep shooting at him. 任那些人一直朝他们开枪
[1:01:26] What Babcock drove through 巴布考克开车躲过的
[1:01:27] was the Malmedy Massacre. 是马尔梅迪大屠杀
[1:01:29] It was the war’s worst atrocity 那是战争中美国士兵
[1:01:31] visited on American soldiers. 所经受的最严重的暴行
[1:01:33] Somewhere between 71 and 129 G.I.s… 约七十一到一百二十九名美国士兵
[1:01:37] the number remains in dispute… 他们的准确人数仍有争议
[1:01:39] were rounded up and shot by S.S. troops. 被纳粹党卫军赶到一起 并枪杀
[1:01:44] They had infiltrated our lines, 他们渗入我军防线
[1:01:46] some of them wearing American uniforms. 其中有人还身着美军制服
[1:01:50] In this last-gasp German effort, 在这德军最后的反扑中
[1:01:51] many of their troops were teenagers. 许多战士是青少年
[1:01:56] The Germans all escaped 马尔梅迪大屠杀的德军
[1:01:58] serious punishment for Malmedy 在战犯法庭上
[1:01:59] at the war crimes trials. 都逃脱了严重处罚
[1:02:04] The weather lifted in late December, 12月底天气转晴
[1:02:05] and air operations resumed. 恢复了空中行动
[1:02:08] I was fortunate enough, or unfortunate, 我很幸运 或说不幸
[1:02:10] whichever way you want to look at it, 这就看你从哪个角度来看了
[1:02:12] to lead the greatest air 领导了二战中
[1:02:14] combat battle of World War II. 最伟大的空中战役
[1:02:16] There was eight of us. 我们有八架飞机
[1:02:18] We had climbed up over the field, 我们飞到战场上空
[1:02:20] and we were what they called “joining up” 我们当时正在集结
[1:02:22] when 900 German 与此同时九百架
[1:02:23] fighters made an attack 德军战斗机
[1:02:25] on the front on 于1945年1月1日
[1:02:26] January 1, 1945. 在前线发起了攻击
[1:02:28] The squadron leader… 我们中队长
[1:02:29] A squadron would normally be 12 airplanes, 一个中队一般有十二架飞机
[1:02:31] but we had eight… he couldn’t see them. 但我们当时只有八架 他看不见敌机
[1:02:34] He said, “You take over the flight.” 他说”你来开吧”
[1:02:37] and I dropped five of them right on the field. 我击落了五架敌机
[1:02:41] The pilots, armed with their gun cameras, 装备着摄影机枪的飞行员们
[1:02:43] were also combat cameramen. 同样是战地摄影师
[1:02:46] Hitler had decided 希特勒决定
[1:02:48] that he would deploy all 调动他手里
[1:02:49] of the fighters he had 所有战斗机
[1:02:52] to knock out the fighter fields 对空中战场发起毁灭式攻击
[1:02:55] to support the Battle of the Bulge, 以支援楔形战役
[1:02:57] and they were going to do it in early December, 他们欲于12月上旬展开作战
[1:02:59] which would have been very effective. 那样效果本会很好
[1:03:02] Weather wasn’t good. 但因天气不好
[1:03:03] They put it off and put it off and said, 他们一次又一次地推迟日期 说
[1:03:05] “January 1st, these guys “1月1日 他们一定
[1:03:07] will all be in bed. “ 都在睡觉”
[1:03:12] It was all over the front. 行动覆盖了整条前线
[1:03:13] It wasn’t just at our field. 不仅仅是我们空中战场
[1:03:14] It was at the British field. 还波及到了英国战场
[1:03:16] It was at all the northern airfields. 整个北部空战区
[1:03:21] I later got a hold of 后来我看过一些
[1:03:23] Hermann Goering’s interviews. 对赫尔曼·戈林的访问
[1:03:25] In those interviews, Goering said 戈林在那些采访中说
[1:03:28] the largest loss that the German Luftwaffe ever had 德国空军最大的失利
[1:03:33] was the loss on January 1 st. 是1月1日那场败仗
[1:03:35] Mel Paisley, who was also 本片首席研究员
[1:03:37] this film’s chief researcher, 梅尔·佩斯利
[1:03:39] was decorated with 曾被授以
[1:03:40] the distinguished service cross. 杰出服务勋章
[1:03:42] Over the course of the war, 战争期间
[1:03:43] he shot down nine planes. 他击落了九架敌机
[1:03:45] The Battle of the Bulge 1945年1月7日
[1:03:48] ended January 7, 1945. 楔形战役结束
[1:03:49] Germany was now largely open to the allies. 同盟军如今几乎可在德国畅行无阻
[1:03:55] Italy 1945. 1945年 意大利
[1:03:57] Dictator Benito Mussolini 独裁者贝尼诺·墨索里尼
[1:03:59] was deposed and exiled. 被废黜并流放
[1:04:00] The government surrendered, 政府宣布投降
[1:04:01] and the populace turned viciously 民众们满怀敌意地
[1:04:03] on their former allies. 开始反对前统治者
[1:04:07] I went to the C.P. 我去了指挥部
[1:04:08] to find out what was happening 想一探究竟
[1:04:10] and was told they had captured Mussolini 被告知他们抓到了墨索里尼
[1:04:12] and General Crittenberger 特里藤伯格将军
[1:04:14] was to take his surrender. 准备去接受他的投降
[1:04:15] I went down to the C.P. 第二天早上大约五点钟
[1:04:18] about 5: 00 the following morning, 我去到指挥部
[1:04:19] And here’s a limousine with 那里有一辆高级轿车
[1:04:21] three German officers in it. 里面坐着三位德国高官
[1:04:23] They’d been picked up by 他们是被
[1:04:23] the 1st armored division. 第一装甲师抓住的
[1:04:24] They’d run into a roadblock and captured. 他们开车撞到了路障 并被抓获
[1:04:27] I went to Crit and said, 我去找克里特 问他
[1:04:29] “What are you going to do?” “你准备怎么办”
[1:04:29] He said, “I’m going to 他说”我准备让
[1:04:30] get this bird’s surrender.” 这帮鸟人投降”
[1:04:32] I said, “What about Mussolini?” 我说”那墨索里尼怎么办”
[1:04:34] he said, “Mussolini will have to wait.” 他说”墨索里尼也得等等”
[1:04:35] I’ll never forget that line. 我从没忘记过这句话
[1:04:37] He said to him, 他对他说
[1:04:38] “General, we’re both professionals. “将军 我们都是专业人士
[1:04:40] he said “You can’t get out. 你们不可能突围
[1:04:42] The passes are all closed. 关卡全都封闭了
[1:04:43] “The smart thing to do is 带利古里亚军投降
[1:04:45] surrender the Ligurian Army. 才是明智的行为”
[1:04:47] Which is the last intact enemy army. 那是最后一支完整的敌军
[1:04:51] Went back to see Crit, 我回去见特里
[1:04:52] and he was sitting on a rail 他正坐在栏杆上
[1:04:53] and sort of dreaming, and he said, 在发呆 他说
[1:04:56] “Montagne, do you know that “蒙坦格 知道吗
[1:04:57] every cadet at West Point 西点军校里的每一个军官学员
[1:04:59] dreams of the day when 都梦想着敌军
[1:05:01] an enemy army surrenders to him. 向他投降的那一天
[1:05:04] Today it happened to me.” 今天 我终于看见了”
[1:05:06] Crittenberger’s decision 特里藤伯格的决定
[1:05:07] doomed Mussolini, 将墨索里尼和
[1:05:08] his mistress, Clara Petacci, 他的情妇克拉拉·贝塔西
[1:05:10] and other fascists 以及其他法西斯的命
[1:05:11] to death at the hands of partisan guerillas. 送到了党游击队的手上
[1:05:14] Their bodies were displayed in Milan. 在米兰 他们被悬尸示众
[1:05:16] It had been going on for quite some time 当我们到那儿时
[1:05:18] when we got there. 已经有好一阵子了
[1:05:20] And we photographed what we could. 我们拍下所能拍到的一切
[1:05:23] We got the crowds. 我们拍下人群
[1:05:24] We got Mussolini hanging upside down, 我们拍下被倒吊着的墨索里尼
[1:05:27] Petacci alongside him. 以及他身侧的贝塔西
[1:05:29] I remember her skirt had fallen over her face, 我记得她的裙子落到了她的脸上
[1:05:32] And a woman came and pinned her skirt 一个女人去把她的裙子
[1:05:34] between her legs so she wasn’t exposed. 别在双腿间以免走光
[1:05:38] They cut him down… I remember he got his head hit… 他们把他割下来 我记得他摔到了头
[1:05:40] And picked him up. 然后抬起他
[1:05:42] The partisans were running it. We had nothing to do with it. 这都是游击队组织的 我们并没有参与
[1:05:50] They took them over to the morgue. 他们把夫妇带到停尸房里
[1:05:52] There were bodies all over the place. 那里到处都是尸体
[1:05:54] You had to walk on two or three bodies to get to where Mussolini was. 你必须走过两三具尸体 才能找到墨索里尼
[1:05:58] And I asked the morgue attendant, 我问停尸房工作人员
[1:06:01] “Can you get him in the light?” “你能把他移到光线下吗”
[1:06:03] He said, “Lieutenant, if I move him, his head will fall apart. “ 他说”中尉 如果我碰他 他头就会掉下来”
[1:06:07] So he got Petacci, pulled her over 他把贝塔西拉过去
[1:06:08] and put her head on his shoulder. 把她的头摆在他肩膀上
[1:06:10] Became quite a famous shot. 那变成了一张著名照片
[1:06:16] Meantime, Nazi Germany was in its death throes, 同时 纳粹德国也即将覆灭
[1:06:19] But it desperately fought on. 但是它依然垂死挣扎
[1:06:21] Everything that could happen to me, 从摄影角度来说
[1:06:24] Photographically speaking, did happen that day. 那天我拍到所能拍到的最佳画面
[1:06:29] The place was Cologne. 在科隆
[1:06:30] The date was March 6, 1945. 1945年3月6日
[1:06:33] The street fighting was intense. 巷战非常激烈
[1:06:38] It was often impossible to tell soldiers from civilians. 通常很难区分士兵和平民
[1:06:41] Sometimes the victims caught in the crossfire 有时交火中负伤的受害者
[1:06:43] were entirely innocent. 完全无辜
[1:06:47] By this time we had a new T-26. 那时我们有了新型T-26坦克
[1:06:49] The T-26 was so far ahead of the old Shermans, it was unbelievable. 比老式的谢尔曼坦克要先进的多
[1:06:54] This German tank was sitting in front of the Cologne Cathedral. 有一辆德国坦克驻守在科隆大教堂前
[1:06:57] It had knocked out a number of our tanks and causing havoc. 它已经击坏了我们的很多坦克 造成极大损失
[1:07:01] They had control over that whole area. 他们控制了那整个区域
[1:07:05] Bates followed the tank into battle, 贝兹跟随坦克进入战场
[1:07:07] and, scrambling for position, 然后勉强找到一个位置
[1:07:09] got this great footage of armored combat. 拍下了这段伟大的铁甲之战
[1:07:12] I heard our T-26 coming up. 我听到我们的T-26坦克过来
[1:07:15] The first shot went in 第一发炮弹
[1:07:16] and cut the legs off of the tank commander in the Tiger. 打断了虎式坦克指挥官的腿
[1:07:21] In the film you can see the armor-piercing shell 影片中你能看到穿甲弹
[1:07:24] Going through the bottom of the picture. 飞过画面底部
[1:07:27] Immediately, the driver and bow gunner, they climbed out, 很快地 驾驶员和机炮手爬了出来
[1:07:31] But the second shot shrapnel had gotten them, too. 但是第二发榴弹炮干掉了他们
[1:07:34] The concussion from that 90-millimeter gun 九十毫米机关炮的冲击波
[1:07:37] is so tremendous that it would just blow me off my picture, 如此之大 镜头都震歪了
[1:07:41] and I’d have to get back on it again. 我必须不断稳住镜头
[1:07:43] I couldn’t use a tripod. I had to hand hold it. 我不能用三脚架 只能用手拿着
[1:07:48] The tank commander that had his legs cut off 断腿的坦克指挥官
[1:07:50] just laid on top of his tank and 躺在坦克顶上
[1:07:52] burned up in front of the camera. 在镜头前烧了起来
[1:07:55] That thing was burning even the next morning. 坦克一直烧到第二天早晨
[1:07:58] After it was all over, there was still smoke coming out of it 火灭以后 还有烟从中冒出
[1:08:00] because it had so much ammunition and what not in it. 因为它装了太多弹药
[1:08:05] Two months and one day later, the war in Europe was over. 两个月零一天后 欧洲的战争结束
[1:08:11] Its dead, its “crusaders” as General Eisenhower called them, 战争的”殉道者” 如艾森豪威尔将军所说
[1:08:14] rest in cemeteries all over Europe. 长眠于欧洲各处公墓中
[1:08:17] If anything, their deeds are more revered now 他们的功绩在今天
[1:08:19] than they were at the time. 愈发令人敬畏
[1:08:22] Some of their immortality derives from the photographic record. 其中很多人因影像资料而名垂青史
[1:08:26] The combat cameramen recorded the last days, 战地摄影师记录下了他们最后的
[1:08:30] hours, moments, even the last breath of many of those who lie here. 日子 瞬间 甚至是最后一口呼吸
[1:08:35] It isn’t something that they talk about very much. 摄影师对他们的作为从不声张
[1:08:38] It was, as they say, just a part of their job. 他们说”这只是我工作的一部分”
[1:08:43] But it was a more important job than they knew. 但这工作的重要性远超于此
[1:08:46] For the film they made is now beginning to outlive memory. 记忆会消逝 而影片不会
[1:08:51] Eventually it will be the only recollection made on the spot 最终 影片会成为当时战事的唯一佐证
[1:08:55] of how our citizen soldiers lived, 见证战士们如何生存
[1:08:58] fought and died. 战斗和阵亡
[1:09:01] The cameramen in Europe had one more duty to history. 欧洲的摄影师还有一项历史重任
[1:09:04] It was unquestionably their most important one. 无疑也是最重要的一项
[1:09:07] That was recording the horrors of the death camps. 便是记录集中营的恐怖景象
[1:09:10] At Dachau, Walter Rosenblum was too shocked to shoot. 在达豪 沃尔特因过于震惊而无法拍摄
[1:09:14] These pictures were made by others. 此片段由他人拍摄
[1:09:17] There was a group of boxcars. 那里有一列货车车厢
[1:09:19] I climbed up the boxcar to see what was inside. 我爬上车厢 想看看里面是什么
[1:09:22] And the boxcar was full of dead people, 车厢里全是死人
[1:09:24] and there were about 30,40 boxcars along that road. 而铁轨上有三四十节车厢
[1:09:28] When I looked in, I was so shocked. 看到里面的情景 我太过震惊
[1:09:30] Could you imagine, not having seen anything like that before, 你能想象吗 我一生从未见过如此惨象
[1:09:34] To see a boxcar full of dead, emaciated people? 突然看到满车骨瘦如柴的死尸
[1:09:39] At that particular moment, 在那一瞬间
[1:09:40] I forgot I was a photographer. 我忘记了自己是个摄影师
[1:09:42] I was just overcome by it all. 我完全被惊呆了
[1:09:45] I was on assignment with Ellis Carter, 我和埃利斯·卡特一同执行任务
[1:09:47] and we went into Germany to cover bomb damage 我们前往德国拍摄盟军空军的
[1:09:50] that was done by the allied air power. 轰炸效果
[1:09:53] On april 11th, the 3rd U.S. Army liberated Buchenwald, 4月11日 美国陆军第三师解放了布痕瓦尔德
[1:09:57] And when we heard of this, we immediately drove over there. 我们听说此事后 立刻开车前往
[1:10:01] What the cameramen found behind these gates 摄影师在这扇门后发现的情况
[1:10:04] was beyond their imagining, 远超他们的想象
[1:10:06] but the inhumanity they recorded 他们所记录下的残暴
[1:10:08] is literally undeniable. 不容辩驳
[1:10:10] As a soldier in the American army, 作为一名美军士兵
[1:10:12] I had no knowledge of these camps 我根本不知集中营的存在
[1:10:14] and had not heard anything about it. 之前也从未听说过
[1:10:19] It was horrible. 太恐怖了
[1:10:20] There was bodies stacked up like cordwood. 尸体像木材一样堆积成山
[1:10:25] We judged them to be about 60 to 80 pounds in weight, 我们估计他们只有六七十斤重
[1:10:28] And people were actually dying, day by day, 即使在集中营被解放后
[1:10:32] even after the camp was liberated. 每天依然有人死亡
[1:10:36] Many of the prisoners could not speak English, of course, 很多囚犯都不会说英语
[1:10:39] but they raised their hands to us 但他们向我们伸出手
[1:10:41] and showed their gratitude for us freeing them. 感谢我们解救了他们
[1:10:45] This camp had about 20,000 survivors at the time of liberation, 这个集中营在解放时有两万名幸存者
[1:10:49] And about 8,000 of them were children. 其中八千为儿童
[1:10:57] There was a section where they displayed tattooed skins 营中有一处用来展示纹身人皮
[1:11:01] Which were made into lampshades and book covers. 这些人皮被做成灯罩和书皮
[1:11:05] The German commandant’s wife would select tattooed men 德军高官之妻会挑选有纹身的人
[1:11:10] to be doomed to die and then use their skin. 将其处死 取其皮肤
[1:11:14] After a few days, the German civilians of the town 几天后 居住在布痕瓦尔德附近
[1:11:18] right next to Buchenwald called Weimar 一座叫魏玛镇的平民
[1:11:22] were paraded through on a tour of the camp to show the atrocities 被带来亲眼目睹集中营的惨象
[1:11:26] and to show them what the Germans had done. 向他们展示德国人的罪行
[1:11:32] Many of them wouldn ‘t even look at the torture or the bodies. 很多人都不敢看那些饱经折磨的尸体
[1:11:38] Some of them were crying. 有些人在哭泣
[1:11:39] Some of them had their mouth and nose covered 有些人 尤其是女性
[1:11:42] with their handkerchiefs, especially women. 用她们的手巾捂住嘴鼻
[1:11:46] So, in the filming that we did, you could see this evident 所以在我们拍摄的影片中你能看到
[1:11:51] where they just kept going through 他们埋头前行
[1:11:53] because they had to. 因为他们不得不如此
[1:11:54] They weren’t too interested in looking at the… 他们不敢直视…
[1:11:58] at the atrocities. 这暴行
[1:12:05] There was a lot of people that didn’t believe in this. 很多人都不相信这是真的
[1:12:08] They didn’t believe that it happened. 他们不信发生了这样的事
[1:12:10] But here we had it on film. 但我们有胶片作证
[1:12:14] I think in all the time that I was over there, 我想在我经历的战事中
[1:12:16] this experience stood out pretty much in my mind. 这段记忆最难以磨灭
[1:12:20] It took a while to get over it. 我花了很久才平息心境
[1:12:22] It was something that you wouldn’t want to see, 那是你不想再次看到景象
[1:12:26] you wouldn’t want to go through again. 你不想再经历一次
[1:12:30] The horrors of the concentration camp 集中营的惨象
[1:12:32] had a more immediate effect on Art Mainzer. 对阿特·迈因策尔有更直接的影响
[1:12:35] After what he had seen, he yearned for normalcy. 目睹惨剧后 他渴望正常生活
[1:12:39] I met her in Paris 我和她在巴黎相识
[1:12:41] the day before the Battle of the Bulge started. 早在”楔形战役”之前
[1:12:44] Believe it or not, we were walking down the boulevard 信不信由你 我当时在林荫大道上行走
[1:12:46] and it started snowing, and my buddy and I 天空开始下雪 我和我伙计
[1:12:50] saw these two lovely looking ladies under an umbrella. 看见了两位美丽的女士打着伞
[1:12:53] So we sneaked in under the umbrella with them 然后我们钻到伞下
[1:12:56] and introduced ourselves. 并介绍了自己
[1:12:58] I made the decision 在执行完
[1:12:59] after I covered the Buchenwald assignment. 布痕瓦尔德拍摄任务后
[1:13:03] I said, “If I ever get back to France alive, 我决定如果我能活着回法国
[1:13:05] I’m going to ask Germaine to marry me. “ 我就要向杰敏求婚
[1:13:09] Being a camera unit, we had three 16-millimeter cameras 作为摄像师部队 我们有十六毫米照相机
[1:13:13] and a couple of speed graphics for the still photos. 和几台快速成片相机
[1:13:17] We had gotten some cases of champagne 我们找到了几箱德国人
[1:13:19] that the Germans had looted from the French. 从法国掠夺走的香槟酒
[1:13:22] So we got it back to France. 我们把酒又夺回了法国
[1:13:24] And a lot of French people showed up 来了很多法国人
[1:13:26] because in this suburb of Paris they had not had a formal wedding 因为在占领时期的法国郊区
[1:13:30] like this during the occupation. 他们很久没有举行过像样的婚礼
[1:13:33] So it was quite an event for them. 所以对他们来说也是大事
[1:13:35] It was a June wedding, 婚礼在6月举行
[1:13:36] the month after V.E. Day. 也就是欧战胜利日的一个月后
[1:13:39] These pictures were his unit’s gift to the bride and groom. 这些影像是他的小队送给新娘和新郎的礼物
[1:13:42] The Mainzers would live their lives together in the United States 迈因策尔一家后来幸福的生活在美国
[1:13:45] until Germaine passed away in 1998 直到杰敏于1998年去世
[1:13:48] after almost 53 years of marriage. 他们相伴了近五十三年
[1:13:55] Iwo Jima, February 1945. 硫磺岛 1945年2月
[1:13:57] As the Americans came closer to the Japanese mainland, 随着美军不断向日军控制的岛内逼近
[1:14:00] fighting in the Pacific grew still more bitter. 太平洋之战变得更加残酷
[1:14:04] The bombardment crumbled one side of Iwo’s key bastion, 炮击粉碎了硫磺岛一侧的主要工事
[1:14:07] mount Suribachi. 摺钵山
[1:14:08] But it took five bloody days for the Marines 但海军陆战队血战了五天
[1:14:10] to fight their way to its summit. 才夺取了山顶制高点
[1:14:13] When the Marines set out to place a conqueror’s flag on Suribachi, 当陆战队员准备在摺钵山插上占领旗帜时
[1:14:16] they still encountered resistance. 敌军仍有抵抗
[1:14:19] But they persevered, and the flag was raised. 但他们坚持不懈 竖起了旗帜
[1:14:23] Unfortunately, it lacked properly heroic proportions. 可惜的是 画面缺乏英雄主义气息
[1:14:26] Something would have to be done. 而英雄主义不可或缺
[1:14:28] It was too small to be seen by anybody. 旗太小 看起来很不起眼
[1:14:30] So the commanding General down there 所以当时的将军指挥官
[1:14:32] figured we better get a bigger flag. 决定用一面更大的旗
[1:14:34] So they went out and got some of the LSTs that were there, 于是他们跑去岸边找登陆舰
[1:14:38] and one of the LST commanders said, “When we stopped at pearl, 一位登陆舰指挥官说”我们在珍珠港时
[1:14:41] we got a big flag, but we’ve never flown it. “ 找了一大面国旗 但还从来没用过”
[1:14:43] My boss came to me and said, 我的长官对我说
[1:14:44] “Would you make sure we send photographers up. “你去派几个人摄影师上去
[1:14:47] This is going to be considered the official flag raising. “ 因为这才算是官方版的升旗”
[1:14:49] So I said sure and I got in touch with Genaust and Bob Campbell. 我说好的 然后找到杰诺斯特和鲍勃·坎贝尔
[1:14:53] Bill Genaust was the movie man, Bob Campbell the still. 杰诺斯特是摄影师 鲍勃是照相师
[1:14:55] They hooked up with Rosenthal going up the hill. 他们和罗森塔尔一起爬上山
[1:14:58] That was Joe Rosenthal of the Associated Press, 这位就是美联社的乔·罗森塔尔
[1:15:01] a civilian photographer who had taken these pictures of the landing. 一位民间摄影师 这些登陆照就是他拍的
[1:15:07] These are the shots Genaust took on that second climb. 这些是杰诺斯特第二次上山时拍下的画面
[1:15:11] A few days later, he would be killed in action. 几天后 他阵亡了
[1:15:13] He would not live to see the images he made. 他无法亲眼看到自己拍下的影像
[1:15:18] People would always contest whether or not this was the first 人们总是在争论
[1:15:20] or whether the other one was the first, 哪张照片照的更早
[1:15:24] But Bob Campbell didn’t like the position 鲍勃·坎贝尔当时觉得
[1:15:26] that the other two cameramen were in, 其他两位摄像师所站位置不佳
[1:15:28] So he got over to the side, 所以他往旁边移了移
[1:15:30] and he ‘s got a beautiful picture of the first flag coming down 照下了第一面旗降下时
[1:15:32] and the second going up at the same time. 第二面旗升起的美丽照片
[1:15:36] It was Rosenthal, however, 但最终 罗森塔尔
[1:15:37] who got the immortal shot 拍下了那张不朽的照片
[1:15:39] and a lifetime’s controversy, 以及不休的争议
[1:15:41] for he shipped all his pictures back 因为他是第一位将照片
[1:15:42] unseen and undeveloped. 发回美国的人
[1:15:45] Joe gets on a boat about four days later and goes to Guam, 乔四天后乘军舰前往关岛
[1:15:49] and he’s bombarded by press guys there saying, 在那里他被记者围堵
[1:15:52] “what was this picture?” 他们问”这是什么照片”
[1:15:53] They had seen it now, 他们都看过照片
[1:15:55] but they wanted to know what he thought about it. 但他们想知道乔是怎么想的
[1:15:57] He says, “I don’t know. 他问”你们说的是哪张
[1:15:58] Maybe it’s that picture I posed with the men under the flagpole 是不是我和战士们在旗下摆拍的那张照片
[1:16:03] in the typical ‘banzai, raising their rifles.” 我们举着枪 高呼万岁
[1:16:06] And that word “posed” got into the lexicon of the problem. 而”摆拍”这词立刻造成了争议
[1:16:11] It’s hung in there for years and years and years. 争议持续了很长时间
[1:16:14] That thing we have fought for 50 years to try to straighten out. 我们五十年来一直努力澄清
[1:16:18] I thought at the end of the 50th anniversary we had it resolved, 我本以为这事在五十周年纪念时已平息
[1:16:22] but I think it’ll probably go on for another 50. 但我觉得恐怕争议还会再持续五十年
[1:16:25] The comparison between the movie footage 通过对比 胶片资料
[1:16:27] and Rosenthal’s image is definitive. 和罗森塔尔照片一致
[1:16:30] He took exactly the same shot Genaust did 他和杰诺斯特拍摄的画面完全一样
[1:16:32] from virtually the same position. 站位几乎完全相同
[1:16:39] This controversy, to some degree, 争议在某种程度上
[1:16:41] masks the real story of Iwo Jima, 掩盖了硫磺岛战役的真相
[1:16:44] its cost. 巨大代价
[1:16:45] Almost 7, 000 Marines died here, 约七千海军陆战队员
[1:16:48] along with 21, 000 Japanese. 及两万一千名日军阵亡
[1:16:51] The Marines were awarded 27 Medals of Honor, 海军陆战队被授予二十七枚荣誉勋章
[1:16:55] more than in any other engagement. 多于任何其他战役
[1:16:59] Manila, spring of 1945. 马尼拉 1945年春天
[1:17:02] It was now, unquestionably, 在此时 毫无疑问
[1:17:04] “war without mercy” as one historian called it. 正如史学家所说”毫不怜悯的战争”
[1:17:07] The fires the Japanese set destroyed 70% of the city. 日军纵火烧毁了城市的七成
[1:17:10] They killed 100,000 civilians in an orgy of destruction. 覆灭前他们疯狂地屠杀了十万平民
[1:17:15] This act of vengeance on an innocent population 这场对无辜百姓的报复
[1:17:17] was recorded by Don Honeyman. 被唐·霍尼曼记录了下来
[1:17:20] The next day, the infantry was moving into the city, 第二天 步兵进入城市
[1:17:23] and we got some very good street fighting. 巷战非常激烈
[1:17:33] Honeyman then joined forces 霍尼曼随后加入
[1:17:35] surrounding the Presidential Palace outside the city. 围攻市外总统府的部队
[1:17:38] We were leaving the Palace aside and going to the gardens, 我们暂时放弃总统府 转而前往花园
[1:17:41] which included the other side of the river. 花园包括河两岸
[1:17:43] We had the north bank of the river, 我们占据了河北岸
[1:17:45] and they had the south bank. 他们控制着南岸
[1:17:48] So we made a crossing of the river in assault boats. 所以我们乘坐突击艇准备登陆
[1:17:53] I watched one wave of boats go over, 我看一波船过去了
[1:17:55] and they didn’t seem to have trouble. 似乎没有什么麻烦
[1:17:57] So I figured it was safe to go on the second one. 所以我决定跟第二波走
[1:18:01] We got out in the middle, 驶到河中央时
[1:18:02] and the Japanese began to shoot at us 日军开始向我们射击
[1:18:05] from the side of the river which we thought was ours, 炮火来自我们自认为安全一边
[1:18:08] which we thought was hardly fair. 这对我们太不利了
[1:18:15] The Americans brought up armored amphibious vehicles 美军派来了装甲两栖车
[1:18:17] to bring their troops safely to shore. 送部队安全上岸
[1:18:21] We came across a B.A.R. man 我们碰见一个布朗宁自动步枪兵
[1:18:23] who happened to be down on his elbows 他正好趴在一块标志旁
[1:18:26] next to a sign saying, “Please do not pick the flowers. “ 上面写着”不准采花”
[1:18:33] In the city, fighting remained intense. 在城市中 战斗依然激烈
[1:18:35] A Japanese strongpoint was the Legislative Palace. 立法大楼是日军的一处重要据点
[1:18:40] Eight-inch howitzers lined up side by side, 八英寸榴弹炮并肩排开
[1:18:43] practically firing point-blank. 直接开打
[1:18:48] Simply taking down the building stone by stone, practically. 把建筑一块一块的拆掉
[1:18:53] Despite the incredible firepower leveled at them, 尽管被重火力侵袭
[1:18:56] the Japanese hung on in the ruined palace. 日军依然坚守着大楼废墟
[1:18:58] Infantry would have to root them out. 步兵必须将他们个个清除
[1:19:01] Next day I went to cover 第二天我去拍摄
[1:19:03] the transfer of civil government from MacArthur to the Filipinos. 麦克阿瑟向菲律宾人移交国民政府
[1:19:09] And he said very proudly how Manila was now secure. 他很骄傲的说 马尼拉现在安全了
[1:19:14] And I said, “All except the legislative building.” 我心想”除了立法大楼以外”
[1:19:17] Okinawa, Easter Sunday. 冲绳岛 复活节
[1:19:20] The idea was to stage the invasion of Japan from this large island. 美军准备以此岛为跳板 进攻日本
[1:19:24] Rather innocently, Lloyd Durant 劳埃德·杜兰特临时起意
[1:19:26] decided to shoot a film on combat cameramen here. 决定拍下这里的战地摄影师
[1:19:29] What better subject to put on film 还有比战地摄影师的故事
[1:19:33] Than the story of the combat cameraman, 更好的拍摄题材了吗
[1:19:37] who was practically unknown at the time. 他们当时不为人所知
[1:19:42] We knew that our next operation was coming off in the Pacific. 我知道我们下次行动在太平洋进行
[1:19:47] So I said, “let me go out there, 我就想”让我去那里
[1:19:49] let me find the cameramen we have out there, 找到那里的摄影师
[1:19:53] and presumably they will be in on the action, whatever it may be, 估计他们正在执行任务
[1:19:57] and I want to be there photographing them photographing the action. “ 我要拍下他们拍摄别人的画面”
[1:20:03] So we hit the beach at Okinawa. 我们登上了冲绳沙滩
[1:20:09] There I was, working with these guys, 我在那里和他们一起工作
[1:20:12] creeping in foxholes, squirming along the beach 爬在散兵坑里 匍匐在沙滩上
[1:20:16] and trying to keep the sand out of the camera 试图让沙子不要进到摄像机
[1:20:19] and out of my mouth, 或进到我的嘴里
[1:20:20] and they’re trying to do the same thing. 他们也在做同样的事
[1:20:24] Also, there were a few bullets flying around. 同时 子弹零星飞过
[1:20:28] The battle would continue for three months. 战斗持续了三个月
[1:20:31] Among the casualties, the worst of the war, 战争中伤亡最重的
[1:20:34] was a cameraman. 就是摄影师
[1:20:36] He was a Navy cameraman. 他是个海军摄影师
[1:20:39] Somehow or another, he was hit and blinded. 不知何故 他被击中 失明了
[1:20:42] They had bandaged, in the field, his eyes, and some of it 他们当场给他包扎 绷带的一部分
[1:20:46] Was still hanging down. 挂在外面
[1:20:48] He, of course, could not see. 他当然什么也看不到
[1:20:50] They brought him up on the side of 他们把他扶到船边
[1:20:52] the ship, and he got to the top, 他爬上去
[1:20:55] and he’s reaching for help. 伸手求助
[1:20:57] He can’t see a thing. 他看不见
[1:20:59] And his buddies reached up and took him down. 他的伙计们上前扶他下来
[1:21:02] And our commentary is, 我们的解说词是
[1:21:04] “For this cameraman, the picture was over.” “对这位摄影师来说 影像已不在”
[1:21:07] And that’s exactly what it was. 事实也如此
[1:21:10] He never saw again. 他再也没能复明
[1:21:15] Later that day, the Kamikazes came in. 那天稍晚 神风敢死队来袭
[1:21:20] These were guys 这些人
[1:21:20] who were dedicated to giving their lives for their country. 为了他们的国家献身
[1:21:26] And they crashed into us. 他们坠向我们
[1:21:30] Our antiaircraft guns were working at them full-time. 我们防空火炮全天开火
[1:21:40] And our other problem was our own flak coming down 而我们自己发射的防空弹落下后
[1:21:45] did as much damage to many of us 对我们造成的伤害
[1:21:47] as did the Kamikazes, 不亚于神风队
[1:21:49] because it’d go right through your helmet, 因为防空弹会直接穿透头盔
[1:21:51] of course, if it hit you directly. 一击必杀
[1:21:54] Bull Halsey said, 博·豪西说过
[1:21:55] “The Kamikazes were the only weapon I feared in the war.” “神风敢死队是我在战争中唯一惧怕的武器”
[1:21:59] There were over 1,300 of these suicide attacks. 有超过一千三百起自杀袭击
[1:22:02] They sank 26 ships and damaged 300. 击沉了二十六艘军舰 击伤了三百艘
[1:22:15] The photographic record of these attacks 这些袭击的影像记录
[1:22:17] includes some of the most astonishing footage of the war. 包含了一些战争中最惊人的画面
[1:22:20] There were many near misses, as this one turned out to be, 正如这架 很多敌机都擦肩而过
[1:22:24] but most of the Navy casualties at Okinawa 冲绳战役中海军的大部分伤亡
[1:22:26] are attributed to Kamikazes. 都拜神风敢死队所赐
[1:22:39] They damaged some carriers but sunk none. 他们击伤了很多航空母舰 但没击沉一艘
[1:22:42] Yet they persisted. 但他们坚持不懈
[1:22:43] The last kamikaze attack 最后一次神风队袭击
[1:22:44] was mounted after the surrender. 发生于日本投降后
[1:22:49] These B-24s are over Balikpapan in Borneo. 这些轰炸机正在婆罗洲巴厘巴板市上空
[1:22:52] Known as the Ploesti of the Pacific, 这里是太平洋著名的油田
[1:22:54] the huge oil refinery was bombed for 30 consecutive days 大型炼油厂被连续轰炸了三十天
[1:22:58] in the summer of 1945. 那是1945年夏天
[1:23:02] They were softening it up for what would be 他们这是为二战
[1:23:04] the last amphibious landing of World War II. 最后一次两栖登陆战做铺垫
[1:23:09] The American Coast Guard took Australian troops ashore. 美国海岸警卫队送澳大利亚部队登陆
[1:23:12] Jerry Anker was there 杰瑞·安克
[1:23:14] with his buddy Jim Lonergan, also a cameraman. 和他好友 摄影师吉姆·郎尼根也在场
[1:23:17] He wanted a picture of himself in action. 吉姆想要张自己行动的照片
[1:23:19] Anker obliged with a snap that became famous in the photo histories. 安克于是抓拍了一张影史上的著名照片
[1:23:24] When the landing craft hit the beach at balikpapan, 当登陆舰驶达巴厘巴板沙滩时
[1:23:28] I said, “oh, my god, that idiot!” 我说”上帝啊 那个傻瓜”
[1:23:30] and I pulled up my four-by-five 我抽出了四乘五底片相机
[1:23:32] and shot the picture of him, 拍了一张他的照片
[1:23:33] And I only took one picture of it, 我也只拍了一张
[1:23:35] And it turned out to be a prizewinner. 但这张照片就出名了
[1:23:41] Here, in the war’s waning days, Anker was presented 战争渐近尾声 安克在这里
[1:23:44] with another more terrible photo opportunity. 拍到了另一个恐怖场景
[1:23:48] I had been following this Australian infantryman with a flamethrower 我当时跟着一位澳大利亚喷火兵
[1:23:52] around, I guess, for probably a half hour, 跟了大概半个小时
[1:23:55] and it just so happened that when he shot 他当时朝洞穴里
[1:23:59] this flamethrower into this cave, 喷火的时候
[1:24:01] This Japanese soldier came running out in flames, 一个日本士兵燃烧着跑了出来
[1:24:05] and I was able to photograph the entire sequence. 我刚好拍下了整个过程
[1:24:09] To this day, 直到今日
[1:24:10] I can still smell the stench of that burning body. 我依然能闻到肉体燃烧的恶臭
[1:24:15] That one anonymous soldier, dying in agony, 那一位无名战士在痛苦中死亡
[1:24:18] vividly symbolizes the waste of war. 鲜明的象征了战争之殇
[1:24:21] Multiply his fate 100,000 times 将他的命运乘以十万次
[1:24:23] and you begin to comprehend Hiroshima and Nagasaki. 你就能想象广岛和长崎的惨剧
[1:24:27] But not entirely, 但不只如此
[1:24:29] for as many people died later of radiation poisoning 因为还有同样多的人在核弹爆炸后
[1:24:32] as died in the initial blasts. 死于核辐射
[1:24:35] We are told these lives were traded for the many more 人们常说 那些生命是必要的牺牲
[1:24:37] that would have been lost on both sides 以避免进攻日本
[1:24:39] in an invasion of Japan. 给双方带来更大伤亡
[1:24:41] But all we know for sure is 但我们唯一能确定的是
[1:24:43] that the atomic bombs brought the war to an abrupt end 原子弹使战争戛然而止
[1:24:46] and finally stopped all the killing 将最终的伤亡人数定格在
[1:24:49] at over 40 million. 四千万
[1:24:55] At Nagasaki, as at the concentration camps, 在长崎 正如和在集中营一样
[1:24:58] the combat photographers had one last service to render. 战地摄影师还有最后一项任务
[1:25:02] Dan McGovern speaks for all those 丹·麦戈文可以代表
[1:25:04] Who entered this charnel house. 所有进入这座藏尸所的人
[1:25:07] My effort was… 我的任务是
[1:25:09] to show the world 向全世界展现
[1:25:12] what the atomic bomb had done to a nation. 原子弹对一个国家的杀伤有多大
[1:25:15] What it had done to human beings. 对人类的伤害有多大
[1:25:20] The Sorayama School in Nagasaki… 长崎市立城山小学
[1:25:23] Sucked out hundreds of kids through the windows. 几百名孩子被从窗中吸出
[1:25:27] I remember one particular scene that I shot, 我还记得我拍摄的一个独特片段
[1:25:31] and I couldn’t figure out 我不明白
[1:25:32] what was wrong with this particular person. 为什么他如此特别
[1:25:35] He reminded me of a monk, 他让我想起了和尚
[1:25:37] or just a priest with his staff, 或是一个拄着拐杖的牧师
[1:25:40] and he was standing up on a rise 他起身站着
[1:25:42] looking over the hill of Nagasaki from the Urakami valley. 从浦川望向长崎诸山
[1:25:47] He was a radiologist from the Nagasaki Teaching Hospital, 他是来自长崎附属医院的放射科医师
[1:25:51] which was just down below the hill. 医院就建在山下
[1:25:53] He told me then that he had lost his wife, 他告诉我他失去了自己的妻子
[1:25:56] that he was suffering from radiation sickness. 忍受着辐射病的折磨
[1:26:00] Two days later, he was gone. 两天后 他就死了
[1:26:04] Where people were sitting when the bomb exploded, 原子弹爆炸时 人坐过的地方
[1:26:07] permanent shadows were burned. 会留下永久阴影
[1:26:13] It was the same way with things. 物体也一样
[1:26:15] You can paint over the shadows, but you cannot erase them. 你可以用涂料掩盖影子 但永远擦不掉
[1:26:21] That was my effort. 这就是我的目的
[1:26:24] Thought because we showed the… 希望通过展示
[1:26:27] burned bodies of children, 烧焦的儿童尸体
[1:26:30] people would cry out, 人们会大声疾呼
[1:26:33] “let’s not do this again. “ “我们别再自相残杀了”
[1:26:39] Yet we do. 但我们还在残杀
[1:26:41] These pictures have been duplicated in every war 类似的照片在近半世纪的战争中
[1:26:44] for over a half century. 重复出现
[1:26:46] The children reach out to us in their abandonment, 弃儿向我们伸手求救
[1:26:49] their incomprehensible loneliness. 他们的无助和孤独
[1:26:52] The soldiers offer what comfort they can. 士兵们尽可能的安慰他们
[1:26:55] These men and these children share the terrible bond of war. 战争的伤痛让这些成人和孩子联系在一起
[1:27:01] But the soldiers will soon move on. 但士兵迟早要离开
[1:27:04] They will not know the fates of these orphans 他们不会知道这些与他们
[1:27:05] with whom they shared their humanity for a moment. 共享片刻人性的孤儿的命运
[1:27:09] These picture ought to assure centuries of peace. 这些影像本该促成百年和平
[1:27:13] They do not. 然而却没有
[1:27:16] But it may be that after the shooting stops, 但也许拍摄结束的那一刻
[1:27:19] the combat cameramen achieve their finest hour. 才是一位战地摄影师最释然的时刻
2001年

文章导航

Previous Post: Lord of War(战争之王)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: War Horse(战马)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号