英文名称:Watchmen
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | -=THE LAST FANTASY=- | |
[00:13] | 中英合并:PolarNight | |
[00:21] | [KETTLE WHISTLING] | |
[00:24] | MAN 1 [ON TV]: Wrong, as usual. | 老调重弹的错误 |
[00:25] | The United States’ lack of action in Eastern Europe… | 美国在东欧问题上的缺乏主动性 |
[00:29] | … proves that the Soviet Union’s aggression at the Afghan border… | 证明了苏联在阿富汗边界的侵略行为… |
[00:33] | … will not be opposed publicly by the United States. | 是不会受到美国的公开反对的 |
[00:37] | [WHISTLING STOPS] | |
[00:39] | Issue: The Soviet Union continued its recent series of military exercises… | 事件如下: 苏联继续进行着当下的一系列军事演习… |
[00:44] | … conducting a bomb test today in the Bering Sea… | 并于今天在白令海域进行了一次炸弹试爆… |
[00:47] | … just 1500 miles off the southern coast of Alaska. | 位置距离阿拉斯加南海岸线仅1500海里 |
[00:52] | President Richard Nixon issued this warning to the Soviets: | 理查德·尼克松总统对苏联发表如下声明: |
[00:56] | MAN 2: The United States does not start fights. | 美国从不主动引发战争 |
[01:00] | Let it be clear we maintain our strength… | 我在此声明:为了维护和平… |
[01:04] | …in order to maintain peace… | 我们将保留我们的武力 |
[01:07] | …so any adversary should ask themselves: | 所以美国的敌对者们,请扪心自问: |
[01:11] | “Do the consequences of attacking America… | 攻击美国所带来的后果 |
[01:14] | …outweigh the potential benefits?” | 真的是利大于弊吗? |
[01:17] | As a result of the Soviet activity… | 苏联近来的行动使得… |
[01:19] | …the watchdog group of nuclear scientists… | 由核武器科学家组成的监察小组… |
[01:22] | … moved the Doomsday Clock up to five minutes until midnight: | 将“末日时钟”的指针拨到了差5分钟到… |
[01:28] | Destruction by nuclear war. | 预示着核战争的午夜 |
[01:33] | Question: | 问题是: |
[01:35] | On a scale of zero to 10, zero meaning impossibility… | 用0到10来衡量,0代表不可能… |
[01:38] | …10 meaning complete metaphysical certitude… | 10代表理论上的完全可能 |
[01:40] | …what are the chances the Russians will actually attack the United States? | 俄罗斯人进攻美国的可能性到底有多大? |
[01:45] | Pat Buchanan. | 帕特·布卡南 |
[01:46] | Zero. | |
[01:48] | The Soviets would never risk going to war… | 苏联人不会冒险发动战争的 |
[01:51] | …when we have a walking nuclear deterrent on our side. | 因为我们有着一件流动的核武器 |
[01:55] | You’re referring, of course, to Dr. Manhattan… | 当然你说的是曼哈顿博士 |
[01:57] | … but does Dr. Manhattan’s existence guarantee world peace? Eleanor Clift. | 但是曼哈顿博士的存在真能够保证世界和平吗? 伊琳娜·克里夫特 |
[02:01] | Well, it hasn’t stopped the Soviet Union… | 他的存在并没有让苏联停止… |
[02:04] | … from stockpiling record amounts of nuclear weapons. | 囤积创纪录数量的核武器 |
[02:09] | You don’t think it’s just posturing? | 你不觉得那只是吓唬人的? |
[02:11] | Maybe the reason why the Soviets… | 或许苏联作这些… |
[02:13] | …are doing these bomb tests… | 炸弹试验的原因… |
[02:16] | …is because they feel threatened by Dr. Manhattan. Of course. | 只是因为他们觉得曼哈顿博士本身是个威胁 |
[02:20] | Maybe the whole world feels like that. | 或许全世界都觉得是 |
[02:24] | [MTV THEME “MAN ON THE MOON” PLAYS ON TV] | |
[02:26] | Soviet ships have violated the territorial waters… | 苏联的船只已经侵犯了领海 |
本电影台词包含不重复单词:2504个。 其中的生词包含:四级词汇:535个,六级词汇:297个,GRE词汇:348个,托福词汇:439个,考研词汇:594个,专四词汇:494个,专八词汇:104个, 所有生词标注共:1122个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:28] | [NAT KING COLE’S “UNFORGETTABLE” PLAYS ON TV] | |
[03:05] | Just a matter of time, I suppose. | 我想,这迟早是要来的 |
[03:27] | [GRUNTING] | |
[04:32] | [YELLS] | |
[04:35] | [CHUCKLES] | |
[04:38] | It’s a joke. It’s all a joke. | 这是个玩笑,全都是个玩笑 |
[04:42] | Mother, forgive me. | 妈妈,原谅我 |
[05:43] | (这是Bob Dylon的歌 “The Times They Are A-Changin’” ) | |
[05:47] | (第一任夜枭) | |
[05:57] | (纽约报:罪犯横行的时代要哈哈结束了) (丝鬼) | |
[06:08] | (笑匠) | |
[06:15] | (民兵,1940年) (民兵是守望者的前身) (左起:侧影,飞蛾侠,账单,夜枭一代 都会队长,笑匠,丝鬼一代,正义头罩) | |
[06:21] | (片名:守望者) | |
[06:40] | (纽约报:胜利了!日本投降) | |
[06:47] | (侧影) | |
[06:59] | (账单,因为斗篷被旋转门夹住,被歹徒枪杀) | |
[07:10] | (退休愉快 莎莉) (第一任丝鬼真名是莎莉·朱庇特) | |
[07:23] | (飞蛾侠,因酗酒而被送进医院) | |
[07:38] | (侧影和同性恋女友双双被杀) | |
[07:42] | (墙上血字:同性恋 婊子) | |
[07:49] | (纽约报:苏联有原子弹了) | |
[07:57] | (小时候的罗夏,他母亲是妓女) | |
[08:04] | (肯尼迪总统和曼哈顿博士握手) | |
[08:18] | (肯尼迪总统被刺事件) | |
[08:33] | (笑匠) | |
[08:40] | [ARGUING INDISTINCTLY] | |
[08:45] | SALLY: I was a hero, goddamn it! | 我曾是个英雄啊,他妈的 |
[08:49] | MAN [ON TV]:an act clearly meant to send a signal to the government in Saigon… | …这个举动是意图明显地向西贡政府说明… |
[08:54] | … that violence and oppression is not the way to peace. | (电视文字:越战升级) 暴力和镇压是不能带来和平的 |
[08:58] | (1963年,越南僧人释广德 为抗议南越政府针对佛教徒的宗教迫害而自焚) | |
[09:14] | (罗夏的标志) | |
[09:28] | (赫鲁晓夫和卡斯特罗共同阅兵) | |
[09:35] | MAN 1: Fuck you, pigs! | 去你的!猪! |
[10:08] | MAN 2: Good luck, Mr. Gorsky. | 阿姆斯特朗:祝你好运了,戈斯基先生 |
[10:11] | (传闻,阿姆斯特朗的一位叫戈斯基的邻居 要求其妻子为其口交,其妻拒绝说: 除非邻居家的孩子飞上月球) | |
[10:16] | (奥兹曼迪斯) | |
[10:39] | (守望者全家福) (左起:笑匠,丝鬼2代,曼哈顿博士 奥兹曼迪斯,夜枭2代,罗夏) | |
[10:50] | (电视文字:尼克松第三次被选为总统) | |
[10:57] | MAN: Get out of here, vigilantes! | 从这里滚出去!义务警察! |
[11:00] | [CHATTERING] | |
[11:02] | (墙上喷字:谁来约束守望者?) | |
[11:08] | No! | 不! |
[11:34] | [SIRENS WAILING] | |
[11:37] | GALLAGHER: Edward Blake. Sixty-seven years old. Six-two, a solid 225. | 爱德华·布莱克,67岁,6尺2寸,重225磅 |
[11:44] | Guy was built like a linebacker. | 这家伙就像橄榄球后卫一样结实 |
[11:46] | FINE: Yeah, I saw the body. | 是啊,我看过尸体了 |
[11:48] | For a guy his age, he was in terrific shape. | 以他这样的年纪,这体型很完美 |
[11:50] | GALLAGHER: You mean apart from being dead? | 除了一点:那就是他死了 |
[11:54] | That’s plate glass. | 那是厚玻璃板 |
[11:56] | You’d have to step on the gas just to put a crack in it. | 你就算加速撞上去,也只能弄条裂缝 |
[11:59] | Had to have been thrown. | 他一定被扔上来的 |
[12:01] | Check the bedroom? | 检察过卧室了吗? |
[12:02] | Yeah. Drawers opened, tossed through. | 是的,抽屉都被打开了,翻了个底朝天 |
[12:05] | Mattress flipped. Probably robbery. | 床垫被翻过。大概是入室抢劫 |
[12:09] | Or made to look like one. | 或者做成入室抢劫一样 |
[12:10] | See this? | 看看这个 |
[12:12] | – Shaking hands with the president. FINE: Whoa. | – 和总统握手 – 哇 |
[12:16] | Think Blake was a spook? | 觉得布莱克是密探? |
[12:18] | Government or black ops? | 政府密探或者秘密行动组的? |
[12:22] | GALLAGHER: I think… | 我觉得… |
[12:24] | …this is way bigger than both of us. | 这件事牵扯的比你我都要大的多 |
[12:31] | RORSCHACH: Rorschach’s journal, October 12th, 1985. | 罗夏日记,10月12日,1985年 |
[12:36] | Dog carcass in alley this morning. Tire tread on burst stomach. | 今早巷子里有具狗尸体 车子碾得它肚皮开花 |
[12:42] | This city’s afraid of me. | 这座城市害怕我 |
[12:44] | I’ve seen its true face. The streets are extended gutters… | 我见识过它的真面目 这些街道就像无尽的臭水沟… |
[12:49] | … and the gutters are full of blood. | 充满鲜血的臭水沟 |
[12:51] | And when the drains finally scab over… | 当这些臭水沟的血完全结痂之后… |
[12:55] | … all the vermin will drown. | 所有的寄生虫都会窒息而死 |
[12:58] | The accumulated filth of all their sex and murder… | 它们的色情和谋杀所沉积的污秽… |
[13:00] | … will foam up around their waists… | 会淹没它们的腰部… |
[13:03] | … and all the whores and politicians will look up and shout, “Save us.” | 这时所有的婊子和政客们就会仰起头哭喊: “救救我们!” |
[13:09] | And I’ll whisper, “No.” | 而我轻声说:“不。” |
[13:14] | Now the whole world stands on the brink… | 现在全世界都已处在悬崖边… |
[13:17] | … staring down into bloody hell. | 人们向下直视着血腥的地狱 |
[13:20] | All those liberals and intellectuals… | 那些自由主义者、学者… |
[13:24] | … and smooth talkers… | 还有圆滑的演讲家们… |
[13:26] | … and all of a sudden, nobody can think of anything to say. | 全都在一瞬间变得哑口无言 |
[13:29] | Beneath me, this awful city. | 在我脚下,这座威严的城市… |
[13:33] | It screams like an abattoir full of retarded children… | 发出了好像在屠宰场里 任人宰割的弱智儿童的惨叫 |
[13:37] | … and the night reeks of fornication and bad consciences. | 夜晚则充满着道德沦丧的乌烟瘴气 |
[14:38] | (剪报:血腥的暴乱被制止) | |
[14:45] | (笑匠笑到了最后:罪犯头目死神 在戏剧性的决斗中受到了正义的制裁) | |
[14:52] | Huh. | 哈 |
[14:59] | (民兵) | |
[15:02] | Tonight, a comedian died in New York. | 今晚,一位笑匠死在了纽约 |
[15:06] | Somebody knows why. | 总有人知道原因 |
[15:08] | Somebody knows. | 总有人知道 |
[15:10] | [ELEVATOR BELL DINGS] | |
[15:12] | [ELEVATOR DOOR OPENS] | |
[15:15] | No, I definitely heard something. | 不,我肯定听到了些动静 |
[15:21] | Watch the door. | 守着门 |
[15:43] | [GRUNTS] | |
[15:48] | Shh. | 嘘 |
[15:50] | Must’ve been the wind. Next time you… | 一定是风吹的,下次你… |
[16:06] | MAN: It all started with the gangs. You know, people tend to forget that. | 这一切都是从小混混开始的,人们想忘记这点 |
[16:13] | Pirate outfits, ghosts. | 海盗、鬼魂装扮 |
[16:16] | They thought it was funny: Dress up and pull heists. | 他们觉得那样很有趣:精心打扮去抢劫 |
[16:19] | [MAN CHUCKLES] | |
[16:21] | As soon as we’d arrest them, they’d be back on the street. | 我们逮捕他们之后,却马上又被放出来 |
[16:24] | Nobody could pick them out of a lineup because of the damn masks. | 没人能够指证他们,正是因为那些该死的面具 |
[16:28] | So a few of us cops, we get together… | 所以,我们几个警察,聚在一起… |
[16:30] | …and we figure, what the heck, we’ll mask up, too. | 然后得出结论: 去他妈的,我们也蒙面 |
[16:34] | We’ll finish what the law couldn’t. | 我们要做法律做不到的事情 |
[16:37] | Pretty soon, the papers get wind of it. They ran with it… | 很快,报纸也收到风声,他们也跟风… |
[16:41] | …and oh, boy, we’re a national pastime. | 噢,老天,我们是整个国家的消遣啊 |
[16:45] | It was me, Dollar Bill, Mothman… | 那时有我、账单、飞蛾侠… |
[16:49] | …Captain Metropolis, Hooded Justice… | 都会队长、正义头罩… |
[16:52] | …Silk Spectre and the Comedian. | 丝鬼还有笑匠 |
[16:56] | Oh, don’t get me started on him. | 噢,别让我提到他 |
[17:01] | I must be drunk already, telling you this sob story again. | 我一定喝多了,居然又向你说起这件伤心事 |
[17:06] | I think you were trying to make a point. | 我想你应该开始说到重点了 |
[17:08] | Well, my point is that we had it too easy. It wasn’t fair what happened to you guys… | 好吧,重点是,我们起头太容易了 后来发生在你们身上的事情是不公平的 |
[17:15] | You guys who picked up where we left off. – With Nixon forcing you out. | 你们接手的是我们留下的烂摊子 还有尼克松强迫你们引退 |
[17:20] | Nixon, oh, that prick. To think I voted for that prick five times. | 尼克松,噢,那个变态 想起来我还投票给这家伙5次 |
[17:25] | Hey, it was him or the commies, right? | 嘿,不选他就只有共产党了,不是吗? |
[17:30] | Oh, wow, it’s almost midnight. Gotta go. | 噢,差不多到午夜了,该走了 |
[17:35] | Truth? | 想听真话吗? |
[17:38] | You were a better Nite Owl than I ever was, Danny boy. | 你是个我永远比不上的夜枭,丹尼小子 |
[17:42] | – Hollis, we both know that’s bullshit. – Hey. | – 霍利斯,我们都知道这是屁话 – 嘿! |
[17:46] | Watch it with the language. | 说这话注意点 |
[17:47] | This is the left hook that floored Captain Axis, remember? | 这仍然是那只曾让艾克西斯队长趴下的左拳 还记得吗? |
[17:50] | – Yeah. WOMAN [ON TV]: This just in: | – 当然 – 最新报道 |
[17:51] | The masked vigilante known as Rorschach… | 那位被称作“罗夏”的蒙面义警… |
[17:53] | … has assaulted a police officer in the early-morning hours. | 在凌晨时分袭击了一位警察 |
[17:57] | Rorschach is on the FBI’s Ten Most Wanted list… | 他由于违反了6年前 用于驱逐蒙面英雄的“基恩法案”… |
[18:00] | … for violation of the Keene Act, which banned masked heroes six years ago. | 而成为了联邦调查局的头号通缉犯 |
[18:04] | Rorschach reportedly incapacitated… | 罗夏不断地使… |
[18:07] | Forced everyone out except him. | 他们驱逐了所有人却留下他 |
[18:10] | Oh, he’ll quit. | 噢,他会退出的 |
[18:11] | When he’s dead. | 在他死的时候 |
[18:13] | DAN: Next week? HOLLIS: Well… | – 下周见? – 其实… |
[18:16] | …you know, you don’t have to keep humoring me like this. | 你没必要一直地讨我欢心 |
[18:20] | If you got a hot date or something… | 如果你有个热辣的约会对象之类的… |
[18:23] | Hey, us retired guys have to stick together, right? | 嘿,我们这些退休人员应该常聚,不是吗? |
[18:27] | You ever miss it? | 你怀念过那些日子吗? |
[18:30] | No. You? | 没,你呢? |
[18:33] | Oh, heck, no. | 噢,去它的,没 |
[18:36] | Be seeing you. | 回见了 |
[18:43] | (梅森汽修) | |
[18:46] | (专修老车) | |
[18:52] | (乡愁:由维特公司献上) | |
[19:36] | [METAL SCRAPING] | |
[19:52] | Hello, Daniel. | 你好,丹尼尔 |
[19:54] | Rorschach. | 罗夏 |
[19:56] | Helped myself to some beans. Hope you don’t mind. | 我用些豆子招呼了自己,希望你别介意 |
[20:00] | No, no. Course not. | 不,不,当然不介意 |
[20:04] | You want me to heat those up for you? | 你要我给你热热吗? |
[20:07] | Fine like this. | 这样就好 |
[20:10] | How have you been keeping? | 最近都在忙些什么? |
[20:16] | RORSCHACH: Out of prison. | 流亡 |
[20:19] | Heard about you on the news. | 我听了新闻 |
[20:22] | Say you attacked a cop. | 据说你袭击了一位警察 |
[20:25] | RORSCHACH: Minor wound. Won’t need hospitalization. | 轻伤,连医院都不用去 |
[20:28] | Daniel… | 丹尼尔… |
[20:30] | …Iook at this. | 看看这个 |
[20:37] | DAN: Is this bean juice? RORSCHACH: Human bean juice. | – 这是豆汁吗? – 这是“人汁” |
[20:40] | Badge belonged to the Comedian. Blood too. He’s dead. | 这是笑匠的胸章,血也是,他死了 |
[20:46] | Let’s talk downstairs. | 我们到下面谈吧 |
[20:57] | DAN: It could have been a burglary. | 可能是入室行窃 |
[20:59] | Maybe the killer didn’t know who the Comedian was. | 或许凶手不知道他是笑匠 |
[21:02] | RORSCHACH: An ordinary burglar? Kill the Comedian? Ridiculous. | 普通的偷盗犯?杀了笑匠?荒谬 |
[21:08] | I heard he’d been working for the government since ’77… | 我听说他自从1977年后一直为政府做些… |
[21:12] | …knocking over Marxist republics in South America. | 推翻南美洲的某些马克思主义共和政府的工作 |
[21:15] | Maybe it was a political killing or something. | 或许这只是一起政治谋杀什么的 |
[21:18] | Maybe. | 或许 |
[21:19] | Maybe someone’s picking off costumed heroes. | 或许有人正在铲除变装英雄们 |
[21:23] | DAN: You don’t think that’s a little paranoid? | 你不觉得有点神经质了吗? |
[21:25] | That what they say about me now? | 这就是他们用来形容我的? |
[21:28] | Paranoid? | 神经质? |
[21:29] | DAN: Look, Comedian made a lot of enemies over the years… | 听着,笑匠在那些日子里得罪了不少人… |
[21:32] | …even among his friends. | 甚至得罪了些朋友 |
[21:34] | RORSCHACH: Speaking of friends, how’s Hollis Mason? | 说起朋友,霍利斯·梅森还好吗? (一,二代夜枭是好朋友,就是刚刚喝酒的两位) |
[21:37] | He wrote that book. Said some bad things about the Comedian in it. | 他写了本书,书里有些关于笑匠的坏话 |
[21:41] | I don’t like what you’re implying, and I like being followed even less. | 我不喜欢你暗示的东西 也不喜欢被跟踪 |
[21:46] | Maybe I was keeping an eye on you, in case someone’s gunning for masks. | 或许我只是照看着你 免得有蒙面英雄杀手找上门 |
[21:50] | – You were never that sentimental. – Attack on one is attack on all of us. | – 你不是多愁善感的人 – 袭击我们中的一个,就等于袭击我们全部 |
[21:56] | What do you suggest we do about it? | 那你建议我们该干些什么? |
[21:59] | Retribution. | 报偿笑匠 |
[22:01] | – Watchmen are over. – Says Tricky Dick. | – 守望者已经完了 – 狡猾迪克(对尼克松的蔑称)说的 |
[22:05] | Says me. | 我说的 |
[22:09] | Nobody knows who you are. | 你的真实身份还没有被公开 |
[22:11] | You can give it up, try and have a normal life. | 你可以放弃追查,过上正常的生活 |
[22:14] | That what you have now? A normal life? | 就像你过的生活?正常的? |
[22:19] | When you walk down the street in a city dying of rabies… | 当你走过这座好像快死的疯狗一样的城市… |
[22:23] | …past the human cockroaches… | 走过那些谈论着… |
[22:24] | …talking about their heroin and child pornography… | 毒品和儿童色情电影的人类毒虫时… |
[22:27] | …do you really feel normal? | 你真觉得很正常? |
[22:30] | Least I’m not the one still hiding behind a mask. | 至少我不是那个至今还活在面具之后的人 |
[22:35] | No. | 不 |
[22:37] | You’re hiding in plain sight. | 你躲藏在大众这副面具之后 |
[22:41] | Be seeing you, Dan. | 回头见,丹 |
[22:44] | A maintenance hatch will let you out two blocks north. | 有个维护用的天井会带你到 离这里两个街区的北边 |
[22:46] | Yeah, I remember. | 嗯,我还记得 |
[22:48] | Came here often, when we were partners. | 我常来这,当我们还是搭档的时候 |
[22:52] | DAN: Those were great times, huh, Rorschach? | 那的确是段好时光,罗夏… |
[22:55] | – What happened? – You quit. | – 到底怎么了? – 你退出了 |
[23:00] | (1965年,罗夏曾和夜枭2代携手对抗黑手党 后来尼克松出台“基恩法案” 要求蒙面英雄要么为政府工作要么退休 夜枭2代选择了退休,而罗夏选择了一个人战斗) | |
[23:21] | Rorschach’s journal. | 罗夏日记 |
[23:23] | First visit of evening fruitless. | 这毫无成果的夜晚,拜访的第一个人… |
[23:25] | Feel slightly depressed. | 让我有些失望 |
[23:28] | Soon there will be war. | 战争很快就会爆发了 |
[23:30] | Millions will perish in sickness and misery. | 上百万的人会疾病和痛苦中死去 |
[23:34] | Why does one death matter against so many? | 为什么一个人的死还比这百万人重要? |
[23:37] | Because there is good and evil, and evil must be punished. | 因为当中有好人有坏人,而坏人必须被惩罚 |
[23:42] | Even in the face of armageddon… | 即使面对世界末日… |
[23:45] | … I will not compromise in this. | 在这点上我也不会妥协 |
[23:48] | But there are so many deserving of retribution… | 但是有那么多人的值得被报偿… |
[23:52] | … and so little time. | …而时间却那么少 |
[24:13] | [GASPS] | |
[24:28] | MAN: Captain. | 船长 |
[24:30] | – Captain. – Ridley. | – 船长 – 瑞德里 |
[24:32] | Ridley, have you seen any other survivors? | 瑞德里,你看到其他的生还者了吗? |
[24:36] | No, sir. | 没有,长官 |
[24:37] | Captain, my foot is caught in some of the wreckage. | 船长,我的脚被些残骸卡住了 |
[24:41] | – It’s pulling me under. – Hold on. | – 我要沉下去了 – 撑住 |
[24:47] | Ridley. | 瑞德里 |
[24:50] | [SCREAMS] | |
[25:00] | Ridley. Ridley. | 瑞德里 |
[25:03] | No. | 不 |
[25:05] | No. | 不 |
[25:06] | VOICES [CHANTING]: More blood, more blood, more blood. | 更多血,更多血,更多血 |
[25:09] | MARINER: Delirious from nearly drowning, I saw it. | 在近乎溺亡的迷乱中,我看见了它 |
[25:13] | The Black Freighter. | 黑货船 |
[25:15] | The hell-bound ship’s black sails against the yellow Indies sky. | 这驶向地狱的船的黑色船帆 正对着东印度群岛那片黄色的天空 |
[25:21] | I knew again the stench of powder and men’s brains and war. | 我再次见识了火药、人类脑浆和战争的恶臭 |
[25:28] | VOICES [CHANTING]: More blood, more blood, more blood. | 更多血,更多血,更多血 |
[25:38] | More blood, more blood, more blood. | 更多血,更多血,更多血 |
[25:48] | MARINER: The waves about me were scarlet… | 我身边的海浪是血红的… |
[25:50] | … foaming, horribly warm in the Freighter’s wake. | …它们冒着泡 在黑货船号驶过之后透着可怕的温暖 |
[25:53] | In despair, I offered my weathered soul to almighty God… | 绝望中,我将自己苦难的灵魂 祭献给全能的上帝… |
[25:57] | … his mercy and his judgment. | …他的慈爱和他的审判 |
[26:01] | (黑货船传奇) | |
[26:02] | MAN: Heh. What do you think, kid? | 嗨,你觉得如何,小子? |
[26:04] | We ought to nuke Russia and let God sort it out. | 我们该向苏联发射核弹 剩下的让上帝去解决 |
[26:07] | Or at the very least, send Dr. Manhattan over for a visit. | 或者最低限度,让曼哈顿博士过去走一遭 |
[26:10] | You know what I’m saying? | 知道我的意思吗? |
[26:12] | I mean, I ain’t trying to be an asshole or anything, but they’re the ones… | 我是说,我不是想做一个混球之类的 但的确是他们… |
[26:15] | …who are agitating us. Now this is just my opinion. | …先惹火我们的 这只是我的个人意见 |
[26:17] | But I’m a news vendor, you know, so I am informed. | 但我是一个卖报纸的,知道吗 我消息灵通 |
[26:22] | Yeah, I know. The New Frontiersman. Well, it’s not here yet. | 对,我知道,新边缘人报 呃,还没送到 |
[26:25] | I’d appreciate if you didn’t stand around waiting… | 如果你不在这瞎等的话 我会很感激的… |
[26:27] | …because I don’t know when it’s going to be here. | …因为我不知道什么时候会送到 |
[26:30] | I thought you said you was informed. | 我想你刚刚才说你消息灵通的 |
[26:34] | – Are you gonna buy that? – No. | – 你打算买下这个吗? – 不 |
[26:39] | Oh, Jesus. Just try again tomorrow, okay? | 噢,上帝 明天再来看看,好吗? |
[26:49] | [SIGHS] | |
[26:53] | MAN: Mr. Veidt… | 维特先生 |
[26:54] | …to date, you’re one of only two Watchmen… | 迄今为止,你是守望者当中唯一两位… |
[26:57] | …ever to reveal their true identity to the world… | 向大众公开身份的成员之一 |
[26:59] | …the first being Hollis Mason. | 第一位公开身份的是霍利斯·梅森 (一代夜枭,写过关于守望者的书,前文已提) |
[27:01] | And you’ve certainly profited greatly by it… | 将自己从一位超级英雄奥兹曼迪斯… |
[27:04] | …turning your superhero alter ego, Ozymandias, into a billion-dollar industry: | 转变成拥有价值过亿产业的商人 你一定从中获益良多 |
[27:10] | Toys, lunchboxes, genetic engineering. | 玩具、午餐盒,基因工程 |
[27:13] | I understand there’s a movie in the works. | 我还听说一部相关的电影正在制作中 |
[27:15] | – I’m not hearing a question, Mr. Roth. ROTH: I’m sorry. Do you think… | – 你好像不是在问问题,罗斯先生 – 抱歉,你有想过… |
[27:20] | The Watchmen resent me for prostituting their struggle? | 我贩卖着守望者们与邪恶争斗的事迹 他们会不会因此而憎恨我? |
[27:22] | It’s a fair question. Yes, it’s crossed my mind… | (时事杂志:超人们为和平而联手) 这是个合理的问题,是的,我曾这样想过 |
[27:25] | …some of my old colleagues might see it that way… | 某些过往的同僚们或许会这样看待我 |
[27:29] | …just as you’re clearly aware that biased journalism… | 但同时你也明白… |
[27:32] | …sells more magazines. | 偏激的文章好卖 |
[27:35] | The merchandising arm of Veidt Industries is funding our work with Dr. Manhattan. | 维特产业的商业资助已投入到 曼哈顿博士和我们合作的研究工作中 |
[27:40] | We recently expanded our research facility in Antarctica… | 最近我们扩大了在南极洲的研究室 |
[27:43] | …in the hope of developing cheap, renewable sources of energy… | 希望研发出廉价、可再生的能源 |
[27:46] | …that we might eliminate the world’s reliance on fossil fuels. | 并由此结束全球对于矿物燃料的依赖 |
[27:49] | Now, it doesn’t take a political scientist… | 看,我们并不需要借助任何的政治学者… |
[27:52] | …to see that our Cold War with the Russians isn’t ideological… | 都能理解,我们与苏联之间的冷战 并不是因为意识形态的不合 |
[27:56] | …it’s based upon fear. Fear of not having enough. | 这是因为畏惧,畏惧于不能满足 |
[27:59] | But if we make resources infinite… | 但如果我们能让能源永不枯竭… |
[28:03] | …ah… | 啊… |
[28:06] | …we make war obsolete. | 那么战争将永远不会发生 |
[28:09] | I would hope the other Watchmen understand that… | 我希望其他的守望者们能明白这点 |
[28:14] | …wherever they may be. | 不管他们现在身处何方 |
[28:17] | Thanks for your time. | 感谢你们抽空到来 |
[28:25] | – You look good, Adrian. – Dan. | – 你看起来不错啊,阿德里安 – 丹 |
[28:28] | It’s been too long. | 好久不见了 |
[28:30] | (纽约报:“末日时钟” 指向差5分钟到午夜) | |
[28:32] | ADRIAN: So Rorschach thinks someone’s hunting the Watchmen, huh? | 就是说罗夏认为有人在捕杀守望者成员,哈? |
[28:36] | You think it’s possible? | 你认为可能吗? |
[28:39] | Statistically, one murder doesn’t equal a trend. | 统计学来讲 一宗谋杀不代表对我们的捕杀 |
[28:42] | Rorschach’s a sociopath, Dan. | 罗夏是个反社会的人,丹 |
[28:45] | And so was the Comedian. He was practically a Nazi. | 笑匠也是,他简直就是个纳粹 |
[28:49] | You know that better than anyone. | 你比任何人都清楚这点 |
[28:51] | I’m not here because I miss him. | 我来这里并不是因为我怀念他 |
[28:54] | It’s occurred to Rorschach… | 这件事让罗夏想到… |
[28:55] | …that we’re the only ones who know each other’s identities. | 就只有我们几个人知道彼此的身份 |
[28:59] | Actually, the whole world knows yours. | 而实际上,全世界的人都知道你的 |
[29:02] | That’s why I’m warning you first. | 所以我要提醒的第一个人是你 |
[29:08] | Thank you, Dan… | 谢谢你,丹 |
[29:11] | …but I fear there’s something much more real to worry about… | 但现在让我害怕的是一个更现实的事情… |
[29:15] | …than Rorschach’s mask killer. | 比罗夏的蒙面英雄杀手更可怕 |
[29:19] | If the Russians do launch their nukes, can Jon really stop them? | 如果苏联人果然发射了核弹 乔真的可以拦截它们吗? |
[29:24] | The Soviets have 51,000 warheads stockpiled. | 苏联储备了5万1千枚核弹头 |
[29:28] | Even if Jon stops 99 percent of them… | 就算乔拦截了其中的99%… |
[29:31] | …the 1 percent that get through could still kill every living thing on Earth. | 那漏网的1%也足够杀死地球上的所有生灵 |
[29:38] | Even Dr. Manhattan can’t be everywhere at once. | 就算是曼哈顿博士也不能同时身处各方 |
[29:48] | (美国陆军洛克菲勒军事研究中心) | |
[29:55] | Rorschach’s journal, October 13th, 1985… | 罗夏日记,10月13日,1985年 |
[30:01] | … 8:30 p.m. | 晚上8:30 |
[30:04] | Meeting with Dreiberg left bad taste in mouth. | 与夜枭会面之后,嘴里残留着不好的味道 |
[30:08] | A flabby failure who sits whimpering in his basement. | 那个在自己地下室啜泣的软弱失败者 |
[30:13] | Why are so few of us left active… | 为什么我们当中只剩下那么少人… |
[30:16] | … healthy and without personality disorders? | 能身体、心智都健康地活跃着 |
[30:21] | The first Nite Owl runs an auto-repair shop. | 第一任夜枭在经营一家汽车修理店 |
[30:25] | The first Silk Spectre is a bloated, aging whore… | 丝鬼一世则成了一个发福的老妓女 |
[30:28] | … dying in a California rest resort. | 在加州的一处疗养胜地等死 |
[30:31] | Dollar Bill got his cape stuck in a revolving door… | 帐单被一座旋转门夹住了斗篷… |
[30:34] | … where he got gunned down. | 然后在那里被枪杀了 |
[30:36] | Silhouette, murdered… | 侧影,被害… |
[30:39] | … a victim of her own indecent lifestyle. | 被自己那下流的生活所害 |
[30:42] | Mothman’s in an asylum in Maine. | 飞蛾侠在缅因州的一所精神病院里 |
[30:49] | Even Adrian Veidt, possible homosexual. | 甚至连阿德里安·维特,他可能是同性恋 |
[30:54] | Must investigate further. | 也需要深入地调查 |
[30:56] | Only two names remain on my list. | 就剩下两个人在我的名单里了 |
[31:00] | Both share private quarters at Rockefeller Military Research Center. | 他们都住在洛克菲勒军事研究中心提供的 私人宿舍里 |
[31:05] | I shall go to them. | 我该去找他们 |
[31:08] | I shall go tell the indestructible man that someone plans to murder him. | 我该告诉那个坚不可摧的人 说有人想要杀了他 |
[31:14] | JON: Good evening, Rorschach. | 晚上好,罗夏 |
[31:16] | RORSCHACH: Dr. Manhattan, you know why I’m here. | 曼哈顿博士,知道我为什么来吗? |
[31:19] | JON: Yes… | 是的… |
[31:22] | …but you’re going to leave disappointed. | 但你将会失望地离开 |
[31:24] | Rorschach. You shouldn’t be here. You’re a wanted man. | 罗夏,你不该来这,你是个通缉犯 |
[31:28] | RORSCHACH: Nice to see you too, Silk Spectre. | 我也很高兴见到你,丝鬼 |
[31:31] | I have a real name I’ve been using. | 我有个一直在用的真名 |
[31:33] | Try it. | 说说看 |
[31:34] | Whatever you say, Laurie. | 如你所愿,劳丽 |
[31:36] | What are you doing here? | 你来这做什么? |
[31:38] | JON: The Comedian is dead. | 笑匠死了 |
[31:40] | Rorschach wants me to look into my future… | 罗夏希望我能进入我的未来… |
[31:43] | …see if the killer is ever publicly identified. | 去看看那杀手会不会被公开指认 |
[31:45] | Already warned Dreiberg. Came to warn you too. | 我已经警告过夜枭了,现在来警告你 |
[31:51] | Even if I wanted to help… | 就算我愿意帮忙… |
[31:54] | …my future is blocked by some kind of temporal interference. | 我的未来已经被某种不连续的干扰遮住了 |
[31:58] | – I cannot see it clearly. – Interference? Caused by what? | – 我无法看清了 – 干扰?什么引起的? |
[32:03] | In all likelihood, nuclear holocaust. | 十有八九,是因为核子灾难 |
[32:07] | If the United States and Soviet Union engage in all-out war… | 如果美国和苏联全面开战… |
[32:11] | …the resulting blast wave would produce a sudden burst of tachyons… | 由核武器引发的冲击波 会产生一场突然的超光速粒子大爆发 |
[32:15] | …particles which travel backward through what you perceive as time… | 这些粒子会沿着时光穴逆向飞行 |
[32:21] | …therefore obscuring my vision of the present. | 从而模糊了我现在能看到的影像 |
[32:25] | I must return to my work. | 我要回去工作了 |
[32:26] | RORSCHACH: Wait a minute. | 等一等 |
[32:28] | What if that’s why someone wants us out of the way? | 如果这正是某人不希望我们干涉的计划呢? |
[32:30] | So we can’t do anything to stop it? | 我们不能做些什么来阻止它吗? |
[32:33] | Goodbye, Rorschach. | 再会了,罗夏 |
[32:35] | RORSCHACH: Took a lot of effort to get in here to see you. | 我辛辛苦苦进来找你们… |
[32:37] | I’m not leaving… | 决不会在… |
[32:40] | – till I’ve had my say. | 说完话之前离开 |
[32:50] | Seems like there’s a lot of things you don’t tell me these days. | 看起来这些日子发生的事情你都瞒着我 |
[32:53] | I didn’t wanna worry you prematurely. | 我并不想让你过早地担心 |
[32:56] | If Adrian and I can solve the energy crisis, war may be averted. | 如果阿德里安和我能解决这场能源危机 战争形势将被逆转 |
[33:00] | LAURIE: But you always say time is simultaneous. | 但你总是说时间是不可逆转的 |
[33:03] | If that’s true, then how can you change the future? | 如果你看到的未来是真的 你怎么能够改变它? |
[33:06] | If only you could perceive time as I do. | 只要你能和我一样感知时间就能 |
[33:11] | Please let me show you. | 请允许我向你展示 |
[33:19] | Magic. Dreams. That is what I had before. I was a hero, goddamn it! | 魔法、梦想,我曾拥有这些 我曾是个英雄啊,他妈的 |
[33:24] | It’s not my fault you got old. What do you have to complain about? | 你变老也不是我的错啊,你在抱怨些什么? |
[33:27] | I’m putting food on the table for you and your child. | 在餐桌上为你和你的孩子准备食物的人是我啊 |
[33:29] | Call your friend Eddie. Maybe he can give you a better life. | 给你的朋友艾迪电话吧 或许他能给你更好的生活 |
[33:32] | – It was a mistake. One time. – Man tries to rape you… | – 那是个错误,就那一次! – 那家伙曾经要强奸你啊! |
[33:37] | Stop! | 停手! |
[33:39] | Your mind goes to dark places… | 你的心智也有着阴暗的角落… |
[33:41] | …and you wonder why I keep the worst from you. | 而你不理解我为什么把最坏的事情瞒着你 |
[33:47] | – Say hello to Dan for me. – What? | – 替我向丹问好 – 什么? |
[33:52] | You wanna ask me to go to dinner with you… | 你想请我和你共进晚餐… |
[33:57] | …like we used to… | 就像以前一样… |
[34:00] | …but you won’t. | 但这次不行 |
[34:02] | You know I can’t. | 你明白我不能去的 |
[34:07] | So you’ll call Dan… | 所以你会给丹电话… |
[34:10] | …which is only natural. | 这样很正常 |
[34:12] | You deserve the comfort of an old friend. | 你应该得到一位老朋友的慰籍 |
[34:49] | LAURIE: Dan Dreiberg’s table. | 丹·德雷伯格的桌位 |
[35:12] | DAN: Did you know that he and H.J. Were…? I had no idea. | – 你知道他和H·J是… – 完全不知道 |
[35:16] | You remember that crazy guy? What’d he call himself? | 你还记得那个疯子吗?他怎么称呼自己来着? |
[35:19] | Captain Carnage. | 屠夫队长 |
[35:21] | Used to pretend he was a supervillain just so he could get beat up? | 他总是假装是个超级恶棍 好让自己被暴打一顿 |
[35:24] | Yeah, he tried that on me once. I just walked away. | 是啊,他找我试过一次,我没理睬他 |
[35:27] | He starts following me down the street in broad daylight… | 于是他大白天跟着我走了整条街… |
[35:30] | …yelling, “Punish me! Punish me!” | 一边走一边喊:“惩罚我吧!惩罚我吧!” |
[35:33] | I’m just saying, “No, get lost.” | 我回了一句:“不,滚开。” |
[35:37] | God, whatever happened to him? | 天啊,后来他怎么了? |
[35:40] | Oh. Um… He pulled that on Rorschach… | 噢,嗯,后来他去惹罗夏了… |
[35:42] | …and Rorschach dropped him down an elevator shaft. | 罗夏就把他扔下了电梯井 |
[35:51] | Oh, my God. That’s not even funny. | 哦,天啊,这就没趣了 |
[35:54] | – It’s a little funny. – Yep. | – 还是有点趣的 – 嗯 |
[35:58] | WOMAN: I’m glad I ordered the four-legged chicken. | 很庆幸我点了四腿鸡 |
[36:00] | It’s really good to see you again. | 能再见到你真的很高兴 |
[36:04] | It’s great seeing you too. | 我也一样 |
[36:06] | Why’d we do it, Dan? Dress up like that? | 我们为什么会那样做,丹?像那样子的变装 |
[36:10] | – No one else would. – Yeah, but do you remember my costume? | – 因为其他人不愿意做 – 是啊,你还记得我的衣服吗? |
[36:13] | All that tight latex? I mean, it was awful. | 全身的束身橡胶,我说,那真糟糕 |
[36:16] | Uh… Yeah, yeah, awful. | 啊,是啊,糟糕 |
[36:19] | But didn’t wanna disappoint Mother. | 但我那时不想让妈妈失望 |
[36:22] | Wanted her little girl to be just like her and fight bad guys. | 她想我成为像她一样的人,打击坏人 |
[36:27] | I think the Keene Act was the best thing that ever happened to us. | 我想 “基恩法案”是发生在我们身上最好的事情了 |
[36:31] | Well, we’ll live longer anyway. | 其实,不论怎样我们都会活得久些的 |
[36:37] | What? | 怎么了? |
[36:40] | Jon thinks, unless he can do something about it… | 乔觉得,如果他不为此挺身而出的话… |
[36:45] | …that there’s gonna be nuclear war. | 一场核战争就会爆发 |
[36:47] | Soon. | 很快就会 |
[36:50] | But I don’t know what to think. I mean, it’s all… | 但我跟不上他的思维,我是说… |
[36:53] | …quantum mechanics and parallel realities with him. | 他的世界都是量子力学、平行实体之类的 |
[36:57] | I never even know what universe he’s actually seeing. | 我无法了解他眼中的宇宙 |
[37:01] | He just keeps getting further away from me. | 他和我越来越疏远了… |
[37:04] | Everyone. | 和其他人也一样 |
[37:07] | I can’t even tell if he actually cares about me anymore… | 我甚至不能确定他是否还在乎我… |
[37:10] | …or if he’s just pretending. | 或者都只是他假装的 |
[37:13] | If he’s pretending, it means he cares. | 如果他假装的话,那说明他还在乎 |
[37:20] | Hold on, I’ll get the door. | 等等,我给你开门 |
[37:24] | Thanks, Dan. | 谢谢,丹 |
[37:26] | – Got it? – Yeah. | – 坐好了? – 嗯 |
[37:33] | You always get a government escort to dinner? | 你总是带着官方陪同人员吃晚餐的吗? |
[37:37] | They’re making sure I don’t do anything to upset the country’s most powerful weapon. | 他们是要确定我不会做任何 让这个国家最强大的武器伤心的事 |
[37:43] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[37:44] | I invite you out to dinner to catch up and have a few laughs… | 我约你出来吃饭,叙旧,说说笑… |
[37:49] | …but there don’t seem to be many laughs around these days. | 但看起来我们大家最近都过得不怎样 |
[37:52] | What do you expect? The Comedian’s dead. | 还能期待些什么呢?笑匠都死了 |
[37:59] | (电影“毕业生”主题曲:The Sound Of Silence) | |
[38:18] | (墓园) | |
[38:46] | (注意,这个流浪汉手里的牌子上写着“末日临近” 他就是罗夏,即使守望者也认不出不戴面具的他) | |
[39:36] | [VOMITING] | |
[39:38] | (棕榈泉报:苏联提高核弹头产量) | |
[39:40] | Laurie? Is that you? | 劳丽,是你吗? |
[39:46] | Thought you’d be used to traveling that way by now. | 我以为你已经习惯这种旅行方式了 |
[39:49] | Well, I’m not. I hate it when Jon teleports me. | 还没,我讨厌乔传送我 |
[39:54] | Well, it beats flying coach. | 那也比经济舱好的多 |
[39:57] | Margarita? | 来点玛格丽塔? |
[39:59] | Mother, it’s 2:00 in the afternoon. | 妈,现在是下午2点 |
[40:01] | [CHUCKLES] | |
[40:04] | Mm. | 嗯 |
[40:06] | Remember that guy that writes me letters? | 还记得那个一直给我写信的家伙吗? |
[40:09] | He sent me an item of memorabilia. It’s a Tijuana bible. | 他给我寄来了一件大礼物 这在提华纳(墨西哥)就像圣经一样 |
[40:12] | This little eight-page porno comic they did in the ’30s and ’40s. | 这本8页的色情小漫画,是30、40年代出版的 (漫画名:丝鬼,是以丝鬼一代为主角的色情漫画 丝鬼一代居然很喜欢,可见罗夏说她像妓女没错) |
[40:17] | – He sent you this? – Sure. They’re very valuable, like antiques. | – 他给你寄来了这个? – 是啊,这东西很值钱,就像古董 |
[40:21] | Mother, this is gross. | 妈,这东西太恶心了 |
[40:23] | I think it’s kind of flattering. | 我觉得这样挺讨人喜欢啊 |
[40:26] | Why do you always call me Mother when you’re mad? | 为什么你生气的时候总是用这种语气说话 |
[40:29] | I know why you’re here. I can still read, you know. | 我知道你为什么来,我还能认字,知道吗? |
[40:34] | I saw it in the paper. | 我看过报纸了 |
[40:37] | Eddie Blake’s funeral is today. | 艾迪·布莱克的葬礼就在今天 |
[40:42] | Finally got his punchline, I guess. | 我想,他终于让人发笑了 |
[40:45] | – Poor Eddie. – Poor Eddie? After what he did to you? | – 可怜的艾迪 – 可怜?他那样对你还可怜? |
[40:49] | Oh, Laurie, you’re still young. | 噢,劳丽,你还年轻 |
[40:51] | You don’t know. | 你不了解 |
[40:53] | Things change. | 世事无常 |
[40:56] | What happened happened 40 years ago. | 发生了什么也是40年前的事了 |
[40:59] | I’m 67 years old. | 我已经67岁 |
[41:02] | Every day, the future looks a little bit darker. | 每一天,眼前的未来都在慢慢变暗 |
[41:07] | But the past… | 但是过去… |
[41:10] | …even the grimy parts of it… | 即使最肮脏的过去… |
[41:13] | …keep on getting brighter. | 却在逐渐发亮 |
[41:22] | I’ve got spots in my eyes. | 我被闪到了 |
[41:26] | [SPEAKS INDISTINCTLY] | |
[41:28] | Stop it, Eddie. | 别这样,艾迪 |
[41:32] | – Thank you, Weegee. – Thank you, Mr. Owl. | – 谢谢了,维基 – 谢谢,夜枭先生 |
[41:36] | Tomorrow, 3:00, my studio. | 明天,3点,我的工作室 |
[41:39] | – Little place on 21 st. – Sounds good. | – 在第21街的一个小地方 – 听起来不错 |
[41:43] | SALLY: Wow, a real photo session. Wonder how my hair will look? | 哇,我们的合影,不知道我的头发上镜不 |
[41:50] | Oh, go ahead. I’ll be there in five. | 噢,你先走吧,我5分钟就好 |
[42:09] | Eddie. | 艾迪 |
[42:11] | What the hell are you doing here? You knew I was changing. | 你在这干什么?你知道我在换衣服 |
[42:16] | Sure I did. | 我当然知道 |
[42:19] | Come on, baby. | 来吧,宝贝 |
[42:21] | I know what you need. | 我知道你需要什么 |
[42:23] | You gotta have some kind of reason for dressing in an outfit like this. | 你把衣服设计成这样,肯定有原因的 |
[42:27] | I said no, Eddie. | 我说不要,艾迪 |
[42:30] | – No spelled Y-E-S. – No spelled N-O. | – 不要就是要 – 不要就是不要 |
[42:35] | – All right? – Come on, sweetheart. | – 别这样 – 来吧,宝贝 |
[42:43] | Eddie… | 艾迪… |
[42:48] | [GRUNTING] | |
[42:53] | [EDDIE LAUGHS] | |
[43:25] | You little bastard. | 你这小崽子 |
[43:35] | This what you like? | 这就是你想要的? |
[43:36] | – This what makes you hot? – What? | – 这样能让你更迷人? – 什么? |
[43:49] | Things are tough all over, cupcake. | 世事总是令人难以接受,甜心 |
[43:52] | It rains on the just and the unjust alike. | 不论好人坏人,雨水都一样会落在他们头上 |
[43:56] | The Comedian was a little bit of both. | 笑匠却是有些亦正亦邪 |
[44:02] | And he always thought he’d get the last laugh. | 而他认为他会是那个笑到最后的人 |
[44:06] | MAN: Thou knowest, Lord, the secrets of our hearts. | 全知的主啊,你最了解我们内心的秘密 |
[44:09] | Shut not thy merciful ears to our prayers… | 请用你那慈爱的耳,聆听我们的祷告… |
[44:13] | …but spare us, Lord most holy, O God most mighty… | 宽恕我们吧,至圣之主,全能之主… |
[44:18] | …O holy and merciful savior. | 噢,神圣而仁慈的主 |
[44:21] | Thou most worthy judge eternal. | 你那最可畏惧的永恒审判 |
[44:24] | Suffer us not at our last hour for any… | 在我们生命的最后时刻,请不要让痛苦降临 |
[44:33] | (该曲出自瓦格纳的歌剧“女武神”) | |
[45:54] | EDDIE: Fireworks. You gotta be kidding me. | 烟花,不是开玩笑吧 |
[45:57] | You know, you’d think this goddamn country had had enough fireworks. | 我还以为这该死的国家已经受够了烟火 |
[46:03] | You know, if we’d lost here in Vietnam… | 知道吗,我想如果我们在越南输了… |
[46:05] | …I think it might have driven us crazy. You know, as a country. | 那我们就会被逼疯的,说的是我们国家 |
[46:11] | But we didn’t, thanks to you. | 但我们赢了,多亏了你 |
[46:17] | You sound bitter. | 你的话有酸楚 |
[46:19] | Me? Bitter? | 我?酸楚? |
[46:21] | Fuck, no. I think it’s hilarious. | 去,不,我还以为说的很愉快 |
[46:26] | [JANIS JOPLIN’S “ME AND BOBBY McGEE” PLAYING O VER SPEAKERS] | |
[46:30] | Oh, Jesus Christ. | 噢,我的上帝 |
[46:32] | – Mr. Eddie? – Just what I fucking needed. | – 艾迪先生 – 这他妈不是我要的 |
[46:35] | The war is over now. We must talk about this baby. | 战争结束了,我们必须谈谈这个孩子的事情 |
[46:41] | There’s nothing to talk about. See, I’m leaving. | 没什么可谈的,我要离开这里了 |
[46:45] | I’m gonna forget about you… | 我会把你忘掉的… |
[46:46] | …and your horrible, sweaty, little piece-of-shit country. | 连同你这令人讨厌、湿热、一无是处的国家 |
[46:50] | Get the fuck out of here. | 给我滚开 |
[46:53] | – No. – Get the fuck out of here. | – 不 – 给我滚开 |
[46:55] | You will remember. | 你会铭记的 |
[46:58] | You will remember me and my country… | 你会铭记我和我的国家… |
[47:02] | …forever! | 永远铭记! |
[47:06] | My face! | 我的脸! |
[47:10] | Blake. Don’t. | 布莱克,不! |
[47:12] | Blake! | 布莱克! |
[47:20] | She was pregnant… | 她怀着孩子… |
[47:24] | …and you gunned her down. | 但你却枪杀了她 |
[47:26] | That’s right… | 没错 |
[47:27] | …and you know what? You watched me. | 知道吗?你看着我干的 |
[47:29] | You could have turned the gun to steam, the bullets to mercury… | 你当时完全可以把我的枪变成蒸汽 把子弹熔化… |
[47:32] | …the bottle into goddamn snowflakes, but you didn’t, did you? | 把那酒瓶变成该死的雪花片 但你没有这么做,不是吗? |
[47:38] | You really don’t give a damn about human beings. | 你从来都不关心人类的死活 |
[47:42] | You’re drifting out of touch, doc. | 你把自己放得越来越高远了,博士 |
[47:46] | God help us all. | 愿上帝救助我们 |
[47:51] | Medic! | 医务兵! |
[47:59] | MAN: Most holy and merciful savior. | 至圣至仁之主啊 |
[48:03] | He cometh up and is cut down, like a flower. | 他成长而后辞世,如同花开花谢 |
[48:08] | In the midst of life, we are in death. | 我们的生命中充满着生离死别 |
[48:12] | Of whom may we seek succor, but of thee, O Lord? | 这时我们可以寻求救助 但当我的主,你远离我们时呢? |
[48:21] | Welcome. We’ll be starting shortly. | 欢迎,我们会长话短说 |
[48:24] | We’re waiting for one more. | 但是还差一个人 |
[48:37] | I told you, you wouldn’t be the only one dressed up. | 我说过,这里你不是唯一精心打扮过的人 |
[48:42] | Welcome, doctor. | 欢迎你,博士 |
[48:44] | Now we can start. | 现在可以开始了 |
[48:46] | Thank you for coming. Acquaint yourselves with this map of high-crime areas. | 感谢你们的到来 请看看这张标记了罪案高发区的地图 |
[48:50] | (苏联称曼哈顿博士为“帝国主义者的武器”) | |
[48:51] | This is all bullshit. | 这话是狗屎 |
[48:53] | For a guy who calls himself the Comedian, I can never tell when you’re joking. | 对于一个称自己为笑匠的人 我无法区分你开玩笑和认真的时候 |
[48:57] | Watchmen. That’s the real joke. | 守望者,就是一个笑话 |
[49:01] | It didn’t work 15 years ago, and it ain’t gonna work now… | 15年前这样做毫无用处 现在也不会好到哪去… |
[49:04] | …because you wanna play cowboys and Indians. | 因为你们只是想玩些牛仔和印第安人的游戏 |
[49:06] | Maybe we should agree on no drinking at meetings. | 或许我们应该说好开会时不能喝酒 |
[49:09] | [LAUGHS] | |
[49:10] | Rorschach and I have made headway on the gang problem by working together. | 罗夏和我联手之后,黑帮问题已经有了进展 |
[49:14] | A group this size seems like a publicity stunt. I’m not in it for the ink. | 这么多人一起行动,就像搞当众表演一样 我可不想趟这浑水 |
[49:19] | ADRIAN: We can do so much more. | 我们还能做得更多 |
[49:21] | We can save this world… | 我们可以挽救世界… |
[49:23] | [EDDIE CHUCKLES] | |
[49:25] | …with the right leadership. – Yeah. | – 如果能有正确的领导的话 – 是啊 |
[49:30] | And that’d be you, right, Ozzy? | 那就是你喽?是吗,小奥? |
[49:32] | I mean, hell, you’re the smartest man on the planet. | 我说,去他的,你是地球上最聪明的人 |
[49:35] | It doesn’t take a genius to see the world has problems. | 不需要天才也能看得出这世界有问题 |
[49:38] | But it takes a room of morons to think they’re small enough for you to handle. | 但你需要一屋子的蠢蛋 让他们相信只有你能解决问题 |
[49:42] | You people. | 你们这帮人 |
[49:43] | You hear Moloch’s back in town, get your panties all in a bunch. | 你们听说死神进城了,就一起抱佛脚了 |
[49:47] | – You think catching him matters? – Justice matters. | – 你觉得抓住他有意义? – 伸张正义有意义! |
[49:50] | [CHUCKLES] | |
[49:52] | Justice. | 伸张正义 |
[49:54] | Justice is coming to all of us. | 正义就要伸张到我们头上来了 |
[49:56] | No matter what the fuck we do. | 不管我们他妈的做什么 |
[49:58] | You know, mankind’s been trying to kill each other off since the beginning of time. | 你知道,自从人类出现以来 他们就开始不断地自相残杀 |
[50:02] | Now we finally have the power to finish the job. | 现在我们终于发现了能彻底终结这个问题的力量 |
[50:08] | Ain’t nothing gonna matter once those nukes start flying. We’ll all be dust. | 当那些核弹开始飞舞,什么东西都没意义了 我们都会变成焦土 |
[50:14] | Then Ozymandias here… | 而后这位奥兹曼迪斯… |
[50:17] | …will be the smartest man on the cinder. | 将会成为废墟里最聪明的人 |
[50:29] | MAN: For as much as it hath pleased… | 全能的主啊… |
[50:31] | …almighty God to take onto himself the soul of our dear departed brother… | 你已带走了我们这位别离兄弟的灵魂… |
[50:37] | …let us therefore commit his body to the ground. | 让我们把他埋藏吧 |
[50:41] | Earth to earth, ashes to ashes… | 土归土,尘归尘 |
[50:50] | (警察说:让他们来做吧) | |
[50:52] | [CHATTERING] | |
[50:55] | [GRUNTS] | |
[51:09] | Watchmen! Police! Police to protect the people! | 守望者!警察!保护人民的警察! |
[51:19] | DAN: Attention, citizens. We are trying to maintain order. | 注意,市民们,我们正在维持秩序 |
[51:24] | You must clear the streets until the police strike is over. | 你们必须在警员罢工结束之前留在室内 |
[51:28] | If you could… Please, there’s no need for violence. | 如果你们能… 请不要使用暴力 |
[51:32] | We are trying to retain order on the streets until the police strike is over. | 在警员罢工结束之前 我们是来恢复社会秩序的 |
[51:37] | Crawl back in your holes before you get hurt. | 请在你们受伤之前,爬回你们的窝里去 |
[51:39] | – I got rubber bullets. MAN 1: I want my rights! | – 我有橡胶子弹 – 我们有权这么做! |
[51:41] | – You are not the law! MAN 2: We want regular cops! | – 你们不能代表法律! – 我们要正常警察! |
[51:44] | No more vigilantes! | 不需要义警! |
[51:46] | My son’s a police officer, you fucking faggots! | 我儿子就是个警察,你他妈的混蛋 |
[51:51] | Goddamn it. All right. That’s how you wanna do it? | 该死的,好吧,这就是你的要求? |
[52:05] | There’s no need for violence. | 请不要使用暴力 |
[52:07] | Fuck you. Fuck you! | 去你的!去你的! |
[52:16] | Oh, this is getting heavy. | 噢,这事情不好办了 |
[52:43] | Goddamn, I love working on American soil, Dan. | 他妈的,我爱死在国内干活了,丹 |
[52:46] | Ain’t had this much fun since Woodward and Bernstein. | 在伍德沃德和伯恩斯坦事件后就没那么爽快过了 (此二人为华盛顿邮报记者 正是他们跟踪报道水门事件使得尼克松辞职) |
[52:49] | How long can we keep this up? | 这样的秩序我们能维持多久? |
[52:51] | Congress is pushing through some new bill that’s gonna outlaw masks. | 国会正在拟定些东西 针对我们这些法外蒙面英雄的 |
[52:54] | Our days are numbered. | 我们的日子不多了 |
[52:56] | Until then, it’s like you always say: We’re society’s only protection. | 但到那之前,就像你总是说的: “我们是社会的唯一保障” |
[53:00] | – From what? – Are you kidding me? From themselves. | – 保障什么? – 你说笑呢吧?保障他们不被自己伤害 |
[53:05] | – Son of a bitch. DAN: No, Comedian, wait! | – 他妈的混蛋 – 不,笑匠,等等! |
[53:07] | [MAN GRUNTS] | |
[53:09] | Get your stinking hands off me. | 把你的臭手拿开 |
[53:13] | What the hell happened to us? | 我们这是怎么了 |
[53:20] | What happened to the American dream? | 大众的美国梦怎么了? |
[53:23] | What happened to the American dream? | 他们的美国梦怎么了? |
[53:26] | It came true! | 成为现实了啊 |
[53:28] | You’re looking at it. | 你看到的就是美国梦 |
[55:06] | (帐户已过期) | |
[55:08] | (金字塔跨国公司) | |
[55:15] | (报纸:苏联不会容忍 美国在阿富汗问题上的冒险行为的) | |
[55:25] | (在你身后) | |
[55:33] | Edgar William Jacobi. | 埃德加·威廉·雅各比 |
[55:34] | Also known as Edgar William Vaughn. Also known as Moloch. | 又称埃德加·威廉·沃恩,也就是“死神” |
[55:40] | [GRO ANING] | |
[55:42] | What are you talking about? | 我不知道你说什么 |
[55:45] | I’m a retired businessman… | 我只是一个退休的商人 |
[55:47] | [GRO ANS] | |
[55:49] | Lie again, Moloch, I break another finger. | 再说谎看看,死神,我会扭断你另一只手指 |
[55:52] | I did my time. | 我的时代过去了 |
[55:54] | I’m not Moloch anymore. | 我不再是死神了 |
[55:58] | – What do you want from me? – Heard you attended Blake’s funeral. Why? | – 你想从我这里知道什么? – 听说你参加了笑匠的葬礼,原因呢? |
[56:02] | I just felt I should… | 我只是觉得我应该… |
[56:07] | …pay my respects to the Comedian. | 向笑匠表示尊敬 |
[56:12] | – How’d you know he was the Comedian? – He broke in here. A week ago. | – 你怎么知道他是笑匠? – 他闯进了我的房子,一周前 |
[56:17] | He had his mask off. | 他脱下了自己的面具 |
[56:20] | – He was drunk. – Enemies. For decades. | – 他喝醉了 – 拜访敌人?几十年的敌人? |
[56:24] | – Why should he visit you? – I don’t know. | – 他凭什么拜访你? – 我不知道 |
[56:27] | I woke up in my bedroom and there he was. | 我在房里睡觉时醒了,他就在我面前了 |
[56:30] | He was upset. | 他看起来很伤心 |
[56:32] | He was crying. | 他在哭 |
[56:34] | Crying? The Comedian? | 哭?笑匠哭? |
[56:37] | EDGAR: He was babbling, not making any sense. | 他在说胡话,我一句都听不懂 |
[56:40] | I was pissing in my pants. | 我都尿裤子了 |
[56:43] | I thought he was gonna kill me. | 我以为他想杀了我 |
[56:46] | RORSCHACH: What did he say? | 他说了什么? |
[56:49] | It’s a joke. | 这是个玩笑 |
[56:52] | It’s all a fucking joke. | 全都是个他妈的玩笑 |
[56:56] | You know, I thought I knew how it was. | 知道吗?我以为我了解 |
[56:59] | I thought I knew how the world was. | 我以为我了解这世界 |
[57:03] | I’ve done some bad things. | 我做过些坏事 |
[57:06] | I did bad things to women. I shot kids. | 我对女人做过坏事,我枪杀过孩子 |
[57:10] | In ‘Nam, you know. | 你知道的,在越南 |
[57:13] | But that was fucking war. | 但那他妈是战争啊 |
[57:15] | This… | 但是这次… |
[57:17] | I never done anything like this. | 我从没有做过这样的事 |
[57:23] | God, here I am… | 天,我正在… |
[57:26] | …spilling my guts… | 哭诉心事… |
[57:28] | …to one of my archenemies. | 对象是我最大的敌人之一 |
[57:32] | But the truth is… | 但事实是… |
[57:35] | …you’re the closest thing to a friend I got. What the fuck does that say? | 对我来说你是最像朋友的人了 那老话怎么说的来着? |
[57:44] | Shit. | 该死的 |
[57:47] | And your name… | 你的名字… |
[57:49] | …your name was on the list… | 你的名字也在那名单上… |
[57:52] | …along with Janey, you know, whatever the fuck her name is. | 还有珍妮,不管她他妈姓什么 |
[57:56] | Manhattan’s old girl. | 曼哈顿的前女友 |
[58:03] | Mother, forgive me. | 妈妈,原谅我 |
[58:06] | EDGAR: And then he left. | 然后他就走了 |
[58:09] | I swear I don’t know what the hell he was talking about. | 我向天发誓我根本不知道他在说什么 |
[58:20] | Funny story. | 有趣的故事 |
[58:23] | Sounds unbelievable. | 听起来难以置信 |
[58:26] | Probably true. | 可能是真的 |
[58:28] | So that’s it? | 就这样? |
[58:31] | – I’m clean? – You? | – 我清白了? – 你? |
[58:36] | Clean? | 清白? |
[58:42] | Amygdalin. | 苦杏仁苷片 (据说能治疗癌症) |
[58:44] | This phony medication made from apricot pits. | 这种劣质药品是从杏果核里提炼的 |
[58:47] | – It’s illegal. – Come on. | – 是不合法的 – 别这样 |
[58:52] | Please don’t confiscate that. | 请别没收这个 |
[58:55] | I’m trying anything. | 我试过所有的方法了 |
[58:59] | I have cancer. | 我有癌症 |
[59:02] | What kind of cancer? | 哪种癌? |
[59:05] | You know the kind you eventually get better from? | 最后痊愈的那种吗? |
[59:10] | That ain’t the kind I got. | 不是那种 |
[59:15] | Rorschach’s journal. October 16th. | 罗夏日记,10月16日 |
[59:19] | Want some of this? Fifty bucks, I’ll suck your cock. | 想尝尝吗?50块,我给你口爆 |
[59:22] | – Thought about Moloch’s story. – Come on. | – 回想着死神说的故事 – 来吧 |
[59:25] | Could all be lies. | 可能全是谎话 |
[59:27] | A revenge scheme planned during his years behind bars. | 一个在他蹲大牢的几年里想出来的复仇大计 |
[59:32] | Fuck you. I make more in a week than you make in a year, you fucking homo. | 去你的,我一个星期赚的钱比你一年都多 你他妈的同性恋 |
[59:37] | But if it’s true… | 如果这是真的… |
[59:39] | … what could have possibly scared the Comedian… | 有什么东西能使笑匠害怕? |
[59:41] | … enough to cry in front of Moloch? | 甚至让他在死神面前哭鼻子? (墙上:尼克松说,再给我四年!) |
[59:44] | What was it he saw? | 他到底看到了什么? |
[59:47] | And that list he mentioned. | 还有他提到的那个名单 |
[59:53] | Edward Blake. The Comedian. | 艾德华·布莱克,笑匠 |
[59:57] | Born 1918. | 1918年出生 |
[59:59] | Buried in the rain. | 在雨中被埋葬 |
[1:00:01] | Murdered. | 被谋杀 |
[1:00:03] | Is that what happens to us? No time for friends? | 这就是我们的报应吗?连朋友都没有? |
[1:00:08] | Only our enemies leave roses. | 只有我们的敌人前来献花 |
[1:00:12] | Violent lives ending violently. | 充满暴力的人生为暴力终结 |
[1:00:17] | Blake understood. Humans are savage in nature. | 布莱克早就明白,野蛮是人类的天性 |
[1:00:22] | No matter how much you try to dress it up… | 不管你怎样的掩饰… |
[1:00:25] | … to disguise it… | 伪装… |
[1:00:27] | … Blake saw society’s true face. | 布莱克早已看过了社会的真实面貌 |
[1:00:30] | Chose to be a parody of it. A joke. | 于是决定去模仿它,模仿这个笑话 |
[1:00:35] | I heard joke once. | 我听过一个笑话 |
[1:00:38] | Man goes to doctor, says he’s depressed. | 说一个男人去看医生,说他很沮丧 |
[1:00:42] | Life seems harsh and cruel. | 人生看起来很无情和残酷 |
[1:00:46] | Says he feels all alone in threatening world. | 说他在这个充满威胁的世界上觉得很孤独 |
[1:00:50] | Doctor says treatment is simple. | 医生说疗法很简单 |
[1:00:53] | “The great clown Pagliacci is in town. Go see him. | “伟大的小丑帕格里亚齐来了 去看他的表演吧 |
[1:00:58] | That should pick you up. “ | 那样能让你振作起来的” |
[1:01:00] | Man bursts into tears. | 那男人突然大哭 |
[1:01:04] | “But doctor,” he says. “I am Pagliacci.” | “但是医生”他说,“我就是帕格里亚齐” |
[1:01:10] | Good joke. | 不错的笑话 |
[1:01:12] | Everybody laugh. | 听的人都笑了 |
[1:01:14] | Roll on snare drum. | 接着就是军鼓声 |
[1:01:17] | Curtains. | 谢幕 |
[1:01:20] | HOLLIS: Hey, Bernie. BERNIE: Yeah? | – 嘿,伯尼 – 啊? |
[1:01:22] | HOLLIS: Can I get a Time magazine from you there? | 能给我来本《时代》杂志吗? |
[1:01:24] | BERNIE: Sure. – How much you want for it now? | – 当然 – 这现在得要多少钱了? |
[1:01:27] | For you, 2 bucks. | 你的话,两块 |
[1:01:28] | Two bucks. Going up, huh? | 两块,涨价了,哈? |
[1:01:31] | There you go. Thanks. | 给你,谢了 |
[1:01:33] | Hey, I like your book. | 嘿,我喜欢你的书 |
[1:01:36] | Hey, thanks, Bernie. I appreciate it. | 嘿,谢谢,伯尼,谢谢你这么说 |
[1:02:17] | [CAWING] | |
[1:02:24] | [GRUNTS AND COUGHS] | |
[1:02:29] | MARINER: When I awoke, I found myself upon a dismal beachhead… | 当我醒来,我发现自己在一个阴凉的滩头上 |
[1:02:35] | … with my men. | 还有我的船员 |
[1:02:37] | Pieces of my men. | 我的船员的残骸 |
[1:02:46] | It was all I could do for her… | 我能为她做的仅有这些了… |
[1:02:49] | … though she had borne me through seas of blood. | 虽然她承载着我穿越了血海 |
[1:02:52] | Her damp embrace had prevented me from drifting beyond reach. | 她湿冷的拥抱已让我摆脱葬身大海的命运 |
[1:02:57] | Yet this small comfort was all I could offer. | 而这小小的慰籍却是我仅能做到的 |
[1:03:12] | One of my crew lay ahead. | 前面躺着我的一名船员 |
[1:03:14] | Birds were eating his thoughts and memories. | 鸟儿们在蚕食他的思想和记忆 |
[1:03:17] | Away. Yah! | 滚开,滚! |
[1:03:18] | Yah! Get away. | 滚!快滚开 |
[1:03:23] | In hell, at least the gulls are contented. | 在地狱,至少海鸥们是满足的 |
[1:03:28] | For my part, I begged that they should take my eyes. | 对我而言,我祈求它们当时就叼走我的眼睛 |
[1:03:32] | Thus sparing me future horrors. | 这样我的余生才能从这骇人的景象中解脱 |
[1:03:36] | [BREATHING HEAVILY] | |
[1:03:38] | What time do you have to be at your interview? | 你要在几点出席采访? |
[1:03:41] | JON: Don’t worry. | 别担心这个 |
[1:03:43] | We’ve got plenty of time. | 我们有的是时间 |
[1:03:46] | [BILLIE HOLIDAY’S “YOU’RE MY THRILL” PLAYING O VER SPEAKERS] | |
[1:03:53] | Your finger’s like licking a battery. | 舔你的手指好像在舔电池 |
[1:04:15] | God, Jon, stop. What are you doing? | 天啊,乔,住手,你这是在干吗? |
[1:04:18] | Please don’t be upset. | 请不要生气 |
[1:04:20] | I always thought you liked this. | 我一直以为你喜欢这样 |
[1:04:23] | LAURIE: No. | 不! |
[1:04:26] | I don’t… No. | 我不喜欢…不 |
[1:04:30] | I don’t want that. | 我不要这样 |
[1:04:33] | I don’t know what stimulates you anymore. | 我已经不知道该怎么让你兴奋起来了 |
[1:04:38] | Look, I know you were just trying… | 听着,我明白你在试着… |
[1:04:44] | Are you working in here while we’re in bed together? | 我们在床上的时候你还在工作? |
[1:04:47] | My work with Adrian is at a critical stage right now. | 我和阿德里安的工作正处于重要的阶段 |
[1:04:50] | – I didn’t think it was necessary to… – To what? | – 我觉得没有必要为了… – 为了什么? |
[1:04:54] | To what? To tell me which one of you is giving me a pity fuck? | 为了什么? 为了告诉我你的哪个分身在和可怜的我作爱? |
[1:05:06] | My attention was completely focused on you. | 当时我的注意力全在你这边 |
[1:05:10] | If you think there’s a problem with my attitude… | 如果你觉得我对你的态度不好… |
[1:05:12] | …I am prepared to discuss it. | 我已经准备好和你讨论这点了 |
[1:05:16] | You know how everything in this world fits together except people. | 你明白,这世上除了人类 所有的事物都能完美地相处融合 |
[1:05:20] | What am I to you? Another puzzle to be solved? | 我对你来说是什么?另一个难解的谜题吗? |
[1:05:25] | Have your men stand back. I’m teleporting the reactor to Karnak now. | 让你的人后退,我要把反应器传送到卡纳克了 |
[1:05:29] | You’re my only remaining link to the world. | 你是我和这个世界的唯一纽带 |
[1:05:40] | I don’t want that responsibility anymore. | 我不想再背负这个责任了 |
[1:05:43] | (南极洲) | |
[1:05:48] | He’s all yours. | 他归你了 |
[1:05:56] | ADRIAN: Don’t worry, Jon. She’ll be back. | 别担心,乔,她会回心转意的 |
[1:06:00] | No, she won’t. | 不,她不会了 |
[1:06:17] | MAN [ON TV]: He’s been called many things: Hero, weapon… | 他有很多种称谓:英雄、武器… |
[1:06:22] | … linchpin of our national security… | 我们国防的关键… |
[1:06:24] | … deterrent to nuclear war, or a man to end worlds. | 核战爆发的唯一障碍,或者能毁灭世界的人 |
[1:06:29] | Later tonight, Dr. Manhattan… | 今夜稍晚,曼哈顿博士… |
[1:06:32] | … will answer my questions and yours in an exclusive interview… | 会在一场史无前例的采访中 回答我和大家的问题 |
[1:06:37] | … brought to you commercial-free by Veidt Enterprises. | 将由维特公司毫无广告地为您送上 |
[1:06:42] | [KNOCKING] | |
[1:06:44] | [NAT KING COLE’S “UNFORGETTABLE” PLAYS ON TV] | |
[1:06:57] | Who is it? | 谁啊? |
[1:06:58] | LAURIE: It’s Laurie. | 是我,劳丽 |
[1:07:11] | Sorry. I just had this new lock installed. | 抱歉,我刚装了新门锁 |
[1:07:14] | I didn’t know where else to go. | 我没其他地方可去 |
[1:07:17] | Oh, it’s okay. Come in. | 哦,没关系,进来吧 |
[1:07:28] | What’s wrong? | 怎么了? |
[1:07:30] | I left Jon. | 我离开乔了 |
[1:07:32] | Oh, God. | 噢,天啊 |
[1:07:35] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[1:07:37] | I don’t know why I’m here. I just… | 我不知道我来这干什么,我只是… |
[1:07:41] | I don’t know anybody else. | 我不认识其他人 |
[1:07:45] | I don’t know anybody except for goddamn superheroes. | 我不认识除了超级英雄之外的任何人了 |
[1:07:49] | That’s okay. | 没关系 |
[1:07:50] | You probably just had an argument or something. | 你们大概只是吵嘴之类的 |
[1:07:53] | No, Dan. | 不是的,丹 |
[1:07:55] | You don’t know what it’s been like living with him. | 你不知道和他一起生活是什么样子 |
[1:07:58] | The way he looks at things now, it’s like he doesn’t… | 他看事物的方式,就好像… |
[1:08:01] | …remember what they are. | 他已经忘了它们的本来面目 |
[1:08:04] | It’s like this world, this real world… | 就像这个世界,这个真实的世界… |
[1:08:06] | … to him, it’s like walking through mist. | 在他眼中,只是一团烟雾 |
[1:08:10] | And people are just shadows. | 人们只是一团影子 |
[1:08:15] | Shadows in a fog. | 雾中的影子 |
[1:08:19] | God, how did everything get so tangled up? | 天啊,事情怎么会变成一团乱麻 |
[1:08:24] | I’m sorry, Dan. | 很抱歉,丹 |
[1:08:26] | This is twice now I’ve ruined your evening. | 这是第二次了,我又搅乱了你的夜晚 |
[1:08:30] | Come on. I’m glad you came over. | 别这么说,你来了我很高兴 |
[1:08:33] | I was just gonna see Hollis for our weekly beer session. | 我正打算去看霍利斯 我们每周都有一次啤酒聚会 |
[1:08:37] | You’re more than welcome to join. | 我们绝对欢迎你的加入 |
[1:08:40] | In fact, I insist. | 实际上,我坚决要你加入 |
[1:09:12] | [WOMAN GASPING] | |
[1:09:16] | Terrific. Dr. Manhattan arrives and no one thinks to tell me. | 好极了 曼哈顿博士已经到了但没人想要通知我 |
[1:09:19] | WOMAN: He just… – We don’t have time for makeup. | – 他就这样… – 没时间化妆了 |
[1:09:21] | That blue is too light for television. | 这蓝光对摄影机来说太耀眼了 |
[1:09:26] | Is that dark enough? | 这样够暗了吗? |
[1:09:30] | PRODUCER: Yeah, that’s dark enough. | 对,够暗了 |
[1:09:33] | (辐射庇护所) | |
[1:09:33] | BERNIE: The weight of the world’s on him, but does he quit? No. | |
[1:09:35] | 他肩负着整个世界,他会退缩吗?不 | |
[1:09:37] | News vendors always cope. They’re the… | 卖报纸的总是能解决,他们就像… |
[1:09:39] | Oh, God, here comes that homeless guy again. | 噢,天啊,他又来了,那个流浪者 |
[1:09:43] | I told you, this month’s issue still hasn’t arrived yet. | 我说过了,这个月的一期还没有到 |
[1:09:46] | Why do you care about that right-wing rag? Those bastards don’t give a damn. | 为什么你那么关心那些右派的破报纸? 他们根本不关心这事 |
[1:09:50] | [HORN HONKS] | |
[1:09:51] | Hold up. Here they come. | 慢着,他们送来了 |
[1:09:53] | (新边缘人报: 荣耀如同雄鹰:有时它也需要蒙上脸) | |
[1:09:57] | – Seymour. – Bernie, how’s tricks? | – 西摩尔 – 伯尼,近来可好? |
[1:10:00] | BERNIE: Fine, fine. | 不错,不错 |
[1:10:01] | See this guy behind me? Been bugging me all week. | 看到我身后那个男人吗? 这个星期他一直在跟踪我 |
[1:10:07] | Maybe we should get a cab. These are bad neighborhoods. | 或许我们该坐车来,这里治安不好 |
[1:10:12] | Yeah, well, I’m in a bad mood. | 管它呢,我正好心情坏 |
[1:10:28] | MAN 1: Girl. MAN 2: What we got here? | – 小妞 – 看看谁来了 |
[1:10:30] | Here’s a list of Pentagon-approved no-go areas. | 这个是五角大楼开出的禁谈话题清单 |
[1:10:33] | Afghanistan will obviously come up, but just play it cool… | 他们一定会问起阿富汗的,一笔带过就好… |
[1:10:36] | …and try not to get into any tight corners. | 还有别被逼进死胡同 |
[1:10:39] | – A renowned nuclear physicist, who, through a terrible accident… | 一位著名的核子物理学家 他在经过一场可怕的意外后… |
[1:10:43] | …was gifted with extraordinary powers, capable of bending matter to his will. | 得到了异常的天赋,能够随意改变物体的外形 |
[1:10:49] | Today, the world knows him as Dr. Manhattan. | 今天,全世界都知道他的名字:曼哈顿博士 |
[1:10:53] | Welcome. | 欢迎你 |
[1:10:54] | [AUDIENCE APPLAUDING] | |
[1:10:59] | JON: Thank you. | 谢谢 |
[1:11:01] | MAN 3: That’s right. | 这就对了 |
[1:11:09] | Ms. Black, you have the first question. | 布雷克女士,你来问第一个问题 |
[1:11:12] | Dr. Manhattan, as you know… | 曼哈顿博士,你知道… |
[1:11:14] | …the Doomsday Clock is a symbolic clock face… | “末日时钟”是用来象征性地… |
[1:11:17] | …analogizing humankind’s proximity to extinction… | 推断人类的灭绝时刻的 |
[1:11:21] | …midnight representing the threat of nuclear war. | 午夜代表着核战爆发的威胁 |
[1:11:24] | As of now, it stands at four minutes to midnight. | 而现在,它指向差4分钟到午夜的时刻 |
[1:11:28] | Would you agree that we’re that close to annihilation? | 你同意我们人类即将灭绝了吗? |
[1:11:31] | My father was a watchmaker. | 我父亲是一个钟表匠 |
[1:11:34] | He abandoned it when Einstein discovered that time is relative. | 在爱因斯坦发现时间是相对的之后 他不再接触钟表 |
[1:11:40] | I would only agree that a symbolic clock… | 我只能同意,这仅仅是一个对于谍报人员… |
[1:11:42] | …is as nourishing to the intellect… | 才有象征性意义的时钟 |
[1:11:44] | …as a photograph of oxygen to a drowning man. | 如同给溺水的人一张氧气的照片一样 |
[1:11:50] | So you’re saying there is no danger. | 你的意思是完全没有危险? |
[1:11:52] | JON: Even in a world without nuclear weapons, there would still be danger. | 就算是这世上没有核武器,危险一样存在 |
[1:12:01] | MAN: And would you say, as so many claim… | 你是否同意,是神… |
[1:12:04] | …that you are, in fact, a god… | 当然他们也称你“神”… |
[1:12:06] | …given you see the past and future simultaneously? | 是神让你能够同时看到过去和未来? |
[1:12:09] | I can only see my own past… | 我只能看到我自己的过去… |
[1:12:11] | … my own future. I am not omniscient. | 和我自己的未来,我并非无所不知 |
[1:12:16] | KOPPEL: Doug Roth, your question? | 道格·罗斯,该你问了 |
[1:12:17] | Speaking of your past, Dr. Manhattan… | 说起你的过去,曼哈顿博士… |
[1:12:20] | …do you remember a man named Wally Weaver? | 你还记得一个叫沃利·维沃的男人吗? |
[1:12:23] | Yes. We were both physicists together at the Gila Flats Research Base. | 是的,我们在吉拉·弗莱茨研究基地共事过 |
[1:12:29] | He died of cancer. | 他死于癌症 |
[1:12:31] | – He was a good man. ROTH: How about Edgar Jacobi… | – 他是一个好人 – 那么埃德加·雅各比呢? |
[1:12:34] | … also known as the supervillain Moloch? | 也就是被称作“死神”的超级恶棍 |
[1:12:38] | You encountered him several times in the ’60s: Battles, conflicts. | 你和他在60年代的战斗、冲突中相遇过几次 |
[1:12:42] | Did you know that he has cancer as well? | 你知道他也得了癌症吗? |
[1:12:45] | I wasn’t told. | 我并未被告知 |
[1:12:47] | ROTH: And what about General Anthony Randolph? | 那么安东尼·兰道夫将军呢? |
[1:12:49] | He was your handler when you first started working for the government. | 他是你在为政府工作时的联系人 |
[1:12:53] | Cancer. | 也是癌症 |
[1:12:54] | You’re suggesting I was the cause. | 你是说我导致了他们患病? |
[1:12:57] | ROTH: From where I’m standing, it’s starting to look pretty conclusive. | 就我来看,结论看起来十分明显 |
[1:13:00] | JON: Even if that’s the case, it’s irrelevant. | 就算这些都是事实,它们之间也没有关联 |
[1:13:03] | A live human body and a deceased human body… | 一个活着的人类和患病的人类… |
[1:13:06] | … have the same number of particles. | 拥有着同样的身体构成 |
[1:13:11] | Structurally, there’s no difference. | 从结构上说,二者没有区别 |
[1:13:14] | All right. Let’s settle down, please. | 好了,请安静 |
[1:13:22] | What about Janey Slater? | 那么珍妮·斯莱特呢? |
[1:13:24] | You think it makes a difference to her? | 你觉得她有不同吗? |
[1:13:27] | Janey? | 珍妮? |
[1:13:29] | ROTH: Your ex-girlfriend? | 你的前女友 |
[1:13:30] | She was a physicist too. You saw each other for 11 years. | 她也是一个物理学家,你们交往了11年 |
[1:13:34] | Doug, one question at a time. | 道格,一次问一个问题 |
[1:13:36] | She has cancer as well. Doctors have given her six months. | 她也得了癌症,医生说她只有半年命 |
[1:13:40] | Isn’t that right, Miss Slater? | 我说的对吗?斯莱特女士 |
[1:13:57] | You were the world to me, Jon. | 你是我的全部,乔 |
[1:13:59] | You were my whole life. | 你是我的生命 |
[1:14:02] | Do you remember how many times you said you loved me? | 还记得你说过多少次你爱我吗? |
[1:14:05] | Janey, I wasn’t told. | 珍妮,这事我不知道 |
[1:14:07] | I stuck by you after the accident. I gave you everything. | 意外发生后我一直对你不离不弃 我把一切都给了你 |
[1:14:16] | [AUDIENCE MURMURING] | |
[1:14:18] | This is how you repay me? | 这就是你给我的回报吗? |
[1:14:20] | – Janey, I wasn’t told. I didn’t know. – Damn you, Jon. Goddamn you. | – 珍妮,没人告诉过我,我不知道这事 – 诅咒你,乔,愿上帝诅咒你 |
[1:14:25] | Janey, wait. | 珍妮,等等 |
[1:14:28] | – That’s it. This interview is over. MAN: Get up there. | 够了,采访结束了,来人 |
[1:14:31] | Get those cameras off. Everybody back off. | 把相机都拿走,所有人后退 |
[1:14:34] | Everybody back off. I need some backup here. Leave him alone. | 所有人后退,我需要支援,别再烦他 |
[1:14:37] | Please, if everyone would just go away… | 请你们大家,都走开… |
[1:14:44] | …and leave me alone… | 别再烦我… |
[1:14:47] | Do you care to comment? | 你愿意发表评论吗? |
[1:14:48] | I said, leave me alone! | 我说过,别烦我! |
[1:15:05] | [BOTH PANTING] | |
[1:15:17] | Jesus. | 上帝 |
[1:15:20] | Us… | 我们… |
[1:15:22] | …getting mugged. | 被打劫了 |
[1:15:27] | Let’s go. | 走吧 |
[1:15:30] | [MEN GRO ANING] | |
[1:15:34] | I’m shaking. | 我在发抖 |
[1:15:40] | You know what? | 你知道吗? |
[1:15:42] | I’m wiped. I’m just gonna call it a night. | 我心情好了,我会记住今晚的 |
[1:15:46] | Oh, are you sure you don’t wanna come by Hollis’ with me… | 噢,你真的不和我一起去霍利斯家… |
[1:15:49] | …and shake off the adrenaline? | 然后冷静一下吗? |
[1:15:52] | LAURIE: I think I’ve had enough hero stuff for one night. | 我想这样一晚就够一个英雄受的了 |
[1:15:57] | It helped having you listen. | 你能听我诉苦帮了很大忙 |
[1:15:59] | DAN: Any time. | 随时欢迎 |
[1:16:02] | LAURIE: Take care, Dan. | 保重,丹 |
[1:16:04] | It’s a rough world out there. | 这世道不太平 |
[1:16:08] | DAN: Be seeing you. | 回见 |
[1:16:16] | MARINER: I thought of my family… | 我想到了家人… |
[1:16:18] | … my wife, my daughters. | …我的妻子,我的女儿们 |
[1:16:20] | Vulnerable, unsuspecting. | 她们毫无防备,毫无怀疑 |
[1:16:23] | Awaiting my return, only to be met by damnation… | 等待着我的归来 而等到的只有迎面而来的… |
[1:16:27] | … bearing down upon them. | …无尽的诅咒 |
[1:16:36] | Hey! | 嘿! |
[1:16:37] | Over here! | 我在这儿! |
[1:16:39] | Here! | 这儿! |
[1:16:46] | Ridley. | 瑞德里 |
[1:16:48] | [MARINER GRUNTS] | |
[1:17:04] | A sail. | 船帆 |
[1:17:06] | Ridley had brought me a sail. | 瑞德里给我带来了一片船帆 |
[1:17:09] | Perhaps this could be my route back to Davidstown. | 或许这可以带我回到戴维斯敦 |
[1:17:13] | Everything I loved, everything I lived for, depended on my reaching home… | 我爱的一切,我为之而活的一切 都仰仗着我的归来… |
[1:17:17] | … in advance of that terrible Freighter. | …仰仗着我能比那可怕的黑货船早到 |
[1:17:30] | The morning sun found me no less troubled. | 直到早晨,我依然有着不少麻烦 |
[1:17:35] | Further down the shore… | 在更远的海岸上… |
[1:17:36] | … some of my crew had become inflated with gas. | …我的一些船员因臭气而膨胀 |
[1:17:40] | Ugh! | 啊! |
[1:17:45] | I shuddered at my own idea, attempting to banish this repulsive notion. | 我为自己的这个想法而颤抖 尝试着去赶走这令人厌恶的念头 |
[1:17:58] | Even in death, they sought to fulfill their duty… | 即便已死,他们依然努力履行他们的职责… |
[1:18:02] | … making our vessel more buoyant. | …去让我们的这艘船更有浮力 |
[1:18:05] | And I would do my duty to them in returning them home. | 而我会履行我那将他们带回家的职责 |
[1:18:10] | Rudely jarring my men from eternal rest, and laying them in the bed I prepared… | 粗鲁地搅扰着我那些长眠的船员 并把他们放进我为之准备的尸床 |
[1:18:16] | … I hoped my wife and daughters might be tucked in by gentler hands… | 当我的妻子和女儿们逝世后 我希望她们能被… |
[1:18:20] | … when their turn came. | …更温柔的手安放好 |
[1:18:39] | We shall get home together, my friend. | 我们会一起回家的,我的朋友 |
[1:18:45] | I waited for the tide. | 我等待着涨潮 |
[1:18:47] | Then, embarking, headed east. | 然后,坐上船,向东航行 |
[1:18:51] | East, across the night seas. | 东方,穿过黑夜海洋 |
[1:18:54] | East, borne on the bodies of murdered men. | 东方,乘在被虐杀的人的尸体上 |
[1:19:00] | Hope can be a horrible thing. | 人的希望可以变成可怕的事情 |
[1:19:05] | [THUNDER CRASHING] | |
[1:19:13] | [WIND WHISTLING] | |
[1:19:59] | [GRO ANS] | |
[1:20:00] | [GULLS CAWING] | |
[1:20:07] | With the dawn came the gulls looking for breakfast. | 找寻早餐的海鸥伴随着黎明的到来 |
[1:20:11] | Ridley. | 瑞德里 |
[1:20:16] | Get out. | 滚开 |
[1:20:23] | I was reminded that I, myself, had not eaten. | 我才想起我自己没有吃东西 |
[1:20:28] | I know it is unappetizing, but it is all we have. | 我知道这并不好吃,但这是我们仅有的 |
[1:20:35] | (黑货船传奇) | |
[1:20:38] | MAN: He’s gone. | 他走了 |
[1:20:40] | – He’s gone! BERNIE: Who’s gone? | – 他走了 – 谁走了? |
[1:20:42] | – Dr. Manhattan. BERNIE: What? What’d you say? | – 曼哈顿博士 – 什么?你说什么? |
[1:20:44] | Dr. Manhattan’s gone. He’s left us. | 曼哈顿博士走了,离开我们了 |
[1:20:47] | What? Gone where? | 什么?去哪儿了? |
[1:20:52] | [KNOCKING ON DOOR] | |
[1:20:56] | You’re late. | 你比平时晚了 |
[1:20:57] | Ah, I know. I know. You won’t believe what happened. | 啊,我知道 你不会相信刚才发生的事的 |
[1:21:01] | Dr. Manhattan just lost it on live TV. | 曼哈顿博士在直播的电视节目中消失了 |
[1:21:04] | Wait, what? | 等等,什么? |
[1:21:05] | [PEOPLE CLAMORING ON TV] | |
[1:21:11] | I was just with Laurie. She doesn’t know. | 刚才劳丽和我一起,她不知道这事 |
[1:21:14] | HOLLIS: She’s gonna know soon enough. The whole world will know. | 她很快就会知道的,全世界也会知道的 |
[1:21:17] | I said, leave me alone! | 我说过,别烦我! |
[1:21:30] | JON: I am looking at the stars. | 我看着星空 |
[1:21:33] | They’re so far away… | 它们是那么遥远… |
[1:21:35] | … and their light takes so long to reach us… | 它们的光芒要很久才能到我们这里… |
[1:21:40] | … all we ever see of stars are their old photographs. | 而我们看到的只是他们过去的光影 |
[1:21:48] | It is July, 1959, and I am in love. | 在1959年7月,我恋爱了 |
[1:21:53] | MAN: That’s great. | 照得不错 |
[1:21:55] | – You can pick it up tomorrow. – Okay. | – 你明天就能来取相片 – 好的 |
[1:21:57] | – Seventy-five cents. – Okay, thank you. | – 75美分 – 好,谢谢你 |
[1:21:58] | Thank you. | 谢谢 |
[1:22:00] | Gosh, Jon, I wish he gave us a little notice. I’m sure I made a face. | 天啊,乔,真希望他刚才能给我们时间准备 我一定照得很丑 |
[1:22:04] | Oh, no, no. I’m sure that you’ll look beautiful. | 噢,不会,我保证你一定很上镜 |
[1:22:13] | Her name is Janey Slater. | 她的名字是珍妮·斯莱特 |
[1:22:16] | She is a physicist, like me. | 她是一个物理学家,和我一样 |
[1:22:20] | I am 30 years old. | 我那时30岁 |
[1:22:27] | We were introduced by a good friend of mine from college, Wally Weaver. | 我们是通过我一位大学同学 沃利·维勒,认识的 |
[1:22:35] | It is February 12th, 1981. | 那是在1981年2月12日 |
[1:22:37] | Wally dies of cancer, of which they now say I am the cause. | 沃利死于癌症 死于他们现在说是我导致的癌症 |
[1:22:47] | [INAUDIBLE DIALOGUE] | |
[1:22:58] | That night, Janey and I make love for the first time. | 那一晚,珍妮和我第一次做爱 |
[1:23:09] | A month from now, the accident awaits me. | 一个月之后,那意外在等着我 |
[1:23:20] | Oh, I’ll catch up with you guys. I think I left my watch inside. | 噢,我一会儿就赶上你们 我好像把手表留在了里面 |
[1:23:24] | Hey. Let’s just wait a second. | 嘿,我们等等他吧 |
[1:23:30] | I cross the room to the Intrinsic Field Center. I find my watch. | 我穿过房间,到了本征力场发生器中心 我找到了我的手表 |
[1:23:36] | [ALARM BUZZES] | |
[1:23:41] | When I get to the door… | 当我走到门前时… |
[1:23:44] | … Wally is turning white. | 沃利脸色都白了 |
[1:23:45] | The program’s locked in. We can’t override the time lock. | 程序被锁死了,我们无法让计时器停下来 |
[1:23:51] | I am terrified. | 我被吓坏了 |
[1:23:53] | JANEY: Jon? | 乔? |
[1:23:59] | I’m sorry, Jon… | 对不起,乔… |
[1:24:03] | …but I can’t… | 我不能眼睁睁看着… |
[1:24:07] | Janey, don’t leave me! | 珍妮,别离开我! |
[1:24:09] | Don’t leave me! | 别离开我! |
[1:24:14] | [MEN SPEAKING INDISTINCTLY] | |
[1:24:43] | It is May 12th, 1959, when I’m introduced to Janey. | 那是在1959年5月12日,我和珍妮相见的时候 |
[1:24:48] | She buys me a beer… | 她给我买了杯啤酒… |
[1:24:50] | … the first time a woman has done this for me. | 那是第一次有女人为我做这样的事 |
[1:24:54] | As she passes me the cold, perspiring glass… | 当她递给我那冰冷、溢满的酒杯时… |
[1:24:59] | … our fingers touch. | 我们的手指相碰了 |
[1:25:13] | Yes, Jon, good. | 好的,乔,干得不错 |
[1:25:15] | Now it’s just a question of reassembling the components in the correct sequence. | 现在的问题只是 按照正确的顺序重新组装这些零件 |
[1:25:25] | I feel fear… | 我最后一次… |
[1:25:27] | … for the last time. | 感觉到了恐惧 |
[1:25:46] | A token funeral is held. | 他们举行了一次象征性的葬礼 |
[1:25:49] | There is nothing to bury. | 没有尸体可以埋葬 |
[1:25:51] | Janey frames the snapshot. | 珍妮把那张快照装裱了起来 |
[1:25:54] | It’s the only photograph of me anyone has. | 那是我留下来的唯一一张照片 |
[1:25:58] | A circulatory system is seen by the perimeter fence. | 有人在墙外看到了一副人体循环系统 |
[1:26:03] | A few days later… | 几天后… |
[1:26:05] | … a partially muscled skeleton stands in a hallway… | 人们在走廊 看到了一具覆盖了部分肌肉的人体骨骼 |
[1:26:09] | … and screams for a moment before vanishing. | 在它消失之前,还尖叫了一阵 |
[1:26:16] | [RUMBLING] | |
[1:26:38] | Oh, God. | 噢,上帝 |
[1:26:40] | Jon? | 乔? |
[1:26:42] | Is that you? | 是你吗? |
[1:26:45] | Nations around the world reeling from this morning’s announcement… | (NSB台晚间新闻) 全世界都震惊于今早发布的声明… |
[1:26:48] | …possibly the most significant event in recent history. | 这可能会是当代历史上最重大的事件 |
[1:26:51] | We repeat, the superman exists, and he is American. | 我重复一次,超人存在着,而且他是美国人 |
[1:27:01] | They call me Dr. Manhattan. | 他们叫我曼哈顿博士… |
[1:27:06] | They explain the name has been chosen… | 他们解释说选这名字… |
[1:27:08] | … for the ominous associations it will raise in America’s enemies. | 是要让美国的敌人们联想到噩兆 (曼哈顿计划让美国在二战时率先造出原子弹) |
[1:27:17] | The marketing boys say I need a logo. | 搞宣传的一位年轻人说我需要一个徽记 |
[1:27:29] | If I’m to have a symbol… | 如果我要有个徽记… |
[1:27:34] | … it shall be one I respect. | 就只能是我所敬仰的那个 (原子) |
[1:27:46] | They are shaping me into something gaudy… | 他们把我塑造成了华而不实… |
[1:27:51] | … something lethal. | 致命的东西 |
[1:27:58] | In January, 1971… | 在1971年1月… |
[1:28:00] | … President Nixon asks me to intervene in Vietnam… | 尼克松总统要我出面干涉越战… |
[1:28:04] | … something that his predecessors would not ask. | 一件他的前任不会要求我干的事 |
[1:28:08] | A week later, the conflict ends. | 一周之后,战火结束了 |
[1:28:11] | Some of the Vietcong forces wanna surrender to me personally. | 其中一些越共士兵还向我个人投降 |
[1:28:19] | Hollis Mason, a retired costume hero, writes a book. | 霍利斯·梅森 一位退休的变装英雄,写了本书 |
[1:28:23] | In it, he calls my arrival the dawn of the superhero. | 书里,他说我的到来,象征着超级英雄的黎明 |
[1:28:29] | I am not sure if I know what that means. | 我不确定我是否明白这句话的意思 |
[1:28:48] | WALLY: You see, at the time, I was misquoted. | 你看,当时,我引用错了词 |
[1:28:51] | I never said, “The superman exists and he is American.” | 我不应该说:“超人存在着,他是美国人” |
[1:28:55] | What I said was, “God exists, and he is American.” | 我想说的是:“神存在着,他是美国人” |
[1:29:01] | Now, if you begin to feel an intense… | 如果觉得这种说辞让你感到了… |
[1:29:04] | …and crushing feeling of religious terror at the concept… | 一种把你推向对个人狂热崇拜的信仰恐惧 |
[1:29:08] | …don’t be alarmed. | 别恐慌 |
[1:29:11] | That indicates only that you are still sane. | 那说明你们的头脑依然清醒 |
[1:29:17] | It is Christmas, 1963. | 那是1963年的圣诞节 |
[1:29:21] | Janey tells me she is afraid, and worried. | 珍妮说她既害怕又担心 |
[1:29:25] | She says I am like a god now. | 她说我现在就像一个神 |
[1:29:29] | I tell her I don’t think there is a God. | 我告诉她神是不存在的 |
[1:29:31] | And if there is, I’m nothing like him. | 如果神真的存在,我和他绝不一样 |
[1:29:38] | I tell her I still want her… | 我告诉她我依然想拥有她… |
[1:29:41] | … and that I always will. | 永远想要拥有她 |
[1:29:47] | As I lie to her, it is September 4th, 1970. | 在1970年9月4日,我向她说了谎 |
[1:29:52] | I am in a room full of people wearing disguises. | 在变装英雄的聚会上 |
[1:29:56] | A very young girl looks at me and smiles. | 一个很年轻的女孩对着我笑 |
[1:30:03] | She’s beautiful. | 她很美 |
[1:30:08] | After each long kiss, she plants a smaller, gentler one upon my lips… | 在每次的热吻后 她都在我唇上留下一个小小的温柔的吻… |
[1:30:14] | … like a signature. | 就像是一个签名 |
[1:30:17] | Janey accuses me of chasing jailbait. | 珍妮指责我四处寻欢 |
[1:30:21] | She bursts into angry tears, asking if it’s because she’s getting older. | 她突然愤怒地哭泣,问我是不是因为她变老了 |
[1:30:26] | It’s true. | 她说的对 |
[1:30:30] | She’s aging more noticeably every day… | 她每天都在明显地老去 |
[1:30:33] | [INAUDIBLE DIALOGUE] | |
[1:30:40] | … while I am standing still. | 而我却不会变化 |
[1:30:43] | I prefer the stillness here. | 我更喜欢这近乎静止的空间 |
[1:30:47] | I am tired of Earth. | 我厌倦了地球 |
[1:30:49] | These people. | 地球上的人 |
[1:30:52] | I’m tired of being caught in the tangle of their lives. | 我讨厌进入人类混乱的生活 |
[1:31:18] | They claim their labors are to build a heaven… | 他们声称自己在努力打造天堂… |
[1:31:22] | … yet their heaven is populated with horrors. | 但他们的天堂仍充满着可怕的事 |
[1:31:26] | Perhaps the world is not made. | 或许世界不是创造出来的 |
[1:31:30] | Perhaps nothing is made. | 或许没有什么东西能够被创造 |
[1:31:32] | A clock without a craftsman. | 就像没有调校的钟表 |
[1:31:37] | It’s too late. | 太晚了 |
[1:31:39] | Always has been… | 从来都是… |
[1:31:42] | … always will be too late. | 永远都是… |
[1:31:45] | 太晚了 | |
[1:31:48] | FORBES: And you have no idea where he would’ve gone. | 而你不知道他会去哪里? |
[1:31:51] | LAURIE: How would I know? | 我怎么会知道? |
[1:31:52] | Probably on the other side of the world studying molecules. | 大概他只是在世界的另一端研究那些分子 |
[1:31:55] | FORBES: Our satellites have done a sweep of the planet. | 我们的卫星已经对地球作了一次扫荡式搜索 |
[1:31:58] | There’s no trace of his energy signature anywhere. | 哪里都没有他能量信号的迹象 |
[1:32:00] | Really? | 真的? |
[1:32:02] | Miss Jupiter, did you and Dr. Manhattan have a fight today? | 朱庇特女士,今天你和曼哈顿博士吵架了吗? |
[1:32:05] | None of your fucking business. | 这他妈不关你的事 |
[1:32:07] | It is when you’re on government payroll and you’re not doing your job. | 当你拿政府的薪水但却没干活的时候 就关我的事了 |
[1:32:11] | That’s as close to the word “whore” as you’re gonna get with me, Agent Forbes. | 你说的话就相当于直接叫我“妓女” 佛比斯探员 |
[1:32:23] | Smoke? | 来根烟吗? |
[1:32:25] | My apologies, Miss Jupiter. | 向你致歉,朱庇特女士 |
[1:32:27] | You know how important Dr. Manhattan is to our national security. | 你了解曼哈顿博士对于我国国防来说有多重要 |
[1:32:32] | You can imagine our concern. | 你能想象到我们很关心你们 |
[1:32:34] | I can only imagine. | 我只能想象 |
[1:32:42] | EDDIE: Ain’t nothing gonna matter once those nukes start flying. We’ll all be dust. | 当那些核弹开始飞舞,什么东西都没意义了 我们都会变成焦土 |
[1:32:46] | Then Ozymandias here… | 而后这位奥兹曼迪斯… |
[1:32:49] | …will be the smartest man on the cinder. | 将会成为废墟里最聪明的人 |
[1:33:10] | EDDIE: Laurel? Laurel Jane? | 劳丽?劳丽·简? |
[1:33:15] | You’re Sally Jupiter’s kid. | 你是沙莉·朱庇特的女儿 |
[1:33:17] | You’re the Comedian, right? | 你是笑匠,对吧? |
[1:33:20] | You were pretty cool in there. | 你说那些话时很酷 |
[1:33:22] | You know, your mom, she was one of the all-time champion beauties. | 知道吗?你妈妈,她去到哪都是个选美冠军 |
[1:33:27] | You got her eyes, you know. You even have that same funny little mole. | 你有她的眼睛,还有她那颗有趣的小胎记 |
[1:33:32] | Take your hands off her. | 别用你的手碰她! |
[1:33:34] | Hey, doll. Long time no see. | 嘿,宝贝,好久不见 |
[1:33:36] | Not long enough in my book, Eddie. Get in the car. | 对我来说还不够久 上车 |
[1:33:41] | Are there no depths you won’t sink to? | 你觉得沉沦的还不够彻底吗? |
[1:33:43] | Jesus Christ, Sally. Can’t a guy talk to his… | 上帝啊,我就不能和我的… |
[1:33:48] | …you know, old friend’s daughter? | 老朋友的女儿说话? |
[1:33:50] | I mean, what the hell do you think I am? | 我说,你认为我是个什么样的人? |
[1:33:52] | MAN: We found him! | 找到他了 |
[1:33:57] | – We found him. FORBES: Where is he? | – 找到他了 – 在哪儿? |
[1:34:02] | Mars. | 火星 |
[1:34:10] | Mr. President… | 总统先生… |
[1:34:12] | …the Soviets have moved their tanks just short of the Afghan border. | 苏联军队已经把他们的坦克 开动到很接近阿富汗边界的地方 |
[1:34:18] | They are testing us… | 他们在测试我们… |
[1:34:20] | …to see if we manufactured Dr. Manhattan’s disappearance… | 以求证是不是我们捏造了曼哈顿博士的失踪… |
[1:34:24] | …to coax a move out of them. | 由此引诱他们出击 |
[1:34:27] | GENERAL 1: If they realize it’s not a hoax, they’ll probably start with air strikes. | 如果他们意识到这不是假的 他们首先大概会发动空中袭击 |
[1:34:32] | If they do, they’ll have Afghanistan under control in a matter of days. | 他们如果这样做了 就会在几天之内控制阿富汗全境 |
[1:34:36] | A watchdog group of nuclear scientists has moved the Doomsday Clock… | 那组核战争观察员已经把“末日时钟”… |
[1:34:41] | …to two minutes until midnight. | 拨到了差2分钟到午夜 |
[1:34:43] | NIXON: Get this shit off the screen. | 把这鬼东西从屏幕上撤下来 |
[1:34:47] | Who are these assholes to say when doomsday approaches? | 这些混蛋们凭什么说末日临近了? |
[1:34:50] | I say when doomsday is approaching. | 应该由我说了算 |
[1:34:58] | Now, then. | 那么 |
[1:35:01] | What about the rest of the Warsaw Pact countries? | 华沙条约的其他成员国呢? |
[1:35:03] | Czechoslovakia, Poland and East Germany have mobilized their forces. | 捷克斯洛伐克、波兰和东德 已经动员他们的部队 |
[1:35:08] | But no movement yet. They’re playing a wait-and-see. | 但是还没有动作,他们只是在观望 |
[1:35:11] | Letting the Russians take the lead. | 让俄罗斯领头 |
[1:35:17] | Bold moves, Henry. That’s what’s needed right now. | 果断地行动,亨利(亨利·基辛格,国务卿) 这才是我们现在需要的 |
[1:35:20] | We can’t let these fuckers think we’re weak. | 不能让这些混蛋觉得我们很怯弱 |
[1:35:23] | Yes. They must fear the madman Richard Nixon. | 是啊,他们一定怕“疯子尼克松”怕的要死 |
[1:35:33] | How soon can we be ready for a preemptive strike? | 要多久我们才能准备好率先攻击? |
[1:35:37] | Two days. | 两天之后 |
[1:35:39] | We have a 54 percent chance of wiping out the entire U.S.S. R… | 我们有54%的几率在苏军的导弹击中目标之前… |
[1:35:43] | …before they get their missiles airborne. | 全歼他们 |
[1:35:46] | What would our losses be? | 那我们会损失什么? |
[1:35:48] | Assuming conservative projections… | 在保守地估算… |
[1:35:50] | …of how many Soviet warheads are destroyed beforehand… | 我们能预先摧毁的苏军核弹头数量之后 |
[1:35:54] | …we’ll lose all of the East Coast. | 我们的东海岸会被摧毁 |
[1:35:56] | The last gasp… | 这将是… |
[1:35:58] | …of the Harvard establishment. | 哈佛校园的最后喘息了 |
[1:36:01] | Let’s see them think their way out of fission. | 让我们看看他们怎么走上绝路的 |
[1:36:05] | With anticipated wind patterns, the fallout drift would head south. | 在预算了风向后,辐射云会飘往南方 |
[1:36:08] | Mexico would catch the worst of it. | 墨西哥会遭受最大的影响 |
[1:36:11] | Most of the farm belt might remain unaffected. | 绝大部分的农场带不会受到污染 |
[1:36:13] | Not so bad… | 不太坏… |
[1:36:16] | …all things considered. | 所有的可能都算到了 |
[1:36:20] | GENERAL 2: Mr. President… | 总统先生… |
[1:36:22] | …what would you like to do? | 您打算怎么做? |
[1:36:32] | Take us to DEFCON two. | 把国防等级提升到2级吧 |
[1:36:35] | Begin fueling the bombers. | 开始给导弹加燃料 |
[1:36:37] | Dr. Manhattan has two days. | 曼哈顿博士有两天时间回来 |
[1:36:41] | After that… | 两天之后… |
[1:36:43] | …humanity is in the hands of a higher authority than mine. | 人类的命运就掌握在比我更高层的人手里了 |
[1:36:47] | Let’s just hope he’s on our side. | 让我们期待他站在我们这边吧 |
[1:36:51] | FORBES: There must be a way to reach him. LAURIE: Excuse me. | – 肯定有办法接近他的 – 打搅了 |
[1:36:53] | FORBES: Radio transmission, space shuttles… | 无线电广播、太空飞船 |
[1:36:55] | LAURIE: Excuse me. FORBES: What? | – 请问 – 什么事? |
[1:36:57] | LAURIE: I need to use the restroom. | 我要去趟洗手间 |
[1:37:08] | [BOTH GRUNTING] | |
[1:37:21] | Don’t you understand? | 你还不明白吗? |
[1:37:22] | The only thing that can bring Jon back is Jon. | 能把乔带回地球的人只有他自己 |
[1:37:25] | If he wants to find me, he will. | 如果他想找到我,他会做到的 |
[1:37:27] | I’ve been a prisoner in my life long enough. | 我受够了好像囚犯一样的生活 |
[1:37:30] | MAN: Without Dr. Manhattan around… | 缺少曼哈顿博士… |
[1:37:32] | …to bully the Russians into peace, Mr. Veidt… | 来迫使苏联甘守和平,维特先生… |
[1:37:35] | …people are going to need good, old-fashioned energy to rely on. | 人们将会需要依赖那些过时但实用的能源 |
[1:37:40] | You can understand. | 你能明白的 |
[1:37:41] | The world can’t just quit on oil and nuclear power cold turkey. | 全世界不能突然放弃使用原油和核子能 |
[1:37:47] | You’ll dismantle our entire economy overnight. | 你这样做会让经济在一夜之间崩溃的 |
[1:37:49] | You’re right, Lee. And why free energy? | 说的对,李,为什么要免费能源? |
[1:37:52] | Well, “free” is just another word for “socialist.” | 看,“免费”其实就是“社会主义”的代名词 |
[1:37:55] | We might have to make a public inquiry… | 我们将被迫开展一项关于… |
[1:37:57] | …into any past communist affiliations you might have had. | 你和某些老共产主义分子有否关联的公开调查 |
[1:38:01] | ADRIAN: Mr. Lacocca, gentlemen… | 拉科卡先生,各位… |
[1:38:05] | …I respect your position… | 作为企业的首脑们… |
[1:38:07] | …and what you’ve accomplished as captains of industry. I do. | 我的的确确尊重你们的立场和以往的功绩 |
[1:38:12] | You wanna know my past? Hm? | 你们想了解我的过去?嗯? |
[1:38:15] | Okay. Happily. | 好吧,愉快之至 |
[1:38:18] | It’s a matter of public record that by 17, both my parents were dead… | 众所周知,我的双亲在我17岁时同时过世了… |
[1:38:21] | …leaving me alone. | 留下了孤独的我 |
[1:38:24] | I guess you could say I’ve always been alone. | 我猜你们会说,我总是很孤僻 |
[1:38:28] | They say I’m the smartest man in the world, but the truth is I’ve often felt stupid… | 他们说我是这世上最聪明的人 但我时常觉得自己很愚蠢… |
[1:38:33] | …at being unable to relate to anyone. | 因为我不懂得与其他人相处… |
[1:38:37] | Well, anyone living, that is. | 与其他活着的人 |
[1:38:40] | The only person with whom I felt kinship… | 唯一一位我认为和我有血亲的人… |
[1:38:42] | …died 300 years before the birth of Christ. | 在耶稣降世300年之前就死了 |
[1:38:46] | Alexander of Macedonia, or Alexander the Great, as you know him. | 马其顿的亚历山大 或者你们熟知的:伟大的亚历山大大帝 (那位把疆土从希腊打到印度的马其顿国王) |
[1:38:51] | His vision of a united world was… | 他对于世界大团结的瞩望… |
[1:38:54] | [STUDIO GROUP’S “EVERYBOD Y WANTS TO RULE THE WORLD” PLAYS O VER SPEAKERS] | |
[1:38:58] | Well, it was unprecedented. | 其实,是史无前例的 |
[1:38:59] | I wanted… | 我希望… |
[1:39:01] | …needed to match his accomplishments… | 我必须要达到他的功绩… |
[1:39:04] | …so I resolved to apply antiquity’s teachings to our world today. | 所以我决定用这古训教谕现世 |
[1:39:07] | And so began my path to conquest. | 于是开始了我的征服之路 |
[1:39:11] | Conquest not of men… | 不单只是征服人类… |
[1:39:14] | …but of the evils that beset them. | 连同那些侵扰人类的罪恶 |
[1:39:17] | Fossil fuels, oil, nuclear power… | 矿物燃料、原油、核子能… |
[1:39:22] | …are like a drug, and you, along with foreign interests… | 如同毒品,而你们,还有那些国外投资者… |
[1:39:25] | …are the pushers. – Now, listen. | – 就是这些毒品的推销者 – 好了,听着 |
[1:39:27] | ADRIAN: No. | 不 |
[1:39:31] | You listen. | 你们听着 |
[1:39:35] | The world will survive… | 这世界会存活下来… |
[1:39:37] | …and it deserves more than you’ve been able to provide. | 并且值得拥有比你们所能提供的更好的东西 |
[1:39:41] | So let’s cut to it, shall we? | 让我们直切主题,好吧? |
[1:39:44] | I’m worth more than all of your corporations combined. | 我比你们所有的公司加起来还有价值 |
[1:39:46] | I could buy and sell you, something you should factor into your decision… | 我可以收购并出售你们 这点你们可以在作决定时考虑进去 |
[1:39:50] | …should you choose to make our disagreement public. | 或者选择把我们之间的不和公布于众 |
[1:39:58] | I think you know the way out. | 我想你知道该怎么做了 |
[1:40:02] | Gentlemen. | 失陪了 |
[1:40:06] | The toy people wanna talk to you about new villains for the Ozymandias line. | 玩具公司的人想和你商讨 关于这版奥兹曼迪斯系列玩具中的新坏人造型 |
[1:40:10] | – Seems all the old villains are dead. – Mr. Veidt? | – 貌似老敌人都死光了 – 维特先生? |
[1:40:14] | – I think I have some ideas. – Mr. Veidt? | – 我想我有些建议 – 维特先生? |
[1:40:17] | I think we got off on the wrong foot. | 我想我们起步就走错了 |
[1:40:20] | [BEEPS] | |
[1:40:36] | [SCREAMING] | |
[1:40:59] | He’s got a poison capsule. | 他嘴里有剧毒胶囊 |
[1:41:01] | Don’t bite down, you son of a bitch. Who sent you? I want a name. | 不准吞下去,你这混蛋! 谁派你来的?说! |
[1:41:06] | Give me a name! | 给我说! |
[1:41:19] | LAURIE: Suicide pill. | 自杀胶囊 |
[1:41:22] | Potassium cyanide. Guy was dead before he hit the ground. | 剧毒氰化物,入口既亡 |
[1:41:25] | WAITRESS: Thanks, hon. | 谢谢,侯 |
[1:41:27] | Then Rorschach was right. | 罗夏说对了 |
[1:41:29] | This wasn’t some Ione nut. | 这不是个别人的单打独斗 |
[1:41:32] | It’s an organization: Well-funded, well-equipped. | 他们是有组织的,而且资金充足,装备精良 |
[1:41:37] | But who’d wanna kill us now? | 但现在这时候谁会想要杀我们? |
[1:41:40] | I don’t know, but it’s not safe out here. | 我不知道,但是外面已经不安全了 |
[1:41:49] | So no word from Jon? | 有乔的消息吗? |
[1:41:52] | No. | 没有 |
[1:41:54] | Well, listen… | 是这样 |
[1:41:56] | …why don’t you come stay with me? | 为什么你不过来和我一起住呢? |
[1:41:59] | Oh, no. That’s sweet, but I wouldn’t wanna impose. | 不了,谢谢你的好意,但我不想去打扰你 |
[1:42:03] | Oh, no. No. Think of it as doing me a favor. | 哦,不,你就当帮我个忙好了 |
[1:42:08] | I wouldn’t have to worry about you being out there. | 这样我就不用担心你一人在外了 |
[1:42:14] | Okay. | 好吧 |
[1:42:15] | [HORN HONKS] | |
[1:42:18] | Rorschach’s journal, October 21 st, 1985. | 罗夏日记,1985年10月21日 |
[1:42:23] | On 43rd and 7th, saw Dreiberg and Jupiter leaving diner. | 在第43街和第3街交叉口,看见德雷伯格和朱庇特 吃完晚餐出来 |
[1:42:28] | They didn’t know me without my mask. | 我不戴面具他们就不认识我 |
[1:42:32] | An affair? | 难道是红杏出墙? |
[1:42:34] | Did she break Manhattan’s heart to engineer his exile… | 难道她想伤曼哈顿博士的心来报复他的离去? |
[1:42:37] | … to make room for Dreiberg? | |
[1:42:38] | 让德雷伯格有机可乘? | |
[1:42:40] | Does Manhattan even have a heart to break? | 曼哈顿有没有一颗心来为她碎呢? |
[1:42:44] | The alley was cold, deserted. | 小巷阴冷而又荒凉 |
[1:42:47] | My things were where I left them, waiting for me. | 我的宝贝们静静地等着我 |
[1:42:52] | My coat, my shoes, my spotless gloves. | 我的大衣,鞋子,干净的手套 |
[1:42:58] | My face. | 还有我的面具 |
[1:43:00] | Putting them on, I abandoned my disguise… | 穿上他们,我就卸下了伪装 |
[1:43:04] | … became myself. | 变回真正的自己 |
[1:43:07] | Free from fear or weakness… | 不再恐惧和软弱 |
[1:43:10] | … or lust. | 或有欲念 |
[1:43:12] | [WOMAN SCREAMING] | |
[1:43:13] | Down alley… | 小巷深处 |
[1:43:15] | … heard woman scream. | 女人呼救声 |
[1:43:17] | First bubbling note of city’s evening chorus. | 奏响了城市夜曲的第一章 |
[1:43:21] | Attempted rape. | 是强奸? |
[1:43:23] | Mugging. | 抢劫? |
[1:43:25] | Both. | 或都是? |
[1:43:26] | [RORSCHACH CLEARS THRO AT] | |
[1:43:27] | The man turned… | 那人转过身来 |
[1:43:29] | … and there was something rewarding in his eyes. | 从他的眼神里我得到了满足 |
[1:43:34] | Sometimes the night is generous to me. | 有时候夜晚对我很慷慨 |
[1:43:42] | Veidt’s assassin was a local lowlife named Roy Chess. | 去杀维特的是个当地人 身份不明,只知道他叫罗伊·切丝 |
[1:43:47] | At his apartment, I found clues. | 在他的住处我找到了些线索 |
[1:43:51] | Seems he worked at Pyramid Transnational. | 貌似他在金字塔跨国公司工作 |
[1:43:54] | I’ve seen the logo before… | 我以前就见过这个标志 |
[1:43:57] | … at Moloch’s. | 在死神家里 |
[1:44:30] | Someone tried to shoot the world’s smartest man today, Moloch. | 今天有人想谋杀天下第一聪明人,死神 |
[1:44:33] | Guy worked for Pyramid Transnational. | 金字塔跨国公司的人 |
[1:44:36] | More than a just delivery service, I take it. | 我觉得这应该不仅仅是送货服务吧 |
[1:44:39] | Last time I was here, I saw a pension check written from the same company. | 我上次来的时候 见到同一个公司签发的抚恤金支票 |
[1:44:43] | I’m guessing it’s a front set up by whoever wants us masks dead. | 我觉得这是个幌子 有人想让别人都以为我们死了 |
[1:44:46] | Now, no more lies, Moloch. Who runs Pyramid? | 别再撒谎了,死神 谁开的金字塔公司? |
[1:44:55] | FINE [O VER BULLHORN]: Rorschach. | 罗夏 |
[1:44:57] | This is the police. We know you’re in there. | 警察,我们知道你们在里面 |
[1:44:59] | No. No! | 不,不! |
[1:45:01] | If there’s anybody in there with you, send them out unharmed. | 如果有人和你在一起,请让他们安全地出来 |
[1:45:05] | No. No, no, no! | 不,不,不,不 |
[1:45:08] | Framed. Walked right into it. Stupid, stupid, stupid! | 我被陷害了,如此容易就上当了 我真是太蠢了,蠢到家了 |
[1:45:12] | Never, never surrender. | 永远,永远不要投降 |
[1:45:14] | All right. I hope you’re ready, hero. | 好吧,我希望你已经准备好了,大英雄 |
[1:45:17] | When you are. | 随时奉陪 |
[1:45:41] | One… | 一 |
[1:45:47] | …two… | 二 |
[1:45:52] | …three. | 三 |
[1:46:45] | Come on. | 加把劲 |
[1:46:58] | MAN: Son of a bitch. | 这个混蛋 |
[1:47:00] | – Christ, he stinks. – Get that mask off him. | – 天,这家伙臭死了 – 把他的面具拿掉 |
[1:47:03] | – I got it. – No. No! | – 拿下了 – 不,不! |
[1:47:06] | My face! Give me back my face! | 我的面具,把我面具还我 |
[1:47:09] | The masked vigilante Rorschach was apprehended… | 蒙面孤胆英雄罗夏已被逮捕 |
[1:47:12] | … and identified as Walter Kovacs, a 35-year-old white male. | 证实他是一位35岁的白人男性 名叫沃特·科瓦克斯 |
[1:47:16] | Little’s known about Kovacs, but he was charged with the murder… | 大家对沃特的情况不甚了解 不过他已因为涉嫌 |
[1:47:19] | … of Edgar Jacobi, found shot in the head in his home in the Bronx. | 谋杀埃德加·雅各比而被收监 后者在纽约布朗克斯区的家中额头中枪而死 |
[1:47:23] | Police officers were injured and Jacobi’s home was set ablaze… | 在艰难的抓捕行动中 |
[1:47:26] | … during the violent course of the capture. | 多名警员受伤,雅各比的家也被大火烧毁 |
[1:47:33] | MAN 1: Rorschach! | 罗夏 |
[1:47:34] | I’m gonna fuck you like I fucked your mother! | 我会像干你妈一样干死你 |
[1:47:45] | MAN 2: Come on out, Rorschach! | 罗夏,出来 |
[1:47:51] | BERNIE: I knew this guy was a kook. | (头条:罗夏显露真面目) 我就知道这家伙是个疯子 |
[1:47:54] | But Rorschach… | 但是罗夏… |
[1:47:55] | Usually I got an intuition about these kind of things. | 通常我对这类事情都有一种直觉 |
[1:47:58] | – Thought the dude would be bigger. – It goes to show you, kid… | – 还以为这家伙块头会大些 – 如你所见,小鬼… |
[1:48:01] | …you never know. – Hey, let me get a Gazette. | – …总有想不到的 – 嘿,给我来份公报 |
[1:48:03] | Yeah. Hey, you see this? He was a customer of mine. | 好,嘿,看到这个了吗? 他原来是我的一个老主顾 |
[1:48:07] | – Used to come here all the time. – No shit? | – 经常来我这里 – 真的? |
[1:48:12] | Hey, Bernie. Any good news? | 嘿,伯尼,有好消息吗? |
[1:48:17] | [MARINER RETCHES] | |
[1:48:24] | MARINER: Whoever we are, wherever we reside… | 不管我们是谁,不管我们身处何方 |
[1:48:28] | … we exist on the whim of murderers. | 我们依靠伤天害理的妄想而存活 |
[1:48:35] | I hardly recognized my old friend Ridley. | 我几乎认不出我的老朋友瑞德里 |
[1:48:38] | I could not bring myself to tell him he was a horrible reflection… | 我无法迫使自己去对他说 这只是原来的他的… |
[1:48:42] | … of his former self. | …一副可怕的倒影 |
[1:48:44] | I really must get him home before… Before he gets any worse. | 我必须要在…在他变得更糟之前 带他回家 |
[1:48:49] | Before he succumbs. | 在他死之前 |
[1:48:51] | I’ve heard that on less than a pint daily, a man might survive drinking saltwater. | 我在以前每天一起喝小酒的时候听说过 饮用咸水是不会死人的 |
[1:48:57] | RIDLEY: Captain? | 船长? |
[1:48:58] | What are you doing, captain? | 你在干什么,船长? |
[1:49:02] | I’m headed for Davidstown. That’s what. | 我要去戴维斯敦,干这个 |
[1:49:06] | I need to warn everyone. | 我要去提醒大家 |
[1:49:08] | [RIDLEY LAUGHS] | |
[1:49:11] | You think you’ll reach Davidstown in advance of the Black Freighter? | 你以为你会在黑货船号之前赶到戴维斯敦? |
[1:49:15] | Isolation has made you mad, captain. Mad, indeed. | 与世隔绝已经让你疯狂了,船长 疯了,的确 |
[1:49:20] | But we must try. | 但我们必须一试 |
[1:49:21] | You are a fool. | 你是个傻瓜 |
[1:49:23] | You alone survived the Freighter’s attack. | 只有你在黑货船的袭击中幸存 |
[1:49:25] | Fortune has smiled upon you, and you spit in its face. | 命运眷顾了你,而你却唾弃了她 |
[1:49:30] | Turn your wretched craft around and go far away, as far away as you can. | 快掉转你那悲惨的船 远远地离开吧,有多远走多远 |
[1:49:37] | No. No, my family. I must protect them. | 不,不,我的家人,我要保护她们 |
[1:49:42] | The Black Freighter is already there. | 黑货船已经到那里了 |
[1:49:45] | Your wife, dead. | 你的妻子,死了 |
[1:49:47] | – Your children, dead. – Shut your mouth. | – 你的孩子,死了 – 给我闭嘴 |
[1:49:50] | You have failed your family, like you have failed your crew. | 你辜负了你的家人 如同你辜负了你的船员 |
[1:49:56] | [MEN SHOUTING INDISTINCTLY] | |
[1:49:58] | [SCREAMING] | |
[1:50:00] | [GROWLING] | |
[1:50:15] | You’ll end up dead like them. You give your life in vain. | 你会和他们一样的死去 你白白地放弃了自己的生命 |
[1:50:19] | I give my life in nobility. | 我献出我的生命以高尚 |
[1:50:21] | [LAUGHS] | |
[1:50:24] | Even if I fail in my attempt, I take solace in the fact that I will see… | 就算我的努力失败了 我将会以在天堂中… |
[1:50:27] | …my family again in heaven. | …见到我的家人而得到慰籍 |
[1:50:29] | Heaven? | 天堂? |
[1:50:31] | Oh, there is no heaven, captain. | 噢,根本没什么天堂,船长 |
[1:50:33] | Believe me, sir. | 相信我吧,长官 |
[1:50:35] | I would know by now. | 有的话我现在就该知道了 |
[1:50:44] | MAN: Walter Kovacs. | 沃特·科瓦克斯 |
[1:50:46] | Is that your name? Walter? | 这是你的真名?沃特? |
[1:50:49] | Well, let me explain your situation here, Walter. | 我来跟你说说你现况,沃特 |
[1:50:53] | You cooperate with me… | 你要是和我合作的话 |
[1:50:55] | …and I may be able to convince them that you should be treated medically. | 说不定我能说服他们相信你需要医疗救治 |
[1:51:00] | In a hospital. I believe that would be good for you. | 去医院,那绝对会对你有好处 |
[1:51:03] | But the authorities wanna put you with the general population. | 不过当局想把你和普通犯人关在一起 |
[1:51:10] | – Prison’s a prison. – Uh-huh. Yes. | – 监狱就是监狱 – 的确如此 |
[1:51:14] | But the difference is, down there… | 不过差别就是,在那里 |
[1:51:18] | …you’d be eaten alive. | 你会被别人生吞活剥的 |
[1:51:20] | You’re responsible for a lot of them being in prison here, Walter. | 那里很多人的被捕都和你有关,沃特 |
[1:51:28] | Tell me what you see. | 告诉我你看见了什么 |
[1:51:29] | (罗夏测试,通过抽象图像反应被测者的潜意识 不过他对这测试可以说是行家,否则怎么叫罗夏) | |
[1:51:34] | A pretty butterfly. | 一只漂亮的蝴蝶 |
[1:51:40] | What about now? What do you see here? | 现在呢?现在看见了什么? |
[1:51:47] | Mom? | 母亲? |
[1:51:48] | Is he hurting you? | 他伤害你了吗? |
[1:51:50] | You got a fucking kid in here. I get that at home. | 你他妈的竟然还有个孩子 我家里也有一个 |
[1:51:53] | Bastard. I should have had that abortion. | 小混蛋,我当初就应该流产 |
[1:52:06] | Some nice flowers. | 一些漂亮的花儿 |
[1:52:13] | BO Y 1: I heard this guy’s mom’s a whore. | 我听说他老妈是个妓女 |
[1:52:17] | Did you catch any diseases from her? | 她是不是把性病传染给你了? |
[1:52:20] | Huh? Whoreson. Listen to me, retard. | 妓女的儿子?等下,听我说 |
[1:52:26] | BO Y 2: Hey, you think she’d suck my dick for a dollar? | 你觉得,给她一块钱,她会不会给我口交? |
[1:52:39] | [SCREAMING] | |
[1:52:48] | Clouds. | 云彩 |
[1:52:54] | Tell me about Rorschach. Will you do that, Walter? | 跟我谈谈罗夏好吗?沃特? |
[1:52:57] | You keep calling me Walter. I don’t like you. | 你一直叫我沃特,我讨厌你 |
[1:53:02] | You don’t like me. All right, why is that, exactly? | 你讨厌我,那好吧,为什么? |
[1:53:06] | You’re fat. | 你太肥了 |
[1:53:08] | Wealthy. Liberal sensibilities. | 还富有,自由 |
[1:53:12] | What you call compassion. | 你所谓的怜悯 |
[1:53:14] | Wanting to protect and understand the guilty. | 就是想保护和理解那些犯罪 |
[1:53:16] | This rotting society, what it calls rehabilitation. | 这是个腐败的社会,等待它的康复 |
[1:53:20] | Nothing short of compromise. | 无异于妥协 |
[1:53:22] | Is it a compromise to want to make you well? | 想让你正常也是一种妥协吗? |
[1:53:25] | There are other men in here with behavior more extreme than mine, doctor. | 这儿有些人犯的罪比我严重得多 |
[1:53:30] | Of course, they’re not famous, are they? | 当然了,他们也没我那么出名,对吧? |
[1:53:33] | You wanna know about Rorschach? | 你想了解罗夏? |
[1:53:37] | I’ll tell you about Rorschach. | 我来跟你说说罗夏 |
[1:53:40] | Once a man has seen society’s black underbelly… | 当一个人看过这个社会最阴暗面的时候 |
[1:53:43] | …he can never turn his back on it. | 他就再不能回头了 |
[1:53:46] | Never pretend, like you do… | 也不再需要像你们一样伪装 |
[1:53:48] | …that it doesn’t exist, no matter who orders him to look the other way. | 假装罪恶并不存在,不管是谁要求他那样做 |
[1:53:53] | We don’t do this thing… | 我们不会那样 |
[1:53:57] | …because it’s permitted. | 因为我们是正义的 |
[1:53:59] | We do it because we have to. | 我们必须那么做 |
[1:54:03] | We do it because we’re compelled. | 我们被自己强迫那么做 |
[1:54:07] | I was investigating a kidnap case. | 那时候我正在调查一项绑架案 |
[1:54:11] | Blaire Roche. | 布莱尔·罗切 |
[1:54:13] | Six-year-old girl. I was young then. | 一个6岁的女孩,当时我还年轻 |
[1:54:17] | Too soft on criminals. | 对罪犯比较手软 |
[1:54:21] | I let them live. | 不会杀掉他们 |
[1:54:24] | Broke a man’s arm to get a tip. Led me to the missing girl’s location. | 打断了一个人的手之后我得到了线索 来到了失踪女孩的位置 |
[1:54:37] | I knew the girl was here… | 我觉得女孩应该在这儿 |
[1:54:39] | … but when I searched the place, I saw nothing. | 不过搜索之后,什么也没找到 |
[1:54:44] | And then I found her. | 然后我看到了她 |
[1:55:18] | [DOGS SNARLING] | |
[1:55:36] | MAN: Fred. | 弗雷德 |
[1:55:38] | Barney. | 巴尼 |
[1:55:40] | Who’s gonna bark for Daddy? | 谁给老爸叫两声听听? |
[1:55:49] | It was dark when the murderer got back. | 犯人回来的时候,天已经黑了 |
[1:55:54] | As dark as it gets. | 一片漆黑 |
[1:56:34] | Oh, God. Who’s out there? Who is it? | 上帝,谁在外面?是谁? |
[1:56:41] | Who is it? | 到底是谁? |
[1:56:42] | [FLOORBO ARD CREAKS] | |
[1:56:48] | [GRO ANS] | |
[1:56:52] | What? What the fuck? Who the fuck are you? | 什么?他妈的怎么回事? 你他妈的是谁? |
[1:56:56] | What the fuck do you want? You killed my dogs, man! | 你想怎么样?你弄死了我的狗! |
[1:57:05] | You think I had something to do with that girl? I found that. | 你觉得我和那个女孩的死有关系? 我发现了她而已 |
[1:57:10] | What evidence have you got? That’s nothing. | 你有什么证据?这不算证据 |
[1:57:21] | Okay. I confess. | 好吧,我认罪 |
[1:57:25] | I kidnapped her. I killed her. | 我绑架了她,杀了她 |
[1:57:28] | Arrest me. | 逮捕我吧 |
[1:57:30] | What? Arrest me! | 怎么了?逮捕我吧! |
[1:57:32] | [RORSCHACH BREATHING HEAVILY] | |
[1:57:34] | I did it! I said I did it! | 是我干的,我说是我干的 |
[1:57:36] | Christ. | 天哪! |
[1:57:37] | Look, I’ve got a problem, man. Fucking take me in. I need help. | 听着,我这次麻烦大了伙计 送我进监狱吧,我宁愿进监狱 |
[1:57:42] | No, don’t. Don’t do that. Take me in. Don’t! No! | 别,别这样,别,送我进监狱吧 |
[1:57:54] | Men get arrested. | 人进监狱 |
[1:57:59] | Dogs get put down. | 狗只有死 (在罗夏眼里,这个人连狗都不如) |
[1:58:09] | Tremors of impact shook my arm. | 我的手被震到麻痹 |
[1:58:13] | Warm blood splashed my face. | 温暖的血液溅到我脸上 |
[1:58:16] | Whatever was left of Walter Kovacs died that night with that little girl. | 不管那晚沃特·科瓦克斯还残留有任何影子 都随着那个女孩的死消失得无影无踪了 |
[1:58:21] | From then on, there was only Rorschach. | 从那时起,就只剩下罗夏 |
[1:58:25] | See, doctor, God didn’t kill that little girl. | 明白了?不是上帝要了那个女孩的命 |
[1:58:28] | Fate didn’t butcher her and destiny didn’t feed her to those dogs. | 不是命运不让她活 也不是宿命让她葬身为狗食 |
[1:58:34] | If God saw what any of us did that night, he didn’t seem to mind. | 就算老天有眼看见那晚的悲剧 他也不介意 |
[1:58:39] | From then on, I knew: | 从那时起,我开始明白 |
[1:58:42] | God doesn’t make the world this way. | 不是上帝令世界变成这个样子 |
[1:58:47] | We do. | 是我们自己 |
[1:58:54] | I can’t help him. | 我帮不到他 |
[1:59:09] | Hey, Rorschach. | 嘿,罗夏 |
[1:59:12] | Hey, you’re pretty famous, right? | 嘿,你现在出名了是吧? |
[1:59:14] | MAN 1: Rorschach, I heard your mother was a whore. | 罗夏,我听说你妈是个妓女 |
[1:59:16] | Hey, you know what? I’m pretty famous too. | 你知道吗?其实我也挺出名的 |
[1:59:20] | – Ain’t that right? That’s right. MAN 2: That’s right. | – 我说的对不对? – 说得对 |
[1:59:24] | Maybe I can give you an autograph. What you say, big boy? | 说不定我能帮你写本自传 你觉得怎么样?小子? |
[1:59:36] | [SCREAMING] | |
[1:59:43] | None of you seem to understand. I’m not locked in here with you. | 看来你们没有明白 不是我被迫和你们关在这里 |
[1:59:47] | OFFICER: All right, that’s it! | 够了,住手 |
[1:59:49] | You’re locked in here with me. | 是你们被迫和我关在一起 |
[2:00:45] | [HUMMING] | |
[2:01:06] | [BELL RINGING] | |
[2:01:11] | DAN: Laurie! | 劳丽! |
[2:01:13] | Shit. | 糟了 |
[2:01:15] | DAN: Hold on. – Fuck. | – 撑住 – 妈的 |
[2:01:20] | I got it, I got it, I got it. | 我来,让我来,我来 |
[2:01:27] | I’m so sorry. I was snooping and must have hit the wrong button. | 真抱歉,我想到处看看 结果不小心按错了按钮 |
[2:01:30] | – Are you hurt? – No, no. | – 你受伤了吗? – 没有 |
[2:01:32] | – Okay. – I’m fine. I just feel so bad. | – 那就好 – 我没事,只是感觉很糟糕 |
[2:01:35] | No, don’t worry. | 没事,别担心 |
[2:01:37] | It’s happened before. Comedian did it back in ’77. | 以前就发生过 77年的时候,笑匠就曾干过 |
[2:01:42] | Archie survived that. | 不过阿基那时都逃过了这一劫 |
[2:01:44] | LAURIE: Archie? | 阿基? |
[2:01:46] | Oh. Well, uh, short for Archimedes… | 呃,就是阿基米德的简称 |
[2:01:50] | …Merlin’s pet owl. | 梅林的宠物猫头鹰 (有部关于亚瑟王的导师梅林大法师的动画 他有只会说话的猫头鹰叫阿基) |
[2:01:52] | Stupid nickname. | 愚蠢的外号 |
[2:01:55] | LAURIE: How did you ever afford all this stuff, anyway? | 你怎么买得起这些东西的? |
[2:01:58] | Well, my dad was in corporate banking and left me a lot of money when he died… | 我父亲之前从事银行业 死后给我留了一大笔遗产 |
[2:02:04] | …which always surprised me. I mean, he was… | 一笔数目巨大的吓倒我的遗产 我是说,他以前 |
[2:02:08] | I think he was disappointed I went into crime fighting… | 我觉得他以前对我打击犯罪的工作很失望 |
[2:02:11] | …instead of following him. | 他觉得我应该继承他的事业 |
[2:02:13] | Guess I was just more interested in birds and airplanes, mythology and… | 不过我应该是对鸟类 航天飞机和神话更感兴趣 |
[2:02:21] | Plus, there were enough other guys doing this so that I didn’t feel ridiculous. | 而且,已经有很多人在做这些事 我就不会感觉这很荒谬 |
[2:02:26] | Like Hollis. | 像霍利斯 |
[2:02:27] | Yeah. | 对 |
[2:02:29] | Yeah, he was my hero. | 他是我心目中的英雄 |
[2:02:33] | Man, I remember the first time that I met him… | 我记得第一次见他的时候 |
[2:02:38] | …I just felt so connected, you know? | 我就感觉我们是如此相像,你知道吗? |
[2:02:41] | To something that mattered. | 在一些重要的方面 |
[2:02:46] | Must be nice having a secret identity. | 有个秘密身份肯定感觉很不错吧? |
[2:02:49] | A secret place that nobody knows about. | 还有个任何人都不知道的秘密据点 |
[2:02:51] | You can just come down here and hang out without anyone checking up on you. | 你可以随意进出,没人会对你进行安检 |
[2:02:58] | Nobody watching you. | 没有人会监视你 |
[2:03:04] | Wanna try those on? | 想试试吗? |
[2:03:15] | There we go. | 我们试试吧 |
[2:03:20] | Wow, these rock. | 哇,这太酷了 |
[2:03:25] | They amplify the spectral range. | 这能扩大光谱范围 |
[2:03:28] | Thermal imaging. | 热成像 |
[2:03:31] | They work even better in the dark. | 黑暗中效果更好 |
[2:03:38] | You can see me, right? | 你能看见我,对吧? |
[2:03:42] | I can see everything. | 我什么都能看见 |
[2:03:48] | I remember, no matter how black it got… | 我记得,不管外面有多黑 |
[2:03:51] | …whenever I looked through those goggles, everything was as clear as day. | 只要我戴上这镜片 一切又如同白天一样清楚 |
[2:03:58] | This must be the way Jon sees the world. | 这肯定也是乔眼中的世界了 |
[2:04:03] | We should probably head up. Food’s getting cold. | 我们吃饭吧,都快凉了 |
[2:04:06] | Put those away when you’re done. | 看完了记得把它放回去 |
[2:04:17] | MAN [ON TV]: Soviet ambassador to the U.N. Had no comment… | 苏联大使和联合国都没有发表任何 |
[2:04:19] | … when asked if Dr. Manhattan’s disappearance… | 关于曼哈顿博士消失的评论 |
[2:04:22] | … has fueled Soviet aggression in Afghanistan. | 加速了苏联在阿富汗的侵略 |
[2:04:24] | Dan. | 丹 |
[2:04:27] | Jon sees a lot of things… | 乔能看见很多东西 |
[2:04:31] | …but he doesn’t see me. | 但他看不见我 |
[2:04:40] | Well, uh… | |
[2:04:42] | [DAN CLEARS THRO AT] | |
[2:05:00] | Oh. | 哦 |
[2:05:36] | Sorry. | 抱歉 |
[2:05:39] | Come here. | 过来 |
[2:05:46] | What’s the matter? | 怎么了? |
[2:05:48] | – Lf you could just move a little… – Okay. | – 你能挪一下你的 – 好的 |
[2:05:50] | Yeah. There you go. | 嗯,好 |
[2:05:59] | Dan, what’s wrong? | 丹,怎么了? |
[2:06:03] | Sorry, I… | 抱歉,我 |
[2:06:06] | Yeah, I just need a couple minutes. | 对,我要走开一下 |
[2:06:11] | Oh, hell. | 哦,见鬼了 |
[2:06:15] | It’s okay. | 没事的 |
[2:06:18] | Maybe we were just moving too fast. | 可能我们发展太快了 |
[2:06:26] | We’ve got all the time in the world. | 我们有大把的时间 |
[2:06:30] | We’ll take it slow. | 慢慢来 |
[2:06:46] | It’s been a long time, Rorschach. | 好久不见,罗夏 |
[2:06:49] | RORSCHACH: Big Figure. | 大块头 |
[2:06:51] | Small world. | 这世界真小 |
[2:06:54] | I like that. | 我喜欢这样 |
[2:06:56] | But you know, it is a small world in here. | 不过你得知道,冤家路窄 |
[2:06:59] | And I’ve been in it for, how long now, Lloyd? | 我已经在这呆了多久了,李昂德? |
[2:07:02] | LLO YD: Almost 15 years, Mr. Figure. | 大概15年了,大块头先生 |
[2:07:04] | That’s right. | 对 |
[2:07:07] | Fifteen years since you and that Owl fella put me away. | 自从你和你的同伙把我抓进来已经15年了 |
[2:07:13] | So… | 那么 |
[2:07:15] | …Rorschach, that guy you burned is dying. Could go any minute. | 罗夏,你烫伤的那个人已经不行 随时都可能死掉 |
[2:07:20] | You know, by my count, there are more than 50 people in here that you put away. | 知道吗?我大概统计了一下 这里有50多号都是你抓进来的 |
[2:07:25] | I been talking to every one of them and they’re all dying to get a piece of you. | 我和他们每个人都谈过了 大家都恨不得吃了你 |
[2:07:30] | This place is gonna explode! | 这里将会爆炸! |
[2:07:35] | Then, you die by inches. | 你会被慢慢折磨死 |
[2:07:38] | Tall order. | 离谱 |
[2:07:40] | I’m gonna tear this guy a new hole. | 我要把这家伙撕碎 |
[2:07:43] | Relax, Lawrence. Soon. | 别激动,劳伦斯,快了 |
[2:07:47] | Come on. | 走吧 |
[2:08:59] | [GASPS] | |
[2:09:16] | [CRASHING] | |
[2:09:22] | MARINER: Know this, my friends. | 告诉你吧,朋友 |
[2:09:25] | Hades is wet. | 死神是湿滑的 |
[2:09:27] | Hades is lonely. | 死神是孤独的 |
[2:09:45] | And in that instant, we knew each other. | 在那一刻,我们认识了对方 |
[2:09:50] | [GRUNTING] | |
[2:10:25] | I’m sorry, my friend. | 很抱歉,我的朋友 |
[2:10:47] | My raft had grown increasingly grotesque… | 我的木筏已经变得越发离奇古怪 |
[2:10:51] | … reflecting my own transformation. | 直接反映着我自身的变化 |
[2:10:56] | [THUNDER CRASHING] | |
[2:11:07] | Adrift, my darkest imaginings welled up unchecked… | 漂流中,我最黑暗的想象 在我脑海中自由地涌现 |
[2:11:12] | … spilling from brain to heart like black ink… | 如同黑墨水般从脑中溢向心中 |
[2:11:15] | … impossible to remove. | 无法抹除 |
[2:11:26] | The vessel had surely reached Davidstown already. | 那艘船肯定早已到达戴维斯敦 |
[2:11:30] | I pictured quiet streets overrun by the fiends from the Black Freighter. | 我想象着宁静的街道被黑货船号下来的恶魔 占据的景象 |
[2:11:35] | My wife, my children, most certainly dead. | 我的妻子,我的孩子,大概已经死了 |
[2:11:38] | My crew, dead. | 我的船员,死了 |
[2:11:40] | The beast I ride on, dead. | 我乘坐的这头野兽,死了 |
[2:11:53] | VOICES [CHANTING]: More blood, more blood, more blood. | 更多血,更多血,更多血 |
[2:12:10] | GIRL: Father? | 爸爸? |
[2:12:11] | It can’t be. Oh, Lord, it can’t be. | 这不可能,哦,上帝 这不可能 |
[2:12:14] | Father, help us. Please. | 爸爸,救救我们,求求你 |
[2:12:17] | MARINER: Wait. | 等等 |
[2:12:20] | I’m coming. | 我就来 |
[2:12:22] | Hurry, my dear. | 快来,亲爱的 |
[2:12:24] | Wait. Anyone but them. | 等等,除了她们谁都行 |
[2:12:27] | Anyone. | 谁都行 |
[2:12:29] | Anyone. | 谁都行 |
[2:12:35] | I’d swallowed too much seawater. | 我吞下了太多的海水 |
[2:12:37] | I’d swallowed too much horror. | 我吞下了太多的恐怖 |
[2:12:44] | God has damned me. | 上天对我下了诅咒 |
[2:12:46] | God has damned us all. | 上天对我们都下了诅咒 |
[2:12:49] | Truly, life is hell, and death’s rough hand our only deliverance. | 的确,生活就是地狱 而暴死是我们唯一的解脱 |
[2:12:56] | I can endure no more. | 我不能再忍受了 |
[2:12:58] | I want to join my family desperately. | 我急切地想要追随我的家人 |
[2:13:10] | MAN: Yo, man. | |
[2:13:12] | What you reading? | 在看什么呢? |
[2:13:15] | Nothing, man. | 没什么,老兄 |
[2:13:18] | – Nothing, huh? – Hey, hey! You leave that kid alone! | – 没什么,哈? – 嘿,嘿,你别碰这个小鬼 |
[2:13:21] | Shut up, old man! | 闭嘴,老家伙 |
[2:13:29] | [LAUGHS] | |
[2:13:31] | You’re reading a comic book? What are you, retarded? | 你在看的是漫画书? 你怎么了,弱智吗? |
[2:13:34] | [MEN LAUGHING] | |
[2:13:41] | Aw, hey, where you going, short bus? | 嘿,你要到哪儿去,小弱智? |
[2:13:54] | Dan? | 丹? |
[2:14:03] | Is everything all right? | 你没事吧? |
[2:14:07] | I’m tired of being afraid. | 我厌倦了担惊受怕 |
[2:14:11] | Afraid of war… | 害怕战争 |
[2:14:14] | …afraid of the mask killer… | 害怕面具杀手 |
[2:14:19] | …and afraid of this goddamn suit… | 害怕这该死的衣服 |
[2:14:22] | …and how much I need it. | 以及我是多么需要这一切 |
[2:14:25] | Me too. | 我也是 |
[2:14:28] | So to hell with it. | 那就让他们见鬼去吧 |
[2:14:30] | Let’s take Archie out. | 我们开阿基米德出去吧 |
[2:14:38] | You’re serious. | 你是认真的吗? |
[2:14:39] | I used to be a masked avenger too, remember? | 我以前也是面具杀手,没忘吧? |
[2:14:42] | I’m used to going out at 3 in the morning and doing something stupid. | 我以前经常半夜3点出去,做一些傻事 |
[2:14:51] | [HUMMING] | |
[2:15:47] | MAN [O VER RADIO]: Rapid burner. Be advised, all units. | 紧急火情,所有单位,听候指示 |
[2:15:49] | Tenement fire at 5th and Grand. Rapid burner. | 梧兰特大街和第五大街处失火 |
[2:15:52] | Let’s go. | 走吧 |
[2:15:58] | LAURIE: I can see it. DAN: All right, hold on. | – 我看到了 – 好的,抓紧了 |
[2:16:11] | LAURIE: Dan, there are kids in there. | 丹,里面有孩子 |
[2:16:13] | Everyone, stay where you are and remain calm. | 每个人都请待在原处,保持镇静 |
[2:16:15] | We’re gonna get you out of there. | 我们会把你们救出去的 |
[2:16:17] | The roof’s starting to cave. Get me in there. | 屋顶就快塌了,让我进去 |
[2:16:20] | DAN: I’m gonna get you close. | 我再靠近一点 |
[2:17:20] | Let’s go. | 快走 |
[2:17:21] | Come on. | 赶快 |
[2:17:23] | All right, let’s move it, people. | 来,都上去 |
[2:17:31] | Mom, is that guy in the space rocket? | 妈妈,那人坐的是火箭吗? |
[2:17:36] | Is that Jesus? | 他是耶稣嘛? |
[2:17:39] | No, baby. | 不,亲爱的 |
[2:17:41] | DAN: Watch your step. LAURIE: All right. | – 小心一点 – 好的 |
[2:17:46] | We’re all set. | 我们上来了 |
[2:17:48] | Is that everyone? | 都到齐了吗? |
[2:18:14] | MAN: Bye. GIRL: Bye! | 再见! |
[2:18:20] | LAURIE: I can’t believe we did that. | 不敢相信我们这么做了 |
[2:18:23] | – They’ll lock us up with Rorschach. – Who cares? | – 他们会把我们和罗夏关在一起的 – 管他呢 |
[2:18:26] | World War III could start tomorrow. | 可能明天第三次世界大战就开打了 |
[2:18:30] | Right? | 对吧? |
[2:18:33] | Right. | 对 |
[2:20:40] | [EKG FLATLINING] | |
[2:20:43] | [ALARM WAILING] | |
[2:20:46] | [MEN YELLING INDISTINCTLY] | |
[2:20:48] | [SCREAMS] | |
[2:20:50] | [THUDS] | |
[2:20:53] | [SCREAMING] | |
[2:20:59] | MAN: Come back here! | 给我回来! |
[2:21:04] | He’s dead, Rorschach. | 他死了,罗夏 |
[2:21:06] | While everyone’s distracted, we thought we’d bring you a housewarming gift. | 当大家在暴乱的时候 我们却觉得应该给你份乔迁新居的礼物 |
[2:21:10] | Something from the machine shop. | 机械店买的 |
[2:21:14] | Hey, boss, you notice? | 头儿,你注意到没有? |
[2:21:16] | None of that “small world, tall order” crap. | 他不再说什么世界真小和离谱 那样的废话了 |
[2:21:19] | He knows once we slice open his lock, he’s next on the block. | 他知道一旦我们切开他的门锁 他就完蛋了 |
[2:21:23] | Fat chance. | 没门 |
[2:21:24] | You’re dead, Rorschach! | 你死定了,罗夏 |
[2:21:26] | We got a prison full of killers out here. What do you got? | 我们有一整监狱想杀你的人,你有什么? |
[2:21:31] | [SCREAMING] | |
[2:21:32] | Your hands, my pleasure. | 你的手,我很荣幸 |
[2:21:35] | [CRACKING] | |
[2:21:37] | LLO YD: Can’t reach the lock. Should I cut the bars? | 我没法够到门锁,要把栏杆锯断吗? |
[2:21:39] | This riot won’t last. I been waiting 15 years for this. | 暴乱不会持续多久 我等了15年就等今天了 |
[2:21:43] | I’m sorry, Lawrence, but you’re in the way of my revenge. | 抱歉劳伦斯,你挡到我的复仇之路了 |
[2:21:50] | Nothing personal, big guy. | 这不是针对你的,伙计 |
[2:21:52] | [SAW BUZZING] | |
[2:21:54] | Boss! Wait! | 头儿!等等! |
[2:22:10] | Now you find out what the score is. | 你该清楚现在的比分了吧? |
[2:22:12] | One-nothing. Come and get me. | 1比O,有种就进来 |
[2:22:21] | Come on. | 快点 |
[2:22:23] | DAN: So I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[2:22:26] | I feel that we have an obligation to our fraternity. | 我觉得我们要对我们的同伴负责 |
[2:22:31] | – I think we ought to spring Rorschach. LAURIE: What? | – 我觉得我们应该去救罗夏 – 什么? |
[2:22:34] | DAN: Someone set him up. | 有人陷害了他 |
[2:22:36] | And this whole cancer thing with Jon, it just doesn’t make sense. | 还有关于乔使人患癌症的事情 都是一派胡言 |
[2:22:40] | You didn’t get it. | 你还不明白 |
[2:22:42] | Yeah, but breaking into a maximum-security prison… | 对,不过想从这么戒备森严的地方越狱 |
[2:22:45] | …is a little different than putting out a fire. – Yeah, you’re right. | – 就和灭火有点不一样了 – 对,确实如此 |
[2:22:50] | It’ll be more fun. | 会更有趣 |
[2:22:55] | Hurry, Lloyd. I wanna smell this son of a bitch cooking. | 快点李昂德,我想闻闻他被烤熟的味道 |
[2:23:03] | Yes. | 太棒了 |
[2:23:09] | No. | 不妙 |
[2:23:24] | Never disposed of sewage with a toilet before. Obvious, really. | 之前还真没利用过马桶干掉过一个人 显然真的没有过 |
[2:23:30] | Two-nothing. Your move. | 2比O,该你出招了 |
[2:23:37] | BIG FIGURE: Get out of the way! | 给我让开! |
[2:24:05] | How do we know he’s still alive? | |
[2:24:09] | DAN: He’s alive. | |
[2:24:22] | No. No. | 不要,不 |
[2:24:25] | Where’s my face? | 我的面具呢? |
[2:24:28] | Don’t kill me. | 别杀我 |
[2:24:34] | Your turn, doctor. | 到你了,医生 |
[2:24:35] | Tell me, what do you see? | 告诉我,你看见了什么? |
[2:26:05] | Don’t move! | 不许动 |
[2:26:15] | Rorschach. | 罗夏 |
[2:26:17] | Daniel. Miss Jupiter. | 丹尼尔,朱庇特小姐 |
[2:26:20] | Excuse me. Have to visit men’s room. | 抱歉,我得上个厕所 |
[2:26:24] | Oh, for chrissake. | 哦,看在上帝面子上 |
[2:26:40] | [TOILET FLUSHES] | |
[2:27:03] | RORSCHACH: Good to see you in uniform, Daniel. | 看见你穿上制服真高兴,丹尼尔 |
[2:27:05] | Should’ve known all you needed was nice pair of legs to motivate you. | 早就该知道你只需要一对动人的双腿来激励 |
[2:27:09] | LAURIE: You’re such an asshole, Rorschach. – Spare me indignation. | – 你真是个混蛋,罗夏 – 请勿见怪 |
[2:27:15] | Picked hell of a time to be unfaithful to Jon. | 你挑了个好时间背叛乔 |
[2:27:18] | Get tired of being patriotic, or someone put you up to it? | 是厌倦了爱国精神还是有人逼你那么做? |
[2:27:21] | You don’t know what the fuck you’re talking about! | 你他妈的根本不知道自己在说什么! |
[2:27:24] | Hey! Would you two stop? You can argue later. | 嘿,先别说了,你们可以等下再吵 |
[2:27:28] | I had to turn the screechers off, so we’ll be drawing fire soon. | 我不能让你们再吵了 我们得快点离开这儿 |
[2:27:35] | Stop! Stop or we will shoot! | 站住!站住!不然开枪了! |
[2:28:17] | Are you all right? | 你还好吗? |
[2:28:20] | Yeah. Just… | 还好,只是 |
[2:28:23] | …heavy, you know? | 感觉有点难过 |
[2:28:25] | War, jailbreak. | 战争,越狱 |
[2:28:27] | Don’t worry about it. Okay? Everything’s gonna be fine. | 别太担心,好吗? 一切都会好起来的 |
[2:28:37] | – Hello, Laurie. – Jon. | – 你好,劳丽 – 乔 |
[2:28:41] | – TV said you were on Mars. – I am on Mars. | – 电视上说你在火星 – 我是在那里 |
[2:28:45] | You and I are about to have a conversation there. | 我要和你在那儿好好谈谈 |
[2:28:47] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[2:28:49] | You’re going to try to convince me to save the world. | 你得努力说服我去拯救这个世界 |
[2:28:58] | – Laurie, don’t. – Dan, trust me. | – 劳丽,不要 – 丹,相信我 |
[2:29:01] | I have to go. | 我得走了 |
[2:29:08] | Beautiful, isn’t it? | 很美,不是吗? |
[2:29:10] | [GAGGING] | |
[2:29:13] | [BREATHES] | |
[2:29:15] | Forgive me. These things sometimes slip my mind. | 原谅我,我又忘了这里没有氧气了 |
[2:29:19] | It won’t happen again. | 不会有下次了 |
[2:29:23] | LAURIE: That’s comforting. | 那就好 |
[2:29:27] | Oh, my God. | 哦,我的天啊 |
[2:29:29] | I’m on Mars. | 我在火星上 |
[2:29:35] | MAN: Hey. Nice ass. WOMAN: Hey, asshole. | – 嘿,靓妞 – 嘿,混蛋 |
[2:29:39] | MAN: Hey, let’s see if that comic-book retard’s up here. | 嘿,让我们找找那个 喜欢连环漫画的在不在这里 |
[2:29:43] | Hey, hey, hey. Yo. | 嘿嘿嘿,你们 |
[2:29:45] | You all hear? Some super-owl dude just busted Rorschach out of prison. | 你们都听说了吗? 有个开着大猫头鹰的家伙把罗夏救走了 |
[2:29:50] | – Rorschach? – Yeah. | – 罗夏? – 对 |
[2:29:52] | That fool put my cousin in a wheelchair. | 那个混蛋把我的侄子打得需要坐轮椅 |
[2:29:54] | You mean Nite Owl. Him and Rorschach used to be partners. | 你是说夜枭 他之前和罗夏是搭档,记得吗? |
[2:29:57] | – Yeah. – Maybe he messed your cousin up too. | – 对 – 可能他也有掺合你侄子的事 |
[2:29:59] | – Didn’t he write a book or something? – Yeah. | – 他是不是写过一本书什么的? – 对 |
[2:30:02] | You know, he lives over a garage right near here. | 告诉你,他现在就住在这附近的一所加油站那边 |
[2:30:06] | – Yeah? – Does he, now? | – 明白? – 是吗? |
[2:30:11] | SALLY [ON PHONE]: Hello? | 喂? |
[2:30:13] | HOLLIS: Sally? | 莎莉? |
[2:30:16] | – Hollis? – Yeah. | – 霍利斯? – 是我 |
[2:30:19] | Yes, Hollis Mason. Jesus. | 霍利斯·梅森,这太不可思议了 我的上帝 |
[2:30:24] | All this time you’ve had my number and you wait until our sunset years to use it? | 你一直都有我的电话号码 却非要等到我们都老了才打? |
[2:30:28] | HOLLIS: Well, it seemed like a special occasion, Sal. | 是这样,现在情况有点特殊,小莎 |
[2:30:31] | What? | 怎么了? |
[2:30:33] | The TV is reporting there was a tenement fire last night. | 新闻报道昨晚有场火灾 |
[2:30:38] | There were trapped people rescued by airship… | 受困人群是被一艘飞船救出的 |
[2:30:41] | … and they say the pilot was dressed like an owl. | 他们说驾驶者穿得像猫头鹰一样 |
[2:30:46] | And it seems he had a sexy woman with him. | 好像还有个性感女人和他一起 |
[2:30:49] | Laurie? My daughter, Laurie? | 劳丽?我的女儿,劳丽? |
[2:30:52] | [HOLLIS CHUCKLES] | |
[2:30:53] | I can’t get over Laurie back in costume. | 我说服不了她再穿上制服 |
[2:30:56] | Maybe she’ll finally thank me for getting her started in the first place. | 或许她以后会感激我一开始 把她带上这条路 |
[2:31:00] | You know, Sal, by the sound of your voice… | 小莎,听你说话的声音 |
[2:31:04] | …you’re sounding younger than ever. | 我觉得你比以前还年轻 |
[2:31:06] | Oh. Why, bless you, Hollis. | 哦,谢谢你,霍利斯 |
[2:31:09] | But that’s probably just senility. | 不过我还是老了 |
[2:31:12] | [KNOCKING] | |
[2:31:13] | Well, it’s been great talking to you, Sal… | 能和你聊天很开心,小莎 |
[2:31:16] | …but someone’s knocking. | 但是有人在敲门 |
[2:31:19] | SALLY: Well, don’t get too misty-eyed thinking about old times. | 好的,不要太沉迷于怀念过去了 |
[2:31:25] | You take care now, Hollis. | 保重,霍利斯 |
[2:31:27] | Ah, you too. | 你也是 |
[2:31:29] | Bye. | 拜 |
[2:31:31] | Bye. | 拜 |
[2:31:34] | [KNOCKING] | |
[2:31:35] | MAN 1: We’re looking for Mr. Owl. | 我们想找猫头鹰先生 |
[2:31:39] | Yeah. Hold your horses. | 请稍等 |
[2:31:41] | MAN 1: Mr. Owl, you there? | 你在吗? |
[2:31:43] | MAN 2: Trick or treat. | 不请吃就捣乱 (万圣节孩子到别人家要糖说的话) |
[2:31:45] | [MAN 2 CHUCKLES] | |
[2:31:46] | MAN 1: You should’ve stayed retired, Owl. | 退休了就该老实点,猫头鹰先生 |
[2:32:25] | [HOLLIS GRUNTS] | |
[2:32:44] | [MAN GRUNTING] | |
[2:32:53] | RORSCHACH: I hate this. | 我恨这样 |
[2:32:55] | Cowering in cave, hiding from authorities. | 萎缩在地下,躲避着当局 |
[2:32:59] | Cops are out there hunting us. Unless you wanna go back to prison… | 警察在外面追捕我们,除非你想回到监狱去 |
[2:33:03] | …we’d be stupid to expose ourselves without a plan. | 不然随便外出都不是个好主意 |
[2:33:05] | And what would that be? | 那要怎么样? |
[2:33:08] | Once we’ve established a pattern… | 只要我们能伪造这个图案 |
[2:33:12] | …we can break into Pyramid, see what we find. | 我们就能入侵金字塔公司 看看能发现什么 |
[2:33:14] | RORSCHACH: Did that. Dead end. | 那样行不通 |
[2:33:17] | I think it’s a front company for whoever’s really behind it, but can’t prove it. | 我觉得那只是个掩护幕后人用的公司 但是却证明不了这点 |
[2:33:24] | We need to hit up underworld contacts, squeeze people. | 我们只需要找找黑社会的线人 严刑逼供一下他们 |
[2:33:29] | Sure, why don’t we just pick names out of a phone book? | 也可以,还不如我们 直接从电话簿里挑人问 |
[2:33:32] | You forgot how we do things, Daniel. | 你忘了我们以前是怎么做事的,丹尼尔 |
[2:33:34] | You’ve gone too soft. Too trusting. Especially with women. | 你变得软弱和盲目 尤其是面对女人的时候 |
[2:33:39] | Okay, no. Listen, I’ve had it with that. | 够了,住嘴,我不想再听 |
[2:33:41] | God, who do you think you are, Rorschach? | 天哪,你以为你是谁?罗夏? |
[2:33:43] | You live off people while insulting them… | 我救了你,你不感激反而诽谤我? |
[2:33:45] | …and no one complains because they think you’re a goddamn lunatic. | 没人会埋怨你,因为他们都觉得你是个疯子 |
[2:34:01] | I’m sorry. | 抱歉 |
[2:34:06] | I shouldn’t have said that, man. | 我不该那么说 |
[2:34:10] | Daniel… | 丹尼尔 |
[2:34:13] | …you are a good friend. | 你是我的好朋友 |
[2:34:18] | I know it can be difficult with me sometimes. | 我知道和我想处很难 |
[2:34:28] | Forget it. | 别介意 |
[2:34:30] | It’s okay, man. | 没事的,伙计 |
[2:34:33] | Let’s do it your way. | 就照你的办法做 |
[2:34:46] | [WAYLON JENNINGS’ “CLYDE” PLAYING O VER SPEAKERS] | |
[2:34:54] | Oh, God. | 哦,上帝 |
[2:34:55] | Pyramid Transnational. Anyone heard of it? | 金字塔跨国公司,有人听说过吗? |
[2:35:07] | Oh, you bastards. | 哦,你们这些混蛋 |
[2:35:09] | I buy everyone a round and you sell me out like this? | 我请这里每个人喝酒,你们就这样出卖我? |
[2:35:13] | Back off, or I’ll stick this glass in your squidgy face. | 滚开,不然我就把这杯子 黏在你潮湿的脸上 |
[2:35:17] | [GRUNTS] | |
[2:35:18] | Everybody stay calm. We’ll try to keep this brief. | 大家保持镇静 我们会尽快完事的 |
[2:35:23] | Roy Chess. On Pyramid payroll. | 罗伊·切丝,金字塔的工资单上的人 |
[2:35:26] | Tried to kill Adrian Veidt. Dead now. Did you know him? | 试图谋杀阿德里安·维特,现在已经死了 你知道他吗? |
[2:35:30] | No. | 不 |
[2:35:32] | [MAN GRO ANING] | |
[2:35:33] | Yeah, yeah! | 知道,知道 |
[2:35:35] | – I hired him. I knew him from the inside. – You’re a felon. | – 我雇用了他,很了解他 – 你这个混蛋 |
[2:35:38] | I was. I’ve been straight ever since I got out, I swear. | 曾经是,但我出狱之后就改过自新了 |
[2:35:41] | I barely knew Chess that well, but I was told to hire from the old life. | 我也不过是稍微知道点儿他 其实我也不过是接受命令雇用他而已 |
[2:35:45] | – Told by whom? – My contact, Miss Slater. | – 谁让你做的? – 我的接头人,斯莱特 |
[2:35:49] | Janey Slater works for Pyramid too? | 珍妮·斯莱特也为金字塔工作? |
[2:35:51] | Yeah, she was real nice. She said hiring ex-cons was part of the company program. | 是的,她真是个好人 她说雇用有前科的人是公司政策的一部分 |
[2:35:56] | Give people a second chance. God, please let go! I’m telling the truth! | 给他们改过自新的机会 上帝,放过我吧,我说的都是实话 |
[2:36:03] | Janey Slater, Manhattan’s old girlfriend. | 珍妮·斯莱特,曼哈顿的前女友 |
[2:36:07] | Adrian might help us find out who’s underwriting Pyramid. | 阿德里安能帮我们查到谁在公司背后 |
[2:36:10] | Follow the money. | 顺着现金流查 |
[2:36:11] | WOMAN [ON TV]:former member of the Minutemen Hollis Mason found murdered… | 不到一个小时之前 |
[2:36:14] | … in his apartment less than an hour ago. | 前组织成员霍利斯·梅森被发现 在其公寓被谋杀 |
[2:36:17] | Witnesses reported seeing members of a local gang known as the Knot-Tops… | 目击者称当地一个叫结首帮的黑帮 |
[2:36:21] | … leaving the area right around the estimated time of death. | 在估计的案发时间离开了现场 |
[2:36:25] | Reporting live, Tiffany Burns… | 为您播报 |
[2:36:30] | – Who did it? – I knew you were gonna victimize me, man. | – 是谁干的? – 我就知道你要怀疑我,伙计 |
[2:36:33] | What about my civil rights? Just because I’m wearing… | 我的公民权利呢?就因为我穿了件 |
[2:36:35] | – Tell me who did it! – A lot of people dress like this. | – 告诉我谁干的? – 很多人都这么穿 |
[2:36:40] | Who murdered Hollis Mason? | 谁杀了霍利斯·梅森? |
[2:36:47] | You tell your friends they’re dead. | 告诉你的朋友们,他们死定了 |
[2:36:50] | I’m gonna take out this entire rathole neighborhood. | 我要踏平你们的老巢! |
[2:36:54] | I’ll break your neck! | 我要拧断你的脖子! |
[2:36:57] | Daniel, not in front of the civilians. | 丹尼尔,别在公众面前这样 |
[2:37:00] | Oh, goddamn. Goddamn, Hollis. | 该死的,该死的,霍利斯 |
[2:37:13] | JON: This is where we hold our conversation. | 这就是我们要谈话的地方 |
[2:37:17] | In it, you reveal to me that you and Dreiberg have been sleeping together. | 在这里,你会告诉我 你和德雷伯格上床了 |
[2:37:22] | – You know about me and Dan? – Not yet. | – 你知道我和丹的事情? – 暂时还不知道 |
[2:37:26] | But in a few moments you’re going to tell me. | 但是等一下你就会告诉我 |
[2:37:31] | If you already know the future, then why were you surprised when I left you? | 如果你能够预知未来的话 你为什么还会对我离开你表现得吃惊呢? |
[2:37:36] | Or when that reporter ambushed you? | 或当那个记者诽谤你的时候? |
[2:37:38] | Why even argue about it if you already know how this is gonna end? | 如果你一早知道结果为什么还要争论呢? |
[2:37:43] | I have no choice. | 我没得选 |
[2:37:47] | Everything is preordained. | 所有事都是事先注定的 |
[2:37:50] | Even my responses. | 甚至我的回答也是 |
[2:37:53] | And you’re just going through the motions. | 所以你也就按着趋势走 |
[2:37:57] | The most powerful thing in the universe is still just a puppet. | 你这个宇宙里最强大的人 也不过是个傀儡? |
[2:38:03] | We are all puppets, Laurie. | 我们都是的,劳丽 |
[2:38:07] | I’m just a puppet who can see the strings. | 我只是个能看清楚局势的傀儡 |
[2:38:10] | And what if you’re wrong? | 如果你是错的呢? |
[2:38:12] | Why does my perception of time distress you so? | 为什么我预测未来的能力 让你如此烦恼呢? |
[2:38:16] | Because it’s inhuman. | 因为那让我感到你很冷漠 |
[2:38:18] | Because it makes me insane. | 因为那是荒谬的 |
[2:38:21] | You always say you wanna comfort me. Well, it isn’t working. | 你总是说你要安慰我 但是都没有起作用 |
[2:38:32] | Look, I don’t wanna fight. | 我不想和你争吵 |
[2:38:36] | I’m sorry I slept with Dan. | 我为我和丹上床的事情道歉 |
[2:38:39] | You slept with Dan? | 你和丹上床了? |
[2:38:43] | You just said that you already knew about that. | 你刚才都说过自己已经知道了 |
[2:38:47] | I said often… | 我经常说 |
[2:38:52] | …that you were my only remaining link to humanity. | 你是我和这个人类社会最后的联系 |
[2:38:58] | Why would I save a world… | 为什么我要去拯救 |
[2:39:00] | …I no longer have any stake in? | 一个和我完全无关的世界呢? |
[2:39:04] | Then do it for me. | 那就为了我而做 |
[2:39:07] | If you really care. | 如果你是真心的 |
[2:39:09] | When you left me, I left Earth. | 当你离开了我,我离开了地球 |
[2:39:12] | Does that not show you that I care? | 那还不够表示我的真心吗? |
[2:39:18] | My red world here, now… | 我在火星这里红色的世界 |
[2:39:22] | …means more to me than your blue one. | 现在对我来说比你们 蓝色的地球还要有意义 |
[2:39:26] | Let me show you. | 我给你看看 |
[2:39:46] | KISSINGER: Bombers are fueled and ready, sir. | 炸弹都准备好了,先生 |
[2:39:58] | It’s time, gentlemen. | 到时候了,各位 |
[2:40:03] | Take us to DEFCON one. | 把国防等级提到1级 |
[2:40:12] | RORSCHACH: Not in penthouse. Not in office. | 不在家中,不在办公室 |
[2:40:15] | What nocturnal proclivities entice a man with everything… | 是什么诱惑了这个拥有了一切 |
[2:40:19] | …out into the night at this hour? | 的男人在这么晚的时候外出? |
[2:40:22] | Daniel? | 丹尼尔? |
[2:40:25] | You with me? | 你和我一起去吗? |
[2:40:28] | – Yeah. – Then what are you doing? | – 是的 – 你在干什么? |
[2:40:33] | DAN: I’m gonna look for Adrian’s itinerary. | 我在找阿德里安的日程表 |
[2:40:35] | RORSCHACH: Maybe he keeps on file. | 可能他有存档 |
[2:40:43] | – Something’s not right. – Agreed. | – 有点不对劲 – 我也觉得 |
[2:40:45] | Janey Slater, Moloch, Roy Chess all work for Pyramid. | 珍妮·斯莱特, 死神, 罗伊·切丝 都为金字塔工作 |
[2:40:50] | Moloch said the Comedian mentioned list with his and Slater’s name on it. | 死神说过笑匠提到的名单里 有他和斯莱特的名字在里面 |
[2:40:55] | Whoever owns Pyramid could be giving these people cancer. | 不管是谁是金字塔公司的幕后主使 都有可能使他们患上癌症 |
[2:40:58] | Setting Manhattan up. | 陷害曼哈顿 |
[2:41:13] | [BEEPING] | |
[2:41:15] | Funny. | 有趣 |
[2:41:16] | Ancient pharaohs looked forward to the end of the world. | 古代法老渴望世界末日的到来 |
[2:41:20] | Believed cadavers would rise, reclaim hearts from golden jars. | 相信死人能复活 从金罐子里拿回自己的心脏 |
[2:41:26] | Must currently be holding breath in anticipation. | 现在他们一定在期待中屏住了呼吸 |
[2:41:28] | Pharaohs? | 法老? |
[2:41:33] | [COMPUTER BEEPING] | |
[2:41:37] | Got a psych profile on Manhattan. | 找到一份曼哈顿的心理资料 |
[2:41:39] | See what the corporate head-peepers say. | 看看他们怎么说 |
[2:41:44] | “Subject continues to retreat emotionally. | “对象的情感持续退化 |
[2:41:49] | If the only remaining ties were to be severed… | 如果失去最后的情感连接 |
[2:41:52] | …we predict total detachment from the human condition.” | 我们预测可能他会脱离人类本性” |
[2:42:00] | DAN: I’m in. | 我进入了 |
[2:42:27] | (母公司:维特国际) | |
[2:42:31] | No. | 不 |
[2:42:34] | MAN: Congratulations, Mr. Veidt. Dr. Manhattan’s energy reactor is online. | 恭喜,维特先生 曼哈顿博士的能量反应堆已经连上了 |
[2:42:40] | Your support and your enthusiasm… | 你的支持和热情 |
[2:42:44] | …is what has led to this triumph. | 促成了这次成功 |
[2:42:47] | On behalf of the research team, we salute you. | 我们代表整个研究团队感谢您 |
[2:42:51] | – Cheers. – Cheers. | – 干杯 – 干杯 |
[2:42:54] | ADRIAN: What in life does not deserve celebrating? | 生命中的什么不值得庆祝? |
[2:42:59] | This is the new Karnak. | 这就是新的卡纳克(古埃及的首都) |
[2:43:04] | This represents the culmination of a dream more than 2000 years old… | 代表了过去两千年里人类梦想的顶峰 |
[2:43:07] | …a dream now assured because of your unquestioning assistance. | 一个因为你们无私奉献才达到的顶峰 |
[2:43:16] | And for this… | 为此 |
[2:43:18] | …I am ashamed… | 我遗憾地宣布 |
[2:43:22] | …ashamed that you must now share such inadequate a reward. | 你们的奖励将与你们的努力不相衬 |
[2:43:28] | To the pharaohs… | 为法老们干杯 |
[2:43:31] | …their greatest secrets entrusted to their servants… | 他们的秘密和被他们所托负的 衷心仆人一起 |
[2:43:34] | …buried alive with them in sand-floored chambers. | 被活埋在了黄沙覆盖的沙丘下面 |
[2:43:40] | Sleep well, gentlemen. | 好梦,先生们 |
[2:43:43] | Our new, peaceful world will be indebted… | 我们的新的和平世界将受惠于此 |
[2:43:46] | …to your great sacrifice. | 为了你们的牺牲干杯 |
[2:43:50] | Bubastis. | 布巴斯提斯(古埃及的猫神) |
[2:43:56] | Rorschach’s journal. Final entry. | 罗夏日记,最后的记录 |
[2:44:00] | Veidt’s behind everything. | 维特就是幕后主宰 |
[2:44:02] | Why? | 为什么? |
[2:44:04] | What’s his endgame? | 他到底想要什么? |
[2:44:06] | I cannot imagine a more dangerous opponent. | 我想不出还有更可怕的对手 |
[2:44:10] | Used to joke he was fast enough to catch a bullet. | 曾经开玩笑说他快到能抓住子弹 |
[2:44:14] | He could kill us both alone in the snow. | 他自己就能够在雪地里干掉我们 |
[2:44:17] | That’s where we’re going now: Antarctica. | 那就是我们要去的地方:南极 |
[2:44:21] | Whether I’m alive or dead upon this reading… | 不管我今后是生是死 |
[2:44:24] | … I hope the world survives long enough for this journal to reach you. | 我希望这个世界能够坚持到 你们看到这本日记的时候 |
[2:44:28] | I live my life free of compromise… | 我活的时候不妥协 |
[2:44:31] | … and step into the shadow without complaint or regret. | 现在赴死的时候也不会后悔或抱怨 |
[2:44:35] | Rorschach, November 1 st. | 罗夏,11月1号 |
[2:44:40] | (纽约公报:苏联入侵阿富汗) | |
[2:44:44] | Oh, God help us. | 噢,愿上帝帮帮我们 |
[2:44:50] | – It’s a little early for you, huh? – Yeah. | – 你今天是不是来早了,哈? – 是啊 |
[2:44:52] | I wanted to finish the story before school. | 我想上学之前看完那本书 |
[2:45:00] | Listen, now you just keep it, okay? | 听着,这本书归你了,明白吗? |
[2:45:05] | – Huh? – It’s yours. | – 哈? – 归你了 |
[2:45:07] | I mean, life’s too short, right? | 我说,生命太短暂了,不是吗? |
[2:45:10] | Yeah. | 是啊 |
[2:45:12] | Uh… | 呃… |
[2:45:14] | Thanks, man. | 谢了,老兄 |
[2:45:28] | [MARINER SCREAMS] | |
[2:45:41] | Why does death pass me by? | 为何死神弃我而去? |
[2:45:46] | Davidstown? | 戴维斯敦? |
[2:45:49] | Davidstown. | 戴维斯敦 |
[2:45:51] | I was only miles away. | 我离那儿只有几里路 |
[2:45:54] | By now the town was overrun. | 现在那镇子应该被占领了 |
[2:45:56] | The fiends imagined themselves safe from me. | 那些恶魔们以为我已不是威胁 |
[2:45:59] | But now I was home. | 但现在我回家了 |
[2:46:01] | And revenge would be mine. | 我将要报仇雪恨 |
[2:46:03] | [HORSE NEIGHS] | |
[2:46:11] | No, not the brigands from the Black Freighter. | 不,那不是黑货船上的强盗 |
[2:46:14] | The man I recognized, a moneylender from Davidstown. | 这认得这个人,戴维斯敦的一个放债人 |
[2:46:17] | With Davidstown certainly captured… | 既然戴维斯敦一定被占领了 |
[2:46:19] | … why would this scoundrel and his wench be allowed free passage… | 为什么这恶棍和他的婊子… |
[2:46:23] | … for this midnight tryst? | …能自由地幽会? |
[2:46:24] | Had he collaborated? | 他和他们勾结了? |
[2:46:26] | Had he betrayed my people? | 他背叛了他的人民? |
[2:46:27] | – My family? WOMAN: Come and get it, babe. | – 还有我的家人? – 来抓我吧,宝贝 |
[2:46:31] | Here. | 这儿 |
[2:46:33] | [WOMAN MO ANING] | |
[2:46:36] | [GASPS AND SCREAMS] | |
[2:46:41] | My heart grew cold. | 我的心变凉了 |
[2:46:43] | Was my wife comforted before her execution… | 在被这个通敌者和他的海盗主子 冷笑着杀死之前… |
[2:46:47] | … while this collaborator and his pirate masters sneered? | …我的妻子有没有得到过慰籍? |
[2:46:51] | My decision was hurried, but not difficult. | 我被迫作出决定,但这并不难 |
[2:46:54] | MAN: Who are you? What? | 你是谁?干什么? |
[2:46:55] | [YELLING] | |
[2:46:58] | His head burst, as if pressurized by the guilt within. | 他的脑袋开了花 就如同他体内的罪孽炸开一般 |
[2:47:06] | [GASPS] | |
[2:47:07] | [CHOKING] | |
[2:47:11] | A buccaneer’s whore deserves no pity. | 海盗的婊子不值得同情 |
[2:47:17] | Two figures had ridden here. | 两个人骑马来了这儿 |
[2:47:20] | Two must ride back. | 回去的必须是两个人 |
[2:47:27] | A pirate sentry. | 海盗的哨兵 |
[2:47:29] | I trotted unhurriedly to avoid suspicion. | 我不急不忙地走以免怀疑 |
[2:47:34] | Their violation did not stop with the good people of Davidstown… | 他们的暴行 不会因为戴维斯敦的好人而停止… |
[2:47:38] | … but had cut deeply, infecting my beloved homeland. | 但却极深地伤害和影响了我热爱的家乡 |
[2:47:42] | My Davidstown was not as I last saw it. | 我的戴维斯敦已经和印象中的不一样了 |
[2:47:45] | Already it was afflicted with the curse of the Black Freighter. | 它已经被黑货船的诅咒深深地折磨过 |
[2:47:49] | Soon, I would venture amongst evil men, butchers who now reside in my home… | 很快,我将会涉险走进这些住在我家里的 恶魔和刽子手中 |
[2:47:56] | … and make them fear me. | 并让他们畏惧我 |
[2:48:00] | Upon my return home, I found the streets conspicuously silent. | 当我到家时,我发现街道出奇地安静 |
[2:48:07] | I entered my former residence noiselessly. | 我静悄悄地进入我原本的住所 |
[2:48:11] | Careful not to rouse the pirate butchers occupying it from their debauched slumber. | 小小地避免把这些海盗屠夫们从他们 放纵的熟睡中惊醒 |
[2:48:22] | Unaware that death was amongst them… | 毫无察觉死神已在他们身边 |
[2:48:25] | … they would know its dark embrace without ever understanding why. | 他们还没明白个究竟 就已经尝到了死神的拥抱 |
[2:48:30] | One, however, was awake. Frantic. | 不过有一个人醒了,很慌张 |
[2:48:33] | Lest he should raise alarms… | 为了避免他发出警报… |
[2:48:35] | … I set upon him as he entered the night-wrapped chamber. | …我在他进入这被夜幕包围的房间时 就把他打倒了 |
[2:48:39] | No pirates come, but something worse. | 没有海盗过来,但更糟的事情发生了 |
[2:48:41] | [GIRL GASPS] | |
[2:48:43] | Father? | 父亲 |
[2:48:44] | I look up into faces familiar, save for their terror. | 我抬头看着这些熟悉的脸庞 因她们脸上的恐惧而住手 |
[2:48:49] | Through puffed and bloodied lips, she mouthed my name. | 从那无力而带血的唇中 她说出了我的名字 |
[2:48:53] | My love, why? | 我的爱人,为什么? |
[2:49:00] | There came an understanding so large it left no room for sanity. | 突然我明白了一件事情 甚至让我来不及恢复神智 |
[2:49:07] | So I ran. | 于是我跑了 |
[2:49:09] | MAN 1: What’s happened to her? | 她怎么了? |
[2:49:12] | MAN 2: You. | 是你 |
[2:49:14] | The knowledge of my damnation paced me, shouting, celebrating its awful victory. | 了解到我的天谴已经占据了我 欢呼着庆祝它那可怕的胜利 |
[2:49:20] | My deduction was flawless. | 我的推论是完美的 |
[2:49:22] | The Black Freighter was heading to Davidstown. | 黑货船的确是朝戴维斯敦航行的 |
[2:49:24] | – It should have arrived. MAN 3: He went that way! | – 它应该到了 – 他往这跑了 |
[2:49:28] | LAURIE: Can’t you just tell me how this ends and save us the trouble? | 你就不能告诉我这怎么能够拯救世界吗? |
[2:49:33] | JON: It ends with you in tears. | 结束的时候,你会流泪 |
[2:49:35] | Tears? So you don’t come back to Earth. | 眼泪?你不回地球了? |
[2:49:38] | At some point, yes. | 某种程度而言,是的 |
[2:49:43] | The streets are filled with death. | 到处都会有死亡 |
[2:49:46] | Jon, please. | 乔,拜托 |
[2:49:48] | You have to stop this. Everyone will die. | 你得阻止这一切,每个人都会死 |
[2:49:53] | And the universe will not even notice. | 但是宇宙根本不会在意 |
[2:50:00] | In my opinion, the existence of life… | 在我看来,生命的存在 |
[2:50:05] | …is a highly overrated phenomenon. | 是一种成本过高的现象 |
[2:50:10] | Just look around you. | 看看你的周围 |
[2:50:15] | Mars gets along perfectly well without so much as a microorganism. | 没有那么多微生物,火星是如此美丽 |
[2:50:20] | Here, it’s a constantly changing topographical map… | 这儿,是一幅永远在变化的地形图 |
[2:50:25] | …flowing and shifting around the pole in ripples 10,000 years wide. | 10000年间都围绕着地级做着地壳运动 |
[2:50:31] | So tell me… | 请告诉我 |
[2:50:33] | …how would all of this be greatly improved by an oil pipeline? | 这一切怎能通过输油管道来美化呢? |
[2:50:38] | By a shopping mall? | 或是购物中心? |
[2:50:44] | So it’s too much to ask for a miracle? | 那就是说有奇迹发生是不可能的了? |
[2:50:49] | Miracles, by their definition, are meaningless. | 奇迹,按照他们的定义,是无意义的 |
[2:50:51] | Oh, God, Jon! | 我的上帝,乔! |
[2:50:53] | – Only what can happen does happen. – Just stop your bullshit. | – 只有将要发生的才会发生 – 别再胡说八道 |
[2:50:59] | Land this thing. Now. | 停下这玩意,就现在 |
[2:51:01] | JON: As you wish. | 如你所愿 |
[2:51:10] | LAURIE: You know what? | 你知道吗? |
[2:51:11] | You can send me back to Earth to fry with Dan and my mom… | 你可以把我送回地球,让我和丹 和我妈妈 |
[2:51:14] | …and all the other worthless humans. | 还有其他无用的人类一起被烤焦 |
[2:51:16] | But know that you were wrong. You said this ended with me in tears… | 不过你还是错了 你说这最后会以我的眼泪结束 |
[2:51:20] | …and look: Nothing. Maybe you were wrong about everything. | 看:没有,可能你都说错了 |
[2:51:24] | You complain that I refuse to see life on life’s terms… | 你抱怨我不以生命的视角来看待生命 |
[2:51:30] | …yet you continuously refuse to see things from my perspective. | 但你也不从我的视角去看待事情 |
[2:51:34] | – You shut out what you’re afraid of. – I’m not afraid. | – 你封锁一切使你感到惧怕的东西 – 我不怕 |
[2:51:39] | You want me to see things your way? Go ahead, show me. Do that thing you do. | 你想我按你的视角认知世界? 那做给我看看,按你的方法 |
[2:51:51] | Magic. Dreams. That is what I had before. I was a hero, goddamn it! | 魔法,梦想,这都是我以前拥有的 我是个英雄,该死的 |
[2:51:56] | It’s not my fault you got old. What do you have to complain about? | 你变老了并不是我的错 你又有什么好抱怨的? |
[2:51:59] | I put food on the table for you and your child. | 我养活你,还有你的孩子 |
[2:52:02] | Call your friend Eddie. Maybe he can give you a better life. | 你怎么不去找艾迪? 或许他能给你更好的生活 |
[2:52:05] | SALLY: Even the grimy parts of it… | 即使是最肮脏的部分 |
[2:52:08] | …keep on getting brighter. | 也在朝着好的一面发展 |
[2:52:11] | You know, your mom, she was one of the all-time champion beauties. | 知道吗?你妈妈一直是最漂亮的 |
[2:52:15] | – You got her eyes, you know. You got… – Take your hands off her. | – 你有和她一样的眼睛,你有 – 把你手拿开 |
[2:52:19] | EDDIE: Hey, doll. Long time no see. | 嘿,美人,好久不见 |
[2:52:22] | Not long enough in my book, Eddie. Get in the car. | 我不这样认为,艾迪 上车 |
[2:52:25] | Now. | 现在 |
[2:52:28] | Are there no depths you won’t sink to? | 你就没有点道德底线吗? |
[2:52:30] | Jesus Christ, Sally. Can’t a guy talk to his… | 上帝啊,莎莉,难道 |
[2:52:34] | …you know, old friend’s daughter? | 和老朋友的女儿说句话都不行? |
[2:52:38] | Drive. | 开车 |
[2:52:46] | SALLY: It was a mistake. One time. | 那是场误会,就那一次 |
[2:52:49] | Guy tries to rape you, and years later, you let him finish the job? | 那个人想强奸你,几年后 他怎么不帮你养孩子? |
[2:52:52] | What? Were you drunk or just Ionely? | 怎么了?你是喝醉了还是怎么了? |
[2:52:55] | Am I ever gonna live this down? | 难道我这辈子要这么度过? |
[2:53:01] | Laurie. | 劳丽 |
[2:53:07] | No. | 不 |
[2:53:11] | No, not him. | 不,不是他 |
[2:53:13] | The Comedian… | 笑匠 |
[2:53:16] | …was your father. | 是你的父亲 |
[2:53:20] | No. | 不 |
[2:53:25] | No! No! No! | 不!不!不! |
[2:53:31] | [CRACKING] | |
[2:54:03] | My life is just… | 我的命运 |
[2:54:06] | …one big joke. | 简直就是个玩笑 |
[2:54:08] | I don’t think your life is a joke. | 我不这样想 |
[2:54:12] | Yeah, well… | 好吧 |
[2:54:16] | …I’m sorry if I don’t trust your sense of humor. | 抱歉,我不相信你的幽默感 |
[2:54:28] | Will you smile… | 我要是承认我错了 |
[2:54:32] | …if I admit I was wrong? | 你会笑个给我看吗? |
[2:54:37] | LAURIE: About what? | 关于什么了? |
[2:54:41] | Miracles. | 奇迹 |
[2:54:44] | Events with astronomical odds of occurring… | 就像发生了一些几率很小的事情 |
[2:54:48] | …like oxygen turning into gold. | 就像是氧气变成了金子一样 |
[2:54:51] | I’ve longed to witness such an event, and yet I neglect… | 我一直都想目睹这样的事情发生 |
[2:54:56] | …that in human coupling… | 却一直忽视了,人类繁衍的力量 |
[2:54:59] | …millions upon millions of cells compete to create life… | 数以百万的细胞组成了一个生命体 |
[2:55:04] | …for generation after generation… | 一代又一代 |
[2:55:07] | …until finally, your mother… | 直到最后,你的母亲 |
[2:55:11] | …Ioves a man… | 爱上了一个男人 |
[2:55:13] | …Edward Blake, the Comedian, a man she has every reason to hate… | 艾德华·布莱克,就是那个笑匠 她有任何理由迁怒于他 |
[2:55:16] | …and out of that contradiction, against unfathomable odds… | 出于对这种深不可测的几率的反叛 |
[2:55:21] | …it’s you… | 才有了你 |
[2:55:25] | Only… | 独一无二的 |
[2:55:27] | …you. | 你 |
[2:55:29] | – That emerged. | 出生在这个世界 |
[2:55:31] | To distill so specific a form… | 把如此与众不同的相貌 |
[2:55:36] | …from all that chaos… | 从所有错乱的基因中提取出来 |
[2:55:40] | …is like turning air into gold. | 就像是把空气变成了金子 |
[2:55:47] | A miracle. | 就是奇迹 |
[2:55:53] | And so… | 因此 |
[2:55:55] | …I was wrong. | 我的确错了 |
[2:55:58] | Now dry your eyes, and let’s go home. | 擦干眼泪,我们回去吧 |
[2:56:30] | We got a bearing on that artificial structure. Heat signature’s off the charts. | 人造表层受压,温度上升 |
[2:56:35] | – Veidt. – I don’t like the way Archie’s kicking. | – 维特 – 我不喜欢阿基米德这样 |
[2:56:46] | – The engines. – They’re icing up. Hold onto something. | – 引擎出毛病了 – 它们在结冰,抓牢了 |
[2:56:50] | Daniel, you’re coming in too low. | 丹尼尔,你飞得太低了 |
[2:56:55] | Don’t wish to interfere, but perhaps should pull up sharply… | 我不想打断你,但是也许我们需要飞高点 |
[2:56:58] | I know! I’m trying. I’m trying to pull him up, goddamn it! | 我知道,我正在尝试,该死的 |
[2:57:29] | DAN: I’m gonna redirect the heat from the flamethrower to speed up deicing… | 我正试着改变尾焰排出的路径 加快除冰 |
[2:57:33] | …but it’s gonna take a while and we don’t have time to wait. | 不过需要些时间,我们没有时间了 |
[2:57:38] | You need something warmer. | 你得多穿点 |
[2:57:40] | Fine like this. | 我穿这就行 |
[2:58:10] | [BUBASTIS GROWLS] | |
[2:58:11] | What is it, girl? | 怎么了,宝贝? |
[2:58:15] | Mm. | |
[2:58:43] | DAN: Adrian’s a pacifist. | 阿德里安是和平主义者 |
[2:58:45] | He’s a vegetarian, for chrissakes. He’s never killed anyone in his life. | 他是个素食主义者 一生中都没有过杀生 |
[2:58:50] | Hitler was vegetarian. | 希特勒也是素食主义者 |
[2:58:52] | You’re squeamish, leave him to me. We won’t get second chance. | 你太畏手畏脚了,把他交给我吧 我们不会有第二次机会了 |
[2:59:01] | [CHATTERING ON TVS] | |
[3:00:07] | Gentlemen. | 先生们 |
[3:00:09] | – Welcome. – Adrian, we know everything. | – 欢迎你们 – 阿德里安,我们都知道了 |
[3:00:13] | Then what’s there to discuss, Dan? | 那我们还有什么好说的,丹? |
[3:00:15] | Plenty. You killed Comedian. | 多着呢,你杀了笑匠 |
[3:00:18] | May he rest in peace. | 希望他安息 |
[3:00:20] | Blake figured it out first. | 布莱克首先想明白的 |
[3:00:23] | Nixon had him keeping tabs on us, making sure we weren’t rocking the boat. | 尼克松派他监视我们,确保我们不搞破坏 |
[3:00:28] | Blake found out what I was doing here in Karnak… | 布莱克发现了我在卡纳克做的事情 |
[3:00:31] | … and by the time he visited poor Moloch, he was cracking badly. | 他去拜访可怜的死神的时候 已经快不行了 |
[3:00:35] | Even I couldn’t predict he’d be the one to have a change of heart. | 连我都无法想象他会改变主意 |
[3:00:39] | So… | 所以 |
[3:00:41] | …I had to kill him. | 我不得不杀他灭口 |
[3:00:44] | Then I neutralized Jon. No easy task. | 然后我摆平了乔,真不容易 |
[3:00:48] | I put roughly $2 billion into tachyon research… | 我花了20亿去研究超光速粒子 |
[3:00:50] | …to block Jon’s vision of the future. | 来阻断乔对未来的预测 |
[3:00:53] | RORSCHACH: You used his psych profile to manipulate him. | 你利用心理操纵了他 |
[3:00:55] | Got him to leave the planet. | 让他离开了这个星球 |
[3:00:57] | I’ve known Jon long enough to see he isn’t devoid of emotion. | 我认识乔很长时间了 知道他无法摆脱情绪的困扰 |
[3:01:01] | His subtle facial twitches wouldn’t be noticed by the layman, but to me… | 他微妙的面部变化,对外人来说可能可以瞒过去 不过对我来说 |
[3:01:05] | … he might as well have been sobbing. | 他并不是无敌的 |
[3:01:07] | All I needed to do was tug on the thread. | 我所需要的就是继续干下去 |
[3:01:10] | The sudden flood of emotion Jon felt… | 当他觉得是自己让心爱的人患上了癌症 |
[3:01:12] | … when he came to believe he’d given cancer to the people he loved… | 乔所感受到的那种突然的感情冲击 |
[3:01:16] | … was all the excuse he needed to leave Earth. | 足以令他离开地球 |
[3:01:18] | DAN: Your bullshit assassin. You paid him to throw us off. | 你的混蛋杀手们,你雇他们想干掉我们 |
[3:01:22] | ADRIAN: Mr. Chess gave his life in the service of a higher cause, Dan. | 切丝先生为了高贵的理由献出了自己的生命,丹 |
[3:01:29] | I put a cyanide capsule in his mouth… | 我让他吃下去了个氰化物胶囊 |
[3:01:32] | … leaving only one loose end: | 只留下一点 |
[3:01:36] | You, and your mask-killer theory… | 那就是,你和你的面具杀手理论 |
[3:01:39] | … one you followed with the tenacity of a true sociopath. | 当你坚持跟踪一个真正的反社会人 |
[3:01:43] | I tipped off the police. | 我给警察提供了线索 |
[3:01:44] | Once you were in prison, I was able to move forward. | 你入狱的时候,我才能更好的行动 |
[3:01:47] | RORSCHACH: Sorry to disappoint you. | 抱歉让你失望了 |
[3:02:03] | DAN: We were supposed to make the world a better place. | 我们本该为地球谋福祉 |
[3:02:05] | ADRIAN: Dan, that’s exactly what I am doing. | 丹,那正是我在做的 |
[3:02:07] | DAN: Nuclear war? | 核战? |
[3:02:09] | Human extinction? | 灭绝人类? |
[3:02:21] | ADRIAN: Of course, my moral safeguards gave me pause at the necessary sacrifice. | 当然,我的道德底线保证了 我只做部分的牺牲 |
[3:02:26] | A few key regions around the globe… | 全球的几个重要的地区 |
[3:02:29] | New York, Los Angeles, Moscow, Hong Kong. | 纽约,洛杉矶,莫斯科,香港 |
[3:02:35] | – Disintegrated in an instant. | 将会立即消失 |
[3:02:37] | Fifteen million people killed… | 1500万人将死于非命 |
[3:02:40] | …by Dr. Manhattan himself. | 这都是曼哈顿一手策划的 |
[3:02:44] | The world’s punishment for flirting with World War III. | 这是第三次世界大战对地球的惩罚 |
[3:02:47] | Jon wouldn’t do that. | 乔不会这么做的 |
[3:02:48] | A fact no one outside this room ever has to know. | 而事实只有我们知道 |
[3:02:52] | The energy breakthrough I was working on just came to fruition. | 我一直致力的能源问题也已经初见成效了 |
[3:02:56] | All these years, Jon was helping me replicate his power… | 这些年来,乔一直在帮我复制他的能量 |
[3:03:00] | …unaware of how I planned to use it. | 却不知道我到底打算怎么利用这些能量 |
[3:03:03] | You see… | 如你们所见 |
[3:03:06] | …the Comedian was right. | 笑匠是对的 |
[3:03:09] | Humanity’s savage nature will inevitably lead to global annihilation. | 人性的残忍将不可避免地导致灭亡 |
[3:03:14] | So in order to save this planet… | 所以为了拯救地球 |
[3:03:17] | …I had to trick it… | 我得用 |
[3:03:20] | …with the greatest practical joke in human history. | 人类历史上最伟大的恶作剧来解决它 |
[3:03:24] | – Killing millions. – To save billions. | – 杀上百万人 – 为了救更多的人 |
[3:03:28] | A necessary crime. | 有必要的犯罪 |
[3:03:30] | RORSCHACH: You know we can’t let you do that. | 你知道我们不会让你得逞的 |
[3:03:34] | “Do that,” Rorschach? | “得逞”?罗夏? |
[3:03:36] | I’m not a comic-book villain. | 我不是连环画里的恶棍 |
[3:03:38] | Do you think I’d explain my masterstroke to you… | 你们觉得我有必要给你们 解释我的伟大创作吗? |
[3:03:41] | …if there were even the slightest possibility you could affect the outcome? | 如果你们能,哪怕一丁点,影响到我的计划 |
[3:03:48] | I triggered it 35 minutes ago. | 35分钟前我就启动了这一切 |
[3:04:15] | MARINER: Eventually, I came to a dismal black ocean stretching endlessly before me. | 最终,我来到了一片 在我面前无尽延伸的阴沉的黑色海洋 |
[3:04:21] | How had I reached this appalling position with love… | 我怎么会让自己落到这样糟糕的境地 而我是以爱… |
[3:04:24] | … only love, as my guide? | …我唯一的爱,作为我的指引 |
[3:04:29] | The moneylender floated at my feet. | 那个放债人漂到了我的脚边 |
[3:04:32] | Noble intentions had led me to atrocity. | 高贵的意图却将我引向了暴行 |
[3:04:35] | The righteous anger fueling my ingenious, awful scheme was but delusion. | 心中的义愤引发了我的幻想 那可怕的图谋只是我的妄想 |
[3:04:42] | Where was my error? | 我哪里算错了? |
[3:04:44] | Planning to resume my flight, I raised my head and saw her. | 为了重新开始回想 我抬起了头并看到了她 |
[3:04:51] | The vessel seemed to be waiting, not hovering to strike. | 那艘船看起来正在等待 并不是在伺机进攻 |
[3:04:56] | And, gradually, I understood what innocent intent had brought me to… | 然而逐渐地 我明白了这单纯的动机把我带向了什么 |
[3:05:01] | … and waded out beyond my depth. | 然后我不自觉地向前迈进 |
[3:05:05] | The unspeakable truth loomed unavoidably before me… | 当我游向那已下锚的黑货船时 |
[3:05:08] | … as I swam towards the anchored Freighter. | 那说不出口的事实无可避免地显现在我面前 |
[3:05:11] | Its dark and lurching mast filled all my vision. | 它那黑暗、摇摆不定的桅杆占据了我的视线 |
[3:05:16] | All my well-meaning plans had come to this. | 我所有善意的计划全都终结于此 |
[3:05:19] | The world I tried to save was lost beyond recall. | 我已想不起来那个我想要拯救的世界 |
[3:05:24] | A rope snaked down. | 一条绳索垂了下来 |
[3:05:26] | Sputtering, I grabbed it. | 从水中,我抓住了它 |
[3:05:28] | And from the decks above, a cheer went up… | 然后在上面的甲板上,欢呼声骤起 |
[3:05:31] | … both gross and black, its stench affronting heaven. | 二者同样的粗劣和黑暗 它的恶臭亵渎着上天 |
[3:05:38] | There had been no plan to capture Davidstown. | 根本就没有要攻占戴维斯敦的计划 |
[3:05:41] | They’d come to wait until they could collect the only prize they valued. | 他们到这儿来是为了收取 他们唯一重视的宝贝 |
[3:05:46] | Claim the only soul they truly wanted. | 获取他们唯一真正想要的灵魂 |
[3:05:50] | [PIRATES SNARLING] | |
[3:05:55] | I was a horror. | 我就是恐怖 |
[3:05:58] | Amongst horrors must I dwell. | 我只能在恐怖中容身 |
[3:06:11] | – Man, this shit don’t make no sense. – You’re telling me. | – 老兄,这破玩意儿太扯淡了 – 可不是吗 |
[3:06:17] | Sorry, but you can keep this garbage. Wasting all my damn time. | 抱歉,你留着这本垃圾吧 真浪费我的时间 |
[3:06:20] | Hey, hey. You know, all this time you’ve been coming here… | 嘿,知道吗,你总是到这儿来 |
[3:06:23] | …I never caught your name. | 可我还不知道你的名字 |
[3:06:27] | – Bernard. – Bernard? You’re kidding. | – 伯纳德 – 伯纳德?你开玩笑吧 |
[3:06:30] | That’s… Heh. That’s my name too. | 这…这也是我的名字 |
[3:06:34] | Not that big a deal. There’s lots of people called Bernard. | 没什么大不了的 很多人都叫伯纳德 |
[3:06:38] | [THUNDER RUMBLING] | |
[3:07:13] | (纽约邮报:战争?) | |
[3:08:03] | Jesus Christ, Henry. | 我的上帝啊,亨利 |
[3:08:06] | Why the hell didn’t we get a launch detection? | 我们为什么一点都不知道要发射了? |
[3:08:10] | It’s not the Soviets, sir. | 这不是苏联,先生 |
[3:08:15] | Intel indicates the energy signature… | 情报显示这爆炸的能量特征… |
[3:08:19] | …was generated by… | 是由… |
[3:08:22] | …Dr. Manhattan. | 曼哈顿博士发出的 |
[3:08:27] | Jon. | 乔 |
[3:08:32] | Interference. | 干涉 |
[3:08:34] | Cataclysmic interference. | 大范围干涉 |
[3:08:45] | LAURIE: I can’t believe it happened. | 简直无法置信这真的发生了 |
[3:08:49] | This wasn’t caused by nuclear warheads. | 这不是核战引发的 |
[3:08:57] | It was me. | 是我 |
[3:09:00] | I… | 我 |
[3:09:02] | …did this. | 我一手造成的 |
[3:09:04] | – What do you mean, you did this? – Not directly. | – 你什么意思?是你造成的? – 间接造成的 |
[3:09:08] | It was made to look like I did it. | 看起来像是我造成的 |
[3:09:14] | Adrian. | 阿德里安 |
[3:09:22] | Speak of the devil. | 说曹操曹操到 |
[3:09:27] | DAN: Jon… JON: I know. | – 乔 – 我知道 |
[3:09:28] | RORSCHACH: Must stop him. Killed Blake, killed millions. | 必须阻止他 他杀了布莱克,杀了数以百万的人 |
[3:09:30] | Wait here. | 在这等着 |
[3:09:43] | Adrian, stop this. | 阿德里安,收手吧 |
[3:09:47] | The tachyons were clever… | 超光速粒子那招很聪明 |
[3:09:50] | …but even if I can’t predict where you are, I can turn the walls to glass. | 但即便我无法预测你在哪,我也能把这些墙弄碎 |
[3:09:55] | I should thank you. | 我该谢谢你 |
[3:09:59] | I’d almost forgotten the excitement of not knowing… | 我差点忘了那种感觉 |
[3:10:03] | … the delights of uncertainty. | 不确定带来的快乐 |
[3:10:10] | Forgive me, girl. | 原谅我,宝贝 |
[3:10:32] | [GUN COCKS] | |
[3:10:35] | You’re such an asshole. | 你就是个混蛋 |
[3:11:07] | [GASPS] | |
[3:11:11] | DAN: Veidt, you bastard. | 维特,你混蛋 |
[3:11:13] | – Lf you’ve hurt her, I’Il… – Dan… | – 你要敢伤害她,我 – 丹 |
[3:11:17] | …grow up. My new world demands less obvious heroism. | 醒醒吧,我的新世界不需要英雄主义 |
[3:11:22] | Your… | 你的 |
[3:11:24] | …schoolboy heroics are redundant. What have they achieved? | 小男生似的英雄主义太多余了 你们有什么成就吗? |
[3:11:30] | Failing to prevent Earth’s salvation… | 还是没能拯救地球 |
[3:11:34] | …is your only triumph. | 这就是你们唯一的功绩 |
[3:11:37] | JON: I’m disappointed in you, Adrian. | 我对你失望透顶了,阿德里安 |
[3:11:39] | I’m very disappointed. | 很失望 |
[3:11:55] | Reassembling myself was the first trick I learned. | 我学到的第一招,就是重组我自己 |
[3:11:59] | It didn’t kill Osterman. | 那次事故没有杀死我 |
[3:12:04] | Did you really think it would kill me? | 你真的觉得这次能置我于死地? |
[3:12:08] | I have walked across the surface of the sun. | 我在太阳表面都行走过 |
[3:12:12] | I have witnessed events so tiny and so fast… | 我目睹了许多渺小又如此迅速的事情 |
[3:12:15] | …they can hardly be said to have occurred at all… | 很难说它们甚至存在过 |
[3:12:18] | …but you, Adrian, you’re just a man. | 不过你,阿德里安,你只是个凡人而已 |
[3:12:23] | The world’s smartest man… | 世上最智慧的人 |
[3:12:26] | …poses no more threat to me… | 对我构成的威胁 |
[3:12:28] | …than does its smartest termite. | 不会比最智慧的白蚁对我的威胁大 |
[3:12:34] | What’s that? | 这是什么? |
[3:12:36] | Another ultimate weapon? | 又一个终极武器? |
[3:12:38] | Yes. | 是的 |
[3:12:41] | You could say that. | 可以这么说 |
[3:12:46] | – came under attack. | 遭受攻击 |
[3:12:49] | Millions of lives were suddenly ended… | 数以万计的人死于非命 |
[3:12:53] | … in an act of evil perpetrated by Dr. Manhattan himself. | 这是曼哈顿博士自己犯下的罪恶 |
[3:13:00] | Since the attacks, I have been in constant contact… | 自从攻击开始,我就一直和 |
[3:13:04] | … with the premier of the U.S.S.R. | 苏联保持联系 |
[3:13:07] | Putting aside our past differences… | 不计前嫌 |
[3:13:11] | … we have both pledged to unite… | 我们同意一起 |
[3:13:13] | … against this common enemy. | 来对付这个共同的敌人 |
[3:13:17] | With the rest of the world… | 同世界所有人一起 |
[3:13:19] | … we will prevail. | 用团结取得胜利 |
[3:13:24] | This is a day we shall never forget. | 我们将永远铭记今天 |
[3:13:27] | And yet we go forward to defend the human race… | 我们会继续保护人类 |
[3:13:31] | … and all that is good and just in our world. | 保护所有正义和美好的事情 |
[3:13:37] | Thank you. God bless us all. | 谢谢,愿上帝保佑我们 |
[3:13:42] | ADRIAN: Do you see? | 看见没? |
[3:13:46] | Two superpowers retreating from war. | 两个超级大国,从冷战中撤离出来 |
[3:13:50] | I’ve saved the earth from hell. | 我把地球从地狱中救了出来 |
[3:13:53] | We both have. | 我们一起 |
[3:13:55] | This is as much your victory as it is mine. | 对你我来说,同是胜利 |
[3:14:02] | Now we can return… | 我们现在能重新回去 |
[3:14:05] | …do what we were meant to. | 干我们该干的事了 |
[3:14:07] | 我们需要真正的正义 | |
[3:14:07] | We were meant to exact justice. | |
[3:14:10] | – Everyone’s gonna know what you’ve done. – Will they? | – 人人都将知道你干了什么好事 – 是吗? |
[3:14:14] | By exposing me, you would sacrifice the peace so many died for today. | 揭发我,你就会葬送这么多的人死所带来的和平 |
[3:14:19] | – Peace based on a lie. – But peace… | – 建立在谎言基础上的和平 – 也是和平 |
[3:14:22] | …nonetheless. – He’s right. | 他说的对 |
[3:14:25] | Exposing Adrian would only doom the world to nuclear destruction again. | 揭发阿德里安只会让世界重新陷入到核战中去 |
[3:14:29] | No. We can’t do this. | 我们不能这样做 |
[3:14:32] | On Mars… | 在火星上 |
[3:14:35] | …you taught me the value of life. | 你教会了我生命的意义 |
[3:14:38] | If we hope to preserve it here… | 如果我们想让生命在继续延续下去 |
[3:14:41] | …we must remain silent. | 就必须保持沉默 |
[3:14:47] | Keep your own secrets. | 自己保守好秘密 |
[3:14:56] | Don’t even think about it. | 想都别再想 |
[3:15:00] | Rorschach. | 罗夏 |
[3:15:03] | Wait. | 等等 |
[3:15:06] | Never compromise. | 永不妥协 |
[3:15:08] | Not even in the face of armageddon. | 即便是在世界末日面前 |
[3:15:12] | That’s always been the difference between us, Daniel. | 这是我们俩的区别,丹尼尔 |
[3:15:26] | I’ve made myself feel every death… | 我感受过死亡 |
[3:15:31] | …see every innocent face I’ve murdered to save humanity. | 我看见所有我为了世界和平 而杀害的无辜的脸庞 |
[3:15:42] | – You understand, don’t you? JON: Without condoning… | – 你都理解的,是吧? – 没有谴责 |
[3:15:48] | …or condemning… | 或责骂 |
[3:15:54] | …I understand. | 我理解 |
[3:16:03] | Out of my way. People have to be told. | 让开,人们应该知道真相 |
[3:16:07] | You know I can’t let you do that. | 你知道,我不会让你这么做的 |
[3:16:10] | Suddenly you discover humanity? | 你突然间发现了人性? |
[3:16:15] | Convenient. | 说变就变 |
[3:16:25] | If you’d cared from the start, none of this would have happened. | 如果你一开始就关心的话 这一切就都不会发生了 |
[3:16:34] | I can change almost anything… | 我几乎能改变一切 |
[3:16:41] | …but I can’t change human nature. | 不过不能改变人类的本性 |
[3:16:45] | Of course you must protect Veidt’s new utopia. | 当然了,你必须得保护维特新的乌托邦 |
[3:16:50] | What’s one more body amongst foundations? | 为这个,多死一个人又怎样? |
[3:16:59] | Well, what are you waiting for? | 你还等什么? |
[3:17:04] | Do it. | 动手吧! |
[3:17:12] | Do it! | 动手啊! |
[3:17:16] | No! | 不!!! |
[3:17:37] | JON: I’m leaving this galaxy for one a little less complicated. | 我要离开这个星系,去一个不这么复杂的地方 |
[3:17:43] | LAURIE: I thought you said you cared about life again. | 我以为你又开始在意生命了呢 |
[3:17:46] | JON: I do. | 我是的 |
[3:17:48] | I think maybe I’ll create some. | 或许我得再创造点生命 |
[3:17:55] | Goodbye, Laurie. | 再见,劳丽 |
[3:18:18] | [DAN YELLING] | |
[3:18:33] | Come on. | 来啊 |
[3:18:37] | Come on! | 还手啊 |
[3:18:43] | Dan… | 丹 |
[3:18:44] | …a world united and at peace. | 一个团结又和平的世界 |
[3:18:48] | There had to be sacrifice. | 必须有人作出牺牲 |
[3:18:49] | No! You haven’t idealized mankind, you’ve deformed it. | 不!你没有把人类理想化,你毁了他们 |
[3:18:54] | You’ve mutilated it. | 是你毁了它们! |
[3:18:56] | That’s your legacy. | 这是你的遗赠 |
[3:19:07] | That’s the real practical joke. | 这个真实的恶作剧 |
[3:20:02] | MAN [ON TV]: We repeat, there is nothing wrong with your television set. | 我们再说一次,您的电视机没有任何问题 |
[3:20:06] | You are about to participate in a great adventure. | 您即将经历一次神奇的历险历程 |
[3:20:10] | You are about to experience the awe and mystery… | 体验前所未有的恐惧和神秘 |
[3:20:13] | … which reaches from the inner mind to the outer limits. | 从心灵的最深处一直到外界限 |
[3:20:20] | SALLY: Sure you don’t want a drink? | 不喝点什么吗? |
[3:20:24] | I’m okay. | 我不想喝 |
[3:20:26] | Cheers. | 干杯 |
[3:20:28] | There’s something I need to get off my chest. | 我有些事情一定要和你说 |
[3:20:33] | I know that Eddie Blake was my father. | 我知道艾迪·布莱克是我的亲生父亲 |
[3:20:38] | Laurel. | 劳丽 |
[3:20:41] | What you must think of me. | 你肯定对我有想法 |
[3:20:44] | I’m sorry I never told you. | 抱歉,我一直都瞒着你 |
[3:20:47] | I should have… | 我早该 |
[3:20:49] | …but I don’t know, I just felt ashamed. I felt stupid. | 我不知道该怎么办,我觉得很丢人 很傻 |
[3:20:53] | It doesn’t matter. | 没关系了 |
[3:20:56] | People’s lives take them strange places. They do strange things… | 是命运让人们去奇怪的地方 干奇怪的事情 |
[3:21:02] | …and, well, sometimes they can’t talk about them. | 然后,有时候还无法诉说 |
[3:21:05] | I know how that is… | 我知道这回事 |
[3:21:08] | …but I just want you to know… | 不过我想让你知道 |
[3:21:11] | …that you never did anything wrong by me. | 你对我却从来没做过错事 |
[3:21:18] | You asked me why I wasn’t mad at him. | 你问了我为什么我从来不生他的气 |
[3:21:24] | Because he gave me you. | 因为他让我生了你 |
[3:21:31] | Thanks, Mom. | 谢谢你,妈妈 |
[3:21:35] | I love you. | 我爱你 |
[3:21:45] | – Hello, Miss Jupiter. – Oh, Sally, please. | – 你好,朱庇特 – 哦,莎莉 |
[3:21:50] | Excuse me. Gotta go freshen up. I’ll be right back. | 抱歉,我得去梳洗了 等下见 |
[3:22:06] | – So how’s it going up here? – Good. How’s it going down there? | – 你这怎么样了? – 好啊,你那呢? |
[3:22:10] | Good. I think I’ve got everything working. | 很好,我觉得一切都恢复正常了 |
[3:22:14] | All of Archie’s systems are upgraded. Finished the tinkering for now… | 阿基米德的系统升级了 熔补也完成了 |
[3:22:18] | …so all we gotta do is take her out. | 我们要做的是开它出去兜风 |
[3:22:21] | Well, that sounds like a date. | 哇哦,听起来像是个约会 |
[3:22:35] | Are we gonna be all right? | 我们会没事的吗? |
[3:22:39] | Long as people think Jon’s still watching us, we’ll be all right… | 只要大家还认为乔在看着我们 我们就不会有事 |
[3:22:44] | …in the end. | 到最后 |
[3:22:48] | I know what Jon would say: | 我知道乔会怎么说 |
[3:22:50] | Nothing ends. | 事情是没有尽头的 |
[3:22:54] | Nothing ever ends. | 总是没有尽头的 |
[3:23:44] | Seymour, we got nothing to write about anymore. | 西摩尔,我们都没有题材可以写了 |
[3:23:48] | Everyone in the country… | 国家里的每个人 |
[3:23:49] | …every country in the world are holding hands… | 世界上的每个国家的人都拉着手 |
[3:23:52] | …and singing songs about peace and love. | 为和平和爱欢唱 |
[3:23:55] | It’s like living in a goddamn global hippie commune. | 感觉像是住在一个该死的和平社区里 |
[3:23:58] | Well, Ronald Reagan says he’s gonna be running for president in ’88. | 里根说他要在88岁时竞选总统 |
[3:24:03] | We could run a piece on that. | 我们来报道这个吧 |
[3:24:05] | Seymour, we don’t dignify absurdities with coverage. | 西摩尔,太荒谬的话我们是不能拿来做头条的 |
[3:24:08] | This is still America, damn it. Who wants a cowboy in the White House? | 这还是在美国,该死的 谁会想白宫里有个西部牛仔? |
[3:24:12] | Okay. I could look for something in the crank file. | 要不然我去奇异故事档案里再去找点别的? |
[3:24:17] | Crank file. | 奇异故事档案? |
[3:24:19] | Whatever. Take some initiative. | 随便吧,找点原创的 |
[3:24:21] | Run whatever you like. I leave it entirely in your hands. | 想写什么就写什么,全交给你了 |
[3:24:30] | Rorschach’s journal, October 12th, 1985. | 罗夏日记,1985年10月12号 |
[3:24:35] | Tonight, a comedian died in New York. | 今晚,笑匠死于纽约 |
[3:35:20] | [ENGLISH SDH] |