Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Water For Elephants(大象的眼泪)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Water For Elephants(大象的眼泪)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:大象的眼泪
英文名称:Water For Elephants
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] What’s the word, Charlie? 那个词怎么说来着 查理
[00:55] We going through, or what? 我们是过去不过去啊
[00:59] Heading back through the truck? 想从卡车间穿过去吗
[01:03] Come on, old timer, what are you doing? 快点 老伙计 你在干什么
[01:09] Uh, excuse me, sir. Can we help you? 抱歉 先生 我能为你做些什么吗
[01:12] Can we help you with something? 我们有什么可以帮你的吗
[01:15] Did I miss the Spec? 我错过表演了吗
[01:17] Yeah, I’m afraid so. The show was this afternoon. 恐怕是的 表演是在下午
[01:23] Did you come with the folks from Green Haven? 你是和绿色天堂的人一起来的吗
[01:25] Why don’t we get out of the rain, 进来避避雨
[01:27] and we’ll call them for you. 我们来帮你联系他们
[01:29] No, no, no, no! I came on my own. 不不不 我是自己来的
[01:32] No, it’s okay. We’re gonna call the home. 没关系 我们会给老年之家打电话
[01:33] We’re gonna have them come pick you up. 让他们来接你
[01:35] I’m telling you, I didn’t come with the home! 跟你说了 我不是跟老年之家一起来的
[01:38] Why don’t you take those rings out of your head, 你怎么不把这些环从头上摘下来呢
[01:41] and maybe you won’t be deaf and dumb! 也许那样你就不会又聋又哑了
[01:44] Well, it’s alive. 用来纪念生命
[01:46] I’m sorry, kid. I didn’t mean that. 对不起 孩子 我不是那个意思
[01:51] Your rings look very 你的穿环看起来很
[01:54] pretty. 漂亮
[01:57] Russ, why don’t you take that 洛斯 不如你把拐杖拿进我的拖车
[01:59] walker back to my trailer and finish packing up? 然后回去继续收拾
[02:01] Sir? Man, I gotta get you out of this parking lot. 先生 我得带你离开停车场
[02:05] Why don’t you sit down in the wheelchair? 请坐上轮椅好吗
[02:07] We’ll go inside and make some calls. 我们进屋去 我再打几个电话
[02:09] Come on, please. 来吧 拜托了
[02:14] Malcolm, tell them to come through! 马尔科姆 让他们开过来
[02:16] Yeah. Hey, how you doing? 你好吗
[02:18] I’m looking for a number I can’t seem to find in the book. 我要查个号码 在电话本里没找到
[02:20] It’s for a nursing home called Green Haven. 是一家叫绿色天堂的老年之家
[02:24] I hope they sweat. 我就是希望他们担心
[02:26] I walked right out of the door and nobody noticed. 我就这么径直走出门外 根本没人注意
[02:29] Green Haven. 绿色天堂
[02:31] It’s a nursing home. 是个老年之家
[02:34] Hello? Hello? 喂 喂
[02:37] Hagenbeck-Wallace! Before the wreck. 这是出事前的哈根贝克-华莱士马戏团
[02:41] Yeah. You know circuses? 是的 你了解马戏团
[02:42] I should. I been on two. 我当然了解 我曾在两个马戏团干过
[02:45] Hey, is there a relative maybe I can call? 你有什么亲人可以联系吗
[02:47] Or another number you have? 或者你还知道什么别的电话吗
本电影台词包含不重复单词:1227个。
其中的生词包含:四级词汇:175个,六级词汇:98个,GRE词汇:113个,托福词汇:129个,考研词汇:202个,专四词汇:163个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:362个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:48] The first was the Benzini Brothers. 第一家是班齐尼兄弟马戏团
[02:50] Benzini Brothers? When? 班齐尼兄弟马戏团 什么时候
[02:53] 1931. 1931年
[02:54] ’31 for how long? 那年起做了多久
[03:00] Now, you know the Benzini Brothers never saw the end of ’31. 你知道班齐尼兄弟马戏团没有挨到31年底
[03:05] Are you telling me that you were there for… 你是说你当时就在那儿
[03:08] – Right in the middle of it. – Well, that’s incredible, -经历了一切 -真难以置信
[03:10] because after the Hartford fire 除了哈特福德大火
[03:11] and the Hagenbeck-Wallace wreck, 和哈根贝克-华莱士事故
[03:13] that’s pretty much the most famous circus disaster in history. 这大概是史上最著名的马戏团灾难了
[03:26] Are you okay? 你还好吗
[03:29] You got anything to drink around here that isn’t apple juice? 除了苹果汁 你这还有别的喝的吗
[03:35] Yeah, I think so. 有的
[03:47] – There you go. – Thank you. -给 -谢谢
[03:59] I remember you. 我记得这个味道
[04:01] So, how long you been in that home? 你在那家老年之家待了多久了
[04:02] Too long. 太久了
[04:04] I don’t know why they call it a home. 我不知道为什么人们管那种地方叫做家
[04:07] You don’t know anybody there. 那里的人你一个都不认识
[04:09] They stuff you so full of drugs, you don’t care. 他们给你灌一堆药 你也不在意
[04:12] Five kids and not one has a place for me 五个孩子都没能提供我的容身之所
[04:15] since their mother died. 自从他们妈妈去世之后
[04:19] They take turns visiting on weekends. 他们周末轮流来看我
[04:23] My son forgot whose turn it was today, so… 我儿子忘了今天轮到他了 所以
[04:27] I can’t blame him. The kid’s 71. 不能怪他 那孩子七十一岁了
[04:30] He’s starting to lose it up here. 这里开始不灵光了
[04:33] They’re not bad kids. It’s not their fault I’m old. 他们不是坏孩子 我老了不是他们的错
[04:37] I had a good life, you know. 我有过美好的生活
[04:42] A big life. 非常好的生活
[04:46] Take a seat. Yeah. 请坐
[04:52] I’m sorry. You know what? My name is Charlie O’Brien III. 抱歉 我叫查理·欧·布莱恩三世
[04:56] Jacob Jankowski, the only. 雅各·詹克斯基 唯一的一世
[05:01] That’s good. 那很好
[05:03] Don’t you have to call the home? 你不用打电话给老年之家吗
[05:07] I think we should let them sweat. 也许我们该让他们多担心一会
[05:09] But if I could, I was wondering, 不知道能不能 我在想
[05:13] you know, could you talk to me about what happened in 1931? 你能给我讲讲1931年发生的事吗
[05:23] Gonna need another bottle of this. 那得再来一瓶这个
[05:27] It was a big day, that last day of my final exam. 那是个大日子 我期末考试的最后一天
[05:31] I couldn’t move fast enough. 我行动再迅速都好像赶不及
[05:33] My life was finally gonna start, 我的人生终于要开始了
[05:35] and I knew exactly where it was taking me. 我清楚地知道要前往何方
[05:44] Inside our house, there was no sign of a Depression. 在我们家里 看不到经济大萧条的迹象
[05:48] My mother and father had left Poland in much worse condition. 我父母离开波兰时 情况比这糟多了
[05:52] To them, nobody could be poor 对他们来说 任何有点头脑的人
[05:54] in America if they had half a brain in their head. 在美国都不可能贫穷
[06:09] Love you, too, Mommy. 我也爱你 妈妈
[06:21] After six years of dissections, castrations, 经过了六年的解剖 阉割
[06:24] and shoving my arm up a 以及把手伸进牛屁股里
[06:25] cow’s ass more times than I care to remember, 次数多得我都记不清
[06:28] by the end of that day, I knew 到那天结束的时候 我知道
[06:30] I’d be a Cornell graduate of Veterinary Science. 我就要成为康奈尔学校兽医学的毕业生了
[06:34] And by the end of that night, 而到那天夜里
[06:35] I’d be the first man Catherine Hale ever invited into her bed. 我将成为凯瑟琳·黑尔第一个邀请上床的男人
[06:40] She was nuts about me. 她为我神魂颠倒
[06:43] You will have two hours to complete the exam. 你们将有两个小时完成考卷
[06:45] When you have finished the exam, close the booklet, 当你完成之后 合上试卷
[06:48] turn it face downwards and raise your hands. 将其正面朝下放置 然后举手示意
[06:52] When I have acknowledged you, 等我检查完毕确认后
[06:54] you may bring the exam up to me and leave. 你就可以交上试卷 然后离开了
[06:59] You may begin. 现在可以开始了
[07:02] I had a new life all planned. 我崭新的人生全都计划好了
[07:05] Then with the opening of a door, 但随着一扇门的打开
[07:09] Every plan I had vanished. 所有的计划都灰飞烟灭了
[07:11] Mr. Jankowski? 詹克斯基先生
[07:15] May we have a word with you? 能跟你说句话吗
[07:32] Jacob, I’m afraid there’s been a car accident. 雅各 出了场车祸
[07:41] It’s right in there, son. 就在这 孩子
[08:04] Is there any other family to call? 还有其他家人可以通知吗
[08:12] No. No, it’s just me. 没有 就我一个
[08:25] According to our records, 根据我们的记录
[08:26] there is no mistake, Mr. Jankowski. 没有错误 詹克斯基先生
[08:29] The house and all their assets, 房子和他们的所有资产
[08:31] including your father’s practice, 包括你父亲的诊所
[08:33] are property of the bank in default of the loan. 都因为欠债成为银行财产
[08:35] I’m telling you, you’re wrong. 我跟你说 你搞错了
[08:37] My father owned that house outright. 我父亲完全持有那套房子
[08:40] These documents are dated four years ago. He signed them. 你父亲是四年前签署这些文件的
[08:43] Did they need money for any reason four years ago? 你们四年前需要用到什么钱吗
[08:47] My tuition. 我的学费
[08:49] Well, there you have it. 这就是了
[08:51] Now, perhaps if you hadn’t gone to college, 如果你没去上大学
[08:52] you’d still have a home. 也许你还有所房子
[08:55] But in light of the way 不过考虑到你父亲的经营方式
[08:57] your father ran his business, that’s unlikely. 那也不大可能
[08:59] My father was a good man. 我父亲是个好人
[09:02] And when people came to him for help, he gave it. 当人们需要帮忙时 他总是出手相助
[09:04] Your father was an irresponsible man 你父亲是个不负责任的人
[09:07] who let people pay him in chickens, and eggs, 他让别人用鸡 鸡蛋
[09:10] and whatever they had instead of money. 或任何其它东西代替钱来付账
[09:15] This Depression is with us for a very long while. Believe me. 大萧条会持续很长时间 相信我
[09:18] And the only people standing at the end of it 而所有存活到最后的
[09:21] will be the ones who take what they need to survive. 都是那些为了生存无所不用的人
[09:24] Don’t make the same mistakes as your father. 别犯和你父亲一样的错误
[10:09] I remember walking out the front door 我记得走出大门
[10:15] and forcing myself not to look back. 强迫自己别回头看
[10:22] I couldn’t stay where 我不能留在这里
[10:23] everything reminded me of the life that was gone. 这里所有的东西都在提醒我逝去的生活
[10:26] And I didn’t see the point in going back to school. 我也看不出回学校有什么意义
[10:30] There were a lot of men in those days with no home, no family, 在这个时期 很多人没房子 没有家人
[10:34] leaving small towns that were dying. 住在毫无生气的小镇里
[10:37] The rumor was that there were jobs in the cities, 传言说城市里有工作
[10:40] so I got it into my head that I’d walk to Albany. 于是我记下了 走往阿尔巴尼
[10:44] I never made it. 我却始终没有达到那里
[12:16] Hey, don’t be messing with Blackie! 别和布莱姬抢活
[12:18] Throwing people off trains is one of the perks of his job. 把人扔下火车可是他的特权
[12:21] We don’t need no bums on this train. 这辆火车上不需要什么流浪汉
[12:23] Everybody, calm down here. 大家都冷静点
[12:25] Grady, put that damn pistol away. 格雷迪 放下那把该死的枪
[12:27] Blackie, let him go. 布莱姬 放开他
[12:29] And I mean on the inside of the train. 我指的是在火车里放下他
[12:32] I’m telling you, we don’t need no trouble. 我跟你说了 我们不需要惹麻烦
[12:34] I mean, look at them clothes. 看看他的衣服
[12:36] He ain’t no bum. 他不是什么流浪汉
[12:44] Don’t be sore, kid. 别生气 孩子
[12:45] It’s almost a reflex with Blackie. 这基本是布莱姬的条件反射
[12:48] I’m Camel. 叫我老骆
[12:49] That there is Grady and Wade. 那是格雷迪和韦德
[12:53] I’m Jacob. Jankowski. 我叫雅各 詹克斯基
[12:55] Jankowski? Gorski! 詹克斯基 高斯基
[12:57] Poland? 波兰人
[13:06] You know, you’re pretty young to be on the rails. 对扒火车来说 你还太年轻了
[13:08] You running from something maybe? 你在跑路吗
[13:10] No, no, nothing like that. 不 不 不是这样
[13:11] Where you headed? 你要去哪
[13:14] I don’t know. 我不知道
[13:15] You hungry? Out of work? 你饿吗 失业了吗
[13:18] There’s no shame in that. No shame in that. 没必要觉得难堪 没必要觉得难堪
[13:21] Well, what can you do? 你能做些什么
[13:23] Just about anything, I guess. 什么都行吧 我猜
[13:26] We land in Deposit in the morning. 我们明天早上停车
[13:28] We’ll get you some work for the day, 白天可以给你找点活干
[13:30] and if you’re still alive at the end of it, 如果你在结束的时候还活着
[13:32] I will take you to see August, 我就带你去见奥古斯特
[13:33] the Lord and Master of 他可是已知世界
[13:34] the Known and the Unknown Universe himself! 和未知世界的主宰
[13:37] Who’s that? 那是什么
[13:38] Hold on, chlopak, you’re in for the ride of your life. 别急 男孩 你搭上了人生的列车
[14:43] You see that? 看到了没有
[14:45] Wave, Olivia. 招手 奥利维亚
[15:18] Pull. Pull. 拉 拉
[16:14] Now, I don’t know if I picked that train, 现在 我不知道是我选择了那辆火车
[16:16] or that train picked me. 还是那辆火车选择了我
[16:20] But something told me my mother and my father sent it my way. 但我觉得冥冥中 我父母在为我指引旅程
[16:24] I’d like to think that, anyway. 不管怎样 我喜欢这种想法
[16:29] Hello, ma’am. 你好 女士
[16:31] Hey! What the hell are you doing in here? 该死的 你在这干什么
[16:34] Get out of there! You ain’t no menagerie man. 出去 你还不是马戏团的人呢
[16:37] Come on. I got you some work. 过来 我给你找点活干
[16:40] – With the animals? – Oh, you betcha! -和动物一起吗 -那还用说
[16:47] I’ve never seen so much manure. 从来没见过这么多马粪
[16:49] They pack them in 27 a car. 他们把二十七匹马关在一个车厢里
[16:58] How do you stand the smell? 你怎么能忍受这种味道的
[17:00] What smell? 什么味道
[17:02] Ladies and gentlemen! 女士们 先生们
[17:04] Step right this way to see the most dazzling collection 到这儿来 我们网罗了世界上最炫目
[17:08] of wonders, oddities and marvels of the natural world! 最古怪 最神奇的事物
[17:13] When Cecil gives the signal, 当塞西尔打这个手势时
[17:15] you gotta push the rubes in toward the entrance. 你就把这些乡巴佬推向入口
[17:17] Without them catching on, or else there’ll be a fight. 如果他们不跟上来 就会打起来
[17:20] …of pudgy perfection. 完美的演出
[17:23] All for one thin dime. And believe me, 所有这些只需要一角钱 相信我
[17:25] it’ll be the best dime you ever spent. 这将是你一生中花得最值得的一角钱
[17:28] I guarantee! Right this way! 我保证 到这儿来
[17:29] Hand your dime to this fella right here. 把你的钱给这个小伙子
[17:32] Ladies to the right. Gentlemen to the left. 女士们往右走 先生们往左走
[17:35] Folks, just put one foot in 乡亲们 动起来
[17:36] front of the other, and the body will follow! 其他人会跟上的
[17:38] Take this. 拿着这个
[17:40] Smack the sides with it 看到不付钱就想偷看的脑袋
[17:42] if you see any heads trying to peek in without paying. 就用侧面敲他们
[19:09] Silver. 银星
[19:13] That’s right. Good boy. Good boy. 就是这样 乖马儿 乖马儿
[19:16] Are you okay? 你还好吗
[19:19] You’re shaking a little bit. 你有点发抖
[19:31] Excuse me, ma’am. 对不起 女士
[19:36] Do you mind if I take a look? 介意我看一下吗
[19:47] Performers to the Spec line! 演员们准备上场了
[19:50] All performers to the Spec line! 所有演员 准备上场
[19:52] Walk on. 走吧
[19:57] Casey, move up. 凯西 跟上
[20:12] Showtime! Showtime! Move it up. Let’s go! 表演时间 表演时间 走吧
[20:24] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[20:27] and children of all ages, 还有所有孩子们
[20:29] welcome to the most extravagant extravaganza 欢迎来到世上令您最眼花缭乱
[20:33] the human eye can behold! 最不可思议的表演现场
[20:35] Welcome the stars of the Benzini Brothers 欢迎班齐尼兄弟的明星们
[20:38] Most Spectacular Show on Earth! 为您带来世上最令人难以置信的演出
[21:52] She didn’t seem real to me at first. 一开始 我总觉得她是落入凡间的精灵
[21:55] The way she looked inside that big top under those lights. 她的衣服在灯光下闪闪发亮
[22:02] I thought I’d go blind from the shine. 我觉得要被这光芒刺伤眼睛
[22:06] Benzini Brothers outdid God himself. 班齐尼兄弟甚至胜过了上帝
[22:08] They created heaven in one day. 他们在一天之中建起了天堂
[22:11] And just as fast 又在一天之中
[22:13] heaven was packed away and gone. 将天堂打包带走
[22:20] Whoa, you better take a breath 你最好喘口气
[22:21] before it all comes back up on you. 不然你等会会吐出来的
[22:23] Here. 来
[22:30] What is that? 这是什么
[22:32] It’s jake. It’s all we got when there’s no real hooch. 是姜汁酒 没有酒的时候就只有这个了
[22:37] Damn Prohibition. 该死的禁酒令
[22:39] It don’t seem American to deny a man a drink. 不知道美国人为什么要禁止人们喝酒
[22:43] Ain’t it in the Constitution 宪法不是规定
[22:44] that a man has got a right to happiness? 人们有权追求幸福吗
[22:49] Come on. I’ll take you up to see August. 来吧 带你去见奥古斯特
[22:53] Right now? It’s the middle of the night. 现在吗 现在可是半夜
[22:54] The only time circus people live, 马戏团的人只有在夜里才是活着的
[22:56] even the boss. 老板也一样
[22:57] See, musicians and sideshow people are above us roustabouts, 乐师和演员比我们这些场地工地位高
[23:01] but below the specialty acts, 但比特别演员低
[23:03] which, of course, are below the ring stock animals. 特别演员的地位还是比动物们低
[23:05] And everybody, everybody, is below the bosses. 不过 所有人的地位都在老板之下
[23:09] Don’t ever forget that. 千万别忘了
[23:10] You wanna watch them clowns. 你得小心那些小丑们
[23:12] Nobody ever gets a safe passage through here. 从来没有一个人能安全通过这里
[23:15] Oh, Lucinda, my dear! 露辛达 亲爱的
[23:17] Good evening. How are you? 晚上好 你好吗
[23:18] Hello. 你好
[23:20] You bring out the sunshine. 你就是阳光
[23:22] Ooh. I know you. I saw you at my show. 我认得你 你来看我表演了
[23:24] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[23:26] Want a private dance? 想要我私下为你跳舞吗
[23:30] How’s your pipe, kid? 你那根怎么样 小子
[23:31] Barbara! Easy, now, Barbara. 别这样 芭芭拉
[23:33] – Good night, ladies. – Good night, Camel. -晚安 女士们 -晚安 老骆
[23:35] We like him, Camel. 我们喜欢他 老骆
[23:37] – Good night, Camel! – Good night! -晚安 老骆 -晚安
[23:39] Now try not to talk till you’re familiar with the vernacular, 在你搞清楚这里的状况之前尽量别说话
[23:43] or you’ll get your head bashed in. 不然你会被打烂头
[23:45] Like, townies are “Rubes,” 比如 我们叫城里人”乡巴佬”
[23:47] and performers aren’t performers. They’re “Kinkers,” 演员也不叫演员 他们是”杂耍的”
[23:50] but never call them that to their faces. 不过千万别当面这么叫他们
[23:53] So what do I call them? 那我怎么称呼他们
[23:54] Performers. Just don’t talk to them at all. You’ll live longer. 表演者 想活久点就别跟他们说话
[23:57] Now be nice and quiet along here, 在这机灵点 别多话
[23:58] because we have to show some respect 我们得对那些女士们
[24:00] to the ladies and… 先生们
[24:02] Gentlemen. Good evening. 表现尊重 晚上好
[24:04] Hey, Camel, who’s the woman who works with the horses? 老骆 那个和马表演的女人是谁
[24:06] That ain’t no woman. That’s the boss’s wife, Marlena. 她可不是普通女人 她是老板的妻子 玛琳娜
[24:11] She’s a star attraction. And she don’t talk to nobody, 她是马戏团招牌明星 她不随便和人说话
[24:14] and you don’t talk to her. She’ll just high-hat you anyway. 你也别和她说 她不会睬你的
[24:18] You know, I got a son about your age 我有个儿子和你差不多大
[24:19] lives outside of Reading, Pennsylvania. 住在费城雷丁城外
[24:24] I haven’t seen him in years. 我们几年没见了
[24:28] Fix your shirt there. 把衣服整整
[24:32] Before we do this, I got to ask you, 进去之前 先交待下
[24:34] and I don’t want to know your business, 我不清楚你的底细
[24:36] but I do know that you ain’t been on the road too long. 但我知道你出来混的时候不长
[24:39] So before you start, I got to ask you, 你进去之前 再问你一句
[24:41] if you got any kind of life to go back to, 如果你想回到自己原先的人生轨道
[24:45] that’s what you should do. 你就回去 那才是你的人生
[24:48] I don’t. 我已经没有了
[24:50] I am so sorry to hear that. 太遗憾了
[24:53] Now, remember, when you meet August, let him do the talking. 记住 见到奥古斯特后 尽量让他说
[24:56] Don’t go blowing your wig. 别在他面前耍聪明
[24:57] And don’t ever mention Ringling Brothers! 千万不要提到林林兄弟
[24:59] He hates them bastards worse than the Depression. 他恨这些混蛋更甚于大萧条
[25:03] Now this here is Earl, and he’s going to take you in. 等下出来的是厄尔 他会带你进去
[25:07] Earl, this here is Jacob. 厄尔 这是雅各
[25:09] – Nice to meet you, Earl. – Yeah. -幸会 厄尔 -嗯
[25:20] What’s this, Earl? 怎么了 厄尔
[25:21] The stowaway that Polack rummy took under his wing. 逮到个波兰逃票醉汉
[25:26] College boy. 是个大学生
[25:28] I don’t believe we had the pleasure. 想不到还有这个荣幸
[25:30] Jacob Jankowski, sir. 先生 我叫雅各·詹克斯基
[25:32] So, what am I supposed to do with a Jacob Jankowski? 那我们怎么处置这位雅各·詹克斯基
[25:37] I’m just looking for work, sir. 先生 我只想找份工作
[25:38] – Ever worked a show, son? – No, sir. -在剧场工作过吗 小子 -没有
[25:41] – Ever seen a show? – Yes, sir. Ringling Brothers. -看过表演吗 -是的 林林兄弟的
[25:53] Ringling, eh? 林林是吧
[25:55] Yeah, but it was terrible. 是的 但很烂
[26:01] Well, they do try, don’t they, boys? 他们就那水平 是吧伙计们
[26:07] You seen our show? 看过我们的吗
[26:09] Yes, sir. 是的
[26:11] Yeah? What’s your favorite act? 最喜欢哪个
[26:13] I like the one with the black and white horses. 我喜欢黑马白马那个
[26:17] You’ve got a good eye. My star attraction. 眼光不错 那是我们的招牌明星
[26:21] Well, I do believe we’re looking for a boy 我记得我们还缺个
[26:23] to carry water for the elephants. Aren’t we, Joe? 为大象提水的伙计 是吧 乔
[26:26] We don’t have any elephants. 我们又没大象
[26:28] That sounds perfect. I’d love to work with the animals. 太好了 我喜欢和动物打交道
[26:30] Come here. 过来
[26:38] These from one day of work? 这是一天工作弄的吗
[26:41] Yes, sir. 是的 先生
[26:42] Why would a college boy dirty his hands as a filthy roustabout? 一个大学生干嘛要在脏兮兮的马戏团打杂
[26:46] I guess because out of all that dirt and sweat, 虽然又脏又累
[26:51] working with these fellows 但和它们在一起
[26:52] you wouldn’t be caught dead in the daylight with, 是世间再好不过的工作
[26:55] comes so much beauty. 太美了
[26:56] You grandstanding me, kid? 你在向我卖弄吗
[26:58] No. No, sir. 不 不是
[27:00] That was beautifully put. 说得很好
[27:01] Yet you ride my train, you eat my food without my permission 但没经我允许 你搭我的车吃我的东西
[27:05] while hard-working men labor all day for the same privileges. 我的人辛苦工作一天也不过这些待遇
[27:10] And these filthy roustabouts are my family. 这些搭白车的是我家里人
[27:12] You, you are an intruder. 而你 你是个外人
[27:15] Next stop, throw him off. 下一站 把他丢下去
[27:17] Probably studied poetry. 搞不好是个学诗的
[27:19] I studied veterinary science, not poetry. 我是学兽医 不是诗歌
[27:22] And I can tell you one thing, 还告诉你一声
[27:23] that star attraction horse of yours? 你那匹招牌明星马
[27:25] It’s not gonna be walking in a few weeks, let alone performing. 过不了几周就走不了了 更别说表演
[27:28] Earl? Wait. 厄尔 等等
[27:33] Veterinary sciences? 兽医学吗
[27:34] – What school? – Cornell. -哪个学校的 -康奈尔
[27:37] You’re a Cornell graduate? 你是康奈尔毕业的
[27:41] He did work the rubes for me this afternoon. He was pretty good. 他今天下午帮我拉了些乡巴佬 还不错
[27:45] He shoveled horseshit all day. 他不过铲了一天马粪
[27:47] That don’t make him no horse doctor. 就能医马啦
[27:49] I’m sure Ringling has his own vet. 林林肯定有兽医
[27:58] Cornell, come with me. 康奈尔 跟我来
[28:01] – You surefooted, Cornell? – Yeah. -你干事踏实吗 康奈尔 -是的
[28:04] Good. 很好
[28:21] It’s incredible. 太棒了
[28:25] Takes your breath away, doesn’t it? 大吃一惊 是吧
[28:34] My star attraction is limping, 我的招牌明星瘸了
[28:36] and I can’t get a new liberty horse midseason. 但我季中才能弄到匹新马
[28:39] So you make sure the horse performs, 你保证这马能顺利演出
[28:41] and the job is yours. Nine bucks a week. 这事就成了 一周九块
[28:45] You do right by me, Cornell, 听我的 康奈尔
[28:48] I’ll show you a life most suckers can’t even dream of. 我会带你见识做梦都想不到的人生
[28:53] Come on! 来
[28:59] Yeah, I could use an educated man around here. 对 我能雇个有文化的人
[29:04] Gets pretty tiring talking to my menagerie of trained seals. 对着一笼子动物说话说烦了
[29:09] Come on! 快来
[29:29] – Kinko. – August. -金考 -奥古斯特
[29:31] I have a roommate for you. 给你安排个室友
[29:33] – What is he? – Jacob. Jankowski. -他是干嘛的 -雅各·詹克斯基
[29:35] I asked what, not who. 我问干什么的 不是问是谁
[29:37] This gentleman is the show’s new vet. 这位先生是新来的兽医
[29:40] Ivy League, no less, 还是常春藤毕业的
[29:42] which puts him a good deal higher in my estimation than you. 比你不知道强多少
[29:46] Perhaps you would like to offer him your cot. 搞不好你会把床让出来
[29:49] I’ll find you in the morning to see about that horse, Cornell. 明早见 一起去看看那马 康奈尔
[29:58] That a Jack Russell? They’re real smart. 是捷克罗素狗吗 它们很聪明
[30:03] You’re not getting the cot. 休想得到床
[30:07] – Darling, may I introduce to you… – Careful. -亲爱的 向你介绍 – 小心
[30:10] Jacob. Jankowski. 雅各 詹克斯基
[30:11] Jacob Jankowski, 雅各·詹克斯基
[30:12] Benzini Brothers’ very own Ivy League veterinarian. 班齐尼兄弟特聘常春藤兽医
[30:18] – He’s the vet? – Yeah. Studied at Cornell University. -他是兽医 -对 康奈尔大学的
[30:26] The right front hoof. 右前蹄
[30:30] – It’s an abscess. – Darling. -是脓疮 -亲爱的
[30:37] It didn’t look this bad in the show. You need a hoof tester? 表演时没这么槽 要蹄刮铲吗
[30:40] No, I don’t think so. 不用
[30:41] It needs heat and cold until it breaks, 需要热敷冷却 直到脱落
[30:43] then it needs a salt wrap. 再用盐包起来
[30:45] It’ll be fine. 会没事的
[30:48] Come on, boy. 宝贝 走吧
[30:49] – Help me in, Joe. Thank you. – Yep. -乔 帮我把它牵进去 谢谢 -好的
[30:53] Come on, boy. 宝贝 来
[31:04] I didn’t want to say anything in front of Mrs. Rosenbluth. 我不想在罗森布鲁斯夫人面前多说
[31:08] The horse has laminitis. 这马有马足板层炎
[31:10] English. 说人话
[31:13] The connective tissue between 马蹄和蹄骨间的连接组织
[31:15] the hoof and the coffin bone has been compromised. 已经感染了
[31:18] So when he walks, 所以它走的时候
[31:19] the coffin bone rotates toward the sole of the hoof 蹄骨一直磨损马蹄底部
[31:22] until it punctures through. 直到把它穿透
[31:25] But it hasn’t punctured yet. 但现在还没穿透
[31:26] No, it hasn’t, but it’s just a matter of time. 现在还没有 但早晚的事
[31:30] And he’s in a lot of pain. 它正受折磨
[31:31] How much time? 大概几天
[31:33] Two, three days. 两三天
[31:36] He needs to be put down. 得把它杀了
[31:40] You know all this by just looking at it? 你只看一眼就知道这么多
[31:43] Is there nothing you can do? 没办法治了吗
[31:45] No. It’s pretty severe. 不行 太严重了
[31:49] I’m sorry. 不好意思
[31:51] Well, I appreciate it. 没事
[31:55] Darling, Cornell here agrees with you. 亲爱的 康奈尔说你说得对
[31:57] It’s nothing really to worry about. 不用太担心
[31:59] Joe, get Pete to help Marlena. 乔 让皮特过来帮玛琳娜
[32:01] Pete’s gonna feed the cats. 皮特要去喂狮子
[32:03] No, we’ll do that. You just take care of him. Come on. 我们去 你照顾好这马 走
[32:13] They get a bucket each. 每只一桶
[32:17] Are you sure they like this stuff? It’s gone bad. 你确定它们喜欢 都快坏了
[32:20] No. They like goats. 不 它们爱吃山羊
[32:25] We’re all out of goats. 但没山羊了
[32:30] Why don’t you start with Rex here in the middle? 你从中间的雷克斯开始吧
[32:37] What do I do, just open the door and toss it in? 怎么做 把门开开扔进去吗
[32:40] Unless you think a formal sit-down is more appropriate. 不然你觉得正式的静坐更合适吗
[32:53] Slow and quiet. 慢点轻点
[32:56] He won’t notice you’re there. 它不会注意你来了
[33:11] Didn’t they cover this in class? 这个课上没教吗
[33:14] Place it in gently. Don’t throw it. 轻轻地放进去 不要扔
[33:17] You don’t want to startle him. 别惊吓到它
[33:34] – You think that’s funny? – Yes, I do. -好笑吗 -太好笑了
[33:38] – I could have lost my arm. – No, you couldn’t have. -我手可能被会咬掉 -不可能
[33:41] He doesn’t have any teeth. 它根本没牙
[33:47] Does it hurt? 疼吗
[33:49] Like this? 这样呢
[33:53] Your gut tells you to shoot my star attraction? 你有狗胆毙我的招牌明星吗
[33:56] No treatment, no hoof tester, just your Cornell gut. 不治疗 不用蹄刮铲 就凭康奈尔狗胆
[34:00] You know how a circus survives? 你知道马戏团怎样生存的吗
[34:01] You said it yourself, kid. On blood, sweat, pain and shit. 我来告诉你 血汗和痛苦
[34:06] When a circus begins to die and animals eat garbage, 马戏团生意萧条 动物吃垃圾的时候
[34:08] you know what men eat? Nothing. 你知道人吃什么吗 什么都没有
[34:11] Your heart goes out to an animal suffering. 你受不了动物经受痛苦
[34:13] Well, that’s noble, and that’s good, 这很高尚 很好
[34:14] but all that tells me is that you never saw men suffer. 但也告诉我 你从没见过人受苦
[34:18] So before I get back from town, 在我从城里回来之前
[34:21] you do whatever it is they taught you in that Ivy League sandbox 不管你在常春藤里学了些什么
[34:24] to get that horse ready for the parade. 让我的马能重新上台
[34:27] As long as we can walk, we play. 只要我们能走 就能表演
[34:45] It’s not an abscess, is it? 这不是脓疮 是吗
[34:50] He’s going to founder. 它会变瘸
[34:54] It’s okay, baby. 没关系 宝贝
[34:58] I should have taken him out of the show. 我不该让它表演的
[35:01] It’s not your fault. It happens. 不是你的错 很多马这样
[35:05] It’s not uncommon, 这很平常
[35:08] but he is suffering. 但它在受苦
[35:11] And the pain is only gonna get worse. 而且会越来越疼
[35:14] The right thing to do would be to put him down. 最好结束它的生命
[35:20] That’s not going to happen, is it? 但不能这样 不是吗
[35:27] Not when August can get a few more shows out of him. 奥古斯特还给它安排了表演
[35:32] Around here, everybody works till they’re run into the ground. 在这里 每个人得干到干不动为止
[35:36] Nobody stops, nobody dies until August says so. 没有奥古斯特的批准 不能休息也不能死
[35:43] It’s okay, baby. 会好起来的
[36:30] What about August? 奥古斯特怎么办
[36:32] I’m the vet. It’s my decision. 我是兽医 我做决定
[36:35] It’ll be your last one. 他不会饶了你
[36:39] Listen, you should go. 你得离开
[36:43] No, I’ll keep him calm. 不 我要安抚它
[36:49] Good boy. 好孩子
[36:52] Hush, little baby, don’t say a word 小宝贝 别出声
[36:58] Mama ‘s gonna buy you a mockingbird 妈妈会给你买个知更鸟
[37:25] Are you all right? 你还好吗
[37:30] I’ll be all right. 我没事
[37:43] Mr. Jankowski. 詹克斯基先生
[37:48] I’ll be sorry to see you go. 你离开我会很抱歉
[38:15] Roll over. Turn around. 转 转过去
[38:17] Turn around. Good girl. Sit. Good girl. 转过去 好孩子 坐下 乖
[38:22] Up! Up! Up, Queenie! 快跳上来 奎妮
[38:37] This circus, my circus, is a sovereign nation. 这是我的马戏团 得听我的
[38:41] You break my law, you have to pay a penalty. 你坏了我的规矩 就得付出代价
[38:44] I tell you to fix a horse, you shoot it? 我让你治我的马 你却一枪杀了它
[38:46] That’s breaking my law. The penalty is red-lighting. 这就破了我的规矩 必须得惩罚
[38:49] You need to get off the train. Except we don’t stop the train. 你得离开我的火车 但车可不停
[38:52] There’s a chance you might survive, although unlikely. 你也有可能活下来 不过机会很小
[38:55] – Mr. Rosenbluth, just let me explain. – No, no. No need! -罗森布鲁斯先生 听我解释 -不用
[38:59] You took initiative. I respect that. 你先斩后奏 我很佩服
[39:02] But I’m a law-abiding man. Toss him. 但我的规矩不能坏 扔下去
[39:05] – Wait! – On three. -等等 -数三下
[39:07] No, wait! No, no, no! 不 等等 别 别
[39:09] – One. Two. – No, no, no, no, no, no, no! -一 二 -不 不要
[39:12] Three! 三
[39:20] The only reason you’re not 我这次饶你一命的
[39:21] a permanent part of this landscape right now 唯一原因是
[39:23] is because you probably saved my Marlena from injury, 你可能让玛琳娜免于受伤
[39:25] and you solved a great problem for me. 还有帮我解决了个大问题
[39:28] You saw what we fed the cats. It wasn’t right, was it? 你看我喂狮子的食物 不对劲是不是
[39:32] But now because of you, 现在因为你
[39:34] Silver Star will make sure the cats will eat good fresh meat 银星就能让狮子吃上新鲜食物
[39:37] until we can sell some tickets. 直到我们卖出票
[39:38] But you killed my star act, 但你杀了我的招牌明星
[39:40] so if we don’t sell the tickets and the men aren’t paid, 如果我们卖不了票 这些人拿不到钱
[39:42] they’re going to be looking for someone to blame. 总得找个人出气
[39:46] Welcome to the circus, Cornell. 欢迎来到马戏团 康奈尔
[39:56] We had to cancel shows in three towns. 我们不得不取消三个小镇的演出
[39:59] The rumor was, four men got tossed to save money. 听传言 为节省开支 四个人被扔了下去
[40:01] And we might go belly up. 我们可能会破产
[40:04] Dead circuses were common in ’31. 在31年 马戏团倒闭很寻常
[40:07] Men tired of being mistreated would mutiny, 忍受不了虐待的人们会叛乱
[40:09] or bosses would see the end coming 或老板们见形势不对
[40:10] and pull a runner with all the money, 直接卷钱逃跑
[40:12] leaving a mess of animals and acts like bones to be picked over. 留下一堆动物和演员 如死尸般任人挑选
[40:17] Luckily, we found one in Goshen. 幸运的是 我们在歌珊地找到一个
[40:19] And August could get any act for a song. 能唱歌的奥古斯特都留了
[40:22] The rest of them knew they’d never work another show again. 其余的人知道 他们再没机会了
[40:26] When I saw their faces, I thought to myself, August was right. 我看到他们的时候 心里想 奥古斯特说得对
[40:32] I’d never seen men hungry. 我从没见过挨饿的人
[40:37] Darling! One second, please. 亲爱的 快来
[40:40] Erwin, over here. Joe, pour the champagne. 厄文 在这儿 乔 把香槟倒好
[40:43] I want you all to experience the earthquake impact 我即将要给你们展示的
[40:47] of what I’m about to show you. 绝对会让你们大吃一惊
[40:48] I’ve made an acquisition that 我买的这个东西
[40:50] will make Benzini Brothers a top-drawer tour. 能让班齐尼兄弟成为顶尖马戏团
[40:54] – Darling. – Yes. -亲爱的 -好的
[40:58] I know I could never truly replace Silver Star for you, 我知道我取代不了银星在你心中的位置
[41:01] but I hope you’ll give me a chance to try. 但我希望你能给我个尝试的机会
[41:02] Oh, August, you didn’t need to do that. 奥古斯特 用不着这样
[41:04] Joe, the doors? 乔 开门
[41:07] Children, meet our salvation! 孩子们 这是我们的救星
[41:10] We got ourselves a guaranteed sell-out, crowd-cheering bull! 这大象保证让我们戏票大卖 观众爆满
[41:15] Her name is Rosie, she’s 53, and she’s brilliant. 她叫萝茜 五十三岁 非常聪明
[41:19] What’s that in her mouth? 她嘴里是什么
[41:20] She ran off. They found her eating a cemetery plot. 她是逃出来的 抓到时正在吃墓地的花草
[41:23] I’m going to come up with 我准备以你和她为主角
[41:24] a whole new star act around you and her. 设计一个全新的节目
[41:27] Darling, I’m not getting up on that. 亲爱的 我不要上去
[41:29] I’ve never ridden an elephant in my life! 我从没骑过大象
[41:31] You didn’t know how to stand 在我教你之前
[41:32] on top of a galloping horse until I showed you. 你在奔跑的马背上也站不稳
[41:35] You’re a fast learner. This act will go through the roof! 你学得很快 这个表演会一炮而红
[41:38] Where the hell are we gonna put it? 我们哪有地方放这么大个家伙
[41:40] – We’ll make room. – How are we gonna pay for it? -挤挤会有的 -哪来钱买她
[41:43] I won’t pay the men for a few weeks. We’ve done it before. 先几个星期不给工钱 以前也有过
[41:48] Once we start selling out, 只要卖座了
[41:49] the men will have more cash than they know what to do with. 大家就有钱了 多到不知道怎么花
[41:52] She’s gonna pack them in. I know it! 她绝对物超所值 我有预感
[42:00] You the bull man? 你是驯兽师吗
[42:01] He’s my menagerie man. 他是动物饲养员
[42:03] You ain’t got no bull man, I gotta tell the township, 我得能跟镇里说 你们有驯兽师
[42:05] or else I can’t sell her to you. 否则甭想从我这买到她
[42:08] Well, I’m the bull man. 我是驯兽师
[42:10] Well, speak up! I ain’t got all day. 那就早点说 别浪费我的时间
[42:13] You see this animal? 看见它了吗
[42:14] This here is the stupidest 她是这座美好星球上
[42:16] goddamn animal on the face of God’s good earth. 最他妈笨的动物了
[42:19] Here’s your bull hook. You’re going to need it. 给你象钩 会用得上的
[42:24] Good luck to you. 祝你好运
[42:25] If I don’t ever see another 趁早别让我再遇见
[42:27] dumb bull in my life, it’ll be too soon. 这么笨的大象了
[42:38] Cornell, give her a once-over. 康奈尔小子 你去看一看
[42:41] Darling, get acquainted. 亲爱的 去熟悉熟悉
[42:42] You two are gonna make history. 你们俩要被载入史册了
[42:44] Robinson? Come on. Let’s pick a car we can renovate. 罗宾森 快来 跟我去选一辆能翻新的车
[42:53] I think he’s lost his mind. 我感觉他疯了
[42:56] Do you have any idea how hard it is to break in a new act? 你知道驯出一个新表演多难吗
[43:04] My name is Jacob Jankowski. 我叫雅各·詹克斯基
[43:07] – How do you do? – And this is… -你好吗 -这位是…
[43:12] Marlena Rosenbluth. 玛琳娜 罗森布鲁斯
[43:14] You’re a beauty. 你是个美人儿
[43:17] Your skin’s a little dry. Maybe you should take care of that. 皮肤是有点儿干 该好好保养
[43:21] The first thing you notice about a woman’s age is her skin. 看一个女人最先注意到的就是肤质
[43:29] Oh, great. Just what we need around here, another lush. 真不错 正是我们要的 又一个酒鬼
[43:36] Well, you’re welcome. 不客气
[43:41] Is this the way elephants flirt? 这是大象调情的方式吗
[43:45] Would you two like to be alone? 你俩想单独待会儿吗
[43:59] I think she likes music. 我觉得她喜欢音乐
[44:03] It is a lovely song. 这首歌不错
[44:10] I’m confessing that I love you. 我承认我爱你
[44:15] Uh, it’s the name of the song. 是这首歌的名字
[44:18] Oh, right, of course. 当然是
[44:20] Louis Armstrong. 路易斯·阿姆斯特朗唱的
[44:23] Well, I guess now’s as good a time as any, right, bull man? 那就现在好了 好吗 驯象人
[44:27] Let’s get up there! It’s sink or swim around here. 到上面去 成败在此一举了
[44:31] Can you help me with this ladder? 帮我扶一下梯子好吗
[44:36] August once dropped me in the middle of this monkey act. 有一次奥古斯特把我丢在猴子表演上
[44:38] The meanest monkeys you’ve ever met. 那些猴子坏透了
[44:40] They were biting me during the entire performance, 整场表演都不停地咬我
[44:42] and I had to just smile and act like it was part of the act. 我只能笑 假装这些都是设计好的
[44:50] Good grief. 真不舒服
[44:53] Well, I think it’s very 我觉得在现实生活中建立
[44:55] important to form an offstage relationship. 亲密关系是挺重要的
[44:58] How do I look? Silly, right? 我看起来如何 是不是很可笑
[45:02] No. You two were made for each other. 没有 你们俩是天生一对
[45:09] She really is beautiful. 她真的很美
[45:37] 奥古斯特 罗森布鲁斯夫妇诚邀您 同享鸡尾酒与晚餐
[45:40] Come in! 请进
[45:55] Oh, Jacob. 雅各
[45:57] So glad you could come and celebrate our new beautiful elephant. 很高兴你能来 一起庆祝大象的加入
[46:03] Is something wrong? 有什么问题吗
[46:05] I feel a little underdressed. 我感觉自己穿得太随意了
[46:08] Nonsense. I told you, 胡说 告诉过你了
[46:10] nothing but the best for our very own Cornell graduate vet. 只给我们康奈尔高材生兽医最好的东西
[46:14] Which, I might add, 顺便说一句
[46:15] those Ringling bastards do not have. I checked. 是林林家族的混蛋没有的 我调查过了
[46:21] Voil? 瞧见没[苏格兰语]
[46:23] I thought you could use some new threads and a shave. 我想你可以换套衣服 再刮个胡子
[46:27] Can’t have my Ivy League vet smelling like his patients. 不能让我们名校兽医跟动物一样臭
[46:32] – Can you mess that up? – Yes, of course. -帮我弄一下好吗 -当然好
[46:38] Perfection. 完美绝伦
[46:39] When I started with Benzini, this show was nothing but grift. 最初我在班齐尼兄弟时 表演都是骗人
[46:43] A man couldn’t walk a straight line through the midway 不给钱的话 表演到中途时候
[46:45] without getting his pocket picked half a dozen times. 来看戏的人就都被揍趴下了
[46:47] Benzini was a cheap bastard. 班齐尼是个小气鬼
[46:49] He didn’t invest a dime in new acts. 没在新表演上花过一个子儿
[46:53] So when he pulled a runner, everybody thought we were belly-up. 所以他一携款私逃 大家以为完蛋了
[46:58] Mmm-mmm. Not me. 我就不那么认为
[47:00] – And you were 19, right, darling? – Uh-huh. -那时你十九岁对吧 亲爱的 -对
[47:02] And August got rid of all the pickpockets and the grift barkers, 奥古斯特甩掉了那些抢钱的骗子 还把两个
[47:06] and he sold off two deadbeat clowns and a train car 游手好闲的小丑和一节火车车厢低价售出
[47:09] so he could buy Lucinda, our lovely fat lady. 用那比钱买了露辛达 我们可爱的肥肥女士
[47:12] – And Rex. – Rex. -还有雷克斯 -雷克斯
[47:15] But you kept the coochie girls, didn’t you? 但是你留下库奇舞姑娘了 对吧
[47:17] No denying they’re good revenue. 不能否认 她们是摇钱树
[47:21] – It’s true. – I needed money. -确实是 -我需要钱
[47:22] So I had to scavenge every dead circus 所以我得为了我们的表演
[47:25] for every act we have. 找寻一些经营不下去的马戏团
[47:27] But you didn’t have to buy me, did you? 但是你用不着买我的 对吧
[47:30] No. 不用
[47:31] – I had to marry you. – That’s right. -我得娶你 -那是自然
[47:36] – Were you a performer? – No. -你以前是演员吗 -不是
[47:38] August taught me everything I know. 我所知道的都是奥古斯特教的
[47:40] And he told me that one day we’d be 他还告诉我有一天我们的马戏团
[47:42] – as big as Ringling Brothers. – Yeah. -会像林林家族的那么大 – 没错
[47:45] Those damn brothers had a stroke of genius. 那些讨厌的家伙有一项天才之举
[47:48] They sold families the idea they 他们让大家都想要
[47:50] wanted a show their mother and sisters could see. 母亲和姐妹能一起看的表演
[47:52] No sex, no grift. 无关性事 没有骗局
[47:54] Safe for the kids. 对儿童来说也是安全的
[47:56] And nobody can touch their bookings. 也没人能查他们的账
[48:00] But we’re on our way. 但我们有我们的办法
[48:02] Yeah, this bull? 对吧 这只大象
[48:04] This bull has got to be spectacular! 这只大象的表演会壮观无比
[48:08] I take care of the spectacle. 惹眼的部分我会搞定
[48:10] Now I need someone to take care of the bull. 大象的事就需要别人了
[48:12] August wants you to be the bull man. 奥古斯特想让你来当驯兽师
[48:15] You’ll have full charge of training Rosie. With a raise. 你全权负责萝茜的训练 有加薪
[48:17] Modest raise. You’ll hardly notice it. 稍稍加一点 你几乎注意不到
[48:20] I don’t know anything about elephants. 我不懂大象
[48:22] I’m going to tell him the truth. 我要告诉他真相了
[48:25] Some outfit will be feeding 再不招揽些顾客 我们的尸体就会
[48:27] off our carcass if we don’t bring in the people. 变成大猫的盘中餐
[48:30] And I mean crowds falling 而我要的是大家挤破头想
[48:33] over their feet to get inside our big top. 冲进我们的马戏团看表演
[48:37] This bull has got to work, Jacob. She’s got to. 这只大象得表演 雅各 她得上
[48:42] I need to tell you something. 我要告诉你些事
[48:45] I’m not sure you’ll trust me after you hear it. 我不确定听了之后你是否还信任我
[48:52] I never finished Cornell. 我没从康奈尔毕业
[48:55] I’m not a real vet. 我不是一名真正意义上的兽医
[48:57] I didn’t get my degree. I’m not licensed. 只是肄业 我没有执照
[49:06] Jacob, 雅各
[49:09] do you think Lucinda the Fat Lady weighs 800 pounds? 你以为肥肥女士露辛达有八百磅重吗
[49:14] She’s 400 at the tops. 她最多就四百
[49:16] Do you think the Tattooed 你以为刺青女是在
[49:17] Woman was tattooed by headhunters in Borneo? 波罗洲[位于马来群岛]被猎头发现的吗
[49:20] She’s from Pittsburgh! 她是匹兹堡人
[49:22] It took her nine years to ink herself. 她用了九年的时间给自己纹身
[49:25] Tell him about the hippo, darling. 告诉他河马的事 亲爱的
[49:27] When she died, we swapped out 她死了之后 我们用福尔马林
[49:28] her water for formaldehyde, kept showing her. 除去她的水分 继续展示她
[49:31] For two weeks we traveled with a pickled hippo! 我们都带着腌河马到处走了两个星期
[49:34] Jacob, the world’s run on tricks. 雅各 世上到处都是花招
[49:38] Everyone plays. 每个人都玩把戏
[49:41] But it’s having a true talent, a gift born within, 然而那是天生我材 与生俱来的
[49:45] something no degree can give you… You have such a talent. 是文凭给不了你的…你就有这种天赋
[49:50] You knew with one look about Silver Star. 只看一眼银星你就知道
[49:54] You must learn, my dear boy, 你得好好学学了 亲爱的小兄弟
[49:57] that the rules of these 傻瓜联合国的那些规则
[49:59] United States of Suckers do not apply to us. 对我们是不起作用的
[50:04] To talent and illusion! 敬天赋与错误的观念
[50:09] To Rosie. 敬萝茜
[50:12] – To Rosie. – To all we love. -敬萝茜 -敬我们爱的人
[50:16] Tired of bein’ lonely 疲于孤独
[50:21] Tired of bein’ blue 疲于忧郁
[50:28] I wished I had some good man 想要有个好男人
[50:34] To tell my troubles to 能跟他讲我的难处
[50:40] I need a little sugar in my bowl 我的身体需要尝点甜头
[50:45] Darling. Be gentle, darling. 亲爱的 温柔点儿 亲爱的
[50:48] We have a guest. 有客人在呢
[50:55] August. August. 奥古斯特 奥古斯特
[50:58] August. You don’t know your own strength, darling. 奥古斯特 你太使劲了 亲爱的
[51:03] I’m right here. 我在这
[51:06] I’m right here. 我在这
[51:11] Come on, let’s get you to bed. 快点 我带你到床上躺着
[51:15] Come on. 快点
[51:17] Come here. 过来
[51:19] Excuse us, Jacob. 借过 雅各
[51:25] Move your finger 动一动手指
[51:27] Drop something in my bowl 一起翻云覆雨
[51:31] I need a little steam-heat on my floor 把我推倒在地
[51:37] Maybe I can fix things up, so they’ll go 也许我能搞定 他们才都离开了
[51:43] Get off your knees 蹲下身子来
[51:45] I can’t see what you’re drivin’ at 我不知道你要做什么
[51:48] It’s dark down there 你那是什么东西
[51:49] Looks like a snake 看着像有条蛇
[51:50] Come on here and drop somethin’ here in my bowl 快过来 一起翻云覆雨
[51:54] Stop your foolin’ 别玩了
[51:56] And drop somethin’ in my bowl 一起翻云覆雨
[52:00] Is everything all right? 没事吧
[52:02] Yes. He’s just had too much to drink. 没事 他就是喝多了
[52:05] Bessie Smith. Wish I could sing like that. 贝西·史密斯唱的 我能唱那么动听就好了
[52:10] Should I leave? 我该离开吗
[52:12] No, I want to dance. 别走 我想跳舞
[52:16] Come on, just dance with me one time, and I’ll let you go home. 快点 就跟我跳一次 然后就放你走
[52:19] Come on. 快点
[52:43] I hope you had fun tonight. 希望你今晚玩得愉快
[52:47] August really likes you. 奥古斯特真的很喜欢你
[52:50] He could use a friend. 他本可以找朋友来做的
[52:54] We both could. 我们都是
[53:06] It’s a pretty song. 这首歌真不错
[53:11] Don’t tell him what happened. 别跟他说发生了什么
[53:14] No, no. I would never do that. 不会的 不会的 我不会说的
[53:20] That’s the name of the song. Don’t Tell Him What Happened to Me. 那是歌名 这歌叫”别跟他说发生了什么”
[53:26] – The song? – Yes. -歌名吗 -是啊
[53:44] Jacob. 雅各
[53:48] You should go. 你该走了
[53:52] I think you should go. 我觉得你该走了
[53:59] All right. 好吧
[54:03] Good night. 晚安
[54:32] Brava, Queenie! Brava! 干得好 奎妮 干得好
[54:36] This is my new friend and roommate, Jacob! 这是我的新朋友兼室友 雅各
[54:45] I’d like you all to make him feel at home. 我希望大家能他感觉宾至如归
[54:52] I’d love to make you feel at home. 我很愿意让你感觉宾至如归
[55:34] Oh, yeah! Come on. 好耶 赶快
[55:38] Nice legs, sister! 腿很美啊 姐姐
[55:40] Hello, beautiful! 美女
[55:45] What the hell did I do last night? 我昨晚究竟做了什么
[55:47] You threw up on Barbara. 你吐在芭芭拉身上了
[55:52] Your balls itchy? 蛋蛋痒吗
[55:56] Yeah, they are. 挺痒的
[55:59] Thank you for doing that. 真谢谢你
[56:01] It’ll grow back. In patches. 会长出来的 一小片一小片的
[56:06] What’s wrong with Queenie? 奎妮怎么了
[56:09] What do you mean, wrong? 什么叫怎么了
[56:10] I mean, she’s not hating me. Something’s wrong. 就是说 她不讨厌我了 有问题
[56:13] She must’ve eaten something. 她肯定吃了什么东西
[56:14] Try getting some honey from the cookhouse, 去厨房弄点蜂蜜来
[56:16] and if you can, some slippery elm powder. 可以的话 再拿点儿滑榆树粉
[56:18] And if that doesn’t work, 要还是不起作用
[56:20] we can check her for parasites tomorrow if you want. 你想的话 我们明天可以给她查寄生虫
[56:29] My real name’s Walter, by the way. 我真名叫沃特 顺便说一句
[56:39] Good morning. 早上好
[56:41] I forgot how big you were. 我都忘了你个头这么大了
[56:47] All right, you want to get to work? Huh? 好啦 想开始干活了吗
[56:51] Okay. 好了
[56:58] All right, you have to take it easy with me today. 很好 今天你得慢点儿
[57:01] I’m not in the best form. 我状态欠佳
[57:05] You feel like walking? 想走走吗
[57:06] Wild party, I hear. 听说派对玩得挺欢
[57:10] I’ve forgotten most of it. 我基本都记不清了
[57:14] Seems like the rest of these guys haven’t, though. 尽管其他人好像都没忘
[57:20] About last night, I… 昨晚的事 我…
[57:23] It was just the champagne. 不胜酒力而已
[57:25] What was? 什么不胜酒力
[57:28] You’re new at this, aren’t you? 这是你第一次 对吗
[57:30] When a woman gives it to you straight, 要是一个女人跟你有话直说
[57:31] don’t give her a line like you don’t remember. 别回一句类似你不记得的话
[57:36] All right. 好的
[57:38] I meant what I said about us being friends. 我是指我说的关于当朋友的
[57:47] Where are you going? 你要去哪
[57:51] Good morning, children. 早上好 孩子们
[57:53] – Morning, darling. – Where were you? -早安 亲爱的 -你刚才去哪了
[57:55] I woke up early to train with the girls. 我醒得早 就去给火车上找姑娘们了
[57:59] Clearly your charms are very effective on a lovesick pachyderm. 显然你对一只害相思病的大象很有魅力
[58:02] Too bad they were less successful with Barbara. 可惜对芭芭拉没什么效果
[58:05] Barbara? I didn’t… 芭芭拉 我没…
[58:07] Word has it you didn’t, though you gave it the old Cornell try. 说是没有 不过你事实证明你想
[58:11] Can we get on with this, please? 我们能开始了吗 拜托
[58:13] Yes, of course. 可以 当然可以
[58:13] Now, Cornell, 现在开始 康奈尔小子
[58:14] when it comes to working with a bull, 当你跟大象一起工作
[58:17] charm’s the last thing required. 最不需要的就是魅力
[58:20] You know, any living creature needs to know who’s in charge. 你知道的 任何动物需要知道谁是老大
[58:24] They can sense when a man’s power is, 他们能感觉到一个人的权力
[58:27] shall we say, in full strength, 应该说 是不是权威
[58:29] and when a man’s power is, shall we say, not. 还有什么时候一个人 没什么权力
[58:34] First of all, can’t do 首先 不用象钩
[58:37] anything with a bull without a bull hook, can you? 就没法儿训练 对吧
[58:48] And with it, you must claim the role of master immediately. 拿着它 你得立刻表示主人的地位
[58:54] Okay. 好的
[58:56] You use it there, right above her shoulder. 往这里刺 就在肩膀上面
[59:05] And you use your full voice to command. 嗓音要洪亮地指挥她
[59:12] Rosie, 萝茜
[59:15] walk! 走起来
[59:16] – Rosie, move, walk! – Now jab her! -萝茜 动一动 走起来 -现在刺她
[59:20] She needs to know you mean it. 她得知道你是认真的
[59:31] Rosie, walk. 萝茜 走起来
[59:33] Rosie, walk, come on. 萝茜 走一步 拜托
[59:38] Rosie, walk! 萝茜 走起来
[59:40] Watch me. Back off. 看我怎么做的 你退后
[59:45] Up. 抬脚
[59:47] Up. 抬脚
[59:50] Forward! 往前走
[59:53] Forward! Move! 往前走 动起来
[59:58] Up! 抬脚
[1:00:00] Up! Move! 抬脚 动起来
[1:00:03] Up! Move! 抬脚 动起来
[1:00:06] Up! 抬脚
[1:00:09] Up! Move! 抬脚 动起来
[1:02:24] Ladies and gentlemen, and children of all ages, 女士们先生们 还有各位小朋友们
[1:02:29] welcome to the most extravagant extravaganza 欢迎见证史上最震撼
[1:02:33] the human eye can behold! 最华丽的表演
[1:02:35] Welcome the stars 有请班齐尼兄弟马戏团
[1:02:37] of the Benzini Brothers Most Spectacular Show on Earth! 全球最闪耀的星级表演节目
[1:03:33] Move up! Up! 往前 走
[1:03:48] Up! Move! 动起来 走
[1:04:39] In the big top! Come on! 在主帐篷 快来
[1:04:45] – You all right? – Yeah. I just landed funny on my heel. -你没事吧 -还好 是脚后跟先着地
[1:04:48] Get that damn bull before we’re driven out of town. 在我们被赶走前找到那头大混蛋
[1:04:51] Don’t forget the bull hook. 别忘带上钩子
[1:04:54] Jacob? Some of the boys saw her heading for town. 雅各 有伙计看到大象往城镇去了
[1:04:57] I’ll help you, kid. Come on. 我来帮你 孩子 走吧
[1:05:05] Excuse me, sir. Excuse me. 借过 先生 借过
[1:05:09] Excuse me, ma’am. 借过 女士
[1:05:11] Excuse me, ma’am. 借过 女士
[1:05:14] This yours? 这是你们的吗
[1:05:15] Yeah, we’ll take care of it, 是的 交给我们就好了
[1:05:17] Officer. Don’t you worry. Thank you. 长官 不用担心 谢谢您
[1:05:18] My cabbage! You pay for those, eh? 我的卷心菜啊 你得赔我
[1:05:19] I’m sorry, sir. 抱歉 先生
[1:05:20] I’ll get out of here in two minutes. 我马上就走
[1:05:22] Oh, they just love booze. 他们就是喜欢喝酒
[1:05:25] One whiff of this, and she ain’t thinking about corn anymore! 只要再吸一口 她就不会恋着玉米了
[1:05:28] Did you see that? 看到了吗
[1:05:30] Got this from Wade and Grady. Bastards been holding out on me. 这是从韦德与格雷迪那买的 被这些狗杂种耍了
[1:05:35] – Hey, mister! To pay? – I will. I will! -先生 你还没赔钱呢 -会赔的 会的
[1:05:38] Kills me, wasting it on a goddamn pachyderm. 真要命 这么好的东西都给这个厚皮兽喝了
[1:05:45] Oh! This damn leg of mine. 我这条破腿
[1:05:48] Is she following? 她跟着吗
[1:05:50] – Yeah, she’s following. – Good. -跟着 -很好
[1:05:54] Evening. 晚上好
[1:05:58] – You okay? – I’m fine. I have a sore wrist. -怎么样了 -我很好 就是手腕有点疼
[1:06:02] A bruised heel. I’ll be fine. 脚后跟有点瘀青 不打紧
[1:06:06] But I think August could use a drink. 不过我想奥古斯特要喝点什么
[1:06:08] Maybe you should take him out, Jacob. Get him to relax a bit. 你跟他一起出去吧 雅各 让他放松下
[1:06:12] Did you catch that bull? 逮着那蠢蛋没有
[1:06:15] Yeah, I got her back in her car eventually. 总算把她弄回车厢里了
[1:06:20] Good. 干得好
[1:06:24] August? 奥古斯特
[1:06:26] August! 奥古斯特
[1:06:29] August! Don’t! 奥古斯特 不要
[1:06:31] – August! August! – Stop! -奥古斯特 奥古斯特 -站住
[1:06:34] August! She was good! She was good. She came back on her own. 奥古斯特 她没事 她没事 是她自己回来的
[1:06:37] She just needs more time. She wasn’t ready yet. Hey! 她只是需要点时间 她还没调整好
[1:07:02] Stop it! 够了
[1:07:03] Stay down, kid. I mean it! 别上去 听着 孩子
[1:08:12] We need to get a lot of whiskey. 我们需要大量的威士忌
[1:08:20] I don’t understand why a man like that 真不理解像这样的人为什么选择
[1:08:21] wants to be around animals in the first place. 跟动物们在一起
[1:08:24] He shouldn’t have the right if you ask me. 你要这样我问 我会说他不该有这个权力
[1:08:51] Marlena! 玛琳娜
[1:08:57] Did Marlena send you? 是玛琳娜让你来的吗
[1:09:00] No. 不是
[1:09:03] She doesn’t want to see me. 她不想见我
[1:09:06] She won’t talk to me. 不跟我说话
[1:09:10] She won’t forgive me this time. 这次她肯定不会原谅我了
[1:09:14] Maybe you can talk to her. 或许你可以跟她谈谈
[1:09:20] I know there is no excuse for what I did. 我知道自己没什么借口好找
[1:09:24] – Is she all right, Rosie? – She could use some whiskey. -萝茜还好吗 -现在可以喝点威士忌了
[1:09:27] Yeah, yeah. Here, take all I’ve got. 把我的都拿走
[1:09:37] Take it. 拿走
[1:09:39] Will you tell her? Marlena? 你会告诉玛琳娜吗
[1:09:43] Tell her what? 说什么
[1:09:44] I saw the bull rear up and run away with her, 我看到大象暴跳起来还带着她狂奔
[1:09:48] and I lost my mind. 一时就急了
[1:09:49] That’s no excuse. I know that. 这也不是理由 我知道
[1:09:59] I’ve spent all that money on that bull. 我把所有的钱都花在了那头大象上
[1:10:03] I need to pay the workmen. I have debts to pay. 我得给伙计们发工资 还要还债
[1:10:08] I need to sell tickets. 为此我得把票卖出去
[1:10:12] And that bull is useless. 可那头大象一点用都没有
[1:10:15] If I lose Marlena, you understand, I’ll lose all of this. 如果我失去了玛琳娜 知道吗 我会失去这一切
[1:10:30] What were you planning on doing with that bull hook? 你拿着钩子是想干什么
[1:10:36] Jacob? 雅各
[1:10:56] Are you sure that’s not too much? She might get drunk. 你确定这不会太多吗 她会喝醉的
[1:10:59] She weighs four tons. She just gets sleepy. 她重达四吨 她只是累了
[1:11:02] She can barely move as it is. 走不动罢了
[1:11:04] She’ll be fine. 她会好起来的
[1:11:11] I don’t know what to do, Camel. 我不知道做些什么 老骆
[1:11:13] He’ll kill her next time. 下次他会杀了她的
[1:11:15] There’s nothing you can do. A man like that. 对这种鸟人你只能表示无语
[1:11:18] He throws men off a moving train 他会把人从飞驰的列车上扔下去
[1:11:20] so he don’t have to pay. 这样就不用发工资了
[1:11:22] You think he thinks twice 你以为他会在杀死
[1:11:23] about killing one of God’s innocent creatures? 这些无辜生命前会瞻前顾后吗
[1:11:30] – Can you pass me the other rag? – Mmm? -麻烦把另一块布给我 -什么
[1:11:32] It’s under your foot. 就在你的脚下
[1:11:34] Lift your leg. Lift your leg. 抬脚 抬脚
[1:11:50] I want you to read these out loud to Rosie. 我想让你把这个对着萝茜大声读出来
[1:12:10] Might help if he said “Please.” 加个”请”字或许会奏效
[1:12:14] Say… 这样说
[1:12:19] – What does that mean? – Just try it. -那是什么意思 -你说就是了
[1:12:31] Now the next one. 再读下一个
[1:13:07] The only really authentic miracle is success. 只有成功才是可知可感的奇迹
[1:13:13] Washes away all sins. 洗净一切罪恶
[1:13:16] Don’t you think? Just the thought of it makes all things right. 你不觉得吗 仅仅这样想一下都会万事顺心
[1:13:21] Anyway, to Rosie, 不管怎样 这杯敬萝茜
[1:13:24] our big, fat, beautiful 巨大无比的 肥嘟嘟的 艳丽无比的
[1:13:28] bull’s-eye of a star attraction. 超级明星 新的票房亮点
[1:13:35] – I need to get some more champagne. – Let me get it. -我再去拿点香槟 -我去拿
[1:13:38] No. Sit! My party. 不不 你坐着 今天我做东
[1:13:49] It’s good seeing him like this. 看到他这样真好
[1:13:53] Looks like it’s gonna be standing room only from now on. 看起来从现在起我们都有立足之地了
[1:13:55] You know how many star acts we’ve had that packed them in? 你知道我们像这样制作了多少星级表演吗
[1:13:59] How much money we’ve made and lost, 知道我们挣了多少赔了多少
[1:14:02] and made and lost? 然后如此周而复始吗
[1:14:06] Silver Star paid for our new stateroom, 银星的表演为我们偿还了新场地的费用
[1:14:08] and look what happened to him. 可看看他最终的下场
[1:14:12] Why do you stay with him? 那你为何还跟他在一起
[1:14:16] I was born a passenger. 我生来就是个别人生命中的过客
[1:14:19] They found me wrapped in a 有人在从巴尔的摩去往俄亥俄州的车座下
[1:14:20] newspaper under a seat on the Baltimore and Ohio. 发现了裹在报纸里的我
[1:14:23] I was just three days old. 当时我才三天大
[1:14:25] I grew up in foster homes. 我是在寄养家庭长大的
[1:14:27] I’d always daydream about who my parents were. 我常常会做些白日梦 想象父母是谁
[1:14:30] When I was five, for an entire year, 五岁的时候 整整一年
[1:14:32] I pretended my mom was an Appaloosa mare. 我都恍惚觉得妈妈是匹枣红母马
[1:14:35] I did. 千真万确
[1:14:37] And that I was a filly, 而我则是匹小母马
[1:14:40] and that I was just dreaming that I was a girl. 幻想着自己是个普通的小女孩
[1:14:44] And that one day I’d wake up, and I’d run home. 幻想有一天我会醒来 跑回家
[1:14:50] One thing was for sure, I was a lot safer in those stables 有一点毫无疑问 那就是我在那些马厩里
[1:14:52] than I ever was in those homes. 比我以前待的寄养家庭安全得多
[1:14:56] And then the circus came to town. 随后 这个马戏团来到了我们镇里
[1:14:59] And there they were, 我看到了他们
[1:15:01] these six gorgeous black Friesians 这六匹炫丽无比的纯黑费力西安马
[1:15:03] with red tassels hanging down their manes. 下垂的红色流苏装点着他们黝黑的鬃毛
[1:15:06] So beautiful. 是如此地美丽
[1:15:09] And August was right out front. 当时奥古斯特就在前面
[1:15:11] And as soon as he looked at me, 在他看到我的一刹那
[1:15:13] I knew I’d never live with strangers again. 我就知道 自己找到了归宿
[1:15:19] So we got married. 所以我们结婚了
[1:15:21] And where did I end up? 后来呢
[1:15:23] Living on a train. 我就以火车为家
[1:15:25] It’s the only real home I’ve ever known. 这也是我意识中唯一的真正的家
[1:15:30] And you know, I’m a star attraction. 如你所知 我是个星级卖点
[1:15:38] Out there, 离开了这里
[1:15:40] I got nothing just like everybody else. 我就一无所有 像其他人那样
[1:15:46] You’re a beautiful woman. You deserve a beautiful life. 你是一个美丽的女人 理应享有美妙的生活
[1:15:50] That’s all there is to it. 天经地义
[1:15:56] Where were you when I was 17, huh? 我十七岁时 怎么没遇到你
[1:16:05] Let’s dance. 跳个舞吧
[1:16:57] This is a raid! 突击检查
[1:17:03] Raid! 紧急搜捕
[1:17:06] Marlena! Marlena! 玛琳娜 玛琳娜
[1:17:14] Jacob! 雅各
[1:17:15] Hey! Hold it right there! 把那边堵住
[1:17:21] This way! 这边
[1:17:29] – You all right? – That was really close. -你还好吧 -真够险的
[1:17:32] I ripped my stockings. 我的丝袜都撕破了
[1:17:34] They were silk, too. 蚕丝做的
[1:17:36] Who cares? 谁顾得了呢
[1:17:39] I don’t know how we’re going to find our way back, 真不知道我们怎么找到回去的路
[1:17:42] especially if we don’t find August. 尤其是我们找不到奥古斯特的话
[1:17:47] We should probably go look for him, right? 我们应该去找他的 是吧
[1:18:24] Don’t follow me. 别跟着我
[1:18:46] I told myself, let her go. 我告诉自己 让她走
[1:18:48] She’ll tell August that I got lost in the crowd. 她会跟奥古斯特说我在人群中走散了
[1:18:51] It’s the best thing for her. 这样对她最好
[1:18:53] It’s the best thing for everybody. 对大家也最好
[1:18:55] I just couldn’t do it. 可我做不到
[1:18:57] Rosie… 萝茜
[1:18:59] I convinced myself I had to stay to protect Rosie. 我劝服自己 留下来是为了保护萝茜
[1:19:02] To protect Marlena. Because August couldn’t be trusted. 还有玛琳娜 奥古斯特靠不住
[1:19:11] When the truth was 而实际情况却是
[1:19:13] maybe I was the man who couldn’t be trusted. 靠不住的人是我
[1:19:21] Something’s wrong with Camel. Come on. 老骆有点不对劲 快来
[1:19:29] Hey, kid. How nice to see you. 孩子 见到你真好
[1:19:33] Hey, Camel. 老骆
[1:19:37] – What’s wrong? – I don’t know. -怎么了 -我不知道
[1:19:39] I woke up this morning, and my feet was all floppy. 今早起来的时候就觉得两腿发软
[1:19:43] I just can’t feel them right. 总使不上劲
[1:19:47] And it’s not just that, though. There’s other stuff, too. 不只如此 还有其他部位也这样
[1:19:52] – Like down there? Man stuff? – Yeah. -那边吗 男人的玩意吗 -是
[1:19:57] What’s wrong with him, Doc? 医生 这是怎么回事
[1:19:58] It’s jake leg. I’ve seen it before. 饮酒过度导致的麻痹 我以前见过
[1:20:01] No such thing, is there, Doc? 不是我喝的这个 是吧 医生
[1:20:04] Manufacturer started putting this plasticizer in this 现在规定牙买加的姜提取物不能作为酒类出售
[1:20:07] to get around regulations that 制造商为避免犯规
[1:20:09] Jamaican ginger extract not be sold as booze. 就往里加一些塑化剂
[1:20:12] You’re not supposed to drink this stuff, you know? 你不该喝这种东西的 你不知道吗
[1:20:14] What the hell am I supposed to drink 那我他妈的喝什么
[1:20:16] to stop the shakes? 才可以阻止该死的颤抖呢
[1:20:18] It’s Prohibition. 都是禁酒令惹的
[1:20:20] I ain’t no Astor. 我又不是富翁
[1:20:22] It’s okay, Camel. Tomorrow’s payday. 不要紧 老骆 明天该发工资了
[1:20:24] We’ll get you some moonshine. 我们会给你弄点威士忌
[1:20:26] Don’t lie to the man. If we were getting paid, 扯淡 我们真能拿到薪水的话
[1:20:28] Blackie wouldn’t have red-lighted nine men. 布莱切就不会那样对付九个伙计了
[1:20:31] That can’t be true. 那不可能
[1:20:33] Nine men disappear between Goshen and Weehawken? 从歌珊地到的威霍肯路上九个伙计凭空消失了
[1:20:36] And we didn’t make no stops. 而一路车都没有停过
[1:20:42] Is he gonna get better? 他会好起来吗
[1:20:44] Earl or Blackie see Camel like this, it’s over. 厄尔或者布莱切看到老骆这样就完蛋了
[1:20:47] We need to get him out of sight, Jacob. 我们得把他藏起来 雅各
[1:20:53] All right. 好
[1:21:04] Jacob, in a week, he’s not gonna be able to move his legs at all. 雅各 一个礼拜内他的腿都动不了
[1:21:08] Listen. He told me he has a son in Reading. 听着 他跟我说过有个儿子在雷丁
[1:21:12] We play there in three weeks. 三个礼拜后我们就到了
[1:21:15] Three weeks. That’s all he needs. 就三个礼拜 这对他就够了
[1:21:17] Blackie and his men don’t patrol performer cars. 布莱切和他的手下是不会搜查表演者的车厢的
[1:21:32] Good morning. 早上好
[1:21:36] – Do you mind if I sit? – Not at all. -我可以坐这儿吗 -坐吧
[1:21:48] Can we speak privately later? 可以和你单独聊聊吗
[1:21:51] Why? Is something the matter? 怎么啦 遇到麻烦了吗
[1:21:54] I just wanted to apologize about what happened last night. 我就是想为昨晚上的事情向你致歉
[1:21:57] That’s silly, Jacob. Why would you apologize? 太扯了吧 雅各 为什么要道歉呢
[1:22:00] You weren’t even there. 当时你都不在
[1:22:04] I explained to August what happened as best I could remember it. 我尽可能详细地向奥古斯特解释发生的事情
[1:22:07] Champagne just overwhelms my senses. 香槟喝多了 有点记不清
[1:22:11] I remember there was a crowd, and people were pushing. 记得当时很拥挤 大家推推攘攘
[1:22:14] And I was running, and I fell and tore my stockings. 我也在跑 然后跌倒了 丝袜也撕破了
[1:22:18] Morning, children! 早上好 孩子们
[1:22:21] That was quite an adventure we had last night. 昨晚真是够惊险的啊
[1:22:26] Thanks, Pauley. 谢谢 波利
[1:22:28] Glad I didn’t have to bail you out of jail. How’d you get home? 还好我不用把你保释出来 你怎么回家的
[1:22:32] – I took the ferry. – Brilliant and cheap. -坐渡轮 -聪明 又省钱
[1:22:36] Good man. 好伙计
[1:22:38] I slept like a baby after last night. 昨晚我睡得很香 像个婴儿
[1:22:44] Thank you, my darling! 谢谢你 宝贝
[1:22:45] August, please, we’re in public. 别这样 奥古斯特 大庭广众的
[1:22:48] What? Nothing to be ashamed of. 这有什么 没什么好害羞的
[1:22:49] Man and wife reuniting in their marriage bed? 夫妻双方在婚床上合二为一
[1:22:52] It’s a sacred act. 是项神圣的举动
[1:22:54] My Marlena has forgiven me. 我的玛琳娜已经原谅我了
[1:22:57] All’s well with the world again. 世界又恢复太平了
[1:23:12] Now, in a circle. 现在 走一圈
[1:23:24] Beautiful, Jacob. 干得漂亮 雅各
[1:23:29] You know, I was really worried about you two last night. 知道吗 昨晚上我挺担心你们俩的
[1:23:34] If anything had happened to Marlena, 要是玛琳娜有什么事
[1:23:38] if anyone had harmed her or as much as touched her, 任何人伤害了她 哪怕只是碰了她一下
[1:23:45] I hate to think of it. 一想到这个我就来气
[1:23:48] Now let’s bring her back in. 把她叫回来
[1:23:58] If August knew anything about that night, 奥古斯特到底是否知道昨晚发生的事情
[1:24:01] you’d never know it. 没人可以确定
[1:24:02] All he seemed to care about was Rosie, 他现在只关心萝茜
[1:24:05] and God love her, she played her part to a T. 上帝亦垂怜于她 萝茜俨然融于了这个大家庭
[1:24:08] We all did. 所有人都是
[1:24:10] Everything went back to how it was before. 一切回复往日的模样
[1:24:13] At least, that’s how it looked. 至少表面上看是这样
[1:24:15] But nothing was the same. August was right again. 可本质上没有什么是完全一样的 奥古斯特又说对了
[1:24:20] Everything is an illusion. 世间万物都是假象
[1:24:27] Come on! 快来
[1:26:23] With straw house sell-outs, 门票往往售罄
[1:26:25] August promised the men he’d finally pay them with increases, 奥古斯特向大家保证一旦他的债务偿清
[1:26:28] once his debts were covered. 最终会给大家涨工资的
[1:26:31] Success had made a new man out of August, they all said. 大家都说 成功造就了一个新的奥古斯特
[1:26:34] But I watched him, and I knew it was just a matter of time. 可是我一直关注着他 我知道只是时间问题
[1:26:44] Shh! Children. 嘘 孩子们
[1:26:48] The circus is nothing without its traditions. 我们马戏团一直保有优良的传统
[1:26:51] It’s a family. 我们是一个大家庭
[1:26:53] And like any family, when a new member is born, 就像每个家庭一样 当新的成员诞生时
[1:26:56] its arrival has to be 它的降临必须
[1:26:58] greeted with celebration and with gratitude. 要怀着感恩的心予以热烈的庆祝
[1:27:01] Now I know we’ve all been kind of busy lately 而我知道我们最近都因为爆满的表演
[1:27:03] with sold-out performances. Thank the gods! 而忙得不可开交 感谢上帝
[1:27:08] Shh! 嘘
[1:27:12] But right now, I want to take this moment before today’s show 可是此刻 我想趁今天演出前的这段空隙
[1:27:15] to gather together. 把大家聚在一起
[1:27:17] We close our eyes 闭上眼睛
[1:27:22] and we thank 然后我们要感谢
[1:27:23] whoever’s up there that 不管是谁
[1:27:24] sends desperate men running for the rails. 送来了不顾一切为了火车奔跑的男人
[1:27:29] Because it was a lucky day 因为在雅各·詹克斯基
[1:27:32] when Jacob Jankowski jumped our train. 跳上我们的火车的那天 是我们幸运的一天
[1:27:36] It is because of his discovery 正是因为他的发现
[1:27:38] that we have the greatest star attraction 我们才有了在班齐尼兄弟历史上
[1:27:41] in the Benzini Brothers’ history! 最强劲的星级表演
[1:27:48] Shh! And so, 所以
[1:27:51] to officially welcome him into our family, 为了正式欢迎他加入我们的家庭
[1:27:56] we open our eyes, 睁开我们的眼睛
[1:27:58] and we give him the traditional Benzini Brothers baptism! 给予他班齐尼兄弟的传统洗礼
[1:28:28] Congratulations, Jacob. 恭喜你 雅各
[1:28:35] Will you bring 一会儿结束了你能把
[1:28:36] Rosie to my tent after this? 萝茜带到我的帐篷来吗
[1:28:37] And don’t tell anyone, okay? 别告诉任何人 行吗
[1:28:55] Where do you want her? 你要她做什么
[1:28:58] Oh, if you could stake her right there, that would be great. 如果你能把她留在这就太好了
[1:29:02] I’m planning a little surprise for August. 我在为奥古斯特策划一份惊喜
[1:29:04] I’ve never seen the company so happy before. 我从没见过大家这么开心
[1:29:07] Maybe we will give Ringling Brothers 也许我们应该给
[1:29:08] a run for their money. 林林兄弟来点刺激的
[1:29:12] Do you need anything else? 你还想要什么吗
[1:29:14] No, thank you. 不了 谢谢
[1:29:19] Um, actually… 实际上
[1:29:22] – Thank you. – Sorry. -谢谢你 -抱歉
[1:29:27] So, what’s this? 这是什么
[1:29:29] Oh, this is for you. Surprise! Congratulations, darling. 是给你的 惊喜吧 恭喜你亲爱的
[1:29:32] Thank you, my darling. 谢谢 亲爱的
[1:29:35] Jacob, where are you going? 雅各 你去哪
[1:29:37] It’s your thing. 交给你了
[1:29:38] No, please join us. Come. 别啊 留下吧
[1:29:42] – Marlena. – Of course. -玛琳娜 你说呢 -当然
[1:29:59] To August, a genuine miracle 敬奥古斯特 一个真正的奇迹
[1:30:01] man for making a star attraction out of me. 一个把我打造成星级表演者的男人
[1:30:04] Many thanks. 非常感谢
[1:30:08] Many thanks to both of you. 非常感谢你们大家
[1:30:13] And forgive me for arriving too soon and spoiling the surprise. 原谅我到的太早 破坏了你的惊喜气氛
[1:30:16] I could go back out. 我可以先回去
[1:30:18] Give you more time. 多给你点时间
[1:30:20] Or better yet, 或者更好的是
[1:30:21] I could yell “Raid!” And clear the place out. 我可以大叫紧急搜查 然后清场
[1:30:25] In fact, it gave me an idea for the show. 说实话 这倒让我有了一个演出的好想法
[1:30:27] A new act. 新的表演
[1:30:30] This is the story. 是这样
[1:30:32] A first dance. Two characters. 第一支舞 两个角色
[1:30:36] A young awkward man, 一个年轻古怪的男人
[1:30:38] hopelessly in love with a woman beyond his reach, 绝望地爱着一个他配不上的女人
[1:30:41] who teases his affections. 那女人还玩弄着他的感情
[1:30:46] We start with a romantic 我们由一个浪漫旋律开始
[1:30:48] melody that sweeps them onto the dance floor. 将他们带到舞台
[1:30:52] He wraps his arms around her. 他用胳膊搂着她
[1:30:55] He wraps his arms around her. 他用胳膊搂着她
[1:31:00] Come on. Please, indulge me. I’m inspired. 拜托 让我纵情吧 我得到灵感了
[1:31:05] The audience will love it! 观众一定喜欢
[1:31:08] Yes. 是的
[1:31:12] Now, they look into each other’s eyes. 现在 他们凝视对方的眼睛
[1:31:17] – August… – Look at him! -奥古斯特 -你看着他
[1:31:23] She touches his cheek. 她轻抚着他的脸颊
[1:31:27] And gently runs her hand down his neck, 温柔的将手滑落到他的脖子
[1:31:31] playing with his hair. 玩弄他的头发
[1:31:37] Never leaving his eyes. Never leaving his eyes. 一直凝视着他 一直凝视着他
[1:31:43] Making him believe she’s his. 使他相信她是他的
[1:31:46] He slides his hand lower 他将他的手放低
[1:31:50] and lower, below her waist. 再放低 低过她的腰
[1:31:57] But she slaps his wrist 但是她挡住了他的手腕
[1:32:01] as if to protect her honor 好像要对抗这个粗鲁的放荡之徒
[1:32:03] against this rude Lothario. 来保护她的贞洁
[1:32:09] That’s it! 就这些
[1:32:10] The audience will eat it up. They love the illusion. 观众会全盘尽收的 他们喜欢有幻想
[1:32:12] They’ll never guess you have no honor to protect. 他们猜不到你其实没有什么贞洁需要保护
[1:32:15] August. Please. 奥古斯特 拜托
[1:32:19] It’s funny how things pan out. 看着事情发展很有趣
[1:32:22] I’ve always known the kind of woman you really are. 我一直很了解你这种女人到底是怎样
[1:32:25] Sitting in front of your dress shop, 坐在你的服饰店前
[1:32:28] watching the parade. 看着车水马龙
[1:32:31] Those little-girl-lost eyes. 那些小女孩渴望的眼神
[1:32:34] This beautiful, almost translucent skin. 那美丽的 近乎透明的肌肤
[1:32:37] Well, translucent to me. 好吧 对我来说透明的
[1:32:38] I could always see straight through you. 我一直能看穿你
[1:32:42] I’m sorry to say that you’re really a very common type, darling. 很抱歉这样说 但亲爱的你的确是这种女人
[1:32:45] Marlena, we should go. 玛琳娜 我们该走了
[1:32:47] Is that the plan? 这是个计划吗
[1:32:50] – You’re leaving me for him? – No. -你要为了他离开我 -不
[1:32:52] – You must be special. No? – August, please. -你是独一无二的 -奥古斯特 拜托
[1:32:55] If he doesn’t mean anything to you, tell me to fire him. 如果他对你完全不重要 就让我解雇他
[1:33:00] Fire him. 解雇他吧
[1:33:01] Tell me to unleash Blackie and his men 跟我说 可以让布莱切和他的同伴
[1:33:03] to teach him a lesson not to touch my things. 给他点教训 让他别再碰我的东西
[1:33:05] Marlena. Marlena, it’s all right. 玛琳娜 玛琳娜 没关系
[1:33:08] Jacob, just go. 雅各 走吧
[1:33:11] Ooh. Dissention in the ranks! 不同等级意见不一
[1:33:15] Betrayal trumps lust! 背叛胜过了欲望
[1:33:18] That’s what sells tickets, kids! 这就是卖点 孩子
[1:33:20] August, look at me. Look. 奥古斯特 看着我
[1:33:24] I’m not going anywhere. I’m right here. 我哪里也不去 我就在这里
[1:33:29] – Do you want to leave me? – No. -你会离开我吗 -不会
[1:33:33] But I’m your wife. I’m not one of your things. 但是我是你的妻子 我不是你的附属品
[1:33:36] Prove it. 证明给我看
[1:33:41] Look at me! 看着我
[1:33:43] Nothing is going on. Nothing. Do you hear me? 什么事都没有 没有 听到了吗
[1:33:47] I’ll never leave you. 我永远不会离开你
[1:34:02] Of course, an innocent woman wouldn’t have to get on her knees. 当然 一个无辜的女人没有必要下跪
[1:34:08] But you can’t help it, can you? 但是你控制不了 对吧
[1:34:10] Just force of habit for a woman like you. 就是一个你这样的女人不自主的行为
[1:34:44] Boss! 老板
[1:34:46] The rubes. 乡巴佬
[1:34:54] Walk away now, 赶紧走开
[1:34:56] or this will get a lot worse a lot faster! 否则这次你死得更快更惨
[1:35:00] I got him! Okay? I got him. 我抓到他了 我抓到他了
[1:35:08] The only thing keeping you alive right now are those rubes. 现在唯一你能让你活着的就是这些乡巴佬
[1:35:11] August hates witnesses. 奥古斯特讨厌证人
[1:35:12] Oh, jeez, kid, what did you do? 上帝啊 孩子 你做了什么
[1:35:14] I’m not leaving her with him. 我不会把她抛给他自己走的
[1:35:18] – Get in! Shut the door! – I have to find her! -进来 关门 -我得去找她
[1:35:22] You go after her, and August can have you shot, 你去找她 奥古斯特会一枪毙了你
[1:35:23] and nobody can stop him. 没人阻止得了他
[1:35:25] Look, you just got fired. Makes you a trespasser. 你都被解雇了 你现在就变成外人了
[1:35:30] Jacob. 雅各
[1:35:33] Are you all right? 你没事吧
[1:35:36] The girls overheard 姑娘们偷听到
[1:35:36] August giving Blackie the order. 奥古斯特给布莱切下命令
[1:35:38] They’re coming after you as soon as we start to move. 只要我们一走 他们就来追你
[1:35:40] You have to get off this train right now. 你们现在得下车了
[1:35:57] Go. 快
[1:36:01] If we don’t get too far, there’s a hotel in Salem. 如果我们不走太远 在萨勒姆有个旅馆
[1:36:04] – But don’t stay longer than the night. – Just come with me. -但是别待到晚上 -跟着我
[1:36:07] What? 什么
[1:36:09] You think there’s nothing out there for you, but there is. 你觉得你出去后什么都没有 但其实有
[1:36:11] You just can’t see it. 你只是看不到罢了
[1:36:13] Jacob, you don’t understand. 雅各 你不懂 我做不到
[1:36:15] I can’t. He’ll find me. 他会找到我的
[1:36:16] Marlena, there’s a better kind of life that’s meant for you. 玛琳娜 对你来说 有更好的生活
[1:36:21] Whether that life is with me or not, 不管那种生活中有没有我
[1:36:23] or whether you love me or not, 你爱或者不爱我
[1:36:26] it doesn’t matter. 都没关系
[1:36:29] But it’s got to be now. 但必须 也只能是现在
[1:39:39] How long have I been asleep? 我睡了多久
[1:39:42] We can’t stay here, 我们不能待在这里
[1:39:43] Jacob. We have to keep moving. 雅各 我们得走了
[1:39:45] Hey, don’t worry. We’ll get the first bus out of here. 别担心 我们坐首班车离开这儿
[1:39:49] We’ll make our way to Ithaca. 然后去伊萨卡岛
[1:39:51] I’ll call my dean, take my finals. 我会打电话给我的院长 让我补考毕业考
[1:39:53] We do whatever job we can until my license comes in, 在我拿到执照之前 我做什么工作都行
[1:39:56] and then we go to Ringling. 然后我们去林林
[1:39:58] Ringling’s a tough act to break into. 林林更难进入
[1:40:00] – You can’t just walk through the door. – No, no, no. -走进去就得了 -不不不
[1:40:03] Not if we offer ourselves as a team. 除非我们成为一个组合
[1:40:07] You as a performer, me as a vet. 你做一个表演者 我做兽医
[1:40:08] That’s a pretty sweet deal, right? 很不错的计划 对吧
[1:40:10] You think they’ll take it? 你觉得他们会信吗
[1:40:13] No! No! No! 不不不
[1:40:15] Someone’s coming. 有人来了
[1:41:17] Easy, up. Come on. 放松 过来
[1:41:19] Mind yourself. 小心
[1:41:20] Get that branch. 拿树枝
[1:41:22] Get back on. Come on. We’re losing time. 回来 快 我们没时间了
[1:41:27] Come on. 来
[1:41:49] Walter. 沃特
[1:42:00] Camel? 老骆
[1:44:09] Ladies and gentlemen! 女士们先生们
[1:44:10] Step this way! Just follow the sound of my voice! Don’t be shy! 这边走 听我的指示 别害羞
[1:44:14] Plenty of time before the big show starts in the big top! 主帐篷里表演开始前还有段时间
[1:44:17] Jacob. It’s okay. I don’t have much time. 雅各 没事的 我没多少时间了
[1:44:21] Where’s Walter? Where’s Walter and Camel? 沃特呢 老骆呢
[1:44:23] When we jumped the train last night, August went crazy. 我们昨天逃火车 奥古斯特就疯了
[1:44:26] He had Blackie red-lighting men all night. 他让布莱切整晚惩罚罪人
[1:44:29] Wade and Grady hit soft ground, 韦德和格雷迪落的地方比较软
[1:44:31] and they found Walter and Camel. 后来他们找到沃特和老骆
[1:44:33] They had hit the rocks. 沃特和老骆撞到了石头
[1:44:37] They didn’t make it. 没撑下来
[1:44:42] Wade and Grady are gonna take August down. 韦德和格雷迪要扳倒奥古斯特
[1:44:44] I don’t know how, but you have to get out of here. 我不知道怎么去做 但是你得从这里出去
[1:44:47] I’ll stay hidden until the matinee starts. 我要在这藏到日场开始
[1:44:50] Then I’ll make my way to town. 然后我会想办法去城里
[1:44:51] There’s got to be a church or something. 应该有个教堂什么的
[1:44:53] There is. 是的
[1:44:56] You do the Spec, but when the show starts, come and meet me. 你小心点 演出一开始就来找我
[1:45:00] August won’t know you’re gone 奥古斯特在第二场演出开始前
[1:45:02] until the second act. 不会发现你不见了
[1:45:02] – So we’ll get a head start. – I have to go. -所以我们要演开场 -我得走了
[1:45:05] Marlena, just promise me you’ll come. 玛琳娜 发誓 你会来
[1:45:09] Or I’ll come back for you. I swear it. 不然我就回来找你 我发誓
[1:45:13] I’ll be there. 我会去的
[1:45:22] I love you. 我爱你
[1:45:23] Ladies and gentlemen, and children of all ages, 女士们先生们 各位小朋友们
[1:45:26] welcome the stars 欢迎明星们为您带来
[1:45:29] of the Benzini Brothers Most Spectacular Show on Earth! 班齐尼兄弟最特别的演出
[1:46:25] Something’s wrong. 出什么问题了
[1:46:26] Everybody to the big top! Come on. 都到大帐篷去
[1:46:31] Where’s it coming from? 它哪来的
[1:46:33] Barbara, take Queenie! 芭芭拉 看着奎妮
[1:46:38] The cats are loose! 他们都跑了
[1:46:42] Get them! 抓住它们
[1:47:10] Daddy! 爸爸
[1:47:13] Move! Move! No! 让开让开 不
[1:47:29] Marlena! 玛琳娜
[1:47:34] Marlena! 玛琳娜
[1:48:21] Marlena! 玛琳娜
[1:48:29] Marlena! 玛琳娜
[1:48:47] Rosie… 萝茜
[1:48:56] Rosie! 萝茜
[1:49:54] The official report said August had been trampled to death. 官方报导说奥古斯特已经死了
[1:49:57] Blackie was never seen again 自从韦德和格雷迪把布莱切拉出帐篷后
[1:49:59] after Wade and Grady dragged him out of that tent. 没有人再看见过他
[1:50:01] And no one was charged 对于动物潜逃
[1:50:02] with letting the animals out of those cages. 无人被捕
[1:50:04] To the police, it could have been anyone. 对警察来说 罪犯身份不明 下落不明
[1:50:17] Benzini Brothers was officially belly up, 班齐尼兄弟彻底完蛋了
[1:50:19] property of Altoona, Pennsylvania. 宾夕法尼亚阿尔图纳的财产
[1:50:22] Shows on the road would get the scent soon enough 巡回的表演说没就没了
[1:50:24] and come to pick off our bones. 一切都流离失所
[1:50:26] I wouldn’t leave Rosie to that. 我不会留萝茜在这受苦
[1:50:29] I wasn’t gonna let anybody touch her with that hook again. 我不会让任何人用钩子碰她
[1:50:32] So like I planned, I took my finals. 就像我计划的 我要去参加毕业考试
[1:50:35] And with my degree, our animals, 等我拿到学位证 我们的动物
[1:50:37] and Marlena ‘s act, 还有玛琳娜的演出
[1:50:38] Ringling got themselves a sweet deal. 林林遇到我们俩 算是签到了走运的一笔
[1:50:40] A sweet deal. 走运的一笔
[1:50:43] Our first son was born that season. Walter. 我们第一个儿子那时候出生 沃特
[1:50:48] He spent the first seven years of 他在林林马戏团度过了他
[1:50:49] his life with Ringling. 生命中的第一个七年
[1:50:50] That’s why I cannot 这就是为什么我不明白
[1:50:52] understand how he could forget to show up today. 他为什么今天忘记要来
[1:50:57] There was a circus in town! 镇上有个马戏团
[1:51:00] By the time our third son came, 我们第三个儿子出生的时候
[1:51:02] we’d had enough. Rosie was tired. 我们就够了 萝茜累了
[1:51:05] Luckily, the vet at the 幸运的是 那个时候
[1:51:06] Albany Zoo dropped dead, 阿尔巴尼动物园的驯兽师死了
[1:51:08] so I got the job. 所以我得到了那份工作
[1:51:10] We bought some property so we could keep the horses, 我们置了地产 让我们能养马
[1:51:12] Rosie, 养萝茜
[1:51:14] and then five kids. 还有五个孩子
[1:51:17] Oh, before you know it, 但是 在你明白之前
[1:51:18] the kids are borrowing the car and moving out. 孩子们就借了车子 搬了出去
[1:51:20] So then it was just Rosie and us. 然后就剩我们和萝茜
[1:51:28] When Rosie passed on, 萝茜死了之后
[1:51:31] Marlena cried for days. 玛琳娜哭了很多天
[1:51:36] We owed Rosie our whole lives. 我们欠萝茜的
[1:51:40] And Marlena? 玛琳娜呢
[1:51:45] My Marlena died in her bed. 我的玛琳娜死在她的床上
[1:51:51] Still beautiful, though. 仍然漂亮
[1:52:03] We had a lot of years, though. 我们共度了很多年
[1:52:06] I don’t know how I did it, 我不知道我怎样做到的
[1:52:08] but I managed to give her everything I promised. 但是我做到了给她我承诺的一切
[1:52:11] And, boy, that was the life! 孩子 这就是生活
[1:52:14] Boy, I’m telling you! 孩子 这就是一切
[1:52:22] Are you hiring me? 你雇佣我吗
[1:52:26] I don’t know. What about your health? 不知道 你身体怎样
[1:52:29] There’s nothing wrong with me. I’m just old. 好得很 就是老了
[1:52:32] Work is the best thing for age. 工作是延缓衰老最好方式
[1:52:35] A man like me ought to be working the ticket wicket, 像我这样的人就应该做检票工作
[1:52:37] not some kid ringed up like a sideshow act. 不像孩子们围起来像个穿插表演
[1:52:41] And if you don’t think I’m 如果你觉得我没那个能力
[1:52:43] carrying my weight, you can call the home. 就给老年之家打电话
[1:52:46] I won’t argue. 我不会再说什么
[1:52:49] You won’t be sorry. 别担心
[1:52:53] Yeah, we’ll get you in the record books. 是的 我们会把你记录在册
[1:52:54] “Oldest man that ever ran away with the circus.” 从马戏团逃跑的最大年龄者
[1:52:59] I’m not running away. 我不是逃走
[1:53:03] I’m coming home. 我是回家
2011年

文章导航

Previous Post: The Elephant Queen(大象女王)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Safety(安全后卫)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号