Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初创玩家(WeCrashed)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初创玩家(WeCrashed)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:07] Does anybody have any questions? 有人有问题吗
[00:09] Parting has long been a feature on this board. 离职一直是这个董事会的特点
[00:11] -He’s a maniac. -Oh, for…A nutjob. -他是疯子 -天 疯子
[00:14] -This is humiliating. -Those are the numbers. -真丢人 -数字就是这样
[00:32] Come. 来
[00:38] We’re ready to vote. 我们可以投票了
[00:39] Is there a motion for Tom’s presentation? 对于汤姆的发言有动议吗
[00:42] -So moved. -Is there a second? -动议 -有人附议吗
[00:44] -Seconded. -Properly moved and seconded. -附议 -有人动议 有人附议
[00:47] All those in favor, please signify by saying “aye.” 赞同的人请说”是”
[00:50] Aye. 是
[00:52] Any opposed? 有人反对吗
[00:56] The motion is passed. 动议通过
[00:59] Call his office and get him down here. 给他办公室打电话 叫他过来
[01:03] Adam Neumann’s office. I’m gonna pull him out of this meeting right now. 亚当诺伊曼办公室 我这就把他从会议中叫出来
[01:06] -He’s not picking up. -Get Esther over there. -他不接电话 -派埃丝特过去
[01:09] Yes, I understand it’s urgent. 是 我明白这是急事
[01:11] Yes, okay. Yes. Thank you. 是 好 是的 谢谢
[01:15] He is in the country, right? 他在国内 对吗
[01:40] His office says he’ll be here soon. 他办公室的人说他很快就到
[01:42] Thank you. 谢谢
[01:43] Go inside the apartment. 到公寓里面去
[01:45] Because this is what the third assistant does, Esther. 因为这就是第三助理的工作 埃丝特
[01:47] I did much weirder shit when I was third. 我是第三助理时做过远比这更奇怪的事
[01:52] So you see what the problem is. 那么你明白问题所在了
[01:55] Yeah. I see it. 是 我明白
[01:58] Good. The last three didn’t. 好 之前三位都没明白
[02:00] It’s the feng shui. It’s just…It’s off. 是风水 不太好
[02:04] Totally off. 一点都不好
[02:05] You know, you walk in, and you just feel…It’s, like… claustrophobic. 你一走进来就会感到幽闭恐惧
[02:11] -Absolutely. -So, I just wanna go up, blow it out. -没错 -所以我想抬高天花板 全拆掉
[02:14] Finally get some room to breathe. 终于能有呼吸的空间了
[02:16] First thing I thought when I walked in. Open it up. 我走进来的第一个想法就是打开空间
[02:20] That’s what it needs. It’s just… 这里正是需要这个 它
[02:21] Rise and grind. 起床啦 干活啦
[02:22] Rise and grind! 起床啦 干活啦
[02:25] Yes! 是的
[02:27] Feel free to look around. I imagine you need measurements. 请随意看 我想你一定需要做测量尺寸
[02:29] -Et cetera, whatever. -Okay. -之类的工作 -好
[02:31] Yes, my love. 是 亲爱的
[02:32] -I’ll meet you in the car. -Okay. You sure you’re ready? -我们车里见 -好 你确定你准备好了
[02:34] -Yes, yes, of course. Onward! -All right. -是 当然 前进 -好
[02:36] My love, you’re not wearing a shirt. 亲爱的 你没穿上衣
[02:40] Will somebody grab me a shirt? 谁给我拿件上衣来
[02:45] I have him. 接到他了
[02:47] -Good morning, Chris. -Mr. Neumann. -早 克里斯 -诺伊曼先生
[02:49] Do…Who are you? 你是谁
[02:50] -I’m Esther. Your third assistant. -Esther? -埃丝特 你的第三助理 -埃丝特
[02:52] Yes. I have Phil on the line. 是 菲尔在电话上等着呢
[02:53] No, no. Phil isn’t good for my hangover. 不 我宿醉后可不能接菲尔的电话
[02:55] He says it’s urgent. 他说是急事
[02:57] Phil is always urgent. 菲尔总是有急事
[02:59] -Mr. Neumann, please. Mr. Neumann. -Chris. -诺伊曼先生 请接一下吧 -克里斯
[03:02] -Can you take this? Can you…-No. -嗨 你能带上这个吗 你能 -不行
[03:10] Turn it up! Turn it up, Chris! Turn it up! 大点声 克里斯 调大点声
[03:53] Okay. 好
[03:54] Okay. Good morning! 好了 早上好
[03:55] -Good afternoon, Adam. -Good morning! -下午好 亚当 -早上好
[03:57] -Nice to see you. -Dead. -见到你很高兴 -没电了
[04:00] Adam, the board called an emergency meeting. 亚当 董事会召集了紧急会议
[04:06] Great. You can do this next. 好 你接下来做这个
[04:08] Mind going to Bonberi Mart 你能不能去一趟邦贝里超市
[04:09] and picking me up a wakame Caesar before they run out? 趁断货前给我买点裙带菜凯撒沙拉
[04:13] -Why didn’t you call me? -Adam… -你为什么不给我打电话 -亚当
[04:16] …the article came out. 那篇文章登报了
[04:19] Fuck! 该死
[04:26] Pull it together, man! Pull it together! 伙计 振作起来
[04:28] Adam, your door is open. 亚当 你的门开着呢
[04:29] Rivka, the board is going to kill the IPO. 丽贝卡 董事会要取消首次公开募股
[04:33] We’ve personally taken $380 million out against our shares. 我们已经通过抵押个人股票 贷款了三亿八千万美金
[04:37] 380 million, Rivka. 三亿八千万 丽贝卡
[04:39] -Look at me. -380 million. -看着我 -三亿八千万
[04:41] Look at me. Look at me. 看着我
[04:43] Fear is a choice. 恐惧是一种选择
[04:56] Hi. You’re precleared. Okay. 嗨 你们被预先批准进入 好
[05:13] Okay. 好了
[05:23] You’re a supernova. 你是个超新星
[05:42] Perfect, perfect, perfect. 太好了
[05:44] We’re going to make a great deal today, little man. 我们今天要谈成一笔大生意 小家伙
[05:48] We’re making a great deal. 我们要谈成一笔大生意
[05:49] -Thank you. You’ve rehearsed everything? -You’re welcome. -谢谢 你们全都排练过了吗 -不客气
[05:51] -Is he ready? Does he know his lines? -We practiced. -他准备好了 记住台词了 -练过了
[05:53] -Yes. -Okay. -是的 -好
[05:56] Hello. Adam Neumann. Krawlers. 嗨 亚当诺伊曼 爬爬公司的
[05:59] We have something that’s going to change your life today. 我们有样东西能在今天改变你们的生活
[06:02] Onesies with kneepads for babies. 有护膝的婴儿连体服
[06:05] Baby. Come to me, baby. 宝贝 过来 宝贝
[06:07] -Come to me, baby. Baby, come. -This is… -过来 宝贝 来 -这是
[06:10] -Don’t understand. It was doing it before. -Sir. -我不明白 他之前还会爬的 -先生
[06:13] -Just give me a moment. -Sir. -给我点时间 -先生
[06:19] Will your business scale? 你的公司会成长吗
[06:22] The difference between a good idea and a great idea is scalability. 好主意和伟大的主意 二者的区别就在于成长力
[06:28] This has the opportunity to disrupt the fashion industry, 这款鞋有可能颠覆时尚界
[06:31] literally put your competitors on their heels. 真的能让你领先对手一步
[06:34] My sister, Adi, will now demonstrate. 我的妹妹阿蒂现在来展示
[06:38] A collapsible heel for the woman on the go, 可折叠的鞋跟专为 需要四处奔走的女性设计
[06:41] because you should never have to sacrifice style for comfort. Right? 因为人们永远不应为舒适度 而牺牲时尚感 对吗
[06:51] Crawl, baby. Crawl, baby. Crawl to me. 爬呀 宝贝 爬过来
[06:55] You see? He’s doing it. 看到没 他爬了
[06:57] Watch the knees. Watch the knees. 注意看膝盖
[07:04] We have a variety of colors, 我们推出了多种颜色
[07:05] from oxblood to mauve. 从深红色到淡紫色
[07:08] We have taupe, cherry. 灰褐色 樱桃色
[07:10] We have a brown, a dark brown… 棕色 深棕色
[07:16] Didn’t want to have to do this, but, Nicholas, we need the deal. 我也不想非得这样做 可是尼古拉斯 我们很需要这笔生意
[07:21] We have black to a chartreuse… 我们有黑色 还有黄绿色
[07:26] Fuck! Fuck! Fuck! 该死
[07:31] Nicholas, my little friend. Please, we had a deal. 尼古拉斯 我的小朋友 拜托 我们说好的
[07:43] -I…That’s…-The slowest elevator in all of Manhattan. -我 这 -这是全曼哈顿最慢的电梯了
[07:48] Maybe even the entire world. 也许甚至是全世界最慢的
[07:50] Right. 是
[07:52] Big Friday night, huh? 周五晚上大吃一顿是吗
[07:54] -Yeah, you know it. -Yeah. -对 你懂的 -是
[07:56] -Thai food? -Chinese. -泰餐 -是中餐
[07:57] -Chinese! -Yeah, yeah. -中餐 -是
[07:59] Hey. You want to have a drink? 嘿 你想喝一杯吗
[08:03] Well, you know, I just got my food, so… 我刚买好吃的 所以
[08:05] Yeah, well. Bring it. I don’t care. 好啊 带上吧 我不在乎
[08:08] Stink up my apartment. I love it. 让气味弥漫在我公寓里吧 我喜欢
[08:10] You want me to have a drink in your apartment? 你想让我去你公寓里喝一杯
[08:12] Is that so weird? 这很奇怪吗
[08:14] We’re neighbors here. 我们是邻居
[08:16] Well, in New York City, yeah, it’s a little weird. 是啊 在纽约是有点奇怪
[08:22] Well, I’m not from New York City. I’m from Israel. 我不是纽约人 我来自以色列
[08:26] And there it’s not weird at all. 在那里这一点都不奇怪
[08:27] In fact, you’re in and out of each other’s apartments all day long. 事实上 我们会整天待在别人的公寓里
[08:31] Your neighbors are your best friends. 邻居是我们最好的朋友
[08:33] Listen. My sister, she’s on her way home. 听着 我妹妹正在回家的路上
[08:36] It’s her and I. She’s a supermodel, by the way. 只有我和她 顺便一提 她是个超模
[08:39] But we’d love a little company if you want to come by, have a drink. 但我们很喜欢有人来做客 如果你愿意 可以过来喝一杯
[08:42] No pressure. 别有压力
[08:46] Well, maybe one just quick beer. 那就简单喝个啤酒吧
[08:50] …avoiding eye contact. 避免眼神交流
[08:51] So I proposed a competition with my sister. 所以我提议和我妹妹比赛
[08:54] Who could meet the most neighbors in a month? 看谁能在一个月内认识更多邻居
[08:56] Guess who’s winning. 你猜谁要赢了
[08:57] Where is your sister? 你妹妹人呢
[08:59] She’ll be here any moment. 她随时都会回来
[09:04] Shit. I thought I had a six-pack. 不好 我以为还有六瓶啤酒的
[09:06] Well, I have some Heineken in my fridge. I can run upstairs. 我冰箱里有几瓶喜力啤酒 我可以去楼上拿
[09:09] Perfect. Perfect. Great. 完美 很好
[09:11] Great, great, great, great, perfect. 太好了 完美
[09:17] Do you want soy sauce? 你要酱油吗
[09:18] -Yeah. Sure. -Grab some while you’re up there. -要 当然 -那你上楼时顺便拿点
[09:24] Up next, Adam Neumann. 下一位 亚当诺伊曼
[09:29] Picture this. 想象一下
[09:31] You just graduated. You have your fancy Baruch degree. 你刚毕业 拿到了花哨的柏鲁克学位
[09:35] You scored your first job. So, what are you making? 你得到了第一份工作 那你赚多少钱呢
[09:38] The starting salary for a college graduate in New York City is $41,000. 纽约市大学毕业生的 起步工资是四万一千美元
[09:44] After taxes, $29,000. 税后就是二万九千美元
[09:47] So, where are we going to live? 那我们要住在哪里
[09:49] The median annual rent for a one-bedroom in the city: 市内一居室的年平均租金是
[09:55] $38,000. 三万八千美元
[09:57] So forget the one-bedroom. 所以忘了一居室吧
[09:59] A studio: 32,000. 单间公寓 三万二千美元
[10:02] Forget Manhattan. 忘了曼哈顿吧
[10:05] You could take the PATH from Hoboken? 你说可以从霍博肯搭公交来
[10:08] Or maybe the ferry from Staten Island? 或者从斯塔滕岛搭渡轮来
[10:12] Now imagine living in the city, 现在请想象一下住在市内
[10:15] in a modern building with all the amenities 一个设施齐全的现代化建筑里
[10:18] for a fraction of the cost. 而成本却只有几分之一
[10:21] I’m talking about communal living. 我说的是集体生活
[10:24] Shared spaces, shared expenses, shared experiences, shared memories… 共享空间 共享花销 共享体验 共享回忆
[10:31] shared lives. 共享生活
[10:34] Welcome to Concept Living. 欢迎来到概念生活
[10:38] Please. Please. Please. 请提问吧
[10:42] Guys, you’re the VCs. Jump in. 各位 你们是风险投资人 参与进来
[10:45] It sounds like a dorm. 听起来像宿舍
[10:46] Yes, exactly. Thank you very much. 是的 没错 非常感谢
[10:49] Well, I’m going to college so I can get a job 我上大学是为了找工作
[10:52] so I can make money so I don’t have to live in a dorm. 这样我可以赚钱 不必再住宿舍
[10:56] Yeah. And who cleans the bathrooms? 是 谁负责打扫厕所呢
[10:57] You do. You and the other residents. 你啊 你和其他入住的人
[11:00] It’s your bathroom. It’s yours. 是你的厕所 你来负责
[11:01] So it’s actually worse than a dorm. 所以这其实比宿舍还糟
[11:08] I’m a little bit older than most of you here, 我比在座的大多数人要年长一点
[11:10] so I’m going to let you in on a little secret. 所以我会告诉你们一个小秘密
[11:15] You will spend the rest of your lives 你们会将余生的全部时光
[11:17] trying to recapture what you have right now. 用来找回现在所拥有的东西
[11:22] Every Hamptons house, every Vegas trip, every bachelor party. 每一栋汉普顿的豪宅 每一次维加斯之旅 单身派对
[11:26] It’s all to recapture this. This moment. 都是为了重新得到此时此刻
[11:32] You will chase this feeling for the rest of your lives. 你们会将余生的全部时光 用来追寻此刻的感觉
[11:38] So, you can come in now at a valuation of five million, 所以你们可以趁现在 估值只有五百万时投资
[11:44] or you can come in later with everyone else at 100 million. 也可以之后和所有人一起 在估值一亿时投资
[11:57] Thank you very much, but I wasn’t talking to you. 非常感谢 但我不是在和你们说话
[12:00] Mr. Silvestro. 西尔维斯特先生
[12:03] I’m not looking for an A in a city college business course. 我不是在找城市大学工商课程优等生
[12:06] No offense. I’m looking for an investment. 无意冒犯 我是在寻找投资
[12:09] Your firm has invested over 300 million in real estate-related start-ups. 你的公司给房地产相关的 创业公司投资超过三亿
[12:15] And whatever your biggest success story is, 不管你最成功的投资是哪一笔
[12:18] this will 10X it. 这次的收益会是它的十倍
[12:23] I think if you could bottle your confidence, 我认为如果你能把你的信心装瓶销售
[12:25] that I’d invest in. 那我愿意投资
[12:27] But this one’s not for me. 但这个项目就算了
[12:29] I’m with your classmates. I don’t want to clean a communal bathroom. 我赞成同学们的说法 我不想打扫集体厕所
[12:45] I’ll elevator pitch you two more. 我再快速向你介绍两个项目
[12:47] Krawlers. Onesies with kneepads for babies. 爬爬公司 有护膝的婴儿连体服
[12:51] Just because they can’t tell you doesn’t mean they don’t hurt. 婴儿不会说话并不代表他们的膝盖不疼
[12:54] And a women’s shoe with a collapsible heel 还有鞋跟可折叠的女鞋
[12:57] that will disrupt the fashion industry. 这会颠覆时尚界
[12:59] I’m a serial entrepreneur. 我是一个连续创业者
[13:01] All I need is some office space and a bit of seed funding. 我只需要办公空间和一点种子资金
[13:09] What do you think? 你意下如何
[13:11] I think you’re either gonna be a billionaire, 我认为你要么能成为亿万富翁
[13:16] or you’re gonna get arrested. 要么会被逮捕
[13:27] Thank you for your time. 谢谢你们抽空听我讲
[13:43] Okay, well, next up… 好 下一位
[13:50] Adam. Hey. 亚当 嗨
[13:52] I might not have five million, 我虽然没有五百万
[13:54] but I could get you cheap office space. 但是我能给你找到便宜的办公空间
[13:59] In my building. 在我的楼里
[14:00] -In Brooklyn. -In Brooklyn? -在布鲁克林 -布鲁克林
[14:02] Jordan Parnass. 乔丹帕纳斯
[14:03] Jordan. 乔丹
[14:06] Jordan Parnass. Good to see you again, my brother. 乔丹帕纳斯 很高兴再次见到你 兄弟
[14:09] -Good to see you too. -Good to see you… -我也很高兴 -很高兴见到你
[14:11] My name’s Miguel. 我叫米格尔
[14:13] I work at Jordan Parnass. 我在乔丹帕纳斯公司工作
[14:16] We do American Apparel. 我们的客户是AA美国服饰
[14:17] American Apparel. Beautiful clothes. AA美国服饰 衣服很漂亮
[14:19] -Yeah. -I love the tube tops. -是 -我很喜欢抹胸
[14:22] I work at the architecture firm that designs the American Apparel stores. 我任职于一家建筑公司 帮AA美国服饰设计门店
[14:28] -The architecture firm. -Yeah. -建筑公司 -是
[14:29] So you don’t…You’re not American Apparel? 所以你不是AA美国服饰的
[14:32] No. We…We spoke already. You know that. 不是 我们说过话了 你是知道的
[14:37] My girlfriend. 我女朋友
[14:38] You were hitting on her at the birthday party. 你在生日派对上和她搭讪
[14:40] -What? -Lisa. -什么 -丽莎
[14:41] I was the one buying shots, remember? 我当时在给大家买酒 记得吗
[14:44] -I bought a…-Shots. -我买了 -喝酒
[14:46] -Shots! Shots! Shots! Shots! Shots! -Shots! Shots! Shots! Shots! Shots! -喝酒 -喝酒
[14:49] -One, two, three, four. -One, two, three, four. -一 二 三 四 -一 二 三 四
[14:51] Send it in the back door. 后门办事
[14:53] -Miguel. Miguel M…-McKelvey. -米格尔 -麦凯尔维
[14:55] -That’s right. Miguel McKelvey. -Miguel McKelvey. Of course. -对 米格尔麦凯尔维 -米格尔麦凯尔维 当然了
[14:59] -Yes. -Don’t be silly. Don’t be silly. -是的 -别傻了
[15:00] -Of course I remember you. I remember. -Of course. -我当然记得你了 我记得 -当然
[15:03] Now, tell me about this office space. 那你跟我说说这个办公空间吧
[15:06] I can show it to you. 我可以带你去看
[15:07] Okay, let’s go. 好 走吧
[15:10] -Shots! Shots! Shots! That’s right. -Shot! Shots! Shots! Yeah, I was there. -喝酒 对了 -喝酒 对 我当时在场
[15:12] -Wait, wait, wait. Five mothers? -Yeah. -等等 五个母亲 -是
[15:16] You did a lot of breastfeeding. No wonder you’re so tall. 你吃了很多母乳 难怪你这么高
[15:20] It was a matriarchal collective. No men. 那是个母权制的集体 没男人
[15:22] I was raised on a commune. 我是在一个公社长大的
[15:25] -Wait, you were raised on a commune? -Yeah. -等等 你是在公社长大的 -对
[15:28] I was raised in a kibbutz. 我是在一个基布兹长大的
[15:29] We’re like kindred spirits, you and I. 你和我 我们是同类人
[15:32] -Wow. Wow. -I love it. -天啊 -我喜欢
[15:39] This is it. 就是这里
[15:41] Yes! 好啊
[15:43] Wow. This is where it begins. 天啊 这就是故事的开始
[15:47] -I know. -I’m shutting up now. -我知道 -我现在不说话了
[15:50] Do you wanna see it? 你想看吗
[15:53] See it? 看
[16:06] Larry and Sergey started Google in a garage. 拉里和谢尔盖在车库里创立了谷歌
[16:09] Bezos started at a Starbucks. 贝索斯在星巴克开始创业
[16:11] You’re gonna be the first billionaire to start in a supply closet. 你将是第一个从物品储藏间 开始创业的亿万富翁
[16:15] It’ll make for a great story. 这会是个了不起的故事
[16:18] I don’t want to be a billionaire. I want to be a trillionaire. 我不想当亿万富翁 我想当万亿富翁
[16:25] Tell me the rent again. 再说一次租金是多少
[16:27] 750 a month. 750美元一个月
[16:30] -Can you swing it? -I’ll figure it out. -你能负担得起吗 -我会有办法的
[16:55] Have a blast. Have a blast. Have a blast. Thank you for coming. 玩开心点 谢谢光临
[16:58] Maybe you should be a party planner. 也许你该当个派对策划人
[16:59] No, no, no. I’m not a party planner. I’m a serial entrepreneur. 不 我不是派对策划人 我是一个连续创业者
[17:03] You know this. Okay? 你是知道的 好吗
[17:04] I’m only doing this to pay for my office space. 我这么做只是为了付办公室租金
[17:06] -Excuse me. -Thank you for coming. Thank you. Enjoy. -借过 -谢谢光临 谢谢 祝你开心
[17:09] Excuse me. Sorry. I’m trying to get to the exit. 借过 抱歉 我想去出口
[17:11] I’m sorry. Excuse me. 抱歉 借过
[17:13] No, no, no. There are no refunds. 不 概不退款
[17:14] -That’s fine. -Zero. -没关系 -一分不退
[17:16] Keep the money. Buy a shirt. 钱你留着 去买件上衣
[17:17] -Buy a shirt? -Yeah. -买件上衣 -对
[17:18] This is my sister’s favorite shirt. It’s mesh. 这是我妹妹最喜欢的渔网上衣
[17:21] Do you know mesh? 你知道渔网衣吗
[17:22] -We’ve met. -You’ve met? -我们见过 -你们见过
[17:24] -Yeah. -Well, have you met a peacock? -是 -你见过孔雀吗
[17:29] -You ever met a peacock? -No. -你见过孔雀吗 -没有
[17:31] Because tonight I’m peacocking. 因为今晚我要表演孔雀开屏
[17:35] Well, peacocks don’t have nipples. 孔雀可没有乳头
[17:39] Of course they have nipples. Everything has nipples! 当然有了 所有生物都有乳头
[17:43] Hey, who is that? 嘿 那是谁
[17:46] I don’t know. 不知道
[17:48] I’m going to ask her out. 我要约她出去
[17:51] Whoa, whoa. Hey, hey. 等等 嗨
[17:52] Shalom. 你好啊
[17:55] I didn’t catch your name. 我还没问你名字呢
[17:57] Am I going to tell the mesh-wearing stranger 身穿渔网衣的陌生人
[17:59] who just followed me onto an elevator my name? 跟着我上电梯 我要告诉他我的名字
[18:01] -No, I’m not. -Well, I’m Adam. -我不要 -我叫亚当
[18:03] Adam Neumann. This is my party. 亚当诺伊曼 这是我办的派对
[18:06] See, we’re not strangers anymore. 你看 我们不是陌生人了
[18:08] You’re still wearing mesh. 可你还穿着渔网衣呢
[18:10] Well, if I wasn’t wearing mesh, would you go on a date with me? 如果我没穿渔网衣 你愿意和我约会吗
[18:16] I don’t date. Thanks. 我不约会 谢谢
[18:18] Do you eat? 你吃东西吗
[18:19] -We could have dinner. -Bye. -我们可以共进晚餐 -再见
[18:21] You could tell me why you’re not dating. 你可以告诉我你为什么不约会
[18:25] Wait. At least tell me who brought you to the party. 等等 至少告诉我是谁带你来参加派对的
[18:28] Sweeping the arms forward, sit back into chair, utkatasana. 双臂向前伸展 身体向后坐 成椅子式 即幻椅式
[18:33] Hands down to the blocks. Optional, straighten your back leg. 双手放在瑜伽砖上 可选动作 后腿伸直
[18:40] Exhale. 呼气
[18:44] Coming up. 起身
[18:46] Moving now to sukhasana, easy pose. 现在转为简易坐 这是个简单的体式
[18:52] Bring your hands to your heart. 双手放在心口
[18:55] Namaste. 向你问好
[18:57] Namaste. 向你问好
[18:58] Lehayim. 生命万岁
[19:00] Let’s hear it for the teacher. 为老师鼓掌
[19:02] Come on. Come, come, come. Come. 来啊
[19:09] -What a class. -Thank you. -这节课真精彩 -谢谢
[19:11] -What a class. I mean…I’m…-Thank you so much. -这节课真精彩 我 -非常感谢
[19:13] The flow in the flowing was…It’s flowy. 这流瑜伽的流动感十足
[19:17] -That’s very kind. Thank you. -Yeah. -你真会说话 谢谢 -是
[19:18] I’m tingling still. 我还有刺痛感呢
[19:21] Usually, I take the advanced courses, 通常呢 我是上高级班课程的
[19:25] but I thought I’d drop by and see how the beginners were doing. 但我想过来看看初学者的情况
[19:30] -Really? -Yeah. -是吗 -是
[19:31] -Who did you study under? -All the top gurus. -你是跟谁学的 -所有的顶级导师
[19:34] -All of them? That’s amazing. -Yeah. -所有的 了不起 -是
[19:36] Yeah, but I’m between gurus now. 是 但我目前没有导师
[19:40] Looking for a new one. 想找个新的
[19:42] Well, unfortunately for you, I am not a guru. I’m a yogini. 很不幸 我不是导师 我是瑜珈女修行者
[19:46] A “yoganini”? “女性瑜伽师”
[19:47] That’s not what I said. 我说的不是这个词
[19:48] Well, maybe you could explain the difference to me 也许你可以给我解释一下这两者的区别
[19:51] over a little bite to eat? 在我们吃点东西的时候
[19:53] Maybe you could just google it. 也许你可以自己上网查
[19:54] Well, to be honest, I’ll be too busy googling how to fix a ruptured groin. 说实话 我会忙着上网查 如何治疗裆部撕裂
[20:01] Well, thank you very much for coming to class. 非常感谢你来上课
[20:04] Feel free to leave a donation in the bowl. 欢迎在碗里留下捐款
[20:07] Namaste. 向你问好
[20:14] Hi. 嗨
[20:21] Well, well, well. 看啊
[20:23] You shop here too. What a small city. 你也来这里购物 这城市真小啊
[20:26] You shop here? Seventy blocks from where you live? 你来这里购物 离你住的地方70个街区远
[20:28] The meatless meatballs are…poof, incredible. 无肉的肉丸子不可思议
[20:32] And you came here for a single banana. 你来这里就为了买一根香蕉
[20:35] I like my produce fresh. 我喜欢吃新鲜的农产品
[20:37] Thank you. 谢谢
[20:44] 2.49. 2.49美元
[20:46] For a banana? 一根香蕉
[20:50] Don’t you want to know if it’s worth 2.49? 你不想知道这香蕉值不值2.49美元吗
[20:54] Well, was it worth it coming all the way up here? 你大老远跑到这里值得吗
[20:57] For a date with you? Absolutely. 能和你约会的话完全值得
[20:59] A drink. 喝一杯饮料吧
[21:01] -I love drinks. -Singular. One drink. -我喜欢饮料 -单数 就一杯
[21:03] I love a drink. 我喜欢一杯饮料
[21:06] -Don’t blow it. -Why would I blow it? -别浪费机会 -我为什么会浪费
[21:12] -I blew it. I’m sorry. -You hound me for a date for two weeks, -我浪费了机会 抱歉 -你为了约我纠缠了我两周
[21:14] and then you’re 45 minutes late? 然后你迟到了45分钟
[21:16] I know, I know, I know, I know. 我知道
[21:17] You’re right. You’re right. You’re right. Right, I apologize. 你说得对 我道歉
[21:20] Please. Please, let me explain. 拜托 让我解释
[21:23] I was closing a deal. A very big, big deal. 我刚才谈成了一笔生意 很大的生意
[21:27] I don’t know if I already told you, but I’m a serial entrepreneur. 不知道我有没有告诉过你 我是一个连续创业者
[21:30] Yes, you told everyone at the party. 是 你告诉了派对上的每一个人
[21:33] -What can I get you to drink, sir? -I’ll have whatever she’s having. -先生 想喝点什么吗 -和她喝的一样就好
[21:39] Here’s how it’s gonna go. 接下来是这样的
[21:40] I’m gonna finish this glass of wine that I spent $22 on, 我会喝完这杯我花22美元买的葡萄酒
[21:42] and then I’m going to leave. 然后我就走
[21:45] If you’re going to storm out of here, you’ll need your energy. 如果你要生气地离开 你需要一点能量
[21:48] So I suggest little nibble. 所以我建议吃点东西
[21:55] The appetizers look even better than the main courses. 开胃菜看起来比正餐还可口
[21:58] I’m a serious vegan. 我是严格的纯素食主义者
[22:01] Not even a taquito? 墨西哥卷也不吃吗
[22:02] No, not…No, I can’t. I write a column for my cousin Gwyneth’s wellness blog. 不 我不吃 我为表亲 桂莉芙的健康博客写专栏
[22:06] Wait, Gwyneth? As in… Paltrow? 等等 桂莉芙 姓白德露
[22:13] She’s just a person, okay? 她只是个普通人 好吗
[22:16] A very pretty person. 很漂亮的普通人
[22:18] I’ve almost finished my glass. 我已经快喝完了
[22:19] Well, we should order. 我们应该点餐
[22:23] Just so you know, I’m a health nut. 你得知道 我信奉健康生活
[22:26] There’s nothing impure that goes into my body. 我只吃纯粹的食物
[22:28] My body, my temple. 我的身体就像我的神庙
[22:33] Bullshit. Bullshit. 胡说八道
[22:36] Bullshit. 胡说八道
[22:37] -Bullshit? -Bullshit. -胡说八道 -胡说八道
[22:39] You, my friend, are full of shit. 朋友 你满口谎话
[22:42] Every word out of your mouth since you sat down has been a lie. 你坐下之后说的每一个字都是谎言
[22:45] You’re sweating because you biked here. 你在出汗 因为你是骑脚踏车来的
[22:47] Your pants are wrinkled where you pushed them into your socks. 你的裤脚上有褶皱 因为你把它塞进了袜子里
[22:49] You’re not a health nut. You’re a chain-smoker. 你并不信奉健康生活 你是个烟鬼
[22:52] Your fingertips are stained, and you reek of smoke, by the way. 你的指尖上有烟垢 顺便一提 你浑身散发着烟味
[22:55] You only wanna order appetizers because you’re broke. 你只想点开胃菜 因为你穷困潦倒
[22:57] And lastly, you’re not late because you closed a big deal. 最后 你迟到不是因为谈成了一笔大生意
[23:01] You’re late because you’re an asshole. 你迟到是因为你是个混蛋
[23:04] And what about you? 那你呢
[23:06] What about me? 我怎么了
[23:08] What about you? A yoga teacher? 那你呢 瑜伽老师
[23:12] You’re going to make the world a brighter, shinier place 你想让世界变得更加光明 美好的方法
[23:15] by teaching a bunch of bored Upper East Side housewives 就是教一群无聊的上东区家庭主妇
[23:18] how to smell their own buttholes? 如何闻自己的屁眼吗
[23:20] Talk about being full of shit. 还说什么满口谎言
[23:22] I saw how much money you made at the end of your class. 我看到你上完课后赚了多少钱
[23:24] It was a mountain of cash. 现金堆积如山
[23:26] Are you talking about the donation box? 你说的是捐款箱吗
[23:28] -Donation box. It’s always a donation. -The yogi takes all of that. -捐款箱 总说是捐款箱 -那全都是瑜伽士的
[23:30] I’m in training, so I get paid one dollar per student. 我还在培训期 我的薪酬是一个学员1美元
[23:33] Like a stripper. 就像脱衣舞娘
[23:35] And I’ll get the check. 请给我账单
[23:38] Your companies are never going to succeed. 你的公司永远不会成功
[23:41] You’re never going to find enlightenment that way. 你永远不会从瑜伽中找到启蒙
[23:43] Well, at least I believe in something. 至少我有信仰
[23:45] -And what is that supposed to mean? -Baby clothes? Really? -此话怎讲 -婴儿衣物 你搞笑吗
[23:48] -Do you even know about babies? -Know what the world has a lot of? Babies. -你了解婴儿吗 -你知道世上什么特别多吗 婴儿
[23:51] -Know what babies always need? Clothes. -More importantly, why do you care? -知道婴儿总是需要什么吗 衣服 -更重要的是 你为什么会在乎
[23:58] Want to get out of here? 你想离开这里吗
[24:01] Are you fucking kidding me? 你开什么玩笑
[24:05] -I thought I saw the look. -Oh, my God. -我好像看到你的那种表情了 -我的天啊
[24:07] No, no, no. Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. 不 等等
[24:11] I forgot my wallet. 我忘带钱包了
[24:17] And bring your elbows to your ribs, lowering on an exhale. Four, three… 肘部靠近肋骨 呼气时放低身体 四 三
[24:22] Adam? 亚当
[24:25] What are you doing? 你来干什么
[24:27] I’m so sorry for this interruption. 很抱歉中断了课程
[24:29] Please rest in child’s pose. 请用婴儿式休息一下
[24:31] -You can’t be here. -I had an appointment. -你不能来这里 -我有预约
[24:33] -Oh, my God. -You don’t fool me, mister “yoganini” man. -天啊 -你骗不了我”女性瑜伽师”先生
[24:37] -What are you doing? -You don’t fool me for one minute. -你在干什么 -你根本骗不了我
[24:39] Rebekah, is there a problem? 丽贝卡 出问题了吗
[24:40] Yes, the problem is I see you. 是的 问题是我看透你了
[24:44] I see you. 我看透你了
[24:46] Under all the namaste, incense, Buddha statues, you’re just a bullshitter. 在”向你问好” 香薰 佛像的掩饰下 你就是个满嘴谎言的人
[24:51] Well, you can’t bullshit me. 可你骗不了我
[24:53] I went on your website. 我看了你的网站
[24:54] Eight classes a day, plus T-shirts, plus overpriced holy water. 一天八节课 外加T恤衫 价格过高的圣水
[24:58] You’re making good money. 你赚得钱很多啊
[25:00] He’s making good money. Good money. 他赚得很多
[25:01] And you’re making really good money 而你真正赚大钱
[25:04] because you call your instructors “students,” but you pay them like interns. 因为你管老师叫”学生” 但你给他们的薪水像实习生一样少
[25:07] So here’s what’s going to happen. 那么接下来是这样的
[25:09] Instead of you giving Rebekah one dollar per student, 你不会再按一个学员1美元 给丽贝卡付钱了
[25:12] she’s going to keep the donations and pay you one dollar per student. 相应地 捐款都归她所有 她按一个学员1美元给你付钱
[25:15] Do you understand? 明白吗
[25:16] Technically, you shouldn’t be making any… 严格来说 你不应该赚
[25:19] Or I’ll stick her in her own studio. 否则我会让自己她开课
[25:21] We’ll take every single one of your students. 我们会带走你所有的学员
[25:24] They’ll come because we’ll pay them. 他们会跟着走 因为我们会给他们钱
[25:26] And because your customers are here for her and not for you, 还因为你的客户是为了她才来的 不是你
[25:31] we’ll take every single one of your customers as well. 我们还会抢走你所有的客户
[25:34] She’s the one with all the light, not you. 她才是光芒四射的那个人 不是你
[25:36] I’m an entrepreneur, 我是一名创业者
[25:38] and I live for disruption. 我为了颠覆而活
[25:48] Thank you for the drink. 谢谢你请我喝酒
[26:14] So after college, I went to LA, and I did the acting thing. 所以大学毕业后我去了洛杉矶 从事表演
[26:18] And, you know, I just learned some things about myself and the world. 我对自己和这个世界有了一些了解
[26:21] And the end. 然后就没了
[26:26] What did you learn? 你了解到什么了
[26:29] How to win the game of life. 如何赢得人生这场比赛
[26:32] How to win the game of life? 如何赢得人生这场比赛
[26:35] -Yeah, I know. It’s…-Okay, you’ve got to tell me. -是 我知道 这 -好吧 你必须告诉我
[26:37] -You got to share this secret with…-No, I can’t. You wouldn’t get it. -你得分享这个秘密 -不行 你不会懂的
[26:40] -I wouldn’t get it? -No, no, you wouldn’t get it. -我不会懂 -对 你不会懂的
[26:43] Okay, I’m going to get it. 好吧 我会懂的
[26:46] -No, I don’t think…-Yes, I will. -对 我不认为 -我会懂的
[26:48] -Tell me, tell me, tell me. -Stop. -告诉我 -住手
[26:50] -Oh, no. Stop. -How do you win the game of life? -不 住手 -如何赢得人生的比赛
[26:52] -How do you win the game of life? -Stop it! -如何赢得人生这场比赛 -住手
[26:56] How do you win? 如何赢
[26:59] What’s the secret? I need to know. 秘密是什么 我想知道
[27:05] On our date… 我们约会时
[27:09] you said… 你说
[27:11] You said my businesses would fail. 你说我的公司会失败
[27:16] Did you mean that? 你是认真的吗
[27:26] Yes. 是的
[27:28] I think it’s because… 我认为是因为
[27:34] you don’t care about what you’re selling. 你不在乎自己销售的东西
[27:37] There’s no intention behind your work. 你的产品没有走心
[27:41] What’s important to you? 你认为什么是重要的
[27:44] What do you care about? 你在乎什么
[27:47] Right? You have to love something other than money. 对吧 除了钱 你总得有喜爱的东西吧
[27:51] Of course. 当然
[27:56] When were you happiest? 你什么时候最快乐
[27:58] That’s easy. When I was a boy. 这个简单 我小时候
[28:01] On the kibbutz. 在基布兹
[28:02] -You grew up on a kibbutz? -Yeah. -你是在基布兹长大的 -是
[28:04] I didn’t realize that was still a thing. 我没意识到现在还有基布兹呢
[28:05] -Wait, what was that like? -It’s a thing. -等等 那是什么样的体验 -是还有
[28:08] It was like summer camp in America. 有点像美国的夏令营
[28:13] Perfect. Perfect. 完美
[28:18] Make a business out of that feeling. 怀着那种感觉去创业
[28:22] Do what you love. 做你热爱的事
[28:25] That is how you win the game of life. 这就是赢得人生这场比赛的方法
[28:33] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[28:37] No. 不愿意
[28:41] Not yet. 现在还不愿意
[29:05] You think I care if it’s Thanksgiving? 你觉得我会在乎现在是感恩节吗
[29:07] Work through it, you useless pieces of shit. 节日加班啊 你这个废物
[29:09] Just get the store open. 让商店开门
[29:10] It’s not about Thanksgiving, it’s about the supply chains. 关键不是感恩节 而是供应链
[29:13] If you don’t have the material… 如果你没有原料
[29:14] -Hey. -Hey. -嗨 -嗨
[29:15] We’re going into the busiest… 我们正要进入最繁忙的
[29:16] -Should I come back? -No. -我是不是该稍后再来 -没事
[29:18] I need it open. I don’t care what you have to do. 我要求商店开门 我不管你们要怎么做
[29:21] How are you? 你怎么样
[29:22] Get off your ass and get it done. You came up with the schedule. 别偷懒 给我搞定 时间表是你想出来的
[29:27] I hear you and we are on top of it. I’ll send you the latest schedules… 我听到了 我们正在处理 我会把最新的时间表发给你
[29:30] Do you want to start a business with me? 你想和我一起创业吗
[29:32] -This is for the January opening. -Absolutely. -这是为1月营业做准备 -当然想
[29:35] Don’t you want to know what it is? 你不想知道创业的内容吗
[29:37] Oh, yeah. Yeah, absolutely. 是 当然想
[29:41] It’s shared office space. 是共享办公空间
[29:43] Everything I pitched in class for Concept Living, 我在课上提出关于概念生活的一切
[29:47] but for the workplace. 只是换成工作场所
[29:52] -I love it. -You like it? -我喜欢 -你喜欢
[29:53] -I love it. -You love it? -很喜欢 -很喜欢
[29:54] Why me? 为什么找我
[29:56] I need an architect I don’t have to pay. 我需要一位不用付钱给他的建筑师
[29:59] What the fuck do you have to say now? Do you even fucking hear what I said? 你还有什么要说的 你到底听没听见我的话
[30:02] Okay, I’m in. 好 我参加
[30:03] Hey, Miguel. Shit-for-brains, are you listening to me? 嘿 米格尔 你这猪脑子 你有没有在听
[30:06] -Are you on mute? -I’ll set the meeting with the landlord. -你静音了 -我去和业主安排开会时间
[30:08] You better take this call off mute or I swear to God… 你最好给我解除静音 否则我对天发誓
[30:10] -No. I know. I completely understand. -You understand? -不 我知道 我完全理解 -你理解
[30:13] Are you even listening to me? 你到底有没有听我说话
[30:15] I’ve been listening this whole time. 我一直在听
[30:18] It’s the dawn of a new age. 现在是新时代的黎明
[30:20] The age of the gig economy, of the solopreneur. 零工经济的时代 个体企业家的时代
[30:25] An age where each of us is a business owner, 现在我们每个人都是企业所有者
[30:29] and the business is us. 企业就是我们
[30:31] -Like JAY-Z says…-I know what a coworking space is. -就像杰斯说的 -我知道什么是共享工作空间
[30:37] Well, then you know that conservatively, this is a billion-dollar idea. 那你知道即使保守地说 这也是个几十亿美元的主意
[30:41] Billions? 几十亿
[30:43] -Billions. -Billions. -几十亿 -几十亿
[30:45] -Maybe even more. -Easily. -甚至可能更多 -很可能
[30:48] You can hardly cover your rent, 你几乎付不起租金
[30:51] and you want me to give you a whole floor? 你还想让我租给你一整个楼层
[30:53] Look, you run…I’m sorry to say this…a really dumb idea 听着 你那个 恕我直言 你那点子很蠢
[30:58] for a children’s clothing company. 儿童服装公司那个
[30:59] Dumb? Lots of babies in the world. It’s recession-proof. 蠢 世界上有很多婴儿 这生意不怕经济衰退
[31:02] And you don’t know anything about real estate. 而且你对房地产一无所知
[31:04] I mean, I have a degree in architecture. 我有建筑学学位
[31:06] He has a degree in architecture. 他有建筑学学位
[31:07] You know what, Randall? You don’t know a thing about real estate. 我跟你讲 兰德尔 你才不了解房地产呢
[31:10] And do you know how I know? 你知道我是怎么知道的吗
[31:12] Because if you did, you wouldn’t have empty floors, Randall. 因为如果你了解的话 你就不会有空着的楼层 兰德尔
[31:15] -All right, have a great day. -No, no, no. -好吧 祝你们今天愉快 -不
[31:17] -We’ll bring you our deck tomorrow. -Please don’t. -我们明天把融资演示稿拿给你 -请不必了
[31:19] -We’re bringing you our deck tomorrow. -Please, don’t bring me your deck. -我们明天把融资演示稿拿给你 -请不要把演示稿给我
[31:22] -I promise you…No. -No, no. It’s a deck. -我保证 不 -不 这个演示稿
[31:24] -It’s what? Seventeen pages? -Yeah. -有17页 -对
[31:27] It’s mostly pictures. 主要是图片
[31:28] -Please, don’t bring me your deck. -No, no, no. -请不要把演示稿给我 -不
[31:30] What have you got to lose, other than a billion-dollar opportunity? 你除了几十亿美元的机会之外 又没什么可损失的
[31:34] -Tomorrow. -Okay, time to go. -明天 -好了 该走了
[31:40] We need a business plan. 我们需要一个商业计划
[31:42] Yeah, I know. You told him we’d have one by tomorrow. 是 我知道 你跟他说我们明天就有了
[31:44] Every great business story has an all-nighter. 每个伟大商业故事里都有通宵工作的情节
[31:47] Okay. All right, well, then, I guess we get some food, some drinks. 好 行吧 那我们去买点吃的 喝的
[31:51] No, no, no. Not we. You. 不 不是我们 是你去
[31:55] My strength is in sales, and I sold him. 我的强项是推销 我说服他了
[31:59] You’re up. And make it 17 pages. 该你了 做个17页的演示稿
[32:04] -Seventeen. -Yeah, but you didn’t close him. -17页 -是 可他还没同意呢
[32:06] Oh, yes, I did. He just doesn’t know it yet. 他同意了 他只是还不知道
[32:44] Fu… 该
[33:10] Let’s go! We’re going to be late. 走吧 我们要迟到了
[33:12] -Come on. Come on, come on, come on. -Okay. Five minutes! -快点 -好 五分钟
[33:27] Perfect. 完美
[33:28] -Hey, you’re sweating like a pig. -I know. -嘿 你汗流浃背啊 -我知道
[33:31] Randall, as promised, one 17-page deck. 兰德尔 我们保证过的 17页的演示稿
[33:36] Right here. Greendesk. 就是这个 Greendesk
[33:40] Greendesk Greendesk.
[33:42] So, Greendesk is for eco-conscious clientele. Greendesk是为有环保意识的客户设计的
[33:47] We’re talking about desk space. 我们的产品是办公空间
[33:50] You know, companies with a mind towards an eco-bent. 为有环保倾向的公司服务
[33:52] -Eco-warriors. -Eco-warriors. -是环保斗士 -环保斗士
[33:55] -Focus on the future. -Exactly. -放眼于未来 -没错
[33:56] Sharing the planet. 共享地球
[33:58] I hate to admit… 我不想承认
[34:01] it’s actually pretty impressive. 但这点子确实不错
[34:05] But when it comes to the build-out and short-term leases 但是这涉及扩建和短租
[34:09] and unknown sub-lessees, 还有未知的分租承租人
[34:12] it’s a little too risky for my taste. 对我来说风险有点太大了
[34:14] No, no, no. Keep it. Keep it. 不 你留着
[34:16] We printed one for each prospective investor. 我们给每位潜在的投资者都印了一份
[34:19] It’s yours. It’s a souvenir. 给你了 当个纪念品吧
[34:21] Okay, thank you for your time. 好了 谢谢你抽空听我们说
[34:23] -Okay. Let’s go. -Hold on a second. -好 走吧 -等等
[34:26] What other investors are you talking to? 你们还和哪些投资人聊呢
[34:29] Well, who’s up next? 下一位是谁
[34:32] -Arker, right? -Arker. -阿克尔 对吗 -阿克尔
[34:33] It was Arker and then Two Trees. 是阿克尔 然后是双树管理
[34:39] Onward. Onward. 走吧
[34:40] Hold on a second there. 等一下
[34:45] Let me take another look. 我再看看
[34:49] If you look at page six. 请看第6页
[34:52] -Well? -Great energy. -怎么样 -气氛不错
[34:53] Great. Great energy, great energy. 非常好 气氛非常好
[34:56] We start tours tomorrow, right? 我们明天开始接受参观 对吗
[34:59] -Tours? -Tours. -参观 -参观
[35:01] We need desks. 我们需要办公桌
[35:03] Miguel, we’re not selling desks. 米格尔 我们不卖办公桌
[35:05] We’re selling an experience. 我们卖的是一种体验
[35:08] -We? -A lifestyle. -我们 -一种生活方式
[35:10] -A community. -Yeah. -一个社区 -对
[35:13] Okay, can we at least agree that desks would help? 好吧 那我们能否至少一致认为 办公桌是有帮助的
[35:18] No, we can’t. 不能
[35:20] But… 但是
[35:22] A two-desk pod is basically a… 两张办公桌拼起来的工位基本上是
[35:26] -80…80-by-60, right? -80-by-60. Yeah. -长2米 宽1.5米 对吗 -长2米 宽1.5米 对
[35:30] Do me a favor. Lie down. 帮我个忙 躺下
[35:31] -On the ground? -Yes, lie down. -躺在地上 -对 躺下
[35:33] Come, come. Lie down. Just sit here. 来 躺下 坐这里
[35:36] Your head th…Yeah. Perfect. Perfect. 你的头 对 完美
[35:39] Then…And Rivka. For me? 然后丽贝卡 帮我一下
[35:41] -Seriously? It’s dirty. -Yes, lie down. Please, please. -你认真的 很脏啊 -对 躺下 拜托了
[35:43] It’s not too bad. It’s not too bad. 没那么脏啦
[35:46] -Yes. Just right next to his big head. -I don’t even know. It’s filthy. -对 躺在他的大脑袋旁边 -我不懂 好脏
[35:49] That big, big, beautiful head of his. 他那又大又帅的脑袋
[35:53] -Is this good? What you were imagining? -Yeah, that’s perfect. -是这样吗 这是你所想象的 -对 很完美
[35:55] This is amazing. Okay. 不可思议 好吧
[35:57] So, basically, 所以基本上说
[35:58] a two-desk pod is a Miguel by a Rivka. 两张办公桌拼起来就是米格尔加丽贝卡
[36:02] It was a chocolate factory in the ’20s. 这里在1920年代是一家巧克力工厂
[36:06] If you inhale deeply enough… you can still smell the cocoa. 如果你吸气足够用力 你还能闻到可可的气味
[36:11] -So, the masking tape is the desks? -Exactly. -所以遮蔽胶带代表办公桌 -没错
[36:14] Yeah. 对
[36:15] What kind of desks? 什么样的办公桌
[36:17] Miguel? 米格尔
[36:19] I’ll get the catalog. 我去拿产品目录
[36:21] Yeah. 好
[36:23] This is my favorite part. 这是我最喜欢的地方
[36:25] We’re putting in a stand-up arcade over here. 我们要在这里安装站立式街机
[36:28] A full bar over there. 在那里装一个完整的吧台
[36:29] All complimentary. 全部免费
[36:31] It’ll be kombucha by day and happy hour every night. 白天提供康普茶 每天晚上都有欢乐时光
[36:36] Yeah. 好
[36:38] I don’t know. I don’t know. 我不确定
[36:42] Listen, listen. 听着
[36:44] If you’re looking for an office to punch in and out of, 如果你在找上下班打卡的办公室
[36:47] this isn’t for you, okay? 这里不适合你 明白吗
[36:50] Just being honest. 我实话实说
[36:52] I want you to take your two-desk pod and turn it into an entire floor. 我想要你把两张办公桌的工位 变成一整个楼层
[36:56] I want you to meet your wife here, yeah? 我想要你在这里认识你的老婆 明白吗
[36:59] Okay, I want you to find a new business partner 好 我想要你找到新的商业伙伴
[37:02] over a game of beer pong 是通过啤酒乒乓游戏
[37:03] and get so wasted you don’t show up the next day till noon. 并且喝得烂醉 第二天中午才来上班
[37:07] Okay? I want you to read an article in our newsletter that gives you an idea 明白吗 我想要你从我们的时事通讯上 读到文章 从而激发灵感
[37:11] that just changes your life. 改变你的人生
[37:14] -Yeah. -I want you to build your dreams, -是 -我想要你打造自己的梦想
[37:17] to find yourself. 寻找自我
[37:19] And I want you to not be afraid to fail. 我想要你不害怕失败
[37:25] That’s important. 这很重要
[37:27] The most important. 是最重要的
[37:30] Can I put down a deposit? 我能先交些押金吗
[37:33] Absolutely. 当然
[37:34] Hey, Miguel, get the contract. 嘿 米格尔 去拿合同
[38:26] Okay, no butter, no cheese. None of that, okay? 好 不要牛油 芝士 这些都不要 明白吗
[38:28] Absolutely. Anything to drink? 当然 喝点什么吗
[38:35] All right, then. That’s fine. 那好 没关系
[38:36] -Fantastic. -Thank you. -好的 -谢谢
[38:38] Anything for you, sir? 先生 你呢
[38:42] Adam, are you all right? 亚当 你还好吗
[38:44] Give me a moment, please. 请给我点时间
[38:46] Just a moment. 就一会儿
[38:48] -You okay? Where you going? -Yeah. -你还好吗 你去哪 -是
[38:50] I’m sorry. Can we just have a second? Thank you. 抱歉 给我们点时间好吗 谢谢
[38:52] After the crash, market short sales, closures. 崩盘后 市场卖空 倒闭
[38:56] My idea works. 我的想法成功了
[38:58] A version of it, anyway. 总之一个版本的想法成功了
[39:00] You were the judge for our business competition at Baruch. 你当时是柏鲁克创业比赛的评委
[39:03] -Right. -Adam. Adam Neumann. -对 -亚当 亚当诺伊曼
[39:05] Right. Sorry, that was a while ago. 对 抱歉 很久以前的事了
[39:07] Well, you made a big mistake not investing. 你没投资是个大错误
[39:10] Big mistake. I started the company, 大错误 我创立了公司
[39:12] and we’re projected to make 200,000 our first year. 我们预计第一年能赚二十万
[39:18] -Wow. -Yeah. -天啊 -是
[39:19] -200,000, you said? -200,000. Yes, yes. -你说二十万 -二十万 对
[39:22] -Congrats. -200,000. -恭喜 -二十万
[39:24] Nice. That’s what my secretary makes. 不错 那是我秘书的工资
[39:31] Missing a few zeros. 还少几个零
[39:37] Good to see you, Adam. 很高兴见到你 亚当
[39:40] Enjoy your meal. 请慢用
[39:48] Hey. 嘿
[39:49] Can we…Can we go? Can we just go? 我们能走吗 我们走吧
[39:52] -Are you sure? -Yeah, just come. Please. -你确定 -是 走吧 拜托
[39:54] -Okay. -Okay. -好 -好
[39:59] What just happened back there? 刚才是怎么回事
[40:00] -I shouldn’t have gone over there. -Why? Who were those guys? -我不该过去的 -为什么 他们是什么人
[40:03] That doesn’t matter. 那不重要
[40:04] -Doesn’t matter. -Adam, can you just look at me, please? -不重要 -亚当 请看着我好吗
[40:08] I’ve accomplished shit. Shit! 我一无所成
[40:17] You’re right. 你说得对
[40:19] You’ve accomplished nothing, 你一无所成
[40:21] compared to what you are going to do. 这是和你未来将要做的事相比
[40:26] I know. You’re bigger than Greendesk. 我知道 你的野心不仅限于Greendesk
[40:30] But you have to show them. 但你必须做给他们看
[40:31] Otherwise, they’re never gonna respect you. 否则他们永远不会尊重你
[40:33] You have to make them see. 你必须让他们看到
[40:35] See what? 看到什么
[40:37] See what, Rivka? 丽贝卡 看到什么
[40:40] You’re a supernova. 你是个超新星
[40:48] Rivka. 丽贝卡
[40:54] You’re getting good at this. 你的吻技有进步啊
[41:02] 154 Grand. 格兰特街154号
[41:03] A block off Broadway, walking distance to a farmer’s market. 和百老汇相距一个街区 走路就能去农夫市场
[41:07] -Tons of restaurants. Tons of restaurants. -Lots. -有无数家餐厅 -很多
[41:10] -It’s perfect. -You’re talking Manhattan. -很完美 -你在说曼哈顿
[41:13] Look, I’ve got a perfectly good building at 195 Plymouth. Forget Manhattan. 听着 我在普利茅斯195号 有一栋非常好的楼 忘了曼哈顿吧
[41:17] Miguel. Right? 米格尔 对不对
[41:18] I’m not just talking about Manhattan. 我说的不仅仅是曼哈顿
[41:20] I’m talking about LA, London, Paris, Dubai. 还有洛杉矶 伦敦 巴黎 迪拜
[41:24] Okay, whoa, whoa, whoa. Look, look, look. 好吧 等等 听着
[41:26] At some point in life, 在人生的某个时刻
[41:30] you have to ask yourself, “How much is enough?” 你必须问自己”拥有多少才是足够”
[41:34] So buy us out. 那就把我们公司买了吧
[41:41] I see. 我明白了
[41:45] You weren’t trying to convince him to move into Manhattan. 你根本不是想说服他进军曼哈顿
[41:48] Well, if he had said yes… 如果他同意的话
[41:50] Yeah, but you knew he wouldn’t. 是 但你知道他不会同意的
[41:53] Miguel, at your last job, you made, what, $15 an hour? 米格尔 你的上一份工作时薪是15美元
[41:58] Eighteen. 是18
[41:59] We just made 500,000 in 20 minutes. 我们刚刚在20分钟里赚了五十万
[42:05] Congratulations. 恭喜
[42:06] We’ve proven the concept. 我们证明了这个概念可行
[42:09] Now it’s impossible for them to say no. 现在他们不可能拒绝了
[42:12] Cheers. 干杯
[42:13] -No. -No. -不行 -不行
[42:14] -No. -Nope. -不行 -不可能
[42:15] -No. -Actually… -不行 -其实
[42:17] -No. -Never. -不 -绝不可能
[42:19] No. 不行
[42:20] No. No? That’s it? Just no? 不行 就这样 不行
[42:24] Look, guys, we are still crawling out of the wreckage of the housing crash. 听着 两位 我们还没走出房市崩盘的阴影
[42:29] We want big-credit tenants. 我们要找信用好的租户
[42:31] You two have credit scores like college kids. 你们俩的信用分和大学生一样
[42:33] I’m not gonna rent to you, and, to be honest, 我不会租给你们的 而且说实话
[42:37] I don’t think anyone else is either. 我觉得其他人也都不会
[42:40] Go back to DUMBO. 回丹波区吧
[42:41] A market you know. 那是你们熟悉的市场
[42:45] We signed a non-compete with our old partner. 我们和之前的合伙人签署了不竞争协议
[42:47] We…We can’t go back to Brooklyn. 我们不能回布鲁克林
[42:51] Well, now, that wasn’t very smart. 那可不太明智
[42:57] -No, no, no. I…-I’m sorry, sir. -不 我 -抱歉 先生
[42:59] -I’m not seeing you on the calendar. -Bridget, I…Yes. -我看日程表上没有你 -布丽奇特 我 是
[43:01] I sent the email on Thursday. 我是星期四发的电邮
[43:04] Okay, what was your name again, sir? 好 先生 你叫什么来着
[43:05] -Adam. Adam Neumann. -Okay, Adam Neumann. -亚当 亚当诺伊曼 -好 亚当诺伊曼
[43:08] We’re looking for our flagship location in Manhattan, and… 我们想在曼哈顿找旗舰地址
[43:12] I’m sorry. We have no available appointments. 抱歉 我们没有可用的预约时间
[43:14] Well, is there a better time to call? 那我什么时间再打给你们比较好
[43:16] We have your info. We’ll call you to schedule an appointment. 我们记下你的信息了 我们会打给你来约时间的
[43:18] No…Well, okay, thank you. One last question. 好 谢谢 最后一个问题
[43:20] Again, we have no appointments. 再说一次 我们没有约好时间
[43:22] Well, I could come tomorrow, 我可以明天过来
[43:24] -directly to the office. -Tomorrow is all booked up. -直接去你们公司 -明天都约满了
[43:25] -One last…-Have a great day, sir. -最后 -祝你愉快 先生
[43:28] What a day, what a day, what a day. 今天真倒霉
[43:31] People. 人啊
[43:33] How was your day? 你今天过得怎么样
[43:35] It was fine. 不错
[43:38] Just fine? 只是不错
[43:40] Yeah, it was fine. 是 不错
[43:42] Fine-fine, or just fine? 是很不错还是不错
[43:46] Just fine. 不错
[43:48] Fine. 不错
[43:51] Hey. 嘿
[43:54] I’m sorry. It’s just so stupid. 抱歉 这很蠢
[43:58] I just… 我只是
[44:02] I used to feel really at home at the studio, 我曾经在教室感觉很自在
[44:06] and now, every time I walk in there, 现在我每次走进去
[44:10] I just smell Cup-a-Soup. 只会闻到方便面的气味
[44:13] He’s not a real “yoganini” anyway. 他反正也不是真正的”女性瑜伽师”
[44:16] I know, but I just, like…I feel the concentration of the salts 我知道 但我就是会感觉到盐的浓度
[44:19] and the animals suffering and the phoniness and the bullshit. 动物们在受苦 还有各种虚伪和谎话
[44:23] -Hey, hey. -I just thought it was my thing. -嘿 -我原以为瑜伽就是我的使命
[44:26] I thought, “That’s it. That’s my thing. That’s your thing. You have a thing. 我想”就是它 这是我今生注定的职业 我有最适合的职业
[44:31] You’re home.” 我如鱼得水”
[44:34] -I can’t. I just…-No, no, no. -不 -我不能
[44:35] I can’t be nothing again. 我不能再变成一文不值的人
[44:37] I just can’t be nothing again. 我不能再变成一文不值的人
[44:39] You’ll never be nothing. 你永远不会一文不值的
[44:42] Rivka, Rivka, Rivka. 丽贝卡
[44:45] I didn’t want to tell you this, but I saw him in line at Popeye’s once, okay? 我之前不想告诉你这个的 但我见过他在博派斯炸鸡店排队 好吗
[44:51] You’re bigger than this. 你的能力不可限量
[44:55] You’re a leader. 你是一位领袖
[44:57] You’re a teacher. An artist. 你是一位老师 艺术家
[44:59] A phenomenal talent. 一个了不起的人才
[45:03] There are so many more things to explore in life. 生活中还有很多东西可以探索
[45:07] You’re on a journey. And you’ll find it. 你在人生的旅途中 最终一定会找到它的
[45:13] Do you really think that? 你真这么想吗
[45:16] No, no. 不
[45:18] I believe it. 我相信
[45:23] Get down on the floor. 跪在地上
[45:27] Get down on the floor. 跪在地上
[45:28] -On the floor? -Yes. -地上 -对
[45:29] Okay. Getting down on the floor. 好 我跪在地上
[45:36] Hello. 你好
[45:38] One knee. 单膝
[45:46] One knee? 单膝
[45:49] Yes. 我愿意
[45:54] Yes? 愿意
[45:57] Yes. 我愿意
[46:01] Yes? 愿意
[46:02] -Yes. -No. No. -我愿意 -不
[46:08] -Yes. -Let’s do it. -好 -我们结婚吧
[46:11] Yes. Yes. Yes! 好啊
[46:23] I manifested you. 我把你的才能展现出来了
[46:26] Is that what you call that? 你是这么说的吧
[46:29] It’s true. I did. It works. 是的 没错 很有效
[46:31] No. Does it? 不会吧 是吗
[46:34] Close your eyes. 闭上眼睛
[46:36] -Okay, eyes closed. -Okay. -好 闭上了 -好
[46:39] If you put positive vibes out into the world, 如果你把正能量向世界释放
[46:41] the universe will open doors. 世界就会为你打开许多扇门
[46:44] Don’t you dare. No. 不许接 不行
[46:48] Focus on your spiritual energy, 把注意力集中在精神能量上
[46:52] on emanating those vibrations. 集中在散发震动上
[47:00] Okay, can you feel it? 好 你能感觉到吗
[47:02] -I feel it. -You feel it? -感觉到了 -感觉到了
[47:04] Yeah. 是
[47:05] Okay. 好
[47:07] Adam. 亚当
[47:08] -It’s the universe calling. -What? -是世界给我来电 -什么
[47:14] Oh, shit. 不会吧
[47:18] Yevgeny Risakov. 叶夫根尼里萨科夫
[47:21] I’ve got a meeting with Yevgeny Risakov. 我要和叶夫根尼里萨科夫见面了
[47:25] You’re a sorceress. 你是女魔法师
[47:28] I’ve got to tell Miguel. 我得告诉米格尔
[47:35] It was you. I didn’t. 是你的功劳 我什么也没做
[47:37] No, I don’t know. 不 我不知道
[47:39] Something is going on here, but I like it. 这里有一种能量 但我喜欢
[47:45] It’s not bad. It’s not bad. 还不错
[47:47] You should have worn a tie though. 不过你应该打领带的
[47:50] But I have on a V-neck. 但我穿的是V领衫
[47:53] No, no. He’s a schnorrer. 不 他喜欢贪小便宜
[47:55] He’s from a family of schnorrers. 他一家子都爱贪小便宜
[47:57] First, it was parking spots. 先是停车位
[48:00] Now we are giving him money to update his HVAC? 现在我们要给他钱来升级他的空调
[48:02] You got this. 你能行的
[48:03] Go to Duane Reade and buy him a fan. 去便利店给他买把扇子
[48:06] Let me deal with Frick and Frack. 让我来对付这个二人组
[48:11] Guys… 两位
[48:14] I’ve got ten minutes. 我有十分钟
[48:18] All right. Well… 好
[48:19] The thing that sets our company apart is that we’re not just a coworking space. 我们公司的与众不同之处在于 我们不仅只提供共享工作空间
[48:24] We’re a lifestyle. 还是一种生活方式
[48:26] Thank you, human Ambien. 谢谢你 行走的安眠药
[48:29] You know what? This space, it doesn’t work for us actually. 是这样 这个空间其实不适合我们
[48:35] Doesn’t work. Doesn’t work. 不行
[48:36] But thank you. Thank you. 但还是谢谢你
[48:38] -Miguel, let’s go. -It’s not? -米格尔 走吧 -不合适
[48:41] No, no, no. But thank you for your time. 不 但谢谢你赶过来
[48:43] Thank you so much. We appreciate it, and… 非常感谢 我们很感激
[48:45] Why not? 为什么不合适
[48:50] Well… 这个嘛
[48:55] You only have north and east exposures, both into other buildings. 你这里只有北面和东面有窗 还都对着其他建筑
[48:58] The windows are acrylic. The floors are a disaster. 窗户是亚克力的 地面一塌糊涂
[49:01] It’s like a war zone in here. 这里就像个战场
[49:03] Definitely have to repour. 一定得重新铺水泥
[49:04] -Right? Repour. -Correct, yep. -对吗 重新铺 -是的 对
[49:06] Yeah, it’s a disaster. 是的 一塌糊涂
[49:07] I bet in March, it must look like a concrete coffin, right? 我打赌在3月 这里一定 就像个水泥棺材 对吗
[49:10] From September to March? 从9月到3月期间
[49:13] And there’s so much asbestos 这里石棉太多了
[49:14] that Miguel will have a tumor before he leaves the building. 米格尔在离开前就会长出肿瘤
[49:18] No. The best that we could hope for…You agree? 不行 我们希望的 最好情况是 你同意吗
[49:21] The best we could hope for is bland and functional. 我们希望的最好情况是平淡和实用
[49:25] Isn’t bland and functional the point? 平淡和实用不正是关键吗
[49:29] No, it’s not. It’s the opposite. 不是的 恰恰相反
[49:33] We’re doing something different. 我们要做的事不同
[49:35] We’re building a community. 我们要打造一个社群
[49:38] A lifestyle. 一种生活方式
[49:40] No offense, but no one’s going to walk around 无意冒犯 但谁也不会穿
[49:43] with a shirt that says “Risakov and Associates.” 印着”里萨科夫合作公司”的上衣到处走
[49:45] -But they will with us. -All right, all right, mouth. -但他们在我们这里就会 -好了 够了
[49:50] How are you going to go about that? 你们打算怎么做
[49:53] Well, I’ll tell you. 我来告诉你
[49:55] Better yet, 不如这样
[49:57] I’ll show you. 我来演示给你看
[49:59] Please. Please come with me. 请吧 请跟我来
[50:02] This… This is what tomorrow looks like. 这就是明天的样子
[50:06] Let there be light. 要有光
[50:13] And wide-open spaces for people to talk and create and eat and play. 和完全开放的空间 供人们交谈 创作 吃东西和玩耍
[50:22] To create businesses, friendships, memories and… 供他们创业 建立友谊 回忆和
[50:32] maybe even…maybe even fall in love. 也许甚至会坠入爱河
[50:37] If you still can’t see it, maybe you can feel it. 如果你还是看不到 也许你能感觉到
[50:44] Have you seen these photos? 你看过这些照片吗
[50:46] This building sucks. 这栋楼太烂了
[50:48] It’s not about the building. 重点不是那栋楼
[50:49] It’s about the man. 而是那个人
[50:50] He’s an investor. Right? 他是个投资人 对吗
[50:52] Do we need an investor? 我们需要投资人吗
[50:54] An investor gets us the money. 投资人能给我们弄来钱
[50:55] The money gets us the buildings that don’t suck. 钱就能给我们弄来不那么烂的楼
[50:58] What’s the plan then? How are you getting him to invest? 那你有什么计划 你打算如何让他投资
[51:02] Adam will manifest it. 亚当会表现出来
[51:07] I want to be a partner. 我想成为你们的合伙人
[51:09] We’re not looking for a partner. I’m sorry. 我们不是在找合伙人 抱歉
[51:13] Not a partner. An investor. 不是合伙人 是投资人
[51:17] You got a number in your head? 你心里有个数字吗
[51:19] Can’t be too low. 那个数不能太小
[51:21] And it can’t be obscene. 也不能大得离谱
[51:23] Everyone has a number. 所有人心里都有个数字
[51:25] I want to hear that number. 我想听听你的
[51:58] Are you gonna let me see the number? 你们能让我看看那个数字吗
[52:07] Guys, is this a joke? 二位 这是开玩笑吗
[52:11] ‘Cause we can’t go into this meeting with Yevgeny Risakov saying, 因为我们不能去和 叶夫根尼里萨科夫见面时说
[52:14] “Hey, our company “嘿 我们的公司
[52:16] that has no employees, no sales, no buildings”… 没有员工 销售额 办公楼”
[52:20] We don’t even have a name. 我们甚至连公司名字都没有
[52:22] And we’re saying it’s worth four and a half million dollars? 然后就说公司市值四百五十万美元
[52:25] Miguel, we have hundreds of buildings. 米格尔 我们有成百上千栋楼
[52:27] We just haven’t acquired them yet. 我们只是还没得到它们
[52:29] The valuation is just the amount someone is willing to pay. 那个估值只是某人愿意付的钱而已
[52:33] It’s not about money. It’s about worth. 关键不在于钱 而在于价值
[52:35] It’s about how you view your own value. 在于你如何看待自己的价值
[52:38] Adam, this is insane. 亚当 这太疯狂了
[52:41] Adam. Hey, we can’t do this. 亚当 嘿 我们不能这么做
[52:45] We’ll look like idiots. 我们会像傻子一样
[52:47] $4.5 million? 四百五十万美元
[52:51] -Adam. Adam, please. -Miguel. Miguel. -亚当 拜托 -米格尔
[52:54] You missed a zero. 你少看了一个零
[52:58] Forty-five million. 四千五百万
[53:08] Fifteen million for one-third stake. 一千五百万买三分之一股权
[53:18] I can’t do that number. 我不能接受这个数字
[53:23] What’s chai? “Chai”是多少
[53:29] 18 Eighteen.
[53:32] Eighteen is a lucky number in Hebrew. 希伯来语中 18是个吉利的数字
[53:35] It means you are blessing me and my investment for a good, long life. 意味着你会祝福我的投资天长地久
[53:43] Add 18 cents to the end of it, and you’ve got a deal. 在这个数字后面加18美分我们就成交
[53:50] Fifteen million and 18 cents for a one-third stake. 一千五百万 再加18美分 三分之一股权
[53:57] I’ll have my lawyer go and get into it. 我会叫我的律师去处理细节
[54:02] I haven’t asked you. 我还没问你
[54:05] What’s the name? 公司叫什么名字
[54:08] We need a name. 我们需要一个名字
[54:10] We do. 确实
[54:12] “We.” “我们”
[54:13] We. 我们
[54:14] -We…We live. -We dream. -我们生活 -我们梦想
[54:16] We dream. 我们梦想
[54:17] -We dream. -We wor… -我们梦想 -我们
[54:21] -Adam. -Bruce. -亚当 -布鲁斯
[54:26] I’m guessing you’re not all here to congratulate us on opening WeWork Lima. 我猜你们不全是来恭喜 WeWork的共享办公楼在利马开业
[54:31] 20,000 square feet, right in the heart of San Isidro. 一千八百多平方米 就在圣伊西德罗区中心
[54:35] Ninety-six percent rented. 出租率96%
[54:39] Pretty good. 很不错
[54:42] No, I’m guessing you’re here 不 我猜你们在这里
[54:43] because your Wall Street Journal online subscription notified you 是因为在线订阅的 《华尔街时报》通知你们
[54:47] about a new WeWork article 有一篇关于WeWork的新文章
[54:52] which are very good, by the way, 顺便一提 预测绩效很好
[54:54] set out to destroy us. 他们反而是想毁了我们
[55:09] We have 425 locations in 100 cities around the world 我们在全世界100个城市里 有425个共享办公楼
[55:14] and over 400,000 members. 超过四十万会员
[55:18] So the Journal article, it didn’t upset me. 所以《华尔街时报》的文章 不会令我不开心
[55:23] No. No. 不会
[55:27] It inspired me. 它激励了我
[55:30] Our current valuation, $47 billion, 我们当前的估值是四百七十亿美元
[55:36] some people think it’s… ridiculous. 有些人认为这很荒唐
[55:41] And, to be honest, I agree. 说实话 我同意
[55:47] We’re worth a trillion. 我们的价值应该是万亿
[55:53] I have not even begun to realize my vision of what this company could be. 我甚至还没有开始实现 我对这个公司未来的愿景
[55:57] I have zero doubt. Zero. 我毫不怀疑
[56:00] But when you call an emergency board meeting, 但是你们召集紧急董事会
[56:04] it’s clear that some of you have doubt. 那显然你们中有人心存疑虑
[56:07] So, I want to say to all of you, 所以我想对你们所有人说
[56:10] if you can’t see what we’re building here, now is the moment to leave. 如果你看不到我们在打造什么 现在就请离开
[56:17] Because we are about to head into battle, 因为我们即将走上战场
[56:19] and if one tiny, little article is going to shake you to your core, 如果一篇小小的文章就会令你大惊失色
[56:23] I don’t want you on my side. Do you understand? 那我可不想让你站在我这边 明白吗
[56:25] I don’t need you on my side. 我不需要你站在我这边
[56:29] So, what will it be? 所以各位有何打算
[56:33] Because we are going to IPO in two weeks. 因为我们两周后定会进行首次公开募股
[56:38] -IPO? -IPO. -首次公开募股 -首次公开募股
[56:45] You came here thinking you were fighting for the IPO? 你一直以为我们在为 首次公开募股争吵吗
[56:50] Of course. 当然
[56:52] Adam, an IPO is out of the question. 亚当 首次公开募股 完全不在考虑范围之内
[56:59] As CEO, I don’t accept that. 作为首席执行官 我不接受这一点
[57:03] -Adam. -I don’t accept it. -亚当 -我不接受
[57:04] -And furthermore… -Adam. Adam. -而且 -亚当
[57:06] …I don’t believe you have the faith in me… 我不相信你对我有信心
[57:08] Adam. 亚当
[57:10] The board voted this morning. 董事会今天早上投票了
[57:13] We want you out. 我们想要你出局
[57:51] Adam. Let’s go. 亚当 我们走吧
[59:50] Are we done pouting? 你嘴噘够了吗
[59:54] Good. 很好
[1:00:04] Call the lawyers. 给律师打电话
[1:00:05] Yeah. Which one? 好 哪个
[1:00:07] All of them. 所有的
初创玩家

文章导航

Previous Post: 咱们裸熊(We Bare Bears)第4季第44集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初创玩家(WeCrashed)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初创玩家(WeCrashed)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号