Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初创玩家(WeCrashed)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初创玩家(WeCrashed)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:29] Adam, I will honor and cherish you through all life’s adventures. 亚当 我会尊重你 珍惜你 陪你经历一生所有的冒险
[01:36] Wherever we go, we’ll go together. 我们无论去哪 都会如影随形
[01:45] Two cosmic voyagers bound together by a transcendent love. 就像两个宇宙中的旅行者 被超凡的爱拴在了一起
[01:49] All my life, all your life, 我的一生 你的一生
[01:53] and all our past lives have led us to this moment. 还有我们所有的往生 让我们来到了此时此刻
[02:12] Without you, I am nothing. 没有你 我什么也不是
[02:21] Mazel tov! 恭喜
[02:24] Yay! 好耶
[02:27] Whoo! 呜呼
[02:28] Yay! Yay! 好耶
[02:44] -Thank you. -Oh, my God. -谢谢 -天啊
[02:46] And the purple. Are you effing kidding me? 竟然穿紫色 开玩笑吗
[02:49] Only Rebekah. 只有丽贝卡穿好看
[02:50] A $15 million investment? 一千五百万美元的投资
[02:52] On a $45 million valuation. 估值四千五百万美元
[02:54] But we’re just getting started. Just getting started. 但我们才刚刚开始
[02:57] Hey. Is Gwyneth coming? 嘿 桂莉芙会来吗
[02:59] Oh, no, she couldn’t. She’s busy shooting Country Strong. 不 她来不了 她在忙着拍《乡谣情缘》
[03:02] That’s the business we’re in. 这是我们目前在做的事
[03:05] You’re acting again? 你又开始表演了
[03:07] Yeah. 是
[03:08] Great. 太好了
[03:09] James, my brother. Come. Come, come, come. 詹姆斯 好兄弟 来
[03:11] Tequila shots. Make them doubles. 龙舌兰酒 要双份的
[03:17] Okay, a toast. Lehayim! 好 来碰杯 干杯
[03:20] What happened to teaching yoga? That seemed like such a good fit. 你怎么不教瑜伽了 那似乎很适合你
[03:23] Well, acting has always been my calling. 我一直热衷于表演
[03:27] But I had to abandon it in order to return to it, 但我之前不得不暂时放弃表演 就是为了有一天能够回归
[03:30] if that makes any sense? 能理解吧
[03:31] 40,000 square feet? 三千七百平方米
[03:33] Forty. Just signed the lease. 没错 刚刚签订租约
[03:35] Best views of the Empire State Building in all of Manhattan. 是全曼哈顿最适合看帝国大厦的地方
[03:39] -Hi. -Hi, sweetie. -嗨 -嗨 亲爱的
[03:41] Is Gwyneth Paltrow coming? 桂莉芙白德露会来吗
[03:44] No. 不会
[03:46] -Do you mind if I tell you a quick tip? -Of course. -我能给你提个小建议吗 -请讲
[03:48] The first rule of commercial real estate is, 商业地产的第一法则是
[03:51] “It’s not what you can see. It’s who can see you.” “你能看到什么不重要 重要的是谁能看到你”
[03:53] And the second rule is, you know, “You gotta find the right banker.” 第二法则”你必须找到合适的银行家”
[03:56] You’re gonna need one of the big boys. Goldman or J.P. Morgan. 你将来得找一家大银行 高盛或摩根大通
[03:59] Who’s yours? 你现在的银行是
[04:01] Risakov and Associates. 里萨科夫合作公司
[04:03] Hi. 嗨
[04:05] Do you mind if I steal him? 把他借我一下
[04:06] -No, no, no. Go ahead. -All right. -没问题 请吧 -好
[04:08] -Hey, is Gwyneth coming? -No. -嘿 桂莉芙会来吗 -不会
[04:15] This is for you. A gift. 这是送你的 礼物
[04:19] Thank you, Daddy. Thank you. 谢谢你 爸爸 谢谢
[04:28] Daddy, it’s too much. 爸爸 这太多了
[04:29] -It’s for a home. -No, it’s too much. -让你们买房子用的 -不 太多了
[04:32] Daddy. 爸爸
[04:35] It’s a dad’s job to take care of his little girl. 爸爸的职责就是照顾好宝贝女儿
[04:37] Thank you so much. 太谢谢了
[04:39] It’s my job now, Bob. My job. 现在是我的职责了 鲍勃 我的职责
[04:41] -But just in case. -Adam. -以防万一吧 -亚当
[04:47] -Daddy, you…-Enjoy. -爸 你 -尽情花
[04:48] Thank you so much. 太谢谢你了
[04:49] -Do you have a tissue? -I do. -有纸巾吗 -有
[04:52] -I’ll get you some tissue. -Thank you so… -我去给你拿纸巾 -非常感谢
[04:55] One million dollars? 一百万美元
[04:57] -What are you talking about? -He… -你说什么呢 -他
[04:59] -You need to slow down. -Just what kind of a check is that? -你别说了 -这支票算什么啊
[05:02] He gave the same to my sisters. 他也给过我姐姐们这么多钱
[05:04] -I…-I mean, that was a long time ago. -我 -那是很久以前的事了
[05:06] I don’t know where he got this from. 我不知道他从哪里弄来的钱
[05:11] You okay? 你还好吗
[05:12] -No, no, no. -I just…I wasn’t expecting it. -不 -我只是 没想到
[05:14] This is a…We’re gonna have a home. 这 我们要有房子了
[05:15] All right. 好了
[05:17] -I’m so happy. -You should be. -我太开心了 -应该的
[05:19] -I’ll be right back. -Okay. -我去去就回 -好
[05:47] -What are you drinking? -Tequila. -你喝的是什么 -龙舌兰
[05:49] -What kind? -Whatever they’re serving. -哪一种 -我随便点的
[05:53] I think we can do a little better on your wedding day. 我觉得你结婚这天我们应该喝点好酒
[05:55] -Two 1942s. -Coming up. -来两杯唐胡里奥1942 -马上就来
[06:03] We got off on the wrong foot. 我们对彼此的第一印象不好
[06:05] I can provide for her, Bob. 我能养活她 鲍勃
[06:07] Okay? My company was just valued at 45 million. 明白吗 我的公司刚刚估值四千五百万
[06:12] Okay, you never congratulated me on that, by the way. 对了 顺便一提 你还没为此恭喜我呢
[06:16] Can’t buy a home with a valuation. 估值又买不了房
[06:19] Well, you can buy a home with the money that comes along with a valuation. 用随着估值而来的钱能买房
[06:23] Did you get it? The money? 你拿到了吗 随之而来的钱
[06:25] It’s coming. It’s coming. It’s coming. 会来的
[06:28] You know, she was so excited when she told me about it. 她告诉我这事时非常高兴
[06:32] My cousin Ron, 我的表亲罗恩
[06:33] on the board of directors of the New York Real Estate Association. 是纽约地产协会董事会成员
[06:37] -You met him. -Yes, Yoda. -你见过他 -对 尤达
[06:40] Taught me a big lesson today. “It’s not what you can see. 他今天给我好好上了一课”你能看到什么不重要
[06:43] -It’s who can see you.” -See you. -重要的是谁能看到你” -看到你
[06:45] That’s right. 没错
[06:46] Ron, why don’t you tell Adam about Yevgeny Risakov’s investments. 罗恩 不如你跟亚当说说 叶夫根尼里萨科夫的投资项目吧
[06:50] Yeah, did he do the thing about the 18 cents? 好 他有没有做18美分那事
[06:53] Yeah…It’s a lucky number. 有 那是个幸运数字
[06:56] Lucky? Yeah, you will be lucky if you get the 18 cents. 幸运 对 如果你能拿到18美分就算幸运
[07:05] If you’re gonna take care of her, take care of her. 如果你打算照顾她 那就说到做到
[07:21] Oh, my God! 天啊
[07:24] Okay, okay, okay. 好了
[07:31] Adam! 亚当
[07:33] Yeah! 好耶
[07:49] Whoo! 呜呼
[07:50] Adam! 亚当
[07:53] Whoo-hoo! 呜呼
[07:57] Adam. 亚当
[07:59] Adam. 亚当
[08:01] Miguel. 米格尔
[08:03] Okay. We talk to a lawyer, 好 我们找个律师谈谈
[08:06] -and we get out of the lease. -No, no, no. -然后我们退租 -不
[08:08] We’re not talking to a lawyer, and we’re not getting out of the lease. 我们不找律师 我们不退租
[08:12] Okay, we’ll sublease then and just cut our losses. 好 那我们转租 减少损失
[08:15] No, we’re not subleasing either, Miguel. 我们也不转租 米格尔
[08:17] Okay, then we’ll call Randall, and we’ll convince him 好 那我们给兰德尔打电话 去说服他
[08:19] -to set up a Greendesk here. -We’re not calling Randall. -来这里开Greendesk -不给兰德尔打
[08:21] This isn’t Greendesk. This is WeWork. 这不是Greendesk 这是WeWork
[08:23] -This is nothing, Adam. -This is everything! -这什么也不是 亚当 -这是一切
[08:29] We might still get the money. 我们还有可能得到那笔钱
[08:31] Yeah. You can’t pay the rent with “might.” 没错”可能”是不能用来付租金的
[08:35] Miguel. 米格尔
[08:40] We use the Greendesk money. 我们用Greendesk的钱
[08:43] I mean, that’s everything I have. 那是我的全部财产
[08:47] That’s my kids’ education. That’s my… 那是我孩子的教育经费 是我
[08:51] It’s my first house. It’s my retirement. 是我的第一栋房子 我的退休金
[08:54] Miguel, you don’t have a mortgage. 米格尔 你没有房贷
[08:55] You don’t have a wife. You don’t have kids. 没有老婆 没有孩子
[08:57] All you have is me! You understand? Me. 你现在只有我 明白吗 我
[09:03] Listen. 听着
[09:05] You bet on me once. 你在我身上下过一次赌注
[09:07] I’m asking you to bet on me again. 我要求你再下一次
[09:12] The Greendesk money, it keeps the lights on. Greendesk的钱 能让我们创业的灯继续亮下去
[09:17] Light. 就一盏灯
[09:25] Okay, all right, so how do we… 好 行吧 那我们如何
[09:29] How do we pay for the renovations of this shithole? 我们如何支付这破地方的翻新费呢
[09:33] God made the world in seven days. I’ll get the money before then. 神用七天创造了世界 我会在那之前弄到钱的
[09:38] I promise. 我保证
[09:41] You know you’re not God, right? 你知道自己不是神吧
[09:44] You have to admit, I do look a bit like him. 你得承认 我确实长得有点像他
[09:49] The kitchen and bathrooms are completely redone, 厨房和厕所都彻底翻新过
[09:52] but they managed to maintain all the pre-war charm. 但他们保留了战前的那种风韵
[09:55] Does it have a key? 那门有钥匙吗
[09:57] To the park? Of course. 通向公园的 当然
[10:00] Units in this building don’t come on the market very often. 这栋楼里的公寓不经常出售的
[10:05] I love it. 我很喜欢
[10:06] I… I don’t know. 我 不确定
[10:11] Wha… 什
[10:12] I’m sorry. Can we just have a moment, please? 抱歉 请让我们单独谈谈好吗
[10:15] -Of course. -Thank you. -当然 -谢谢
[10:21] Adam, come on. 亚当 拜托
[10:25] I don’t know. I just think there’s something better we can do 我不知道 我只是觉得 我们可以用你父亲的钱
[10:28] -with your father’s money. Yes. -Better how? -去做更好的事 对 -怎么更好
[10:31] Better than… an apartment with a key to Gramercy Park? 要比 有格拉莫西公园钥匙的公寓还好
[10:34] Yes. We can invest in our future. 对 我们可以给我们的未来投资
[10:36] I don’t even know what I would tell him. 我都不知道该怎么跟他交代
[10:39] I mean, do you…I don’t think you fully appreciate what he… 我是说 你 我觉得你没有完全理解 他
[10:43] what he went through to…It’s… 他都经历了些什么才 这
[10:45] Tell him you believe in your husband. 告诉他你相信自己的丈夫
[10:54] This is for us. 这是为了我们
[11:06] Get out of it. 退租吧
[11:09] Rivka, it’s not gonna happen. Not gonna happen. 丽贝卡 那不可能
[11:22] This looks like more than a million dollars to fix. 看起来修理费要超过一百万美元
[11:24] Well… $1.5 million. We think. 我们认为是一百五十万美元
[11:31] Where are you going to make up the difference? 你打算去哪里弄差额
[11:35] The Greendesk money. 用Greendesk的钱
[11:39] So everything? 所以你要孤注一掷
[11:40] Well, yes. 是的
[11:48] Adam, tell me you’ve got this. 亚当 告诉我说你有把握
[11:57] Adam, tell me you’ve got this. 亚当 告诉我说你有把握
[12:19] Tell me you’ve got this. 告诉我说你有把握
[12:22] I… 我
[12:28] Tell me you’ve got this. 告诉我说你有把握
[12:31] Tell me you’ve got this. 告诉我说你有把握
[12:33] Tell me you’ve got this. 说你有把握
[12:35] Tell me you’ve got this. 告诉我说你有把握
[12:37] Tell me you’ve got this. 告诉我说你有把握
[12:39] Tell me you’ve got this. Tell me you’ve got this. 告诉我说你有把握
[12:42] -I… -Say it. -我 -说出来
[12:44] Say it. Adam. 说出来 亚当
[12:45] I’ve got it. I’ve got it. 我有把握
[12:47] I’ve got it. 我有把握
[12:48] I got it. 我有把握
[12:51] Okay. 好
[12:55] I mean, it says there’s another 500 square feet in here. 图纸上说这里还有47平方米
[13:00] Okay, come on. 好 来吧
[13:09] Wait, wait, wait. Wait. 等等
[13:11] -What the hell? -Wow. -什么鬼东西 -天啊
[13:14] Keep the swing. Lose the dildos. 秋千留下 自慰棒扔掉
[13:17] Hey, wasn’t Rebekah supposed to come here? 嘿 丽贝卡不是应该过来吗
[13:20] Rebekah. 丽贝卡
[13:22] Wasn’t Rebekah supposed to light some sage? 丽贝卡不是应该来点燃鼠尾草吗
[13:25] You know, the ceremony? 仪式什么的
[13:27] She’s not answering her phone. 她不接电话
[13:37] How many more hookers gotta fall out windows 还要有多少个妓女从窗户掉下来
[13:38] before the mayor admits we got a killer on the loose? 市长才肯承认有个杀手逍遥法外
[13:41] They’re called streetwalkers, ignoramus. 这叫站街女 笨蛋
[13:43] And cut. 停
[13:45] -What? No “ignoramus”? -No… -怎么了 不要说”笨蛋” -不
[13:48] And we’re moving on. Next setup. 我们继续 下一场戏
[13:56] Okay, got it. 好 明白
[13:58] Can you go and play back the scene from before this? 能回放一下之前那一场戏吗
[14:03] Yeah. They should check it. 好 他们应该检查一下
[14:05] And we’re gonna move on from this. But I think it’s the take before. 我们要继续拍下一场了 但我认为是前一条
[14:07] -Monica. -Yes. -莫妮卡 -是
[14:09] I just had to say thank you for the opportunity. 我想谢谢你给我这次机会
[14:11] Please. You know, I was a big admirer of your uncle. 太客气了 我很欣赏你的叔伯
[14:15] Could we have playback again please? 能再回放一次吗 谢谢
[14:22] Did I give you everything you needed? 我的表演你还满意吗
[14:24] Or…Yes. 或者 好
[14:27] I loved your Cherry Orchard at Lincoln Center. I just… 我很喜欢你在林肯中心 执导的《樱桃园》 我
[14:30] -It blew my mind. -Well, thank you. -让我大开眼界 -谢谢
[14:32] So inspiring. 太鼓舞人心了
[14:33] -Well, thank you. -Yeah. -谢谢 -是
[14:35] I miss the theater. 我很怀念舞台剧
[14:38] I mean, not that I’m not grateful. 我并不是不知感恩
[14:40] Oh, no. Hey, you gotta pay the bills, right? 不 嘿 谁都得赚钱啊 对吧
[14:42] -Yeah. -Speaking of which, -对 -说到这个
[14:43] if you ever need me to come back, I’d be… 如果你需要我回来演 我
[14:47] Well, honey, your character just died, so… 亲爱的 你的角色刚刚死了 所以
[14:51] -Okay, well, maybe, like, for a flashback? -Okay. -好 也许有回忆场景呢 -好
[14:53] You know, I love to play. 我很愿意演
[14:56] We cannot put the bathrooms there. 我们不能把厕所放那里
[14:59] -Why? -‘Cause there’s… -为何 -因为
[15:02] -You’re right in front of the windows. -That’s the point. -那就在窗户前 -要的就是这样
[15:04] Listen. Do you have a degree in architecture? 听着 你有建筑学学位吗
[15:08] A degree? 学位
[15:10] I don’t need a degree to understand where the bathroom goes. 我不需要学位就明白厕所该放哪里
[15:13] But you don’t understand where the bathroom goes. 但你不明白厕所该放哪里
[15:15] Would you trust a doctor who didn’t have a degree 你会相信没有学位的医生
[15:19] to slice your stomach open? 让他给你开肠破肚吗
[15:20] -Doctor? You’re not a doctor. -I’m a doctor. Would you just let… -医生 你又不是医生 -我就是医生 你就让
[15:25] Let me choose where the bathrooms go. 让我来选择厕所放哪
[15:27] -They go, I go. See? -Come on. -他们上 我就上 看吧 -拜托
[15:29] If people are coming in, okay? 如果人们进来的话 明白吗
[15:32] They go over here. I need them to keep the whole thing to the side. 他们会来这里 我要让整个厕所在边上
[15:35] -Hi, guys. -No, no, no. Not there. -嗨 两位 -不 那里不行
[15:37] -Guys! Guys. -I don’t need a degree… -两位 -我不需要学位
[15:39] Don’t you have 40,000 square feet to work in? 你们不是有三千七百平米的空间工作
[15:40] Yeah, there’s mold. 是 有霉菌
[15:42] No. We don’t know if it’s the good mold or the bad mold. 不 我们 不知道是好霉菌还是坏霉菌
[15:47] So…Just to be clear. 所以我要说清楚
[15:48] There is no good mold. It’s the bad mold. 根本就没有好霉菌 只有坏霉菌
[15:51] Do you mind if we do a few interviews here? 你是否介意我们来这里做几个面试
[15:54] For the flow, you know. 为了专业效果
[15:56] I don’t know. 我不知道
[15:57] Can I come into your space and do my work there? 我能去你们那边做我的工作吗
[16:00] Yes. Yes! 当然
[16:02] -Come, come! Anytime. Come. Come anytime. -Fine. -来吧 随时欢迎 -好
[16:05] -Soon as we figure out what the mold is. -There is no good mold. -只要我们弄清霉菌的好坏 -根本没有好霉菌
[16:09] So, my husband is leasing this building, and he said that I could use this floor. 是这样 我丈夫租了这栋楼 他说我可以用这一层
[16:13] Now, I know it’s rough and industrial, 听着 我知道这里像毛坯房 工厂
[16:16] but I’m thinking we could be, like, an American Donmar Warehouse. 但我觉得我们可以成为 美国的唐马仓库剧场
[16:21] I…It’s… 我 这
[16:23] This space. I haven’t seen walls this far apart since I left Texas. 这空间真大 我自从离开德克萨斯后 还没见过相距这么远的墙呢
[16:29] Can you imagine how long you would have to wait 你能想象要等多久才能等到
[16:31] before some establishment male artistic director gave you free space 某个机构的男性艺术指导 给你可以随意使用的空间
[16:36] to do what you wanted to do with the show? 让你按自己的想法来拍电视剧吗
[16:39] Can you imagine what we could do if we didn’t ask permission? 你能想象如果无需他人批准 我们都能做些什么吗
[16:44] What would you do with this space? Rent free? 你会用这里做什么 免租金
[16:49] I’d do Chekhov. I’d do The Seagull. 我会执导契诃夫的剧《海鸥》
[16:54] -Or Three Sisters? -Yeah. -或者《三姐妹》 -对
[16:57] Oh, my God. This is incredible. 天啊 不可思议
[16:59] I mean, can you feel it? Can you feel the energy that we’re creating here? 你能感觉到吗 能感觉到 我们在这里迸发出的能量吗
[17:04] Yeah. 能
[17:05] So… yes? 那么 好吗
[17:09] -That’s a yes. -Yes! -当然好了 -太好了
[17:12] I have always wanted to play Masha. 我一直想演玛莎
[17:19] I think you’ll make a wonderful Masha. 我觉得你很适合演玛莎
[17:21] -Thank you. -Yeah. -谢谢 -是
[17:25] What do you think when I say “workspace”? 我说”工作空间”时你会想到什么
[17:31] Productivity. 生产力
[17:33] Quiet. 安静
[17:35] Just a few more questions on my end. 我还有几个问题
[17:38] Do you match 401(k) contributions? 你们有401K退休福利配比吗
[17:41] No. 没有
[17:42] So, IT is central to the office environment, 所以IT是办公环境的核心
[17:44] so the hours are sort of “whatever it takes.” 所以工作时间很灵活
[17:48] Best quality? 最好的品质
[17:49] I’m always on time. 我永远准时
[17:50] -You have a dental plan? -No. -你们有牙医保险吗 -没有
[17:52] -Do you have a stand-up desk? -No. -有可升降办公桌吗 -没有
[17:54] Well, if IT is central to your mission, why are you paying so little? 如果IT对你们来说是核心 那为什么给这么少工资
[17:57] Mom, I can ask my own questions. 妈妈 我可以自己来提问
[18:00] -Casual Fridays? -No. -星期五穿便装 -不行
[18:02] -Private restroom? -No. -私人厕所 -没有
[18:04] I want the experience for my résumé. I don’t care about the money. 我想要简历上的履历更丰富一些 我不在乎工资
[18:07] -Hey! -Shouldn’t say that in a job interview. -嘿 -工作面试时不能这么说
[18:09] Welcome. Welcome. 欢迎
[18:10] -How old are you? -Sixteen. -你多大了 -16
[18:12] He’s a man. 是男子汉了
[18:13] Okay. I’m in. 好吧 我接受
[18:15] Jacob, what do you think when I say “workplace”? 雅克布 我说”工作空间”时 你会想到什么
[18:23] Cubicles, 隔间
[18:24] ugly furniture, bad fluorescent lighting… 难看的家具 糟糕的荧光灯
[18:29] death. 死亡
[18:33] Exactly. 没错
[18:36] Look, I get it. 听着 我明白
[18:38] It’s a good concept. 这是个好概念
[18:40] “Good”? It’s “good”? “好” 是个”好”概念
[18:42] -It’s a great concept. -It’s great. -是极好的概念 -极好
[18:43] -All right. -It’s great. -好吧 -是极好
[18:45] It’s a great concept. It’s very cool. It’s very progressive. I’m into that. 这是个极好的概念 很酷 很进步 我喜欢
[18:49] The thing is… I… 问题是我
[18:51] I have an offer for 10K more from another company. 我收到了另一家公司的要约 工资多一万
[18:55] -10K more. -Hey, can you watch my laptop? -多一万 -嘿 能帮我看一下笔电吗
[18:58] Yeah, sure. 当然
[18:59] Thanks. 谢谢
[19:04] So I’m… 那我
[19:07] She just asked me to watch it. I don’t… 她让我帮忙看着 我不
[19:09] Did you just take…Do you know her? 你刚刚拿走了 你认识她
[19:11] Jacob, listen to me. People deserve better than this. 雅克布 听我说 人们值得拥有 比这更好的办公环境
[19:15] Better than tiny tables, spilling coffee on your laptop. 不应沦落到挤在小桌子旁 碰翻咖啡洒在笔电上
[19:19] Better than hunting for an outlet like a truffle pig 不应沦落到像松露猪一样到处找充电插口
[19:22] or waiting in line for half an hour for a bathroom key 或者为了上厕所排队等半个小时
[19:25] to see only God knows what. 开门后还不知道会看到什么
[19:27] -Right. -Okay? -对 -明白吗
[19:28] Better than hoping a complete stranger 不应沦落到希望一个完全不认识的人
[19:33] will keep an eye on your $2,000 laptop. 会帮你看管价值两千美元的笔电
[19:37] But don’t believe me. Believe our investors. 但不要相信我 要相信我们的投资人
[19:41] We’re three months old, Jacob. 我们公司创立了三个月 雅克布
[19:43] And we have a valuation of $45 million. 我们的估值是四千五百万美元
[19:49] So my question for you is, would you rather have $10,000… 所以我要问你 你是愿意要一万美元
[19:54] $10,000 or 10,000 shares of Facebook? 一万美元还是一万股Facebook的股票
[20:00] -Sorry, can I just take a couple days… -Sure. -抱歉 我能用几天时间 -当然
[20:02] -…just to sort of go over…-No, no, no. -来考虑一下 -不行
[20:04] No. We want bold, decisive people at WeWork. 不 我们WeWork要大胆 果断的人
[20:07] Right now, in or out? 现在决定 接不接受
[20:12] In or out? 接不接受
[20:13] -I don’t know, but…-Ya’aqov. -我不知道 但是 -雅克布
[20:14] -Yeah? -Don’t let me down. In or out? -是 -别让我失望 接不接受
[20:18] In. 接受
[20:21] -I’m in. -Welcome. -我接受 -欢迎
[20:22] -You’re in! -I’m fucking in. -你接受了 -我接受了
[20:24] Welcome, my brother. Welcome to WeWork. 欢迎 兄弟 欢迎加入WeWork
[20:25] -Yeah, let’s do it. -We’ll see you Sunday. -好 我们一起努力 -我们星期天见
[20:27] -I’m in. I’m in. -Yes. Welcome. -我接受 -是 欢迎
[20:30] Are you serious? 开玩笑吧
[20:31] I was just demonstrating a point. 我只是想证明一个观点
[20:35] Got to be a better alternative to this. 一定有比这更好的选择
[20:37] Do you even know what this is? 你知道这是什么吗
[20:39] -A shit place to work. -With bad coffee. -一个糟糕的工作环境 -还有糟糕的咖啡
[20:41] This is community. That’s why people are here. 这是社区 所以人们才会来这里
[20:45] I’ve listened to your sales pitch all afternoon. 我听你推销一下午了
[20:47] And people don’t care about the tiny tables. 人们其实并不在乎桌子特别小
[20:49] They don’t care about power outlets or the line for the bathroom. 不在乎电源插口或是排队上厕所
[20:53] They just don’t wanna be alone. 人们只是不想孤身一人
[20:56] Congratulations. You’re hired. 恭喜 你被聘用了
[20:59] Thank you. I have a job. 谢谢 我有工作
[21:02] No, you don’t. 不 你没有
[21:03] You’re sitting at the coffee shop at 2:00 p.m. on a Thursday. 你在星期四下午2点坐在一家咖啡馆里
[21:08] Okay, I don’t. 好吧 我没有
[21:12] Do you really think you’re the next Facebook? 你真的认为你们会像Facebook一样成功
[21:14] No, I don’t think it. 不 我不是认为
[21:17] I know it. 我知道这是事实
[21:25] Come build tomorrow with us. 来和我们一起打造明天吧
[21:28] We’re going to change the world. 我们即将改变世界
[21:31] I know it’s still under construction, 我知道现在还在施工中
[21:32] but if you follow me, I have some layouts and some mood boards I can show you. 但请跟我来 我可以 给你们看平面图和情绪板
[21:37] No, no, no, no. Kombucha. 不 红茶菌
[21:38] It’s like magical tea, but with a mother. 就像是有酵母的魔法茶
[21:50] We think it can be like an American Donmar Warehouse. 我们认为这里可以成为 美国的唐马仓库剧场
[21:53] A what? 什么
[21:54] Dad. Dad! 爸爸
[21:55] -Are you kidding me with this? -We’re gonna fix that. -这是开什么玩笑 -我们会修好的
[22:02] My eyes! 我的眼睛
[22:04] -No, no, no. Miguel? -My fucking eyes! -不 米格尔 -我的眼睛啊
[22:06] -Call 911! -Adam? -快打911 -亚当
[22:10] -Adam! -Oh, my God. I’m sorry. -亚当 -天啊 对不起
[22:12] Adam, are you okay? 亚当 你还好吗
[22:13] We’re fine. He’s okay. 我们没事 他没事
[22:14] -It’s fine. I’m okay. -I am not okay. -没事 我没事 -我有事
[22:17] -I’ve been sandblasted! -It’s okay. -我被喷沙了 -没关系的
[22:18] -Run it under some cold water. -God. -用冷水冲一冲 -天啊
[22:21] So, this is where my money went? 所以我的钱花在这里了
[22:25] It’s gonna look amazing once construction’s done. 施工完毕后会很漂亮的
[22:27] -Sure, sure. Looks great. -It’s…It really… -当然 看起来很棒 -真的 这
[22:30] Dad, stop it. Stop. 爸 别说了
[23:04] It’s funny. People think New York real estate is about views. 很有意思 人们认为 纽约地产的关键是风景
[23:08] It’s not. As you know, it’s not about what you can see. 其实不然 如你所知 你能看到什么不重要
[23:12] It’s about who can see you. Right? 重要的是谁能看到你 对吗
[23:16] That’s our superpower. 这是我们的超能力
[23:18] People like you and me, immigrants, sons of immigrants, 像你我这样的移民 移民之子
[23:23] we see things that other people can’t. 我们能看到其他人看不到的东西
[23:26] Well, bro, I love the coworking model. 兄弟 我很喜欢共享办公的模式
[23:29] -Good. Good. I love it too. -I do. -好 我也很喜欢 -真的
[23:32] But Bear Stearns was a tenant of ours, for Chrissake. 但贝尔斯登真的曾是我们的租户
[23:35] I mean, my parents, Georgina… they’re old-school. 我的父母 乔治娜 他们很守旧
[23:39] Any company less than 200 years old seems risky to them. 他们认为历史小于200年的公司都有风险
[23:43] A coworking start-up, they’ll never go for it. 他们不可能给共享办公的初创公司投资
[23:47] But, hey, you keep in touch, okay? 但是 嘿 保持联系 好吗
[23:49] You come back to me when you have more of a track record. Okay? 有了更多成功案例后回来找我 好吗
[23:53] I’ll give you a call in 200 years. 我200年后给你打电话
[23:55] -200 years. -200 years. -200年 -200年
[23:56] -Okay. -Don’t forget. -好的 -别忘了
[23:58] Is this Georgina? 这位是乔治娜
[24:02] That’s Georgina with George. 这是乔治娜和乔治
[24:04] Georgina and George. 乔治娜和乔治
[24:05] And the fraternity? 兄弟会呢
[24:08] That’s Sigma Tau. 那是西格玛托
[24:09] -Sigma Tau? -SoCo was my pledge name. -西格玛托 -我申请入会时的名字是索科
[24:12] -Sigma Tau, wow. -Dude, I don’t remember half of it. -西格玛托 天啊 -哥们 兄弟会的事我有一半都不记得
[24:16] That’s how good it was. Some of the best years of my life. 就是这么精彩 那是我这一生中最棒的几年
[24:20] -You never remember a thing. -I choose not to remember. -一件事都记不住 -我选择不去记
[24:22] -Yeah, well… -Otherwise, my wife would kill me. -是 这样 -否则我妻子会杀了我
[24:25] -It’s another story right there. -Yeah, right? -这又是另一个故事了 -可不是吗
[24:27] Hey, do you want to have a drink? 嘿 你想去喝一杯吗
[24:31] I would love to, but I gotta catch a train. 我很乐意 但是我得赶地铁
[24:34] Stavros, I just lost the perfect building, 斯塔夫罗斯 我刚刚失去了完美的办公楼
[24:36] and you just lost the perfect tenant, okay? 而你刚刚失去了完美的租户 好吗
[24:40] I think we both deserve a drink. 我觉得我们俩都应该喝一杯
[24:42] Honestly, I can’t. 我真的不能去
[24:44] SoCo would have had that drink. 索科会去喝的
[24:47] Yeah, well, SoCo didn’t have a newborn. 是 索科没有新生儿
[24:50] You have to get home to breastfeed? 你必须回家去亲自哺乳吗
[24:52] Bro, that’s low. 兄弟 这就有点粗鲁了
[24:59] I’ll walk you to the train. 我陪你走到地铁吧
[25:00] It’s a work drinks, Mama, okay? 是因为工作需要喝的 妈妈 明白吗
[25:03] Just stop worrying. It’s one drink. 别担心了 就一杯
[25:06] No, no, no, Mama. It’s not… 不 妈妈 不是
[25:08] No. 别说了
[25:09] -Four drinks. Maybe five. -I know him, okay? -四杯 也许是五杯 -我认识他 好吗
[25:11] -No. Stop. -Mama, it might be six. -不 别说了 -妈妈 也许是六杯
[25:14] No, I’ll be home soon, okay? 不 我很快就回家 好吗
[25:15] He’s never coming home, Mama! 他永远不会回家了 妈妈
[25:22] -Poor SoCo. Poor SoCo. -Dude. -可怜的索科 -哥们
[25:24] He must be hanging his head in shame, my friend. 他一定因羞愧低垂着脑袋 朋友
[25:27] What’s that supposed to mean? 此话怎讲
[25:28] Here you are, a grown man having to ask your parents’ permission 你看看你 一个成年人 还要经过父母的批准
[25:32] to stay out late on a school night. 才能在放学后晚回家
[25:34] Do you have to tinkle? 你要小便吗
[25:36] -I can take you to the restroom. -No, no. -我可以带你去厕所 -不
[25:38] We do family dinners every Tuesday and Thursday. 我们家在每周二和周四晚上共进晚餐
[25:40] Only Tuesdays and Thursdays. That’s it? 只有星期二和星期四 就两天
[25:43] Why not the whole week? 为什么不是一周内的每一天
[25:45] -It’s normal. -Make everyone happy. -这很正常 -让所有人都开心
[25:47] At least we know who wears the panties. 至少我们知道谁的家庭地位最低
[25:49] It’s not your mother. It’s not your father. 不是你母亲 不是你父亲
[25:51] -I think it’s you, all right? What’s that? -Hey, no. Hey. -我觉得是你吧 是不是 -嘿 不是 嘿
[25:53] No, no, no. You’re wrong. 不 你说错了
[25:54] -Am I wrong? Am I wrong? -It’s… -我错了 -是
[25:57] Am I wrong, or you just don’t like to hear it? 是我错了还是你不喜欢听
[26:01] Check. 买单
[26:02] No, no, you’re wrong. They gave me everything. 不 你错了 他们给了我一切
[26:06] Except the power to be your own man. 除了独立自主的能力
[26:18] Listen. 听着
[26:21] I understand. I do. 我理解 我真的理解
[26:24] My parents, they sacrificed for me. They gave me everything as well. 我的父母 他们为我做出了牺牲 他们也给了我一切
[26:30] But we owe it to them 但我们欠他们的是
[26:33] to make bold, brave decisions. 要做出大胆 果断的决定
[26:39] You understand? 你明白吗
[26:40] Yeah. 明白
[26:42] Stavros, take out the lease. 斯塔夫罗斯 把租约拿出来
[26:46] Go ahead, take it out. 来吧 拿出来
[26:47] Take it out, take it out. Give me the lease. Come on, come on. 拿出来 把租约给我 快
[26:57] You say your parents gave you everything. 你说你的父母给了你一切
[27:01] Pay them back by making a great deal. 那就通过做一笔大生意来回报他们
[27:08] You’ll thank me. 你会感谢我的
[27:18] Yeah. Fuck it. 好 管它呢
[27:19] -Yeah. Fuck it. -Fuck it. -对 管它呢 -管它呢
[27:21] -Fuck it. Fuck it. -Fuck it! -管它呢 -管它呢
[27:24] -Fuck it. Fuck it! -Fuck it! -管它呢 -管它呢
[27:26] -Fuck it. -Fuck it! -管它呢 -管它呢
[27:27] -Fuck it, huh? Yeah. -That’s it, my man. -管它呢 是吧 对 -这就对了 好哥们
[27:30] You see? The Greek Gods, they didn’t strike us down. 看吧 我们没有遭到希腊诸神的天谴
[27:33] -No. -Bartender! Bring another one. -没有 -酒吧招待 再来一杯
[27:36] My new landlord is paying. 我的新房东请客
[27:38] Am I? 是吗
[27:39] “They fly and will continue to fly, however philosophic they may become. “他们在飞翔 并且还会继续飞翔 无论它们变得多么有哲理
[27:43] And it doesn’t matter how philosophical they are, so long as they go on flying.” 而且只要它们继续飞翔 多有哲理就不重要”
[27:48] -“But still, isn’t there a meaning?” -“Meaning?” -“可话说回来 没有意义吗” -“意义”
[27:51] “Here, it’s snowing. Where’s the meaning in that?” “看 下雪了 这有什么意义”
[27:54] “I think man ought to have faith or ought to seek a faith “我认为人应该有信仰 或应该寻找一种信仰
[27:59] or else his life is empty. Empty.” 否则其生命就是空虚的 空虚的”
[28:02] Yeah, okay, I’m gonna…Let’s stop for a minute here. 好了 我要 我们先停一下
[28:05] Just everybody, take a second. 大家休息一下
[28:07] Rebekah, come here. Let’s just have a little powwow. 丽贝卡 过来 我们聊两句
[28:11] You’re holding that skirt like it’s gonna get away from you. 你紧紧抓着裙子 好像它要从你身上飞走一样
[28:15] -Just a little…You know, it’s been…-I know. You need to let that go. -有一点 这几天 -我知道 你得放下包袱
[28:18] -You need to let that go. -Okay. -你得放下包袱 -好
[28:19] Because Masha is a woman like you, 因为玛莎很像你
[28:22] -no different from you. -Okay, she’s like me. -和你没什么不同 -好 她很像我
[28:24] She’s in a different place 她所处的环境不同
[28:26] -in Russia in 1901. -She’s in Russia. -是1901年的俄国 -她在俄国
[28:28] She’s trapped in a dying society. She’s desperate to break free. 她被困在一个即将消亡的社会 不顾一切地想要获得自由
[28:32] But she is as smart, as passionate, as bold as you are. 但她聪明 热情 勇敢 和你一样
[28:39] You need to put yourself into this. 你必须进入角色
[28:43] -Be bold. Be brave. Let it out. -Okay. Okay. -要大胆 勇敢 释放情绪 -好
[28:48] Okay. Let’s take it again. 好 我们再来一次
[28:50] “One of them is gone forever, “其中一人永远离开了
[28:52] and we are left behind to try and begin our life anew.” 我们留下的人要努力重新开始生活”
[28:57] -“Calm down, Masha.” -No, sweetie, that’s not the right line. -“冷静点 玛莎” -不 亲爱的 不是这句台词
[29:01] -No, it’s the right one. -No, it’s not the right line. -不 就是这句 -不 不是这句台词
[29:03] -I can see it’s here. I can see. -I was rehearsing all day. -就在这里 我能看到 -我排练一天了
[29:06] -It’s not the right line. -I’m reading it. -台词不对 -我照着读呢
[29:07] Look again. 你再看看
[29:10] It’s fine. 没关系
[29:12] Oopsie. 不好意思
[29:13] -I had the two big speeches mixed a bit. -I know. I know. It’s… -我把两大段发言弄混了 -我知道 这
[29:17] Well, you do from left to right… 你们是从左向右阅读
[29:18] -Honey. -…we do from right to left. -亲爱的 -我们是从右向左
[29:20] And with my head, I might as well read it upside down. 就我这脑子 我还不如上下颠倒过来读
[29:23] Honey, you’re doing great. Just cue me back in, please. 亲爱的 你做得很好 请重新开始排练
[29:25] You want me to read the line by Chebuttkin, right? 你想让我读契屁蒂金的台词 对吗
[29:30] Chebutykin, yes, please. 契布蒂金 是的 请开始吧
[29:33] -Che-booty-kin? Che-booty-kin? -Don’t. This is serious. -契布腚金 -别闹了 这很严肃
[29:35] -Adam, don’t. No, don’t. -Did you say Che-booty-kin? -亚当 别闹了 -你说的是契布腚金
[29:38] -No, no, no. I like him even more. -Adam. Adam. -不 我更喜欢他了 -亚当
[29:40] -Please, this is serious. Please. -Chebutykin. Okay, okay. -拜托 这很严肃 拜托 -契布蒂金 好
[29:43] Look, I don’t understand why you need to practice so much 听着 我不理解你为什么要排练这么多次
[29:47] over and over and over again. 反反复复
[29:48] You’re a great actress. You’re a natural. 你是个伟大的演员 天生就是演员
[29:50] Well, Monica’s friend is Dana Brunetti’s CE, so… 莫妮卡的朋友 是达纳布努内蒂的CE 所以
[29:53] -A CE? -It’s a creative executive. -CE -就是创意主管
[29:56] And she knows all of these agents and casting directors and… 她认识很多经纪人和选角导演 而且
[29:59] I don’t even know if they’re gonna come. 我都不知道他们会不会来
[30:00] Of course they’ll come. 他们当然会来
[30:02] They’ll come and they’ll see what I see. 他们会来 并看到我眼中的你
[30:04] That you’re a star. 你是一个明星
[30:08] A galaxy. 是整个星系
[30:11] The universe. Okay. 是全宇宙 好了
[30:16] The big bang. 是大爆炸
[30:17] A good bang. No, no. 床技好到爆炸 不
[30:20] A great bang. 是超级爆炸
[30:21] Okay, from the top. 好了 从头开始
[30:23] We don’t just want you to work here. 我们不仅希望你们在这里工作
[30:25] We want you to find your business partner here. 我们希望你们在这里找到商业伙伴
[30:27] We want you to find your life partner here. 希望你们在这里找到人生伴侣
[30:31] The only problem with all this incredible progress 工程进展这么快 唯一的问题就是
[30:34] is I won’t be able to ride my bike in here anymore. 我以后无法继续在这里骑脚踏车了
[30:37] No, Adam, go around, go around. That’s my wall… 不 亚当 绕开 那是我的墙
[30:41] paper. 纸
[30:46] Stavros, my brother, I’ll be right there. 斯塔夫罗斯 兄弟 我马上过来
[30:50] Well, it’s green. 是绿色的
[30:52] -Yes. -Matches your shirt. -是 -和你的T恤一样
[30:53] Who is that? 那是谁
[30:58] Our new landlord for our Midtown location. 我们中城区共享办公楼的新房东
[31:04] -We don’t have a Midtown location. -Yeah, well, we do now. -我们没有中城区共享办公楼 -对 我们现在有了
[31:09] Are you fucking kidding me? 你开玩笑的吗
[31:11] Look, I know you would have tried to talk me out of it. 听着 我知道你会试图说服我放弃
[31:13] Yeah, because we can barely keep this going! 是 因我们几乎连这里都搞不定
[31:15] The lease terms, perfect… 租赁条件非常完美
[31:17] Enough! Adam, stop it! Stop doing this for once! 够了 亚当 别闹了 不要再这样做了 就一次
[31:26] Just get out of it. 把租约退掉吧
[31:28] Miguel, hang some wallpaper, change your diaper. 米格尔 贴好墙纸 去换个尿布
[31:32] I’ll be over there 我就在那边
[31:33] -making our dreams come true. -Yeah, if you go through with this lease, -实现我们的梦想 -好 如果你继续这个租约
[31:37] -I walk. -No. No, you won’t. -我就走人 -不 你不会的
[31:43] Fuck you. 你去死吧
[31:50] Everything okay? 一切还好吗
[31:52] No, it’s just a lovers’ quarrel. 没事 好兄弟拌嘴而已
[31:56] Could I talk to you for a sec? 我能跟你谈谈吗
[31:59] What a night. What a night. My God, I was feeling it the next day. 那天晚上真高兴 我的天 我第二天还没醒酒呢
[32:04] God, my brain… was gone. 天啊 我的脑子里 一片空白
[32:07] Yeah, totally. But… 是 没错 可是
[32:09] Look, bro… this is a little embarrassing. 听着 兄弟 这有点尴尬
[32:12] No, no, no, no. What do you… 不 你想说
[32:15] But about the other night, I got a little more drunk than I meant to. 那天晚上 我喝得太多了一点
[32:20] I think we both did. 我想我们都喝多了
[32:22] Yeah, right. 是 没错
[32:23] And I heard what you were saying, and that’s shit that I gotta deal with. 我听到你的话了 那是我必须要面对的糟心事
[32:27] Yeah. Hey, well… 是 嘿 这个嘛
[32:30] But I came here to ask you to do me a solid 但我来是想请你帮我个忙
[32:33] and rip up that lease. 把那个租约撕掉吧
[32:41] Rip up the lease? 把租约撕掉
[32:42] Yeah. 是
[32:48] Okay. 好
[32:49] -Okay? -Okay. -好 -好
[32:51] -Really? -Really. -真的 -真的
[32:53] Oh, God. Thank God. 天啊 谢天谢地
[32:56] And we’re cool? 我们还是朋友吧
[32:57] We’re cool. 还是朋友
[33:03] -You’re a good dude. -Well… -你是个好人 -这个
[33:05] You’re a good dude. 你是个好人
[33:07] You know, when I told my parents who I’d leased to, they shit a brick. 我告诉父母把楼租给谁时 他们勃然大怒
[33:12] Can you imagine? 你能想象吗
[33:14] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[33:16] I mean, you guys aren’t even a real company yet, so, you know? 你们甚至还不是 一家真正的公司呢 是吧
[33:20] “Not a real company.” “不是一家真正的公司”
[33:25] -No…-Stavros, -不 -斯塔夫罗斯
[33:26] what happens when this gets out there? 此事传出去会怎样
[33:30] What do you mean? 什么意思
[33:31] That when Stavros Gatakis makes a deal, it means nothing. 和斯塔夫罗斯格塔基斯达成协议犹如儿戏
[33:34] Your business card might say president, but we both know it’s all pretend. 你的名片上虽然写着总裁 但你我都清楚那只是装样子
[33:40] Mama and Dada, they run the show. 妈妈和爸爸才是幕后老板
[33:45] Stavros, New York City real estate is a…It’s a very small pond. 斯塔夫罗斯 纽约的地产圈很小
[33:50] If this were to get out there… 如果此事传出去
[33:55] Good to see you, my new landlord. 很高新见到你 我的新房东
[34:01] Stavros! 斯塔夫罗斯
[34:13] Miguel. 米格尔
[34:21] I know I’m not God. 我知道自己不是神
[34:27] Because I can’t do it without you. 因为没有你我就无法成功
[34:32] You know that. I’ll see you inside, okay? 你是知道的 我们楼里见 好吗
[34:36] See you in there! 楼里见
[34:47] Shit. 该死
[35:02] You gotta line up the pattern. 图案得对齐
[35:04] I know you have to line up the pattern. That’s what I was trying to do. 我知道图案必须对齐 我就是在试图对齐呢
[35:09] Father died one year ago today. 父亲是去年的今天去世的
[35:12] Your saint’s day, Irina. 也就是你的圣人日 伊林娜
[35:14] It was very cold, snowing, in fact, and I never thought I’d live through it. 那天很冷 下着雪 事实上 我从没想过自己能挺过去
[35:20] But now, a year has gone by, 但现在过去一年了
[35:22] we don’t mind thinking about it, and you’re back to wearing white. 我们不介意回顾那一天 而你又穿上了白色衣服
[35:25] Why remember? 为什么要记住
[35:33] On the curved seashore, a green oak stands. 在弯弯的海滩上有一棵绿色的橡树
[35:39] Around that oak is a golden chain. A golden chain. 橡树上缠着一条金链子
[35:45] What the fuck? 搞什么
[35:47] You’re in a funny mood today. Where are you going? 你今天不太高兴 你要去哪
[35:51] -Home. -That’s odd. -回家 -奇怪
[35:53] Are we doing accents? 要用口音吗
[35:55] Never mind. I’m coming back in the evening. 没关系 我晚上回来
[35:57] Goodbye, my darling. 再见 我的好姐妹
[35:59] Once again, I wish you well and happy. 我再一次祝愿你 希望你健康 幸福
[36:07] In old days, when Father was alive, we always had 30 or four… 想当年父亲在世时 总有三十或四
[36:11] or 40 officers. 或四十位军官来
[36:24] Amazing. 了不起
[36:25] Amazing, amazing, amazing. 了不起
[36:28] I closed my eyes. I thought I was in Moscow. 我闭上了眼睛 以为自己在莫斯科呢
[36:30] Thank you. 谢谢
[36:32] I couldn’t keep my eyes off of you. 我看你看得目不转睛
[36:34] Thank you, my love. 谢谢 亲爱的
[36:37] Little more rehearsal next time. 下次再多排练几次
[36:39] It was really something. Yeah, it was great. 很别致 是 很棒
[36:42] You made the space alive. 你让这里充满了生机
[36:44] -You gave it something special. -It was. -你赋予了它特别的气氛 -是
[36:45] -Thank you for all of this. -Worth it. -谢谢你做的这一切 -很值得
[36:47] -Honey. -Hey. Hey. -亲爱的 -嗨
[36:50] -Hey, we did it. -Yes. -嘿 我们成功了 -是
[36:52] That was…You know, you gotta start somewhere, and you were very good. 演出 你总得走出第一步 你演得很好
[36:56] It’s only gonna get better and easier. 以后只会更好 更简单
[37:00] -Really great. -Thank you. -真的很棒 -谢谢
[37:03] Okay, I’m gonna head back up. I’ll meet you at home, okay? 好 我要回楼上去了 我们家里见 好吗
[37:06] Okay, thanks for coming. 好 谢谢你来看
[37:07] -Okay. Of course. -Love you. -好 当然了 -爱你
[37:08] Wouldn’t miss it. 我不会错过的
[37:09] -Love you. Love you more. -Love you. -爱你 我更爱你 -爱你
[37:11] -Love you. Okay, bye. -Love you. Okay. -爱你 好 拜拜 -爱你 好
[37:51] We have Four Loko, we have tequila, we have a Fruit Roll-Up. 我们有四洛克 龙舌兰 还有水果卷
[37:54] I know who that goes to. 我知道谁爱吃这个
[37:57] Listen to me. Twelve hours till showtime. 听我说 距离开业还有12小时
[38:02] And we can do a lot in 12 hours. 我们可以在12小时内做到很多事
[38:04] -Are you with me? -Fuck yes. -有信心吗 -当然
[38:05] -I said are you with me? -Yes! -我说有信心吗 -有
[38:07] -Are you with me? -Yes! -有信心吗 -有
[38:09] Are you with me? 有信心吗
[38:10] Are you with me? 有信心吗
[38:13] Let’s go, baby! 冲啊 宝贝
[38:33] Adam! 亚当
[38:36] I don’t know. Here we go. 我不知道 是这样
[38:38] Adam! 亚当
[38:48] Here we go. Pull that. 好了 拉紧
[38:54] Pull out these couches, then kind of have them facing where the sun sets, but… 把这几张沙发拉出来 然后让它们对着日落的方向 但
[39:01] Yeah. Here it comes. 好 来了
[39:04] Wait. Winner. 等等 你赢了
[39:05] -You get a rematch. -You know what, I… -重赛 -是这样 我
[39:07] …go and have their coffee. 去喝他们的咖啡
[39:12] I’m telling you, I’ve been around the block. 我跟你说 我在这一带混过
[39:14] You can never go wrong… 绝对不会出错的是
[39:16] Okay, okay, I’ll show you where the light is. 好 我带你看灯在哪
[39:22] -Why didn’t you answer your phone? -Give me five minutes and I’ll be down. -你怎么不接电话 -给我五分钟 我就下来
[39:25] -Now. Let’s go! Come on. No! -Okay, it’s expensive. Be careful! Mom! -立刻 走 快来 不行 -好 这很贵的 小心点 妈妈
[39:33] Cheers. 干杯
[39:34] -Come on, we’re late! -I’m coming! -快 我们迟到了 -来了
[39:36] -Come! -I told you, I have a calc midterm today. -快来 -我告诉过你 我今天有微积分期中考试
[39:39] Now, do you see the yellow wire? 听着 看到黄色的线了吗
[39:40] The blue one is plugged in the trunk. 蓝色的插在中继口
[39:43] The double-banded green wire. 那根两股的绿线
[39:44] Okay, that’s it. I can’t do this. I’m calling you an Uber. 好吧 就这样了 我做不来 我给你叫一辆优步
[39:48] Mom, can you turn it down? 妈妈 能调小声点吗
[39:49] -No, it’s her favorite song! -Turn it down! -不行 这是她最喜欢的歌 -调小点声
[39:53] It’s pink. 哇 粉色的
[39:58] It’s beautiful. 真美
[40:01] Yeah. 是啊
[40:03] Look at what we did. 看看我们的成果
[40:06] What you did. 是你的成果
[40:13] Oh, no, no, no, no, no, no, no. You’re not getting away with that. 不 那么小的杯子可不行
[40:17] We’ve been working too hard. 我们最近太辛苦了
[40:20] Yes. Okay… 对 好
[40:22] -Yeah…Yeah, okay. Okay, okay. -Okay. -对 好 -好
[40:26] Now we’re ready. 现在我们准备好了
[40:32] In two minutes, everything changes. 两分钟后 一切都会改变
[40:38] This isn’t a place for people to punch in and out. 这不是一个要求员工上下班打卡的公司
[40:42] It’s a place for people to connect. 这里是让人们建立关系
[40:53] To belong. 寻找归属
[40:56] And when people feel that here, when they feel that energy, 当人们在这里感受到那种氛围 那种能量
[40:59] they’ll tell their friends. 他们会告诉自己的朋友
[41:02] And their friends will tell their friends. 然后一传十 十传百
[41:05] And their friends will tell the world. 最后传遍全世界
[41:10] -Yes. -The swing. -是的 -秋千
[41:12] -Okay. You ready? -Yeah. -好 准备好了吗 -好了
[41:28] And pretty soon, pretty soon, 很快
[41:32] two locations will seem like a distant memory. 两栋共享办公楼就会像是久远的回忆
[41:43] To the future. 为未来干杯
[41:46] Lehayim. 干杯
[41:47] -Lehayim. -Lehayim. -干杯 -干杯
[41:48] WeWork WeWork!
[41:49] WeWork WeWork! WeWork!
[41:51] WeWork WeWork! WeWork! WeWork! WeWork! WeWork!
[41:56] -WeWork! -Whoo! -WeWork -呜呼
[41:58] -Okay. -Whoo! -好 -呜呼
[42:14] Lesley, did we unlock the doors? 莱斯莉 我们把门锁打开了吗
[42:17] Yeah. 开了
[42:18] It’s unlocked? Because sometimes it sticks. 门没锁 因为有时锁会卡住
[42:20] Yeah. 是
[42:21] It’s open. 是开着的
[42:23] You sure? 你确定
[42:25] Yeah. 是的
[42:28] It was like this revelation. 我突然顿悟了
[42:33] I was never meant to be an actor. 我从来就不是当演员的料
[42:36] Actors are selfish. 演员都是自私的
[42:38] And, “It’s all about me. Look at me, clap for me, pay attention to me.” “我是中心 看着我 为我鼓掌 关注我”
[42:44] Anyway… 总之
[42:47] these are for you. 这些书是给你的
[42:52] Give them to a worthy student. 请送给配得上它们的学生
[42:54] -Well, thank you. -Thank you. -谢谢你 -谢谢
[42:55] It’s such a shame we’re gonna lose the space. 真可惜 我们即将失去这个空间
[42:57] What? We’re losing the space? Why? 什么 我们要失去这个空间 为什么
[43:01] Didn’t someone… 不是有人
[43:03] Yeah, WeWork has to start rehabbing this floor. 是 WeWork要开始装修这一层了
[43:07] But we’ve committed to artists that are already rehearsing. 但是我们承诺了很多艺人 他们已经在排练了
[43:10] Can they at least keep their dates? 能否至少让已约好日期的人表演
[43:14] Probably. 也许吧
[43:15] Probably? 也许
[43:19] Fuck me. 该死的
[43:36] -Next time, next time. -Okay, okay. Fine. -下次 -好 行
[43:47] Hello. 你好
[43:50] -How’s your day? -It was good. -你今天过得如何 -不错
[43:52] -Yeah? -Yeah. -是吗 -是
[43:53] -You almost done with your meeting? -No. -你的会快开完了吗 -没有
[43:55] It’s just one meeting after another and another and another. 会议一个接着一个 没完没了
[43:59] Yeah. 是
[44:01] Yeah, it’s beautiful. 是 很美
[44:04] And special… 而且很特别
[44:07] You’re beautiful. 你很美
[44:09] Thank you. 谢谢
[44:11] Here it is. Here it is. 到了
[44:14] Here? 这里
[44:15] Here. 就是这里
[44:18] Adam, you didn’t say the dinner was here. 亚当 你没说是在这里吃晚餐
[44:20] Oh, right! 对
[44:22] -This is the apartment that you loved. -This is the apartment. -这是你喜欢的那个公寓 -就是这个
[44:24] -The one with… -…the view of Gramercy Park. -公寓有 -格拉莫西公园风景
[44:26] Yes, all right. Now we’re gonna have dinner here. 对 好吧 现在我们要在这里吃晚餐
[44:28] -I didn’t remember the address. -I’m so glad that now I found out. -我没记住地址 -我真高兴 现在我知道了
[44:34] -Should we just… -Okay. Yeah. -我们要不要 -好 对
[44:42] Honey. This isn’t the right apartment. 亲爱的 走错公寓了
[44:44] -No, no, no. It’s the right one. -Honey, there’s nobody here. -不 就是这里 -亲爱的 这里一个人都没有
[44:47] What are… 你什么
[44:48] I said dinner, but it’s more of a housewarming. 我说是晚餐 但其实更像是乔迁庆宴
[45:09] Oh, my God. 我的天啊
[45:12] Oh, my…Can we afford this? 我的 我们能买得起吗
[45:14] No, but we will. We will. 不能 但我们将来能
[45:18] It’s five bedrooms, but… 有五个卧室 但
[45:25] Rivka. 丽贝卡
[45:28] Thank you. Thank you. 谢谢
[45:29] No, no, no, thank you. 不 谢谢你
[45:32] There’s five bedrooms. 有五个卧室
[45:33] -Five bedrooms? -Yes, one’s a bit small, -五个卧室 -对 有一个比较小
[45:35] -so I thought maybe a meditation…-Nursery? -所以我想也许可以用来冥想 -育婴室
[46:01] And when the heel finally snapped shut, 当鞋跟终于突然合上时
[46:03] it almost cut off the tip of her finger. Blood was spurting everywhere. 差点把她的手指尖切掉 血喷得到处都是
[46:07] The look on the buyer’s face was… 买家的表情
[46:09] It was a disaster, a complete disaster. 就像是灾难现场 要多难看有多难看
[46:12] What…So, did you make the sale? 什么 那你卖出去了吗
[46:14] Of course I made the sale. 我当然卖出去了
[46:19] You know, I’m sitting here, and I’m listening to you, 我坐在这里听你说话
[46:22] and all I can do is think three things. 我只能想到三件事
[46:24] First, “God, he’s got great hair.” 第一”天啊 他的头发真棒”
[46:29] Second, “I’m looking at a WeWork sign.” 第二”我正看着WeWork的招牌”
[46:33] Now, that’s your second location, right? 那是你的第二栋共享办公楼 对吗
[46:35] Second location. Very proud. Second location. 第二栋共享办公楼 我很自豪 第二栋
[46:38] Yeah, it kinda feels a little like you’re targeting potential investors here. 是 感觉有点像 你瞄准了这里潜在的投资者
[46:46] And what is the third thing? 那第三件事是什么
[46:52] “Aren’t his feet cold?” “他的脚不冷吗”
[46:56] No, seriously, you chose a location 不 说真的 你这个位置选在了
[46:58] across from one of the world’s biggest investment banks. 世界最大投资银行之一的对面
[47:02] Am I onto something here? 我说对了吗
[47:03] It’s not what you can see. It’s who can see you. 你能看到什么不重要 重要的是谁能看到你
[47:08] So, how many locations is WeWork hoping to open in New York? 那么WeWork希望在纽约 开放多少共享办公楼
[47:11] Who leases the most amount of space in New York City right now? 目前在纽约租用空间最多的是谁
[47:16] Well, I think that would have to be J.P. Morgan. 我认为那一定是摩根大通
[47:19] Say hi, Mr. Dimon. 打个招呼吧 戴蒙先生
[47:23] Mr. Dimon, we’ll overtake you in three years. Three years. 戴蒙先生 我们会在三年内超过你们 三年
[47:29] No, no, no, no, no, no, no, no. No disrespect. 不 没有不尊重的意思
[47:32] But I am completely serious. 但我是非常认真的
[47:35] The future of work, it looks different. 工作的未来是不一样的
[47:40] There’s a new generation out there, and it’s big. You understand? 现在的年轻一代 这个群体很庞大 明白吗
[47:46] And they don’t think like their parents, they don’t dress like their parents, 他们的思想 穿衣风格 都和他们的父母不同
[47:49] they don’t work like their parents. 他们的工作方式也和父母不同
[47:51] Why would they want their parents’ offices? 他们为什么会想要和父母一样的办公室
[47:54] Right? 对吧
[47:56] Young people want it to be fun, exciting, inspired. 年轻人希望办公环境 有趣 令人兴奋 鼓舞人心
[48:02] And fortunately for us, 我们很幸运
[48:04] our landlords immediately, in every location, 我们每栋共享办公楼的房东
[48:08] immediately shared that vision. 也都立刻看到了这一点
[48:11] WeWork is not just a company. WeWork不仅仅是一家公司
[48:16] It’s a movement. 它是一场运动
[48:19] It’s millions and millions of people saying, 数以百万计的人们在说
[48:22] “I don’t just want to make a living.” “我不只是想谋生”
[48:27] They want to make a life. 他们想要创造生活
[48:37] Well, I definitely want to come back as you in my next life. 我的来生肯定愿意变成你
[48:40] Scott. 斯科特
[48:41] Ladies and gentlemen, Adam Neumann. 女士们 先生们 亚当诺伊曼
[48:48] Thank you. 谢谢
[48:51] I don’t think I understood a word that you said, 我觉得你的话我一句也没听懂
[48:53] but I really wish I’d said it first. 但我真希望自己能先说出来
[48:57] -I’ll take it as a compliment. -Do. -我就当这是在恭维我了 -是
[49:09] -Thank you. -Adam. -谢谢 -亚当
[49:11] Bruce Dunlevie, Benchmark Capital. 我是基准资本的布鲁斯邓利维
[49:13] Bruce. 布鲁斯
[49:16] I want a tour. 我想参观一下
[49:18] Absolutely. 没问题
[49:21] Some people just have it. 有的人就是有这种能力
[49:24] He’s a star. 他是个明星
初创玩家

文章导航

Previous Post: 初创玩家(WeCrashed)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初创玩家(WeCrashed)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初创玩家(WeCrashed)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号