Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初创玩家(WeCrashed)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初创玩家(WeCrashed)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:08] Thank you. 谢谢
[01:09] It looks great on you. 戴在你身上很好看
[01:12] -Here is your onboarding packet. -Okay. -这是你的入职手册 -好
[01:15] -Your directory. -Okay. -你的目录 -好
[01:17] Here is this. 还有这个
[01:20] And remember, the staff meeting is at 7:00 p.m. tonight. 别忘了 员工会议是今晚7点
[01:22] The “Thank God It’s Monday” meeting? “谢天谢地 今天周一”会议
[01:24] Girl, they’re epic. Literally the best part of my week. 姐妹 这会议超赞 真的是我一周中最精彩的时光
[01:28] How long have you worked here? 你在这里工作多久了
[01:30] Four weeks? 大概四周吧
[01:31] No, five. 不 是五周
[01:35] -Welcome to WeWork. -Thank you. -欢迎加入WeWork -谢谢
[01:40] Welcome! Welcome! Thank you! Thank you for being here. 欢迎 谢谢 谢谢大家能来
[01:43] Yes. Welcome! 是的 欢迎
[01:45] Do you see that sign back there? What does it say? 看见后面那个标志牌了吗 写的是什么
[01:48] -Hustle harder! -Hustle harder! -打拼才会赢 -打拼才会赢
[01:50] Now, for all the new faces, 所有的新员工请听好
[01:52] let the rest of the world give thanks on Friday. 让世界上的其他人去感谢星期五吧
[01:55] Here at WeWork, we say… 在WeWork 我们说
[01:57] “Thank God it’s Monday!” “谢天谢地 今天周一”
[01:59] Yes! Thank God it’s Monday! 对 谢天谢地 今天周一
[02:02] I say “we,” you say “work.” 我说”我们” 你们说”工作”
[02:05] -We! -Work! -我们 -工作
[02:06] -We! -Work! -我们 -工作
[02:08] -We! -Work! -我们 -工作
[02:09] -We! -Work! -我们 -工作
[02:10] -We! -Work! -我们 -工作
[02:11] -We! -Work! -我们 -工作
[02:12] -Come on! -Work! -加油 -工作
[02:14] Hey! 嘿
[02:33] I say “we,” you say “work!” 我说”我们” 你们说”工作”
[02:35] -We! -Work! -我们 -工作
[02:36] -We! -Work! -我们 -工作
[03:08] -We! -Work! -我们 -工作
[03:09] -We! -Work! -我们 -工作
[03:11] -We! -Work! -我们 -工作
[03:12] -We! -Work! -我们 -工作
[03:13] -We! -Work! -我们 -工作
[03:14] -We! -Work! -我们 -工作
[03:16] -We! -Work! -我们 -工作
[03:17] -We! -Work! -我们 -工作
[04:27] Her last poopie was a little solid, 她的上一次大便有点干
[04:30] so maybe a counter-clockwise stomach massage. 所以也许该给她做一次 逆时针方向的腹部按摩
[04:32] Gentle. Okay. 轻一点 好
[04:34] Mommy loves you. Mommy loves you. 妈妈爱你
[04:37] -Hey, Adam. Adam. Adam. -I love you so…Bye. -嘿 亚当 -我爱你 再见
[04:39] Adam, I’m so sorry, but we are three hours late 亚当 不好意思 但我们已经迟到三小时了
[04:42] and the crowd is getting restless. 人群开始焦躁不安了
[04:44] The flower always blooms in the spring. Let’s go! 花朵总是在春天开放 走吧
[04:46] Let’s go! Come on! 走吧 来
[04:50] -Is everything okay? -Sorry. I’m sorry. -一切都还好吗 -抱歉
[04:52] -My dad just keeps calling. It’s fine. -Your dad? -我爸不断打来电话 没事 -你爸
[04:54] So, this is Damian Saito. 这位是戴米安齐藤
[04:55] -He is the reporter doing that piece. -Hi. -他是负责那篇报道的记者 -嗨
[04:59] -Hi. -Damian! -嗨 -戴米安
[05:00] Damian, my brother. This will be the best piece you ever wrote! 戴米安 哥们 这将是你有史以来 写得最精彩的报道
[05:03] You’ll win the Pulitzer. Okay? 你会赢得普利策奖的 明白吗
[05:05] You just tell me what you need. 你告诉我需要什么就好
[05:06] -Vanessa! Whatever he needs. -Yes. Whatever you need. -凡妮莎 全力配合他 -是 需要什么尽管说
[05:08] -Thank you. -The New York Times. -谢谢 -《纽约时报》
[05:11] The Times canceled. 呃 《纽约时报》取消了
[05:12] Maybe we can meet tonight. 也许我们可以今晚碰面
[05:15] -Baby. Hey, hey. -We need to embrace each other. -宝贝 嘿 -我们需要拥抱彼此
[05:17] You’re a supernova. 你是个超新星
[05:20] -My love. -My love. -我的爱人 -我的爱人
[05:23] Okay. 好
[05:24] Welcome to the stage the main attraction, 下面有请主人公上台
[05:27] Adam Neumann! 亚当诺伊曼
[05:29] Yes, yes, yes! 是的
[05:31] Yes! Welcome! 是的 欢迎
[05:34] Welcome to Summer Camp! 欢迎来到夏令营
[05:40] Daddy? 爸爸
[05:41] -Look around you. -I have to call you back. -看看你们的周围 -我只能等下打给你
[05:43] The most amazing thing is happeni… 最不可思议的事正在发生
[05:45] This is what tomorrow looks like. 这就是明天的样子
[05:48] No more TGIF. 不再有”谢天谢地 今天周五”
[05:49] -When you do what you love… -What? -当你把爱好变成工作 -什么
[05:51] …work is play. 工作就是娱乐
[05:54] And we say… 我们要说
[05:56] Thank God it’s Monday! 谢天谢地 今天周一
[06:01] We love you! 我们爱你
[06:03] We love you too. We do. 我们也爱你们 真的
[06:07] It’s been an amazing year. 过去这一年非常精彩
[06:09] Can I call you when I get back to the city? 我回到城里给你打电话好吗
[06:12] Okay, but I’m gonna do that. I’m gonna… 好 但我会那样做的 我会
[06:14] I will write it as soon as I ge… 我会尽快写的 只要我
[06:17] …and very smart, investments from our committed partners at Benchmark Capital, 非常聪明 基准资本 那些坚定的合作伙伴的投资
[06:22] we now have over 1.5 million square feet 我们现在有超过十四万平方米的
[06:28] of WeWork space! WeWork共享办公空间
[06:33] And over 10,000 members. 会员超过十万人
[06:38] So I think we deserve to celebrate a little bit, huh? 所以我认为我们应该庆祝一下 对不对
[06:42] Or maybe a lot! 也许应该好好庆祝
[06:45] Maybe a lot! 好好庆祝
[06:47] Maybe a lot! 好好庆祝
[06:50] Daddy, we’re gonna fix this. 爸爸 我们会处理好此事的
[06:54] Okay? We’re gonna get through this. I promise. 好吗 我们会挺过去的 我保证
[06:56] Speaking of partners, 说到合作伙伴
[06:59] this amazing setting is my beautiful wife, Rebekah’s, family’s property, 这个漂亮的场所 是我美丽妻子丽贝卡家的地产
[07:04] so let’s all thank her. 让我们感谢她吧
[07:06] Rebekah! 丽贝卡
[07:07] Rebekah! Come, come! 丽贝卡 来啊
[07:11] She’s going to make me come get her. 她非要我去接她过来
[07:13] -No. Adam. -Rebekah, come, come, come! -不 亚当 -丽贝卡 来吧
[07:15] -Daddy, I have to call you back, okay? -Come. -爸爸 我给你回电 好吗 -来
[07:18] Here she is. 她来了
[07:20] Say something. Say something! 说几句
[07:21] No, it’s yours. 不 你来说
[07:25] Hi! 嗨
[07:28] Welcome to this beautiful s… 欢迎来到这美丽的
[07:34] I mean, this actually is a summer camp. 这确实是个夏令营
[07:38] It’s owned by my cousin Mark’s family. 这里是我表亲马克家的
[07:42] Mark! 马克
[07:43] Is Mark here? 马克在场吗
[07:45] Mark, are you… 马克 你
[07:48] Is…Oh, well… 算了
[07:51] Adi? Adi! 阿蒂 阿蒂
[07:54] Adi! Adam’s sister is here, everyone. 阿蒂 亚当的妹妹也来了 各位
[07:58] Adi, thank you so much for helping Adam 阿蒂 非常感谢你帮助亚当
[08:02] when he first got here. 在他初来乍到美国时
[08:05] I’m so grateful that you took care of him. 我非常感谢你照顾他
[08:09] You helped him build the biggest family in the world. 你帮他组建了全世界最大的家庭
[08:16] All right! 好样的
[08:20] A big part of being a woman is to help men. 女人很重要的一个职责就是辅佐男人
[08:24] What? 什么
[08:25] A big part of being a woman is to help men manifest their calling. 女人很重要的一个职责 就是辅佐男人实现他们的使命
[08:30] -That’s what I’ve tried to do with Adam. -Fuck. -我就是这样努力帮助亚当的 -该死
[08:32] And you have. 你做到了
[08:34] So, anyway, I made a lot of memories here… 所以不管怎样 我在这里有许多回忆
[08:36] Come on. 拜托
[08:38] “Founder’s wife says a woman’s role is to help men, “创始人的妻子说 女人的职责就是辅佐男人
[08:40] quote, ‘manifest their calling in life.'” 原话是 ‘实现他们的使命'”
[08:41] Thank you. 谢谢
[08:44] Give me a break. She is a new mother. She’s barely sleeping. 理解一下吧 她刚刚当上母亲 睡眠严重不足
[08:48] -Don’t be a dick. -She said it. -别这么混蛋 -她自己说的
[08:49] Yeah, and that’s not the story here. 对 这又不是你报道的重点
[08:51] -What is the story? -The story is…Look at this! -那重点是什么 -重点是 看看这场面
[08:54] Thousands of employees and members celebrating together. 成千上万的员工和会员在共同庆祝
[08:57] There is something so special happening at WeWork. 如此特别的事正在WeWork上演
[09:00] I mean, you pitched me on covering Summer Camp, so cover it. 你向我提出要报道夏令营 那就好好报道
[09:02] -We! -Work! -我们 -工作
[09:04] I say “we,” you say “work”! 我说”我们” 你们说”工作”
[09:06] -We! -Work! -我们 -工作
[09:08] -We! -Work! -我们 -工作
[09:09] -We! -Work! -我们 -工作
[09:10] -We! -Work! -我们 -工作
[09:11] -We! -Work! -我们 -工作
[09:12] Everybody scream! 大家喊起来
[09:18] That thing you said 你刚才说
[09:19] about how a woman’s role is to help a man manifest his own destiny. 女人的职责就是辅佐男人实现自己的命运
[09:23] -Yeah. -We might want to clarify that. -对 -我们还是澄清一下比较好
[09:27] I don’t understand what was wrong with it. I thought it was sweet. 我不明白这有什么不妥 我觉得很甜蜜
[09:31] Well, it might be perceived as anti-feminist. 可能会被人理解为反女权主义
[09:34] Anti…No, no. 反 不
[09:36] I brought The Vagina Monologues to Cornell my senior year. 我在康奈尔大学四年级时 演了《阴道独白》
[09:39] I can’t even remember what Rebekah said. 我都不记得丽贝卡说了什么
[09:41] Okay, well, the reporter is gonna remember. 好吧 那位记者会记得的
[09:45] Well, he’s a style reporter. 他是时尚记者
[09:46] I know, but it doesn’t matter. You have to set the record straight. 我知道 但这不重要 你必须纠正一下
[09:49] No, no. Vanessa. 不 凡妮莎
[09:52] My wife doesn’t have to do a thing, okay? 我妻子什么都不用做 明白吗
[09:55] You’re the head of comms. You’re the genius. 你是公关负责人 你是天才
[10:00] Fix it. 你来处理
[10:03] We love you, Adam! 我们爱你 亚当
[10:05] Hey! 嗨
[10:08] I love you more! I love you more! 我更爱你们
[10:11] Hey! 嘿
[10:13] Wait, wait. Stop, stop, stop. 等等 停车
[10:16] Is that the bounce house? 那是蹦蹦屋吗
[10:22] -Can we just go to the cabin? -Yeah, we should just go. -我们能回小屋吗 -好 我们就走吧
[10:25] -The bounce house! -Okay. -蹦蹦屋 -好
[10:44] Nice little cabin. 这小屋真不错
[10:46] Thank you. 谢谢
[10:47] You can put the small bag in the nursery and the two large bags in the master. 你可以把小包放在育婴室 两个大包放在主卧
[10:58] Keith! 基思
[11:02] Rebekah! Don’t bother your brother! Let him rest! 丽贝卡 别打扰你哥哥 让他休息吧
[11:07] Keith! Keith! 基思
[11:09] Keith, Keith! I got to the eighth level in Zelda! 基思 我打到塞尔达第八关了
[11:12] -I learned all eight spells. -Bullshit. -我学会了所有八个法术 -胡扯
[11:14] No, it’s true! I saved the game! 真的 我保存了进度
[11:15] RebiRules is now top score. “丽贝最牛”现在是最高分
[11:17] But if I erase it, no one will know. 但如果我删除的话 那就没人知道了
[11:19] Keith, don’t. No. 基思 别 不要
[11:22] -Hey. -No! -嘿 -不要
[12:50] You know, it’s okay to cry. 哭也没关系
[12:58] Rivka! 丽贝卡
[13:01] -You up there? -I’m up here. Yeah. I’m up here. -你在楼上 -我在楼上 对 我在楼上
[13:07] Shalom, baba ghanoush! 你好 茄子宝贝
[13:09] They’re going crazy out there. Like a pack of wolves. 他们都疯了 就像一群狼
[13:12] Oh, my God. Where’s…There it is. 天啊 哪去了 在这里
[13:16] Perfect. 完美
[13:17] Perfect. Come on, get dressed. 完美 来 换衣服吧
[13:21] We have a big night. 今晚要好好热闹一下
[13:22] Honey, I’m not gonna go tonight. 亲爱的 我今晚不去了
[13:23] -You’re coming. -No, I really can’t. -你一定要来 -不 我真的不行
[13:25] -You’re coming. -No. -你要来 -不要
[13:27] We have a night nurse, a day nurse… 我们有一个夜间保姆 一个日间保姆
[13:29] -I can’t. -…a fridge full of boob milk. -我不能去 -满满一冰箱母乳
[13:31] -You’re coming. -No. Honey. I can’t. -你要来 -不 亲爱的 我去不了
[13:34] You’re coming. 你要来
[13:36] I’m not taking no for an answer. 你不答应我决不罢休
[13:42] How could you resist? 你怎么能抗拒得了
[13:45] What? Too much? 怎么了 太夸张了
[13:48] Dance with me under the stars until the sun rises. 和我在星空下起舞吧 直到太阳升起
[13:57] Come, come, come. Dance with me. Dance with me! 来 和我跳舞
[14:03] -Are you ready? -Yes. -你准备好了吗 -好了
[14:05] And guess what I have here. 你看我拿了什么来
[14:07] Your magic glasses. 你的魔法墨镜
[14:13] Can you hear them out there? 你能听见外面那群人多热闹吗
[14:15] Like wolves. We can howl at the moon. 就像狼一样 我们对着月亮嚎叫
[15:14] I’m gonna go! 我要走了
[15:17] I’m gonna go. 我要走了
[15:19] -I’m gonna head back. -No, no. -我回去了 -不
[15:21] You can’t leave a silent disco. It’s bad luck. 不能半途离开无声迪斯科 不吉利
[15:23] -No. Stay, stay. -Can you stop? Please, stop. -不 留下来 -别闹了好吗 拜托 别闹
[15:26] -Stay, stay! -Stop, stop. -留下来 -别说了
[15:27] -Hey, wait. What’s wrong? -Honey. -嘿 等等 出什么事了 -亲爱的
[15:30] It’s no… 没
[15:32] What’s wrong? Talk to me. Talk to me. 出什么事了 跟我说说
[15:35] I talked to my dad. He’s in trouble. 我和我爸谈过了 他遇到麻烦了
[15:38] -What? What kind of trouble? -He’s in some… -什么 什么样的麻烦 -他陷入了
[15:41] -Legal trouble. -Legal… -法律纠纷 -法律
[15:43] -It’s just…-What did he do? -就是 -他干了什么
[15:47] He didn’t do anything. 他什么也没干
[15:49] It was a mistake. It was a mix-up. 是个误会 他们搞错了
[15:51] -Jesus Christ. This is fucking… -Okay. -天啊 这简直 -好
[15:53] Okay, okay. Tell me…Tell me what happened. 好 告诉我发生了什么
[15:56] Some stupid accountant fucked up something on his tax returns, 有个愚蠢的会计帮他退税时弄错了
[15:59] they’ve charged him with some bullshit tax thing, 他们指控他在该死的税务问题上犯罪了
[16:00] and he said he could go to prison. 他说有可能会坐牢
[16:02] And he wants me to write him some kind of character reference in a letter. 然后他想让我给他写一封身份证明书的信
[16:06] -I don’t really know. Anyway…-Wait. -我其实不会 总之 -等等
[16:08] -I need to go to sleep. -No. I’m coming with you. -我得去睡觉 -不 我和你一起回去
[16:10] No, no. 不
[16:11] -I’m coming with you. We’ll go together. -You’re gonna stay. -我和你一起回去 我们一起走 -你得留下来
[16:14] I’ll make some cocoa. 我来做点可可饮料
[16:16] You are gonna stay. You are gonna have fun. 你留下来 好好玩
[16:18] You have planned this for months. All right? 这次活动你策划了好几个月 明白吗
[16:21] And they want you to stay. 他们都想让你留下来
[16:24] Okay? 好吗
[16:29] There you go. 就这样吧
[16:33] I gotta go. 我得走了
[16:35] -I’ll miss you. -I’ll miss you. -我会想你的 -我会想你的
[16:40] We’ll figure this out. 我们会有办法的
[16:43] I’ll be thinking about you. Not a big deal. 我会想着你的 这没什么大不了的
[16:46] Oh, yeah! 好耶
[16:48] Go, Adam! Go, Adam! Go, Adam! 上吧 亚当
[16:52] Go, Adam! Go, Adam! Go, Adam! 上吧 亚当
[16:55] Go, Adam! Go, Adam! Go, Adam! 上吧 亚当
[16:59] She’s doing all women a disservice. 她这是在伤害所有女性
[17:01] Oh, my God, that’s it. I mean… 天啊 没错 我是说
[17:03] She isn’t going to apologize. She never does. 她不会道歉的 她从来不道歉
[17:06] It’s just… 就是
[17:12] Bye! 拜拜
[17:14] Got the picture. 她明白情况了
[17:16] Oh, my God! 天啊
[17:31] Aaron, I’m just saying just think about it. Okay? 亚伦 我就是想让你考虑一下 好吗
[17:35] We just accept whatever society tells us is normal. 我们只是接受社会对于正常的标准
[17:39] I eat bacon ’cause it’s delicious. 我吃培根是因为很好吃
[17:40] -Not because society tells me to. -You think suffering is delicious? -不是因为社会让我吃 -你认为痛苦很好吃
[17:43] ‘Cause that’s what you’re eating. Suffering. And it’s everywhere. 因为那就是你在吃的东西 痛苦 它无处不在
[17:45] -McDonald’s cooks its fries in beef…-Jesus! Not everything is some big thing. -麦当劳的薯条是用牛 -天啊 你太小题大做了
[17:49] Where are you going? 你去哪
[17:51] I’m gonna take off. 我走了
[17:52] No. I’m sorry. I’m sorry. We don’t have to talk about that stuff. 不 对不起 我们不是非得聊这个话题
[17:55] I gotta get going. 我真的得走了
[17:57] No, stay the night. You can tell your parents you’re at Jonah’s. 不 留下来过夜吧 你可以对父母说你在约拿家
[18:00] No more gross stuff. 不许再说恶心的话题了
[18:01] No more gross stuff. We could do fun stuff. 不说了 我们可以做好玩的事
[18:04] Yeah? What would Bob and Evelyn say? 是吗 鲍勃和伊芙琳会怎么说
[18:06] They don’t get home till next week. 他们要到下周才回家呢
[18:08] They’re still gone? My parents won’t leave me alone for a night. 还没回来吗 我父母连一个晚上 都不会让我独自度过
[18:12] I’m not alone. 我不是独自一人
[18:16] Yes? 好吗
[18:17] Yes, yes, yes, yes! 好
[19:41] -Hi, Rebekah. -Vanessa. Thank goodness. -嗨 丽贝卡 -凡妮莎 谢天谢地
[19:43] We need more vegan options at the food station. I don’t eat meat. 食品站需要更多纯素食物选择 我不吃肉
[19:46] -I will have some…-It’s not a choice. It’s a lifestyle. -我会让人 -这不是选择 是一种生活方式
[19:49] Just smelling meat makes me very upset. 闻到肉的气味就令我不开心
[19:50] Of course. That’s not my job, but… 当然 那不是我的职责 但
[19:55] I don’t…What happened? The sign-up sheet was full. 我不 怎么回事 报名表是满员的啊
[19:58] Right, this is what I was trying to tell you. No one is coming. 对 我刚才就是想和你说此事 没有人来上瑜伽课
[20:01] Why? 为什么
[20:03] Because there’s been a boycott. 因为人们发起了抵制
[20:06] Of yoga? 抵制瑜伽
[20:07] No, of, “A big part of being a woman is 不 抵制”女人的重要职责
[20:10] to help men manifest their calling in life.” 就是辅佐男人实现他们的使命”
[20:13] So legal has called a meeting. We have to head back up to the house. 法律部召集了会议 我们必须回房子里去
[20:19] I tried to text you. I…Okay. 我想给你发短信来着 我 好吧
[20:22] I said I support my husband. Sue me. 我说我支持自己的丈夫 来告我啊
[20:25] Lawsuits are nothing to joke about. 诉讼案可不是闹着玩的
[20:28] This is very serious, Rebekah. 此事很严重 丽贝卡
[20:33] Who are you? 你是哪位
[20:34] Jen’s out. I’m deputy in-house counsel. 珍外出了 我是公司副法律顾问
[20:36] Okay. I think we should wait for Adam. When’s he getting here? 好 我觉得我们应该等亚当 他什么时候来
[20:40] No. They sent me instead. 不 他们让我替他来
[20:43] I’m here. 我在这里
[20:44] -He’s Jet Ski jousting. -Someone challenged him. -他正在进行水上摩托艇决斗 -有人挑战他
[20:47] Okay, so, you pissed off the millennials. 好 是这样 你惹怒了千禧一代
[20:50] Well, they’re sensitive about everything. 他们对什么事都很敏感
[20:52] Call ’em microaggressions now. They find them triggering. 现在这叫微歧视 他们觉得这很伤人
[20:55] -Bunch of babies. -With social media accounts. So… -一群幼稚儿童 -他们会用社交媒体 所以
[20:57] I wouldn’t say that. I think they’re trying to make space at the table 我不会这么说 我认为他们是想更加包容
[21:00] for people who don’t look just like them. So… 那些和他们不一样的人 所以
[21:03] They value empathy. 他们重视同理心
[21:04] Empathy? Empathy? 同理心
[21:06] -This is empathy? Are you seriou…-You see, Rebekah, -这叫同理心 你认真 -是这样 丽贝卡
[21:08] as the wife of the founder, 你是创始人的妻子
[21:10] you have to choose your words very carefully. 你必须谨言慎行
[21:13] The millennials are very online. This sort of thing can spread. 千禧一代很喜欢用互联网 这种事传得很快
[21:17] It will go viral. 会疯狂传播的
[21:19] Yep, we gotta keep it 100. Otherwise, it’s “Bye, Felicia.” 对 我们必须实话实说 否则公司就要关门大吉
[21:23] They’re teaching me things. 他们教了我不少东西
[21:27] It could be very damaging to our brand. 此事可能会严重损害我们的品牌
[21:30] I mean, do you understand? We can’t lose the millennials. 你明白吗 我们不能 失去千禧一代这个群体
[21:33] -We need them. -Why? -我们需要他们 -为什么
[21:35] Because they work 80 hours a week for free beer and T-shirts. 因为他们会为了免费啤酒和T恤衫 每周工作80小时
[21:39] No, that’s… 不 这是
[21:41] I…I’m sorry. 我抱歉
[21:42] This whole thing is ridiculous. I don’t… 这件事太荒唐了 我不
[21:46] Ridiculous or not, this sort of thing can gain momentum. 荒唐与否 这种事可能发展得势不可挡
[21:48] A few playful comments here, a few lapses in judgment there, 这里开几句玩笑 那里几次判断失误
[21:51] and all of a sudden, they’re making a mountain out of a molehill. 突然你就会发现 他们把你的小错误成倍地放大
[21:54] Next thing you know, you’ve got gender discrimination, 然后什么性别歧视
[21:56] you’ve got hostile work environment, 工作环境恶劣
[21:58] you’ve got sexual harassment. 性骚扰的指控就全来了
[22:03] We need to squash this. Now. 我们必须立刻把此事压下去
[22:06] Did you take care of that story? 那篇报道你搞定了吗
[22:07] I tried. 我努力过了
[22:12] So, we want you to put out a statement. 所以我们希望你发表一份声明
[22:17] “We”? “我们”
[22:20] Yes. 对
[22:22] Adam wants me to put out a statement? 亚当希望我发表一份声明
[22:27] Yeah. 是的
[22:29] Guys, we talked about this at the pre-meeting. 各位 我们开会前讨论过了
[22:35] No. 不行
[22:36] -Oh, come on. Please. -The statement’s already written. -好了 拜托 -声明都写好了
[22:38] No! Listen… 不 听着
[22:39] No, I don’t wanna talk. 不行 我不想说话
[22:41] I wanna listen. I wanna hear their truth, okay? 我想听 我想听听他们的价值理念 好吗
[22:43] Can you set that up? Can you? 你们能安排吗 好吗
[22:45] If you don’t mind, I have to go deal with something that actually matters. 如果你们不介意 我得去处理真正重要的事了
[22:50] She wants to “hear their truth.” 她想”听他们的价值理念”
[22:52] That went very well. 会议真顺利
[23:17] I’m sorry. I’m sorry. 对不起
[23:20] Hey. 嘿
[23:22] It’s just…It seemed like the thing to do. 这似乎是应该要做的事
[23:24] All of my friends were getting jobs on Wall Street. And… 我朋友们全都在华尔街找到了工作 而
[23:29] -I thought…-Hey. Hey. -我以为 -嘿
[23:31] Some people waste their entire lives doing something they hate. 有些人会浪费一生从事自己不喜欢的工作
[23:36] Come on. 好了
[23:39] So, what do you wanna do next? 那么你接下来想做什么
[23:42] What’s gonna make you happy? 什么事会令你快乐
[23:52] I wanna act. 我想表演
[23:58] Like Gwynnie? 和桂莉芙一样
[24:03] I know. It’s stupid, right? 我知道 这很蠢吧
[24:04] Says who? No. Hey, you were terrific in your school plays. 谁说的 不 嘿 你在学校的话剧里演得很好
[24:07] You always had talent. More than Gwynnie. 你一直都有天赋 更胜于桂莉芙
[24:09] -Lie. -Truth. -骗人 -真的
[24:11] I never really believed her head was in that box. 我从来都不相信她的头在那个箱子里
[24:17] The thing is, I’d have to move to LA. 问题是 那样的话我必须搬去洛杉矶
[24:23] And I’d need headshots, and there’s this amazing acting teacher. 我还需要大头照 有一位优秀的表演老师
[24:29] But… 但是
[24:31] -But it’s expensive, so…-So? -但学费很贵 所以 -所以呢
[24:35] I know things have been tight since the divorce. 我知道你离婚后经济比较拮据
[24:38] Have I ever not provided for you? 我不是一直在赡养你吗
[24:40] -I just don’t want…-Have I ever not provided for you? -我只是不想 -我不是一直在赡养你吗
[24:43] I’m sorry I brought it up. 抱歉 我不该提出来的
[24:44] Who took you and all your friends to Amsterdam for your birthday? 谁带着你和朋友们 去阿姆斯特丹为你庆生
[24:47] Who else’s father did that? 还有谁的父亲这么做过
[24:48] I said I’m sorry! 我都道歉了
[24:57] -Hey, Fran? -Dad… -嘿 法兰 -爸爸
[25:01] Go pick up some champagne. 去拿瓶香槟来
[25:03] My daughter’s gonna win an Oscar. 我女儿要赢得奥斯卡奖了
[25:18] Aaron? 亚伦
[25:21] Aaron! Aaron, I don’t understand wha… 亚伦 我不明白什么
[25:23] I told you, I can’t take the pressure of all of this. The weight is too much! 我跟你说过了 我受不了这种压力 责任太重大了
[25:26] -What pressure? What weight? -Of you! -什么压力 什么责任 -你的
[25:27] -I love you! -No. -我爱你 -不
[25:29] -No, no, no. -Stop, stop. -不 -住手
[25:31] Just stay! No! No! N… 留下 不
[25:35] Shit. 该死
[25:39] Are you okay? 你还好吗
[25:43] Please don’t leave me. Please don’t leave me. Please don’t! 请不要离开我 请别走
[25:46] No, I can’t be alone anymore! Aaron, no. 不 我不能再独自一人了 亚伦 不要
[25:47] No, no, no. No! Aaron! No! 不 亚伦 别走
[25:50] Please. No. No. I… 求你了 不 我
[26:29] A proper pot of coffee in a copper coffee pot. 吃葡萄不吐葡萄皮 不吃葡萄倒吐葡萄皮
[26:31] A proper pot of coffee in a copper coffee pot. 吃葡萄不吐葡萄皮 不吃葡萄倒吐葡萄皮
[26:35] A proper pot of coffee in a copper coffee pot. 吃葡萄不吐葡萄皮 不吃葡萄倒吐葡萄皮
[26:40] Take your own cue. 准备好就开始吧
[26:52] Let’s put on some music. 我们放点音乐吧
[26:55] I gotta go. 我得走了
[26:56] Aaron! Why? What happened? 亚伦 为什么 怎么了
[26:59] I told you, I can’t take the pressure of all this. 我跟你说过了 我受不了这种压力
[27:02] -The weight…-Wh… -责任 -什么
[27:04] What pressure? What weight? 什么压力 什么责任
[27:06] Of you. 你的
[27:09] I love you! 我爱你
[27:11] It doesn’t feel like love. 这感觉不像是爱
[27:13] Let’s stop for a moment. 暂停一下
[27:22] Why do you think I stopped you? 你觉得我为什么喊停
[27:24] Because it was bad. 因为演得很烂
[27:26] Correct. Yes. 对 是
[27:28] And why was it bad? 为什么很烂
[27:31] Because Chris’s performance felt pushed? 因为克里斯的表演不自然
[27:40] What is the point of this exercise? 这次练习的目的是什么
[27:42] To revisit a trauma from our past. 重新审视我们过去的创伤
[27:43] No, to reframe a trauma from our past so that we can make it work for us. 不 是重新建构过去的创伤 好让它能为我们所用
[27:49] What is the trauma here? 现在演的是什么创伤
[27:51] Aaron broke up with me. 亚伦把我甩了
[27:53] -Was he the love of your life? -An…No. -他是你的一生所爱吗 -不是
[27:56] Let’s find another trauma. 那我们再找一个创伤吧
[28:08] I’ve had a very fortunate life. 我这一生很幸运
[28:13] How was your relationship with your parents? Your family? 那你和父母的关系如何 和家人呢
[28:17] They’ve given me everything I ever wanted. 他们给了我想要的一切
[28:21] So, what happened after you broke up with Aaron? 那你和亚伦分手后发生了什么
[28:24] Not much. We… 没什么 我们
[28:27] We didn’t really talk because he started dating a friend of mine… 我们没再说话 因为 他开始和我一个朋友约会
[28:32] -Wait. He dated your friend? -…so it was like… -等等 他和你朋友约会 -所以当时是
[28:34] Was she a close friend? 她是你闺蜜吗
[28:39] Yes. 是
[28:40] Was she your best friend? 是最好的朋友吗
[28:44] -Yes. -That had to feel like a betrayal. -是 -那一定有种遭到背叛的感觉
[28:48] I… 我
[28:50] I guess, a li…a little bit. 大概吧 是有一点
[28:53] Okay, so let’s reframe this experience! 好 那我们来重新建构这个体验
[28:55] Aaron is the love of your life. He cheated on you with your best friend. 亚伦是你一生的挚爱 他和你最好的朋友出轨了
[29:00] They both betrayed you! 他们俩都背叛了你
[29:01] Now, tell me how it felt when Aaron broke up with you. 现在告诉我亚伦和你分手时你有什么感受
[29:06] I felt sad, and… 我感觉很伤心 还有
[29:14] and alone. 孤独
[29:16] Why are you holding back? I want you to feel it! 你为什么还在克制 我要你去感受
[29:18] I… 我
[29:20] It hurt. 心痛
[29:25] In my chest. It was so tight! 就在我胸口 心好痛
[29:31] But I didn’t cry, because I was too angry at them for leaving me, 但我当时没有哭 因为我太生气了 因为他们离开我
[29:36] and…and…and for the betrayal, 还有 背叛
[29:38] and for the lies, for all the goddamn lies! 还有谎言 那些该死的谎言
[29:41] Now! Now, make that your truth. Live in it. 就是现在 把这感觉 当成你的价值理念 活在其中
[29:48] You fucked my best friend! 你和我最好的朋友上床
[29:52] You think I wouldn’t find out? Do you think I’m an idiot? 你以为我发现不了 你以为我是白痴
[29:55] Rebekah, I’m sorry I did that! 丽贝卡 我为自己的行为道歉
[29:59] Oh, G… 天
[30:03] Why are men so fucking disappointing? 男人为何如此令人失望
[30:10] Now, that is the truth. 看吧 这就是价值理念
[30:18] So, you don’t see how what you said was anti-feminist? 所以你不觉得自己的话是反女权主义
[30:22] No. You misinterpreted the mean… 不觉得 你们误解了
[30:24] If we misinterpreted what you said, then why are you apologizing? 如果我们误解了你的话 那你为什么要道歉
[30:28] I’m not apologizing. I’m contextualizing. 我不是在道歉 我是在告诉你们事情的来龙去脉
[30:31] You’re not? 你不是在道歉
[30:32] I know everyone has a lot to say, 我知道大家有很多话想说
[30:35] but let’s give Rebekah a chance to speak too. 但我们也给丽贝卡一个说话的机会
[30:37] I thought this was a listening session. 我以为这是聆听会
[30:39] Absolutely. And the listening, it goes both ways. 没错 聆听是互相的
[30:41] You know what? It doesn’t matter what I intended, what… 这样吧 我当时的意图不重要 而
[30:44] We’re a family, and in a family, what matters is how I made you feel. 我们是一个大家庭 在家庭里 重要的是我给你们带来了什么感受
[30:48] So, I’d like to focus on that. 所以我们重点讨论这个吧
[30:52] I know something that has always helped me is choosing what truth I live in. 我知道有一样东西一直帮我 选择该生活在什么价值理念中
[30:58] Right? I am responsible for my anger, my sadness. 对吧 我要对自己的愤怒 悲伤负责
[31:04] You can’t let yourself be defined by negative emotions. 不能让自己被负面情绪左右
[31:09] Wait, so are you saying that if you said something that makes us feel bad, 等等 你是说如果你的话令我们感到难受
[31:13] then it’s our fault? 那就是我们的错
[31:16] -Yes. Tha…-What? -是 那 -什么
[31:18] Oh, my God. 我的天啊
[31:20] Do you not see how fucked up that is? 你没觉得这有多过分吗
[31:22] It’s…No, I think… 是 不 我认为
[31:24] I…Okay, I think you misinterpreted what I was… 我 好 我觉得你们误会了我的
[31:26] No, no. Everyone, please, please. 不 各位 请别走
[31:28] Okay. Excus…Why are you leaving? 好了 你们为什么要走
[31:30] Because this is not helpful. 因为这没有帮助
[31:32] Okay. Okay, you talk, I’ll listen. 好 你们说 我来听
[31:35] Look, I’m not afraid to lose my job, 听着 我不怕丢饭碗
[31:37] so I’m gonna say what everyone else here is thinking. 所以我会说出在场各位心中所想
[31:40] WeWork is a really bad place to work. WeWork这份工作很烂
[31:42] -Yeah. -Especially for women. -是 -尤其是对女性而言
[31:45] So, why…Why would… 那为什么
[31:47] Why would you say that? 你为什么这么说
[31:49] Well, we have to stay up until three o’clock in the morning, drinking, 我们不得不熬夜到凌晨3点 喝酒
[31:52] just so we can be a part of the team. 这样才能融入团队
[31:53] Well, I’m sure that’s… 我确定那是
[31:54] And we’re paid like it’s a start-up, but it’s not a start-up anymore. 我们拿着初创公司的工资 而这已经不是初创公司了
[31:58] You flew here in a helicopter. 你们是乘直升机来这里的
[32:00] We want real wages. 我们要实实在在的工资
[32:03] It’s always met with stock options. Like, “stock options this, stock”… 你们总是用股票期权糊弄我们 这也期权 那也期权
[32:07] Yeah, and stock options mean that you’re an owner in the company. 是 而股票期权意味着 你们是公司的所有者
[32:12] You get to choose your own destiny. 你们可以选择自己的命运
[32:13] If I own the company, I pay people overtime. 如果我拥有这家公司 我会给员工付加班费
[32:17] My friend said that she was asked if she planned on getting pregnant 我朋友说她在来这里面试时被问到
[32:20] during her interview here. 是否有怀孕的打算
[32:21] -I heard that too. -Seriou… -我也听说了 -说真
[32:23] Okay, well, look, that is horrible. 好了 听着 这问题很糟糕
[32:25] You should’ve immediately gone to HR, and I’m sure… 你们应该立刻去人力资源部 我相信
[32:27] For the longest time, there was literally no HR. 在很长一段时间里 公司根本就没有人力资源部
[32:29] Yes, and now there is an entire department, all right? 是 现在整个部门都有了 对吗
[32:32] That is what I mean about focusing on the negative. 我说要重点讨论负面情绪就是这个意思
[32:35] WeWork is a young company, WeWork是一家年轻的公司
[32:37] and we are always growing and evolving and striving to do better. 我们一直在成长和发展 努力做得更好
[32:42] But you don’t seem to want to see that. 但你们似乎不想看到这些
[32:44] Okay, look, look. 好了 听着
[32:45] I heard someone say 我听到有人说
[32:46] that they can’t meet anyone because they’re stuck at work all the time. 说他们没机会找对象 因为他们无时无刻都在工作
[32:50] Well, you are surrounded by all of these amazing people, 你们身边有这么多优秀的人
[32:54] so meet someone at work. 那就从公司里找啊
[32:57] We’ve had two WeWork engagements! WeWork的员工已经有两对订婚了
[32:59] Yeah, okay, we’ve all met a bunch of people. 是 好 我们都认识了一群人
[33:02] Me personally, I’ve “met” four people at work. 就我个人而言 我在公司”认识”了四个人
[33:05] Everyone’s fucking everyone. 所有人都在乱搞男女关系
[33:07] Thank you all so much… 谢谢大家的发言
[33:08] You know, I found a used condom under my desk. 我在办公桌下发现了一个用过的避孕套
[33:11] Rebekah, there’s a closet 丽贝卡 有个储物间
[33:13] called the “the fuck closet.” Wanna guess what happens in there? 被称为”做爱储物间” 要不要猜猜里面会发生什么
[33:15] Okay, I think we can all agree that there should not be a fuck closet. 好吧 我想我们能达成一致 公司里不应该有做爱储物间
[33:20] All right, and I think you should tell your boss. And I will tell… 好 我觉得你应该告诉上司 我会告诉
[33:23] Who do you think we’re fucking? 你觉得我们在和谁做爱
[33:27] You keep saying we’re a family and that this is our company, 你总说我们是个大家庭 这是我们的公司
[33:30] but none of that is true. 但这些都不是事实
[33:32] So please just stop saying it. 所以请不要说了
[33:33] -Yeah! -Yes! -对 -没错
[33:35] -Yeah. -Stop. -对 -别说了
[33:41] Thank you all so much! 非常感谢大家
[33:43] Who else gets a helicopter? 还有谁有直升机
[33:50] How could you let that happen to me? 你怎么能让这种事发生在我身上
[33:53] -How could you let that happen? -I didn’t let anything happen. -你怎么能让这种事发生 -我没有让任何事发生
[33:56] We just have to contain this. What are we gonna do? 我们必须把此事压下去 我们怎么办
[33:59] How would we contain it? We can’t shut down Twitter. 我们怎么压 我们又不能把推特关掉
[34:01] -Are you kidding me? -No, it’s… -你开什么玩笑 -不 这
[34:03] So bad! 太糟糕了
[34:04] And I say one thing wrong, and then, all of a sudden, 我就说错一句话 然后突然
[34:06] I’m being blamed for a fucking fuck closet! 做爱储物间都怪到我头上来了
[34:11] Great. Fuck closet. That won’t go viral. 太好了 做爱储物间 这一定不会火爆全网
[34:16] Where’s the fuck closet? 做爱储物间在哪
[34:25] -Vanessa’s drafting a statement for you…-I don’t need a statement. -凡妮莎在为你起草一份声明 -我不需要声明
[34:28] -Yes, you do. Yes, you do. -I don’t. I… -你需要 -不需要 我
[34:30] Yes, you do. You do. 你需要
[34:33] And we’ve hired outside counsel. 我们还请了一位外部律师
[34:36] Rivka, it’s okay. It’s okay. It’s just words. 丽贝卡 没关系 只是几句话而已
[34:48] Can you just come say hello? 你能来打个招呼吗
[34:59] Hi, honey! 嗨 亲爱的
[35:02] Hi, Daddy. 嗨 老爸
[35:07] Bought it at an auction. 这是拍卖会上买的
[35:09] Wasn’t exactly Sotheby’s. 不是苏富比
[35:12] Haven’t had it appraised. 还没有进行过鉴定
[35:15] And? 然后呢
[35:19] To your nose. 祝你健康
[35:21] To your cheeks. 祝你健康
[35:31] It seems like the real deal. 尝起来像是真货
[35:33] Then we’re gonna finish it. 那我们喝完吧
[35:35] My last supper. 我最后的晚餐
[35:39] How long have you been dealing with this? 这事发生多久了
[35:44] Two years. 两年了
[35:47] Okay. 好吧
[35:51] I didn’t want to worry you. 我不想让你担心
[35:53] The lawyers insisted the whole time that it was gonna be dropped. 律师们一直坚持说他们会撤诉的
[35:57] “The lawyers.” “律师们”
[36:05] Do you know where you’re going or for how long? 你知道要去哪里坐牢或是要坐多久吗
[36:08] There’s one place called Allenwood. 是个叫艾伦伍德的监狱
[36:12] Six months, maybe a year. 六个月 也许是一年
[36:15] All comes down to the judge. That’s why I need your letter. 全由法官决定 所以我需要你的信
[36:18] I need him to know who I really, really am. 我得让法官知道我到底是什么人
[36:20] I promise I’m gonna do it tonight. I’m gonna write it tonight. 我保证今晚就写
[36:24] Okay. 好
[36:28] Let’s talk about something nice. 我们聊点开心的话题吧
[36:32] -Okay. Yeah. -Yeah. -好 当然 -好
[36:34] How is Harlow? 哈洛怎么样
[36:36] She is all joy. 她是个开心果
[36:37] I mean, she’s such a daddy’s girl. 我的意思是 她和爸爸特别亲
[36:39] Loves Adam. 特别喜欢亚当
[36:41] Well, everybody does. 所有人都喜欢他
[36:44] It’s like his superpower. 这是他的超能力
[36:49] That wine would go perfectly with a New York strip 这葡萄酒特别适合配彼得卢戈牛排餐厅的
[36:52] and shrimp cocktail from Peter Luger’s. 纽约牛排和鲜虾鸡尾酒
[36:54] That’s where I want you to take me for my last supper. 我希望你带我去那里吃我最后的晚餐
[36:59] I haven’t eaten red meat since Keith. 基思死后我就再没吃过红肉
[37:04] Great sides. Great sides. 配菜非常好吃
[37:07] You used to love their creamed spinach. 你以前很喜欢他们餐厅的奶油菠菜
[37:15] Probably shouldn’t get a DUI a week before sentencing. 也许不应该在判决前一周吃个酒驾罚单
[37:20] Mind if I take the guest room for tonight? 我今晚能睡客房吗
[37:23] Sure. Of course. 没问题 当然
[37:24] That way I can help you with the letter, if you need it. 这样如果你需要 我可以帮你写信
[37:28] -Daddy… -And it’s really… -爸爸 -这真的
[37:29] I know what to do. It’s okay. He needs to know who you really are. 我知道该怎么做 没关系的 法官必须知道你到底是什么样的人
[37:33] He just needs to know who you really are. I just need to write what you mean to me. 法官必须知道你到底是什么样的人 我只需写出你在我心中的意义
[37:42] That’s your superpower. 这是你的超能力
[37:44] -I don’t have a superpower. -You sure do. -我没有超能力 -你当然有
[37:47] You always, always know exactly what people need to hear. 你总是知道人们最需要听到什么
[37:58] I gotta go make some calls. 我要去打几个电话
[38:28] As you know, this is not the first time 如你所知 这不是我父亲
[38:31] my father has made a mistake. 第一次犯错
[38:35] My father had started a charity. 我父亲成立了一家慈善机构
[38:37] American Cancer Research Fund? 美国癌症研究基金会
[38:39] I lost my mother to breast cancer. 我母亲死于乳腺癌
[38:41] I’m so sorry. 请节哀
[38:42] Your dad is a saint. 你爸爸是一位圣人
[38:54] The unsuspecting victims, defrauded of over a million dollars 毫无戒心的受害者们 被骗取了超过一百万美元
[38:58] by your company, the American Cancer Research Fund. 诈骗方即你的公司 美国癌症研究基金会
[39:03] Mr. Paltrow, you are not being prosecuted personally. 白德露先生 你没有受到个人起诉
[39:07] But ACRF is pleading guilty to fraud. 但美国癌症研究基金会承认犯有欺诈罪
[39:10] And in the eyes of this court, you bear responsibility 在本庭看来 你要对
[39:14] for the actions of your company. 你公司的行为负责
[39:17] You ran a company that engaged in fraud. 你运营的公司从事了诈骗行为
[39:20] So, what does that make you? 这让你成了什么
[39:26] I don’t know, sir. 我不知道 先生
[39:28] It makes you a fraud. 让你成了一个骗子
[39:33] Yes, Your Honor. 是 法官大人
[39:35] Say it. 说出来
[39:40] I’m a fraud. 我是个骗子
[39:45] Case dismissed. 案件驳回
[39:48] Tragically, a few years later, 不幸的是 几年后
[39:52] my brother was diagnosed with cancer 我哥哥被诊断出了癌症
[39:54] and died. 去世了
[39:58] Let’s go get some steaks. 我们去吃点牛排吧
[40:01] Keith’s death broke my father. 基思的死击垮了我父亲
[40:05] He’s a good man. 他是一个好人
[40:07] He’s just numb sometimes to his own actions 他只是有时没意识到自己在做什么
[40:09] because he’s in so much pain. 因为他处于极度痛苦之中
[40:13] He laughs less. He worries more. 他笑得少了 忧心忡忡得多了
[40:16] He can’t enjoy the small moments that make a life. 他无法享受各种生活中美好的瞬间
[40:21] I stopped eating meat the day my brother died. 我从哥哥去世那天起就不再吃肉了
[40:25] My father stopped living. 而我父亲则不再拥有生活
[40:29] He’s not the man you think he is. 他不是你想的那种人
[40:31] He’s the man that taught me that family comes first. 他是教会了我家庭优先的人
[40:35] Taught me to fight for what I believe in. 教会了我要为自己的信念奋斗
[40:38] And that is what I am doing right now. Fighting to keep my family together. 这就是我现在所做的 为保护家庭的完整而奋斗
[40:45] Sincerely, Rebekah Paltrow Neumann. 丽贝卡白德露诺伊曼敬上
[41:43] So pretty. 真漂亮
[42:00] What the f… 搞什么
[42:03] -I am so sorry. -Hey, Rebekah. -真对不起 -嘿 丽贝卡
[42:05] I’m s…I’m…I’m so sorry. 我很抱歉
[42:07] I’m so sorry. Where is Adam? 很抱歉 亚当在哪
[42:11] Oh, he’s not he…I don’t think he’s here. 他不 我觉得他不在这里
[42:16] I’m so…I’m sorry. I’m sorry. 我 很抱歉
[42:34] It’s okay. 没事
[42:38] Hey, it’s okay. 嘿 没事
[43:06] You’re not gonna run the article. 你不能发表这篇报道
[43:09] -But it’s such a good one. -Is it? -但报道很精彩 -是吗
[43:12] I don’t know, it feels like you’re picking on a young company 我不知道 感觉你是在欺负一家新公司
[43:16] that only wants to do good and is going to do better. I just… 我们公司只想做好事 以后会越做越好 我
[43:20] Well, I mean, the article will cover all of that. 报道里会包含所有这些内容
[43:25] I just…I wonder if there was another way. 我想知道是否还有其他办法
[43:35] You have something to offer? 你有什么提议吗
[43:37] I hear Gwyneth and Chris have an open marriage. 我听说桂莉芙和克里斯的婚姻是开放式的
[43:40] That might make an interesting story. 这件事报道出来也许很有趣
[43:47] The statement that we’ve put together is just… 我们准备的声明
[43:50] If you follow it exactly, we can just move forward from this. 如果你严格按照声明来说 我们就能以此为基础继续处理
[43:53] And we really appreciate your help. 我们非常感谢你的帮助
[43:54] -And like…-How did it go? -还有 -怎么样
[43:59] She handled it. 她处理好了
[44:02] Because you couldn’t. 因为你没能处理
[44:06] Come on, man. That’s not fair. 拜托 这么说不公平
[44:11] Let’s talk. 我们谈谈吧
[44:13] Who here is having a great time? 大家玩得开心吗
[44:17] All right, so am I. So am I. I’m having a great time. 好 我也是 我非常开心
[44:21] -How many people here are drunk right now? -Yes. Miguel! -有多少人现在是醉酒的 -好的 米格尔
[44:27] Right. Okay. So am I. 对 好 我也是
[44:31] Remember, they said not to deviate. 记住 他们说不要脱离稿子
[44:34] Thanks. 谢谢
[44:37] Our lawyers went over every word with outside counsel. 我们的律师们和外部顾问 仔细研究了每一个字
[44:41] They just want to hear you apologize. 他们只是想听你道歉
[44:45] I know what to say. 我知道该说什么
[44:49] Yeah, yeah… 是
[44:53] Please welcome to the stage Adam Neumann! 有请亚当诺伊曼上台
[45:02] Thank you! 谢谢
[45:05] Thank you to everyone who helped make this weekend possible! 感谢各位让这个周末成为可能
[45:09] Yes! 好的
[45:10] To the bartenders who kept the drinks flowing! 感谢酒吧招待不断提供酒水
[45:14] To the taco guys who made chimichangas till 5:00 in the morning! 感谢做墨西哥卷饼的厨师 一直忙到凌晨5点
[45:19] Thank you! 谢谢
[45:21] My ass is still burning, by the way. 顺便一提 我屁股还有火辣辣的感觉呢
[45:29] This is community, this feeling that we all have. 我们大家共同拥有的这种感觉就是社群
[45:34] This feeling, that… happiness. 这种感觉是快乐
[45:38] That feeling is WeWork. 这种感觉是WeWork
[45:42] So let’s take that feeling, and let’s take that energy. 就让我们把这种感觉 这种能量
[45:45] Let’s take it all back into our jobs 带回到工作中去
[45:47] and keep kicking ass! 继续创造佳绩
[45:56] Now, before we go, 好 在我们离开之前
[46:00] Rebekah has something she would love to say to you all. 丽贝卡有些话想要对大家说
[46:04] Rebekah. Make some noise. 丽贝卡 掌声有请
[46:08] Thank you. 谢谢
[46:21] There’s been a lot of talk about roles this weekend. 这个周末有很多关于职责的讨论
[46:27] The roles we play for each other, 那些我们为彼此承担的职责
[46:32] the roles we play for ourselves. 为自己承担的职责
[46:39] I said that women had to support men, and I meant it. 我说女人必须支持男人 这是我的真心话
[46:44] It’s the truth. 这就是价值理念
[46:47] But it’s not the whole truth. 但不是价值理念的全部
[46:52] This is your base and bonus range, but the real value is in the shares. 这是基础工资和奖金 但真正的价值在于股票
[46:55] You get 2,000 after year one. You get 2,500 after year two. 第一年能拿到两千 两年后拿到两千五
[46:59] The whole truth is that we need to support each other. 完整的价值理念是我们必须相互支持
[47:04] Yes! 对
[47:05] Now, that can be a man. 可以是男人
[47:08] It could be a woman. It can be a friend. It doesn’t matter. 可以是女人 可以是朋友 都无所谓
[47:12] What matters is that we empower others. 重要的是我们要赋能于他人
[47:16] Just need you to sign this NDA. 需要你签署这份保密协议
[47:23] Welcome to WeWork. 欢迎加入WeWork
[47:26] That’s why Adam and Miguel started WeWork: to empower all of you. 这就是亚当和米格尔创立WeWork的原因 即为你们所有人赋能
[47:31] To empower our members to innovate, to create. 为我们的会员赋能 去创新 创造
[47:35] To empower our employees to build community 为我们的员工赋能来打造社群
[47:39] and be a part of something larger than themselves. 让他们加入到比自身更有意义的事业中来
[47:48] So if our role, 所以如果我们的职责
[47:52] our responsibility, 我们的责任
[47:55] is to empower each other, 是为彼此赋能
[47:58] then… what’s the role of the company? 那么公司的职责是什么
[48:02] What’s WeWork’s role in the world? WeWork在世界上的职责是什么
[48:09] WeWork’s role is nothing less than to elevate the world’s consciousness. WeWork最重要的职责是提升全人类的意识
[48:18] And by doing that, we will make a better world together! 通过这一点 我们会携手 让这个世界变得更美好
[48:23] All of us! Together! 我们所有人一起
[48:26] -We! -Work! -我们 -工作
[48:28] -We! -Work! -我们 -工作
[48:29] -We! -Work! -我们 -工作
[48:30] -We! -Work! -我们 -工作
[48:32] -We! -Work! -我们 -工作
[48:33] -We! -Work! -我们 -工作
[48:34] -We! -Work! -我们 -工作
[48:35] -We! -Work! -我们 -工作
[48:36] Beautiful. 太棒了
[48:49] Okay. 好
[48:50] Thank you. 谢谢
[48:52] Goodbye. We’ll see you soon. See you soon! 再见 我们回头见
初创玩家

文章导航

Previous Post: 初创玩家(WeCrashed)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初创玩家(WeCrashed)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初创玩家(WeCrashed)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号