Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初创玩家(WeCrashed)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初创玩家(WeCrashed)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:20] You want me to get crazier? 要我表现得更疯狂一些吗
[01:22] Yeah, sure. Let’s play around with it. Give me a few minutes. 好 当然 我们来试试看 给我几分钟
[01:25] Take your time. 慢慢来
[01:27] -But not too much time, huh? -‘Kay. -但也别太慢了 好吗 -好
[01:28] Can you go back to what you were saying about changing the world? 你能从刚才说到改变世界那里开始吗
[01:32] Our mission is to elevate the world’s consciousness. Period. 我们的使命是提升全人类的意识 就这样
[01:35] And how do you do that? 你们要如何做到
[01:37] That’s a great question. 这个问题问得好
[01:38] By living proactively and with purpose. By being a student of life, for life. 通过积极主动 有目标地去生活 通过当一辈子生活的学生
[01:44] And by doing that, it just becomes a matter of… 通过这样做 剩下的就只是
[01:46] By doing this, we elevate ourselves and then the world. 通过这样做 我们可以提示自我 然后提升全世界
[01:51] The world. 全世界
[01:52] How do your investors feel about that? 你们的投资人对此怎么看
[01:54] Usually, a company’s mission is to make money. 通常来说 一个公司的使命是赚钱
[01:56] Yes. When you have the intention, changing the world with what you do, 对 当你抱着改变世界的想法来做事
[02:01] when you have meaning behind your work, 当你的工作有了意义
[02:05] success will follow. 成功就会随之而来
[02:06] Adam, we’re ready. 亚当 准备好了
[02:08] And, yes, the money will follow too. 没错 钱也会随之而来的
[02:11] Mrs. Neumann… 诺伊曼太太
[02:13] out of the shot, please. 请走出镜头
[02:38] You must be a proud papa. 你一定是个骄傲的老爸
[02:39] Thirty-four cities, 87,000 members. 34个城市 八万七千会员
[02:42] I don’t think you wanted us to invest. 我觉得你不是想要我们投资
[02:46] Yeah, no, I saw the Instagram posts 是 没有 我看到了Instagram上的帖子
[02:48] of all the members getting white girl wasted at the day care. 那些会员在托儿所把白人姑娘灌醉
[02:52] -Day camp? -Summer camp. -儿童日营 -夏令营
[02:54] Summer camp. That’s it. 夏令营 对了
[02:55] Excellent use of the resources we’ve provided them, 把我们提供的资源利用得挺好啊
[02:58] everybody getting wasted on our dime. 所有人花我们的钱来买醉
[03:01] So, I just want to get the corporate structure right in my head. 好了 我只是想弄清楚企业的领导结构
[03:04] The wife, she works there, right? 他妻子在那里工作 对吗
[03:07] Or she doesn’t work there. What’s the… 还是说她不在那里工作 有什么
[03:10] She’s always lurking. 她总是藏在幕后
[03:11] She helps him manifest things. 她帮他把才能表现出来
[03:13] Right. 是
[03:15] -Are you taking the piss out of me? -Little bit. -你在开我玩笑吗 -算是吧
[03:18] We’ve invested a lot of money in these guys. 我们给这些家伙投资了很多钱
[03:20] What’s their burn rate again? 资金消耗率是多少来着
[03:21] -Gonna do 400 million this year. -No, no. -今年将是四亿 -不
[03:25] Don’t fucking finger me, Bruce. 布鲁斯 你别耍我
[03:26] I’m not asking you, “What are they gonna make?” 我没问你”他们能赚多少”
[03:29] I’m asking you, “What are they gonna spend?” 我问的是”他们会花多少”
[03:31] I don’t know if they covered this at Stanford Business School. 我不知道斯坦福商学院教不教这个
[03:33] It’s a little thing called profit. 有一个小概念叫利润
[03:35] You see, if you spend more than you make, then there’s no “profit.” 是这样 如果你花的钱比赚的多 那就没有”利润”
[03:40] They really drilled it into us at Harvard. 哈佛当初可是反复给我们灌输这个概念
[03:42] You went to Harvard? You never mentioned that before. 你念过哈佛 你之前从没提过
[03:46] Okay, let me elucidate. 好 让我解释清楚
[03:47] So, if you had a lemonade stand, for example… 比如你有个柠檬水摊位
[03:50] All right, look, they will get there. 好了 听着 他们会开始盈利的
[03:52] …but the lemons cost more than the lemonade, 但柠檬的成本高于柠檬水的价格
[03:56] -They will get there. -…and then you insist on -他们会盈利的 -然后你坚持
[03:58] giving the lemonade away at a discount 以折扣价卖柠檬水
[03:59] like WeWork are giving away their memberships… 就像WeWork卖会员一样
[04:02] They will get there. 他们会盈利的
[04:03] How are they gonna get there, Bruce? Tell me that. 布鲁斯 他们怎么盈利 给我解释一下
[04:05] We’ve seen this movie before, haven’t we? 我们见过这一出 不是吗
[04:07] Haven’t we? 不是吗
[04:09] So what’s different this time? 所以这次又有什么不同
[04:11] Adam. That’s what’s different. 亚当 他就是不一样
[04:18] This guy? 这家伙
[04:21] What happens when he burns through all the money that he’s raised? 他把募集到的钱烧光了会怎样
[04:27] Are you gonna give him more? 你会给他更多钱吗
[04:30] We’re not there yet, okay? 他还没烧光呢 好吗
[04:33] Okay. 好吧
[04:35] Hey, this is incredible. 嘿 这真是太棒了
[04:37] August and Ollie, 奥古斯特 奥莉
[04:39] your father is like a rock star. 你们的父亲就像个摇滚明星
[04:41] He was so excited for you to see it. Did you get the frame that I sent? 你能看到杂志 他可兴奋了 你收到我寄出的相框了吗
[04:45] I did. I did. He was always such a hard worker. 收到了 他一向是个努力的人
[04:49] A little businessman. 从小就是个商人
[04:51] He sat his mother down and informed her he would start paying rent 他曾认真地和母亲讨论并告诉她 等他到了十岁的时候
[04:56] -when he was ten years old. -Ten years old, I know. -就会开始付房租 -十岁 我知道
[04:58] And now, he’s on magazine covers and has an amazing wife 现在他登上了杂志封面 娶了一位了不起的老婆
[05:03] and four beautiful children. 生了四个漂亮的孩子
[05:05] When he gets home, please tell him how proud I am. 他回家以后 请转告他我非常自豪
[05:08] I will. Actually, Abba, he just arrived. Yeah, he just walked through the door. 我会的 是这样 爸 他刚到 对 刚刚进门
[05:12] Honey, come say hi to your dad. 亲爱的 来和你爸打个招呼
[05:17] Here he is. 他来了
[05:18] -Abba! -Hey! -爸 -嗨
[05:20] Did you get the magazine? 你收到杂志了吗
[05:21] I have it right here. 就在这里呢
[05:23] I already showed all the nurses. 我已经拿给所有的护工看过了
[05:25] Bet you did, I bet you did. 这我相信
[05:28] Hello. 你好啊
[05:29] Okay, we’ve got to go to dinner. 好了 我们得去吃晚餐了
[05:31] Okay? So, we’ll do it again next week. Okay? 好吗 我们下周再通话吧
[05:35] -Okay. Okay. Bye-bye. -Abba, bye. -好 拜拜 -爸 再见
[05:37] -Bye, bye, bye. Bye. -Bye, bye, bye. Bye-bye. -拜拜 -拜拜
[05:43] -I don’t like it when you get involved. -He’s trying. -我不喜欢你掺和我和他的事 -他想当个好父亲
[05:46] Enough. Enough. Enough. 够了
[05:50] Your inner child’s activated tonight. 你今晚还真是孩子气啊
[05:51] I’ve got to go to work. 我得去工作了
[05:53] Adam. Adam, what are you… 亚当 你要去
[05:55] -It’s Saturday night. We’re gonna…-Look, I got to go. I’m sorry. Okay? -现在是星期六晚上 我们要 -听着 我得走了 抱歉 好吗
[05:58] Bye, bye, bye, bye, bye, bye. 拜拜
[06:09] We’re going to open 40 new locations and two million square feet 我们要再开40栋新共享办公楼 总面积十八五千万平米
[06:14] by the end of the year! 时限是年底
[06:18] Javi, what…What was that look you just gave Connor? 哈维 你刚才看康纳的眼神是什么意思
[06:25] I don’t think that’s possible. 我认为这是不可能实现的
[06:30] Not possible? 不可能实现
[06:32] We’re on pace to open eight new locations by the end of the year. 我们预计在年底前能开八栋新共享办公楼
[06:38] And that would be our best year yet. 这还是我们业绩最好的一年
[06:39] Since 1987, Starbucks has opened, on average, two stores a day. 从1987年起 星巴克平均每天开两家门店
[06:44] Yeah, we’re not Starbucks. 对 我们又不是星巴克
[06:46] I agree. I agree. 我同意
[06:47] We should be bigger than Starbucks. 我们应该做得比星巴克更大
[06:49] Adam. Landlords get coffee. 亚当 业主们都知道咖啡店是怎么回事
[06:54] They don’t all get coworking space. 但不是都懂共享办公空间
[06:57] Not in Columbus, Ohio. 尤其是在俄亥俄州的哥伦布
[06:59] You know, they say that if they’re gonna do a land grab… 他们说如果他们要强占土地
[07:01] They say…They say the same things they’ve said 他们说 这同样的话
[07:04] since we tried to open our very first location. 他们从我们开 第一栋共享办公楼起就一直在说
[07:08] I don’t care if it’s Columbus, Ohio, or Mars. You understand? 是在俄亥俄州哥伦布还是在火星 我都不在乎 懂吗
[07:14] It’s your job to make it happen. 你的工作就是把此事办成
[07:16] Maybe you missed the sign. 也许你没看见这个标志牌
[07:20] -I’m working my ass off for you. -All right, all right. -我已经在为你拼命工作了 -好了
[07:23] Plus, I left my sister’s wedding to come here. 而且为了来开会 我从妹妹的婚礼上中途离场
[07:25] Go back to your sister’s wedding. You’ll be doing me a favor. 回到你妹妹的婚礼上去 就当帮我个忙了
[07:30] Who wants to be the new head of leasing? 有谁想当出租主管
[07:32] You can’t do worse than Javi. 你不可能比哈维做得更糟了
[07:38] Why are we 我们为什么
[07:41] not growing faster? 没能发展得更快呢
[07:47] Because landlords think your business model is bullshit. 因为业主们都认为你的商业模式很垃圾
[07:51] Bro, we lease office space. 兄弟 我们出租办公空间
[07:54] We hang a few Edison light bulbs and a neon sign, 我们挂起几个电灯泡和霓虹灯
[07:56] and then we act like we’re changing the world. 然后我们表现得好像在改变世界
[07:59] This is what you really think? 你真这么想
[08:00] And you pay us shit money to do it. 而且你给我们的工资太低
[08:03] Bro, I work seven days a week for you. 兄弟 我一周为你工作七天
[08:05] I’m supposed to be all rah-rah about your insane expansion plan 我应该为了你这疯狂的扩张计划拍手叫好
[08:08] because there’s free kombucha on tap? 就因为公司提供大桶装的康普茶
[08:12] -Fuck this. -Javi, Javi, Javi, Javi, Javi. -去你的吧 -哈维
[08:14] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等
[08:17] I’ve been under a lot of pressure this week. 我这周的压力很大
[08:21] I can’t afford to lose you. 我不能失去你
[08:23] Yeah. Life’s too short, man. 是啊 人生苦短 兄弟
[08:24] What if I gave you a 10% raise? 那我给你加薪10%如何
[08:28] Not worth it. 不划算
[08:29] What if I double your salary? 那我给你的薪资翻倍呢
[08:35] It looks like you’re thinking it over. 看起来你在考虑
[08:39] Why don’t we continue this discussion over drinks and a meal? 不如我们一边吃喝一边继续讨论吧
[08:47] The Wagyu was flown in this morning from Japan. 这是今天早上从日本空运过来的和牛
[08:52] Javi, have I convinced you to stay? 哈维 你愿意留下来了吗
[08:56] Javi, Javi, come. 哈维 来吧
[08:59] Come, come, come, come, come, come. Yes, come. Okay, sit, sit. 来吧 对 过来 好 坐
[09:05] And that…And that is how you do it. 这就是我们的办事方法
[09:08] If a landlord says no, double the rent. 如果业主说”不” 租金加倍
[09:10] If that doesn’t work, double the lease terms. 如果还不行 租约条件加倍
[09:13] Invite them to discuss it over a meal. 邀请他们来饭局上谈
[09:16] Whatever it takes, blow their minds. 要不择手段地给他们惊喜
[09:19] They’re blind! 他们不懂这种商业模式
[09:21] And it’s your job to make them see. Lehayim! 你们的工作就是让他们明白 干杯
[09:24] Well, I just don’t get it, what you’re trying to do. 我就是不明白你们想做什么
[09:27] -Don’t get it. -Okay. -不明白 -好吧
[09:30] -What if we went higher on the rent? -How much higher? -如果我们提高租金呢 -高多少
[09:32] Your business model scares the shit out of me. 我觉得你们的商业模式太可怕了
[09:38] What if we increase the length of the lease? 那如果我们延长租期呢
[09:41] I don’t know. What happens if there’s another recession? 我不知道 要是再次出现 经济衰退怎么办
[09:47] Wow. 天啊
[09:49] Average commercial lease is five years. We’ll guarantee ten. 商业租期平均是五年 我们保证租十年
[09:54] Are you shittin’ me? 你开玩笑吗
[09:55] You’re asking for $90 per square foot? 你的要价是每平米960美元
[09:58] How about I offer you 130? 我出一千四如何
[10:00] Could we get a second order of the osetra caviar? 能给我们再加一份奥赛佳鱼子酱吗
[10:03] I got it. 我搞定了
[10:10] That was Adam. We want the whole building. 刚是亚当打给我 我们想租下这一整栋楼
[10:14] The whole building? You know, I have other tenants. 整栋楼 我还有其他租户呢
[10:16] We’ll buy them out of their leases. 我们会把他们的租约买下来
[10:28] This is your new business model. 这是你新的商业模式吗
[10:31] You’re going to hurt yourself. 你会把自己烧伤的
[10:35] Oh, God. Oh, God. Fuck. 天啊 该死
[10:37] We are on track to lose over 400 million this year. 我们今年要亏损四亿美元
[10:40] Perfect. Lesley, do you know who else lost money? 太好了 莱斯莉 你知道还有谁在亏钱吗
[10:44] Amazon, Uber, Twitter, Spotify, Snapchat. 亚马逊 优步 推特 Spotify Snapchat
[10:47] -Have you heard of those? -Yes. -你听说过这些公司吗 -听说过
[10:49] Okay. Phil! 好 菲尔
[10:50] Get me a Chinese chicken salad from Fred’s. 给我从弗雷德餐厅叫一份中式鸡肉沙拉
[10:53] It’s the cost of rapid growth. 这是快速发展的代价
[10:55] Why does it have to be rapid? 为什么一定要快速发展
[10:59] Extra slivered almonds. 多加点切片杏仁
[11:02] These aren’t one-off growth expenses. These are 20-year leases. 这些都不是一次性的发展支出 这些租约都是为期20年的
[11:06] We’re looking at layoffs. 我们将不得不裁员
[11:09] You don’t wanna have to fire people, right? 你不想被迫开除员工 对吗
[11:13] And get salads for Miguel and Lesley! Extra slivered almonds! 给米格尔和莱斯莉也各来一份沙拉 多加切片杏仁
[11:21] Relax, relax. 放松
[11:24] We’ll cut expenses, scale back on amenities. 我们会削减开支 减少提供便利餐饮
[11:28] The free bagels, the fruit water… 比如免费的贝果 水果泡水
[11:32] We’re not in the red because of cantaloupe. 我们赤字的原因不是哈密瓜
[11:34] I’m sorry. 抱歉
[11:36] What she’s trying to say, Adam, is it’s not sustainable. 亚当 她想说的是 这样是没有可持续性的
[11:47] I know what to do. 我知道该怎么做
[11:51] We need more money. 我们需要更多钱
[11:53] We need more money? 我们需要更多钱
[11:54] No…But, Adam, that’s not the point. 不 亚当 可这不是重点
[11:57] Money is always the point. 钱永远是重点
[11:59] Okay. Phil! 好了 菲尔
[12:04] Adam, is that you? 亚当 是你吗
[12:05] Yes, it is, baba ghanoush. 是我 茄子宝贝
[12:09] -Adam. -Hey! -亚当 -嘿
[12:10] -What? -What happened? -怎么 -你怎么了
[12:11] It’s for the school costume party fundraiser. 我这是为了学校扮装派对筹款会
[12:13] You’re late. We gotta get ready. 你要迟到了 我们得准备好
[12:15] Oh, shit. I forgot. I can’t. I can’t. 见鬼 我忘了 我去不了
[12:18] -You can’t? -I can’t. I can’t. -你去不了 -我去不了
[12:21] -What? -I have to meet Bruce. It’s an emergency. -什么 -我必须去见布鲁斯 是急事
[12:24] -No, Adam. -Yes. -不行 亚当 -行
[12:25] Adam, no. I’ve been planning this for months. 亚当 不行 我为此事策划了好几个月
[12:27] I am on the organizing committee. 我是组织委员会的成员
[12:30] -Give them 25 grand. -No, I already gave them 25 grand. -给他们捐两万五 -不行 我已经给他们捐了两万五
[12:32] That’s how I got on the organizing committee! 所以我才在组织委员会里
[12:34] Then give them 50. 那就给他们捐五万
[12:37] Sweetie, we’re a team. 亲爱的 我们是一个团队
[12:40] -And we’re going to do this together. -I’ve got to go. I’m sorry. You look… -我们得一起参加 -我必须走了 抱歉 你看起来
[12:44] You know, it’s part of a larger vision. 这是更宏大愿景的一部分
[12:47] …disturbing. Okay, bye, bye, bye, bye, bye. 令人不安 好了 拜拜
[12:50] Have fun! 祝你玩得开心
[13:12] There’s a line. Fire marshal came a half hour ago. 要排队 消防局的人半小时前来过
[13:16] They’re at capacity. 人满了
[13:23] Maybe we overdid it. 也许我们打扮得太夸张了
[13:30] -Hi. -Hi. -嗨 -嗨
[13:31] -Elishia. -Rebekah. You look amazing. -伊莉希亚 -丽贝卡 你的装扮真棒
[13:33] Thanks. Wow, you’re really getting the stink eye from that one. 谢谢 天啊 那个人的目光好像要杀死你
[13:37] Never mind, that’s just her face. 没事了 她就长那样
[13:40] God, I hope they let us in soon. I’m starving. 天啊 我希望他们 尽快让我们进去 我饿死了
[13:44] It takes some getting used to with coming to these things alone. 独自参加这种活动是需要适应一下
[13:48] Who did you use? 你用的是谁
[13:51] -I’m sorry, I don’t…-For the divorce. -抱歉 我不 -用来离婚
[13:53] I’m not. 我没离婚
[13:54] -Oh, I’m so sorry. I didn’t…-No. It’s fine. -真抱歉 我没 -没关系
[13:56] I just…I thought I saw a familiar look in the eyes, but I was… 我误解了你的眼神 但我
[13:59] No. No, no, no. Actually, we’re pretty good. 不 其实我们关系很好
[14:02] Good. Good, good. Yeah. 太好了 对
[14:04] It’s…’Cause divorce can make you mean. 是 因为离婚会让人变得刻薄
[14:08] It’s like I want him to die, but I don’t want my kids to be sad. 我想让他去死 但我不希望我的孩子伤心
[14:11] So, like, I’m in a real pickle, and it just makes me miserable. 所以我左右为难 这令我很痛苦
[14:19] Okay, this isn’t a popular thing to say nowadays, apparently, 好吧 现在这个说法显然不是主流
[14:22] but… I think that misery’s a choice. 但我认为痛苦是一种选择
[14:26] You know, negative feelings come up, absolutely, 负面情绪总会出现 这毫无疑问
[14:29] but when they come through the door, 但它们找上门来时
[14:31] you can lovingly choose to ask them to leave. 你完全可以选择亲切地让它们滚蛋
[14:38] Wow. 天啊
[14:40] I weirdly needed to hear that. 真奇怪 这正是我需要听的话
[14:42] You a therapist or… 你是心理医生还是
[14:43] No, no. I’m just a serious student of life. 不 我只是一位认真向生活学习的学生
[14:49] I like that. 我喜欢这个说法
[14:51] Most people roll their eyes. 大部分人会对我翻白眼
[14:52] I’m not rolling my eyes. No eye-rolling here. 我没有翻白眼 没有
[14:56] Holy shit! 我的天啊
[14:58] Make it colder. 再冷一些
[15:01] Colder! 再冷些
[15:02] Negative 292. 摄氏零下180度
[15:03] I’m raising a new round, and I’m giving Benchmark first crack. 我在进行新一轮融资 我要把优先投资的机会给基准资本
[15:07] -Adam. -It’s a crucial time for us, Bruce. -亚当 -布鲁斯 我们公司正处于关键时期
[15:10] Adam, I’m not gonna give you more money. Okay? 亚当 我不会再给你钱了 明白吗
[15:12] This is the part where you figure it out. 是时候你自己想办法融资了
[15:15] You act like you’re doing us a favor. I’m giving you an opportunity here, Bruce. 你表现得好像在帮我们 现在是我在给你一个机会 布鲁斯
[15:18] You need to learn the fundamentals. 你得学学基础知识
[15:21] Good business practices. Sustainable growth. 良好的商业行为 可持续的发展
[15:24] Who says our growth isn’t sustainable, Bruce? 布鲁斯 谁说我们的发展不可持续了
[15:27] -Christ. -No, no, no. Another minute! -天啊 -不 再多一分钟
[15:31] Look, I see the numbers. I know what you’re doing. 听着 我看到数字了 我知道你的打算
[15:35] Blitzscaling, okay? 闪电式扩张 对吗
[15:37] Buying market share at all costs is no way to run a business. 不惜一切代价购买市场份额 根本不是经商之道
[15:42] In the new economy, it’s exactly how you run a business. 在新经济时代 这才是经商之道
[15:44] I can’t feel my balls. 我的蛋蛋没知觉了
[15:46] That means it’s working. 这说明有效果了
[15:47] How’s the back? 后背怎么样了
[15:49] The same. 老样子
[15:51] Adam… focus on what’s in front of you. 亚当 多专注于你眼前的事物
[15:56] We at Benchmark, we don’t see ourselves as just the money. 我们基准资本并不是只把自己看成资金
[15:59] We like to think of ourselves as bringing something more to the table. 我们认为我们能提供有益的服务
[16:04] Experience, financial discipline, maybe even a little wisdom. 经验 财政纪律 也许还能提供一些观点
[16:09] We’re not speculators. We don’t blitzscale. 我们不是投机者 我们不搞闪电式扩张
[16:13] We’re not SoftBank. 我们不是软银
[16:18] Think about what I said. 想想我说的话吧
[16:20] Definitely will, Bruce. Definitely will. 布鲁斯 我绝对会想的
[16:31] -Hello? -Damian. -喂 -戴米安
[16:33] Set a meeting for me with Masayoshi Son at SoftBank. 给我和软银的孙正义安排一次会面
[16:35] Are you saying “soff”? “Soffbank,” one word? 你说”软””软银”是一个词
[16:38] Sof-tah! Tah, tah, tah. 软 软硬的软
[16:40] How do you not know SoftBank? 你怎么连软银都没听说过
[16:42] -Hey, Adam. -Phil, put me on a plane to Tokyo. -嗨 亚当 -菲尔 给我安排去东京的机票
[16:45] Adam, I just checked Masa’s Instagram. 亚当 我刚查了孙正义的Instagram
[16:46] -He’s not in Tokyo. He’s in India. -What? India? -他不在东京 他在印度 -什么 印度
[16:49] -Yeah, India for Startup India. -Startup India? -对 为了印度创业行动计划 -印度创业行动计划
[16:52] Get me an invite and a speaking slot. 帮我弄个请柬并安排我上台演说
[16:55] The conference is happening as we speak. The schedule is set. 会议此刻正在进行 日程安排已经确定
[16:58] Tell him the founder CEO of the fastest-growing company 告诉他 这家市值高达十四万亿 增长最快公司的
[17:01] in a 14-trillion-dollar asset class 创始人兼首席执行官
[17:03] is willing to come speak at their shitty conference. 愿意在他们的破烂会议上演说
[17:05] -And, Phil? -Yes? -还有菲尔 -在
[17:06] Get me everything you can on Masayoshi Son. 把所有关于孙正义的资料都给我
[17:08] Where he grew up, how he grew up, biographical information. 他在哪里长大 如何长大 个人简历
[17:11] Everything and anything. You understand? 一切有关信息全要 明白吗
[17:13] And listen to me, both of you. Put me on a plane to India, immediately. 还有你们两个都听我说 立刻给我安排去印度的飞机
[17:17] Where in India? 印度哪里
[17:18] I don’t know where in India. Figure it out! 我不知道是印度哪里 去查清楚
[17:21] Ayn Rand. But isn’t there, like, a lot of anti-feminist stuff in there? 安兰德 但她的作品里 不是有很多反女权主义内容吗
[17:25] Oh, please, no. 拜托 没有
[17:27] You know, I think people just love to hate powerful women. 我认为人们只是恨强大的女性
[17:30] That’s not untrue. 此言不虚
[17:32] I’m sorry. I’m getting a call from my husband. Do you mind? 抱歉 我老公来电话 你介意吗
[17:35] -No, no. Take, take. -Can I just have a…Thank you. -没事 接吧 -我能 谢谢
[17:37] Hi, love. 嗨 亲爱的
[17:39] No, we haven’t. There was a fire marshal, and he said we couldn’t. It was a… 不 没有 之前消防局来了 他们说我们不能进去 真是
[17:43] -Wait, what? -I said I’m headed to India. -等等 什么 -我说我要去印度
[17:46] Just…Just for a few days. I’m in the car to the airport now. 就去几天 我现在正搭车去机场
[17:50] We need funding. 我们需要资金
[17:51] There’s an investor there. An important one. 那里有一位重要的投资人
[17:54] That’s great, love. 太好了 亲爱的
[17:57] No, it’s wonderf… 不 太好了
[17:59] Okay, okay, Adam, but, come… 好 亚当 但是 拜托
[18:01] Remember, it’s not about the numbers. It’s about the mission. 记住 钱的多少不重要 重要的是使命
[18:04] -Okay, love you, motek. -That’s what keeps WeWork intentional. -好 爱你 亲爱的 -这样WeWork才有目标
[18:07] Hello? 喂
[18:10] All right. 好吧
[18:11] All right. Love you too. 好 我也爱你
[18:14] I’m sorry. Thank you. 抱歉 谢谢你
[18:15] There’s just some really exciting stuff happening for Adam at WeWork. WeWork有些非常激动人心的事情 需要亚当去做
[18:17] Well, I’m not surprised, with you in his corner. 我不惊讶 毕竟有你在他身边
[18:20] You’re sweet. 你真会说话
[18:21] No, I mean it. He’s so lucky. 不 我真这么想 他太幸运了
[18:23] Gosh, it must make all the difference to have a supportive partner. 天啊 有伴侣支持的感情一定非常牢固
[18:27] I mean, Marc, he could not handle it. 马克就搞不定
[18:30] It sounds like he really gave in to his shadow self. 听起来他对阴影自我缴械了
[18:32] He gave in to his assistant, Cece. 他向他的助理茜茜缴械了
[18:35] I don’t wanna talk about him anymore. 我不想再说他的事了
[18:37] Help me. 帮帮我
[18:38] I actually know a book that’s about recovering from shadow self. 我其实知道一本书 是讲如何战胜阴影自我的
[18:42] Fucking assholes. He’s a fucking asshole. Sorry. 该死的混蛋 他就是个混蛋 抱歉
[18:44] -I need that book. -Okay, it’s called Oceans of Grace. -我一定得看看那本书 -好 书名是《恩典的海洋》
[18:47] -Oceans of Grace. -It’s really good. -《恩典的海洋》 -写得非常好
[18:59] Phil, for Startup India, I need a plus-one. 菲尔 我必须再带个人 去参加印度创业行动计划
[19:37] Ingrid. 英格丽德
[19:39] I’m gonna drop Harlow Moon off at school tomorrow. 明天我来送哈洛穆恩上学
[19:44] Did I do something wrong? 我做错什么了吗
[19:51] All right, sweetie, have a wonderful day. I love you so much. Bye. 好了 宝贝 今天也要开开心心 妈妈好爱你 拜拜
[19:58] -Bye, Mommy. -Bye. -拜 妈妈 -拜
[20:02] Here, here, here. 来
[20:04] Have an amazing day. Learn so much. I love you. 在学校里好好的 多学点 我爱你
[20:10] Rebekah. 丽贝卡
[20:12] Elishia, hi. 伊莉希亚 嗨
[20:14] We never run into each other at drop-off. And now? 我们送孩子时从没碰见过 今天这么巧
[20:17] -I know. It must be the universe. -Yes! -我知道 一定是命运的安排 -是啊
[20:19] Speaking of which, I read half of Ocean of Grace. 说起命运 我读完了一半《恩典的海洋》
[20:21] -Oh, my God, I loved it. -Do you love it? -天啊 我太喜欢了 -你喜欢吗
[20:24] It’s so good, right? You need to read Inner Goddess next. 特别棒吧 你接下来 一定要读《内心的女神》
[20:27] One second. What’s that? 稍等 叫什么
[20:28] -Inner Goddess. -Inner… -《内心的女神》 -《内心的
[20:30] -Blow your mind. -I have my own guru now. -会震撼你的心灵 -我现在有自己的导师了
[20:33] Thank you. 谢谢
[20:34] Rebekah. I got the jade egg. 丽贝卡 我买了玉蛋
[20:37] I’m wearing it right now. 我现在正用着呢
[20:39] -That’s great, Nicole. -Tell Gwyneth. -太好了 妮可 -请转告桂莉芙
[20:41] Okay. 好
[20:45] -She’s fine. She just got the jade egg. -The what? -她没事 她刚买了玉蛋 -什么东西
[20:48] It’s a stone carved into the shape of an egg that you… 是一个雕刻成鸡蛋形状的石头 是用来
[20:55] Well, it’s meant to strengthen the pelvic muscles. 用来锻炼盆腔肌肉的
[20:57] And she wants you to tell Gwyneth Paltrow? 她想让你把这事转告桂莉芙白德露
[21:00] Gwyneth is my cousin, and they know each other from school. 桂莉芙是我表亲 她们以前是同学
[21:04] Great. Well, she can wait for the reunion and tell Gwyneth Paltrow herself. 好啊 那她可以等到同学会时 自己去和桂莉芙白德露说
[21:09] Do you wanna get a tea? 想去喝杯茶吗
[21:10] -I do, but I have to get to work. -Of course. I understand. -想啊 但我必须去工作了 -当然 我理解
[21:13] But maybe we could do, like, a drink tonight? 但是或许 我们今晚可以去喝一杯
[21:16] I’m free. 我有空
[21:22] After raising our Series B at a $36 million post-money valuation… 我们在B轮融资后 估值达到了三千六百万美元
[21:28] Coral reefs all around the world are struggling to survive. 全世界的珊瑚礁正面临着生存危机
[21:31] Our patented technology… 我们的专利科技是
[21:33] …in a matter of months. 这只用了几个月
[21:34] A scalable cloud-native monitoring tool. 可扩展的云原生监控工具
[21:42] -S -A -S. -A.
[21:43] -A -S -A. -S.
[21:44] Software as a service. 软件即服务
[21:56] -Abba! -Adam. Hey. -爸 -亚当 嗨
[22:01] Hey. Hey, hey, hey. 嗨
[22:04] It’s good to see you. 见到你真高兴
[22:06] This is fantastic. 这身打扮真帅
[22:07] Well, I love to make an entrance, you know. 我喜欢闪亮登场
[22:10] Listen, I’m so thrilled you invited me. Really. 听着 你邀请我来 我太兴奋了 真的
[22:13] Let’s grab a bite. Okay? 我们去吃点东西吧
[22:15] -Okay. -Grab a bite. -好 -吃点东西
[22:16] You won’t believe my room. 我的酒店房间真不可思议
[22:18] I have my own piano and a private butler who unpacked my clothes. 我有自己的钢琴 还有私人管家帮我收拾衣服
[22:21] And the mini-bar is not mini. It’s the size of my refrigerator at home. 还有迷你酒水吧一点都不迷你 和我家里的冰箱一样大
[22:26] The room, it’s nothing. 房间不算什么
[22:27] I got you a private tour at the Taj Mahal. 我给你预定了一次泰姬陵的私人参观
[22:31] Well, the thing I’m most excited about is hearing my son speak. 最令我兴奋的是即将听我儿子演说
[22:42] Ladies and gentlemen, the founder CEO of WeWork, 女士们 先生们 有请WeWork创始人兼首席执行官
[22:45] Mr. Adam Neumann. 亚当诺伊曼先生
[23:06] When I was seven years old, my parents divorced. 我七岁时 父母离婚了
[23:13] I was devastated, of course. 当然了 这对我打击很大
[23:17] My sister and I lived with my mother. We moved 13 times before I turned 18. 我和妹妹同母亲一起生活 我18岁前 我们搬了13次家
[23:21] Thirteen times. 13次
[23:23] That’s 13 new schools, 13 terrifying first days, 13 moving days, 也就是13所新学校 13次可怕的转学第一天 13次搬家日
[23:28] knowing I had to start all over again. 我知道自己必须重新开始
[23:31] New friends, new rules, new bullies. 新的朋友 新的校规 新的霸凌者
[23:36] My dad, he wasn’t around much. 我爸爸经常不在身边
[23:39] Money was so tight, and I was so worried about our finances, 我们生活很拮据 我很担心家里的经济情况
[23:43] I started paying my mother rent when I was ten years old. 十岁起就开始给母亲付房租了
[23:47] We finally settled on the kibbutz. 我们后来终于在基布兹定居了
[23:51] And, I have to say, 我得说
[23:54] it was the first place that I ever truly felt that I belonged. 那是第一个真正让我有归属感的地方
[24:01] All of the kids lived together in one dorm. 所有的小孩住在一间宿舍里
[24:04] We all ate in the same cafeteria, 我们都在同一个食堂吃饭
[24:06] and for the first time in my life, I felt a part of something. 这是我一生中头一次 感觉自己是一个集体中的一份子
[24:16] When I moved to New York in my 20s, I had the opposite experience. 我20多岁搬到纽约后 得到了完全相反的体验
[24:21] I felt I had moved to the loneliest place in the world. 我感觉自己搬到了世界上最孤独的地方
[24:26] All of these people living so close together 这么多人住得这么近
[24:29] but utterly apart. 却又如此遥远
[24:30] Separate. Disconnected. 相互分离 没有联系
[24:34] I thought to myself, “There must be another way.” 我在心里想”一定有其他生活方式”
[24:39] WeWork isn’t a desk company. WeWork不是办公桌式的公司
[24:43] It’s not even a shared workspace company. 甚至不是做共享办公空间的公司
[24:46] It is a revolution, a community. 它是一场革命 一个社群
[24:50] And to be honest, 说实话
[24:52] it’s everything I’ve been searching for my entire life. 它是我一生所寻觅的一切
[24:56] It’s been an amazing journey. 这一路的旅途很精彩
[24:58] I forged incredible new relationships and repaired old ones. 我建立了不可思议的新关系 修复了旧关系
[25:04] My father is actually here today. 我父亲今天也在现场
[25:08] We’re closer now than…than we’ve ever been before. 我们现在要比以往任何时候都更亲密
[25:14] Abba, wave. 爸 挥挥手吧
[25:16] Abba, wave. Wave, Abba. Wave. 爸 挥挥手
[25:22] Yeah. Yeah. 对
[25:29] We are on a mission to end loneliness. 我们的使命是终结孤独
[25:35] Let me tell you how. 我来告诉大家如何做到
[25:41] Pretty sure I remember you smiling once or twice as a kid. 我很确定你小时候还是笑过几次的
[25:46] Abba, I don’t blame you. Okay? 爸 我不怪你 好吗
[25:49] I believe suffering is a choice. 我相信受苦受难是一种选择
[25:51] Then why did you bring me here to hear it? 那你为什么带我来这里听这些话
[25:54] Or was I just a prop? 还是说我只是个道具
[25:56] It wasn’t about you. 这事的重点不在于你
[25:57] Excuse me. 打扰一下
[26:00] Mr. Neumann. 诺伊曼先生
[26:02] Your presentation spoke to me. 你的演说打动了我
[26:05] I appreciate that. 谢谢你这么说
[26:07] Masayoshi Son. 孙正义
[26:08] Adam. Adam Neumann. 亚当 亚当诺伊曼
[26:10] Adam. How do you feel about your growth? 亚当 你对自己公司的发展感觉如何
[26:13] Our growth? Unsatisfied. 发展 不太满意
[26:17] We should be three times the size of Amazon. 我们应该是亚马逊规模的三倍
[26:20] Good. 很好
[26:21] Once you get a sense of accomplishment, growth stops. 一旦你有了成就感 发展就会停止
[26:25] But Amazon is a tech company. 但亚马逊是一家科技公司
[26:28] Low cost, infinite potential for expansion. 成本低 有无限扩张的潜力
[26:31] The potential for expansion with WeWork is also infinite. WeWork扩张的潜力也是无限的
[26:38] How is a coworking space company “tech”? 做共享办公的公司怎么算”科技公司”
[26:42] Come see WeWork and I’ll show you. 来参观一下WeWork吧 我来告诉你
[26:45] Next time I’m in New York. 下次我去纽约时一定去
[26:48] Perfect. Pleasure. 太好了 幸会
[26:51] Pleasure. 幸会
[26:54] -Who was that? -My audience. -那是谁 -我的听众
[27:04] You’ve really lived. 你活得真精彩
[27:06] What? 什么
[27:08] The acting, the India, the Wall Street. 当过演员 去过印度 曾在华尔街任职
[27:11] Yeah, well, you know, I’m trying to, I don’t know, 是这样 我也不知道 我在试着
[27:13] use all of that to help build the soul of the company. 用这些经历打造公司的灵魂
[27:17] Do companies have souls? 公司有灵魂吗
[27:20] Well, ours does. 我们的有
[27:21] It does. You’re gonna come by, and you’ll see for yourself. Okay? 真的 你可以亲自过来看看 好吗
[27:26] I mean, how did you even know about this place? 你怎么知道有这么个地方的
[27:28] You know, Adam and I used to come here in the old days. 我和亚当以前经常来这里
[27:33] Well, too bad, Adam. This is our place now. 那太糟糕了 亚当 这里现在是我们的了
[27:41] -Thank you. Cheers. -Cheers. -谢谢 干杯 -干杯
[27:44] Oh, my God. 我的天
[27:46] Look at those two idiots. 看那两个白痴
[27:50] It’s like they want you so much in the beginning, right? 男人在关系刚开始的时候 特别想要女人 对吧
[27:54] Like they need you. It’s intoxicating. 他们需要你 令人陶醉
[27:56] -It ends in disappointment! -Not always. Stop it. -但会以失望收场 -不总是这样 别说了
[28:01] Listen, I warned you that the divorce made me a mean bitch. 听着 我提醒过你了 离婚让我变成了刻薄的贱人
[28:04] And angry. And, yeah, bitter. 还很愤怒 对 还有尖酸
[28:08] A little bit bitter. 更尖酸了一些
[28:11] That’s really sad. 这真令人难过
[28:14] I’m sorry. It is. 抱歉 真是这样
[28:16] Yeah, because you still believe in love. 对 因为你还相信爱情
[28:18] No, because you are brilliant, 不 是因为你很聪明
[28:23] beautiful, and you’re so kind. 美丽 而且很善良
[28:27] And I’m intuitive. 我直觉很准的
[28:31] And you are gonna have whatever and whoever you want. 你会得到任何想要的东西和想要的人
[28:36] You’re a supernova. 你是个超新星
[28:38] Cheers to you. 敬你
[28:41] And the sky’s the limit. 天空才是极限
[28:43] -To me. -To you. -敬我 -敬你
[28:44] -To me! -To you! -敬我 -敬你
[28:45] To you! 敬你
[29:13] Good morning, Phil. Is he ali…Okay. Good. 早上好 菲尔 他还活 好 很好
[29:19] -Ingrid, a little help, please. -I wanna be barefoot like Daddy! -英格丽德 请帮帮我 -我想像爸爸一样光着脚
[29:23] Hi. Your daughter’s refusing to wear shoes. How’s India? 嗨 你女儿不肯穿鞋 印度怎么样
[29:27] -You’re back? What? -Let’s go, kids. Come on. -你回来了 什么 -走吧 孩子们 来
[29:30] -Where…Why aren’t you home? -One more kiss. Let’s go. -在哪 你为什么不回家 -再亲一下 走吧
[29:34] Mrs. Neumann, are you taking Harlow to school? 诺伊曼太太 你要送哈洛上学吗
[29:37] What? No. 什么 不
[29:43] SAAS? What is SAAS? SAAS 这是什么
[29:45] Software as a service. 软件即服务
[29:46] Space as a service. 空间即服务
[29:48] Pretty sure it’s “software.” 我很确定是”软件”
[29:50] And now it’s “space.” 现在是”空间”了
[29:51] It’s our pivot into tech. 我们要向科技公司转型
[29:53] Masa’s Vision Fund invests in tech companies. 孙正义的愿景基金是给科技公司投资的
[29:56] Are you…Masayoshi Son is investing in us? 你是说 孙正义要给我们投资
[29:59] Not yet. But he will. 还没有 但他会的
[30:01] Susan, I want you to hire engineers. 苏珊 我要你聘请工程师
[30:04] What kind? 什么类型的
[30:06] All of the kinds. 所有类型的
[30:10] Adam, you were supposed to be getting us funding. 亚当 你应该为我们找来资金
[30:13] But now you’re telling us to spend more? 但你现在对我们说要花更多钱
[30:16] Miguel, we spend to grow. We spend to grow. 米格尔 我们花钱是为了拓展
[30:18] You understand? Now is not the time to think small. 明白吗 现在不是拘泥于小节的时候
[30:22] The moment you are satisfied, growth stops. 一旦自满 发展就会停止
[30:25] Adam, when you hired me, 亚当 你聘请我的时候
[30:27] you asked me to come build tomorrow with you. 你让我来和你一起打造明天
[30:30] I’m sorry, this is not how you do that. 抱歉 你这样可不行
[30:32] Well, Lesley, this is WeWork’s future. 莱斯莉 这就是WeWork的未来
[30:34] If you can’t see it, you’re welcome to leave. 如果你看不到这一点 那请另谋高就
[30:37] Susan, engineers. 苏珊 工程师
[30:40] Okay. Okay. Damian! 好了 戴米安
[30:44] Damian! 戴米安
[30:46] -Damian! -Yeah? -戴米安 -在
[30:47] Offer Wired magazine an exclusive look inside WeWork Labs. 邀请《连线》杂志 来独家参观WeWork实验室
[30:51] -Okay? -Okay. -明白吗 -明白
[30:52] Adam, what is WeWork Labs? 亚当 WeWork实验室是什么
[31:07] -Hello? -I’m in New York. -喂 -我来纽约了
[31:09] I’ll be at your office in 15 minutes. 我15分钟后到你办公室
[31:12] Perfect. Perfect. See you soon. 太好了 一会儿见
[31:14] See you soon, Masa. 一会儿见 正义
[31:16] Phil! 菲尔
[31:24] Attention! Attention! 注意
[31:26] A very important tour is about to begin. 马上要有一场非常重要的参观
[31:29] And we need to help him understand… 我们要帮他理解
[31:32] to feel that special WeWork energy. 帮他感受到WeWork特殊的能量
[31:37] That spirit. 那种精神
[31:44] And everyone gets 100 shares, okay? 奖励每人100股 明白吗
[31:48] Okay, I’ll need to move a few of you around, so bear with me. 好 我要挪动几个人的位置 所以耐心听我说
[31:52] You, you, you, you. What’s your name? 你 你叫什么
[31:55] Brian. 布莱恩
[31:56] -What? -Brian. -什么 -布莱恩
[31:57] Brian? Brian. And…And what department are you in? 布莱恩 那你是哪个部门的
[32:01] I don’t work here. 我不是这里的员工
[32:02] -Phil. -Yeah? -菲尔 -在
[32:03] He works here now. 他现在是这里的员工了
[32:04] -Hi, Brian. -Sit here. -嗨 布莱恩 -坐在这里
[32:05] -Okay. -Sit. -好 -坐
[32:07] You, stand, please. 你 请站着
[32:08] And you’re laughing. 你们要大笑
[32:11] Laughter from the gut. From the gut. 用腹肌发力笑 用腹肌
[32:16] Phil. 菲尔
[32:17] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. This is not a mental hospital. 不 这里不是精神病医院
[32:20] Phil, show them how to laugh, please. 菲尔 请教他们怎么笑
[32:23] Like Phil laughs. Go. 像菲尔这样笑 开始
[32:26] And you two, you can be a couple. 你们俩 你们可以演情侣
[32:29] Are you dating? 你们在交往吗
[32:30] You should be. You’d make a great couple. 你们应该交往 你们很般配
[32:33] Show me your face of love. 给我看看你们恋爱中的表情
[32:37] Throuple. You’re a throuple. Here. Here. No, no, no. Sit here. Lounge, lay. 三人恋 你们是三人恋 来 不 坐在这里 休息 躺着
[32:41] Chess. Phil, coffee for all. 下棋 菲尔 给所有人弄咖啡
[32:43] And everyone, please listen to me. Very important tour. 大家请听我说 这次参观非常重要
[32:46] And we will activate this space with energy, with compassion. 我们要让这个空间充满能力和激情
[32:52] Do what you love. 做你们热爱的事
[32:53] Lehayim! Yes. 干杯 对
[32:54] -Cheers. Please. -Cheers! -请干杯 -干杯
[32:55] -Phil, time. -Three minutes. -菲尔 时间 -三分钟
[32:57] We need someone dancing. 我们需要有人跳舞
[33:00] One minute. 一分钟
[33:01] Spirited energy. Love, passion, creativity. 精神 能量 热爱 激情 创意
[33:05] Foosball. The winner gets another 100 shares. 桌上足球 赢的人再奖100股
[33:09] But, please, what’s your name? 等等 请问你叫什么
[33:11] -Holly. -Come with me now, Holly, please. -霍莉 -霍莉 请跟我来
[33:13] Okay. Here. Stand, stand, stand here. You’re the… 好 这里 站 这里 你是
[33:22] His office called. He had to reschedule. 他的办公室打来电话 他不得不改时间
[33:26] Energy’s great in here. 今天的劲头不错啊
[33:33] You want to see it? 你想看吗
[33:35] Yes. Yes. 想
[33:38] What? 什么
[33:42] I could make do with that. 我觉得勉强能用吧
[33:44] What do I write back? 我该怎么回复
[33:46] “New phone. Who’s this?” “刚换新手机 你是谁”
[33:47] Shut up. 别闹
[33:53] The numbers are not pretty, guys. 数字不容乐观 各位
[33:55] See? There’s no accounting voodoo that’s gonna fix this. 看吧 没有任何 会计方面的花招能挽救此事
[34:00] You can’t spend more on rent, commit us to longer lease terms… 你不能在租金上花更多 在租约上签更久
[34:04] -And membership discounts. -Exactly. -同时还给会员打折 -没错
[34:07] We could sit here all day. It’s not gonna change the math. 我们可以在这里坐上一整天 这样也无法改变数字
[34:11] You have to talk to Adam. 你必须去和亚当谈
[34:16] Maybe we just go over the numbers one more time. 也许我们可以再算一次数字
[34:18] The numbers don’t change. That’s not how this works. 数字是不会变的 算多少次也没用
[34:22] Miguel, we…we have to do something. 米格尔 我们必须做点什么
[34:25] Yeah, but we have to spend to grow. 是 但我们必须花钱才能发展
[34:28] That is not a plan. That is a bumper sticker. 这话不能当计划 这是写在保险杠贴纸上的
[34:31] Yeah, well, we’re…we’re not stopping our growth, so… 是 我们不能停止发展 所以
[34:38] What the fuck are you doing? 你这是干什么
[34:41] If you’re a visual learner, I thought this might help explain things. 如果你是视觉型学习者 我觉得也许这样有助于解释清楚
[34:46] Okay. Somebody just pitch me something, guys. 好 谁给我出点主意
[34:49] Come on. We’re…We’re spending thousands of dollars on your services, so… 拜托 我们给你们发 成千上万的工资 所以
[34:56] pitch. 出出主意
[34:58] That’s not really our role. 这其实不是我们的职责
[35:02] Layoffs. 裁员
[35:03] Fuck you, Matthew. 马修 你去死
[35:05] Sorry to offend your delicate sensibilities, 抱歉 触犯你敏感的神经了
[35:08] but if he’s too afraid to talk to his cofounder… 但如果他不敢去和联合创始人谈
[35:10] Fuck you, Matthew. 马修 你去死
[35:11] …and we just keep spending and spending like drunken sailors, 而我们像醉酒的水手一样挥霍无度
[35:15] then there’s not a lot of options here. 那我们就没什么选择的余地了
[35:17] Ergo, layoffs. 因此我提出裁员
[35:20] Nobody is getting laid off. 没有人会被裁员的
[35:24] If Adam heard you saying that, he’d fire you. 如果亚当听到你这么说 他会炒掉你
[35:26] So, pitch me something. 好了 给我出出主意
[35:30] 48,000 square feet, right on Hollywood Boulevard… 四千五百平米 就在好莱坞大道上
[35:33] Masa’s on his way. 孙正义在路上了
[35:38] Activate the space! 激活参观模式
[35:41] Get into positions. The positions I showed you before. 各就各位 进入我之前 给你们安排好的位置
[35:44] That’s what “activate the space” means. 这就是”激活参观模式”的意思
[35:50] Rescheduled. 改日子了
[35:57] Hey. 嗨
[36:00] How was your day? 今天过得怎么样
[36:22] Arlington build-out, 4.9 million. Denver build-out, 6.3 million. 阿灵顿完工 四百九十万 丹佛完工 六百三十万
[36:28] San Diego build-out, 8.2 million. 圣地亚哥完工 八百二十万
[36:32] -Member acquisition costs for Arlington…-How…How long do we have? -阿灵顿会员获取成本 -我们能坚持多久
[36:36] Well, we’re looking at…What do you think, John? I think that… 我们预计 约翰 你认为呢 我觉得
[36:39] I’ll take this one, geniuses. 天才们 我来回答吧
[36:41] We’re bleeding out, 我们正在大出血
[36:42] and we need a transfusion of cash, stat, or we’re gonna flatline. 我们需要立刻输入现金 否则就会死掉
[36:47] Or we chop off a limb. 自己砍掉个胳膊 腿也行
[36:49] How long do we have? 我们能坚持多久
[36:51] Just tell me what year and what quarter. 告诉我是哪一年的哪一个季度就好
[36:55] It’s not years, Miguel. We’re…We’re talking months. 不是哪一年的问题 米格尔 我们大概只能撑几个月
[37:10] Activate the space! Activate the space! 激活参观模式
[37:16] Adam, 亚当
[37:18] we need to talk. 我们得谈谈
[37:23] Adam, we talked about this time might be coming, 亚当 我们谈过的 有可能会出现这种局面
[37:28] and it’s…It seems to be here. I mean… 似乎 现在已经出现了 我是说
[37:34] Adam, the company is at a critical juncture. 亚当 公司现在面临关键的转折点
[37:38] You have two options. One, you close 12 locations immediately. 你有两个选择 第一 立刻关闭12栋共享办公楼
[37:41] That’s not going to happen. 这是不可能的
[37:43] Two, you shut down all nonessential operations. 第二 关闭所有非必要运营
[37:47] That includes WeWork Labs. 包括WeWork实验室
[37:49] Absolutely not. 绝对不行
[37:51] Well, those are your options. 你只有这两个选择
[37:53] -Richard…-You’re…You’re too soft on him, Bruce. -理查德 -你太纵容他了 布鲁斯
[37:56] Those are your options. Period. 你只有这两个选择 没别的
[38:01] -Hi. Welcome to WeWork. -Hi, Rebekah. -嗨 欢迎来到WeWork -嗨 丽贝卡
[38:05] Oh, my God. You look amazing. 天啊 你气色真好
[38:07] I’m so excited to finally see it. 终于来参观了 我好兴奋
[38:09] Good. So, I was thinking I’d give you a quick tour… 好 是这样 我想快速带你参观一下
[38:11] -Yes, please. -…then we walk to Little Prince. -好的 -然后我们可以走去小王子餐厅
[38:13] Him? He’s going to tell me my options 他 由他来告诉我我有什么选择
[38:17] in my conference room in our company? 这里是我们的公司 我的会议室
[38:20] You’re telling me what my options are? 你在跟我说我有什么选择
[38:22] This is where we are, yeah. 这就是我们现在的处境 没错
[38:24] -Listen to me. -Adam, look at me. -听我说 -亚当 看着我
[38:26] It’s been four months since India. 印度之行已经过去四个月了
[38:29] Masa’s just not coming. 孙正义不会来了
[38:31] Look at all of this. 看看这一切啊
[38:33] It actually reminds me of the early days of my company. 让我想起了我的公司成立初期的样子
[38:36] -Does it? -Yeah. -是吗 -是
[38:37] That’s so gratifying to hear. 很高兴听你这么说
[38:39] And here is Adam. 亚当在这里
[38:41] Hi. Sorry to interrupt. 嗨 抱歉 打扰一下
[38:43] -Hey, love. -Motek! -嗨 亲爱的 -宝贝
[38:44] Hi. I just wanted to introduce you to my friend. 嗨 我只是想向你介绍一下我朋友
[38:47] -Elishia Kennedy. Wow. -Yes. -伊莉希亚肯尼迪 天啊 -对
[38:50] -Big fan of your company, Ms. Kennedy. -Wow. -我很喜欢你的公司 肯尼迪女士 -天啊
[38:52] Do you have any idea how many recruiters we’ve gone through 你知道我们为了把你引诱到这里来
[38:55] trying to lure you over here? 开除了多少招聘人员吗
[38:57] To what miracle do we owe the honor of your presence? 我们太荣幸了 是什么风把你给吹来了
[38:59] Well, Adam, this is my new friend, Elishia, I’ve been telling you about. 亚当 这是我对你说过的伊莉希亚 她是我新认识的朋友
[39:03] She came to see me. And, you know, I was showing her… 她是来看我的 我刚才在带她
[39:06] Of course. Of course, she came to see my magical wife. 当然了 她是来看我神奇妻子的
[39:10] Of course. Of course. 当然
[39:12] But now that you’re here, you can’t help but feel it, hey? 但既然现在你来了 你一定能感觉到吧
[39:18] -Just a bit. A tiny little bit. -More than a little bit. -就一点点 感觉到一点点 -不止一点点
[39:20] -It’s amazing. It’s…This is amazing. -Okay, great. Yes, it’s amazing. -很了不起 这里很了不起 -好 太棒了 没错 这里很了不起
[39:24] But like I said to all of those recruiters, 但就像我对那些招聘人员说的那样
[39:26] I have a job at my own company. 我在自己的公司里有一份工作
[39:29] The very successful one. Maybe you should offer him a job. 公司非常成功 也许你该向他发出一份工作要约
[39:31] But I am not offering her a job. 但我不是在向她发出工作要约
[39:34] Oh, well, then what do you…What are you asking me? 那你是 你想让我做什么
[39:41] Are you lonely? 你孤独吗
[39:44] -I’m sorry. Adam… -What? -抱歉 亚当 -什么
[39:46] I’m…I’m just…just asking if…if you’re lonely. 我就是问问你是否孤独
[39:49] -Adam, it’s…-No, no, no. It’s just a question. It… -亚当 这 -不 问问而已 问
[39:56] Everyone’s lonely. It’s a…This is a lonely world. 所有人都孤独 这是个孤独的世界
[40:03] I agree. I do. 我同意 真的
[40:05] And that is why I wasn’t offering you a job. 这就是我并非向你发出工作要约的原因
[40:10] I’m offering you a mission to reach billions, 我是在给你一个接触到几十亿人的使命
[40:14] to create a global community that will bring happiness and connectivity 建立全球社群的使命 这会将快乐和联系
[40:19] to people around the globe. You understand? 带给全世界的人 你明白吗
[40:22] And to make the world a little less lonely. 同时让世界变得没那么孤独
[40:27] Right here, right now. 就在此时 此地
[40:30] His best and worst quality is never taking “no” for an answer. 他最好也是最坏的品质 就是不达目的决不罢休
[40:33] And I haven’t heard a “no” yet. 我还没听到你说”不”
[40:39] Don’t you have to run that by your board? 你难道不需要通过董事会来决定吗
[40:41] I am the board. 我就是董事会
[40:46] -I will think about that. -Yes. -我会考虑的 -好
[40:47] We should go. We have a reservation. 我们得走了 我们有预约
[41:01] Is Adam for real? 亚当是认真的吗
[41:05] I wouldn’t be with him if he wasn’t. 如果他不是 我就不会和他在一起
[41:09] Where were we? You were telling me my options. 刚才说到哪了 你在对我说我有什么选择
[41:12] You gave me two. 你给了我两个选择
[41:15] I’ll take number three. 我选第三个
[41:29] I just got fired. 我刚刚被炒了
[41:32] Me too. 我也是
[41:44] ♪ To rock a rhyme, that’s right on time ♪ 押韵说得好 时间刚刚好
[41:46] – ♪ It’s Tricky, Tricky, Tricky ♪ – ♪ Here we go! ♪ -这很棘手 -走起
[41:47] ♪ It’s tricky to rock a rhyme ♪ 说好押韵很棘手
[41:49] ♪ To rock a rhyme that’s right on time ♪ 押韵说得好 时间刚刚好
[41:51] You just fired 7% of the company 你刚刚炒了公司7%的员工
[41:53] but decided to spend thousands of dollars on Run-DMC? 但花几千美元请Run-DMC乐队
[41:57] A very normal part of our growth phase. 这是我们发展阶段中非常正常的一部分
[42:01] Besides, we can afford it now. And everybody needs a morale boost. 而且我们现在请得起了 大家都需要提升一下士气
[42:05] Everybody needs a job! 大家都需要工作
[42:07] Lesley, you were one of our first employees, 莱斯莉 你是我们最早的员工之一
[42:10] so I’ve always felt a certain affection for you. 所以我一直对你有所偏爱
[42:13] But if anyone else were to speak to me that way, they’d be fired. 但如果是任何其他人这样对我说话 那这个人已经被炒了
[42:17] Be careful. There are limits. 小心点 我是有底线的
[42:19] -I’m going up. -Be careful? -我要上台了 -小心点
[42:24] And you, you’re just along for the ride. 还有你 你在纵容他
[42:27] ♪ And in the city it’s a pity ‘Cause we just can’t hide ♪ 在这可悲的城市里 我们无处藏身
[42:31] ♪ Tinted windows don’t mean nothin’ They know who’s inside ♪ 窗户贴膜也没用 他们知道里面是谁
[42:35] ♪ It’s tricky to rock a rhyme ♪ 说好押韵很棘手
[42:37] ♪ To rock a rhyme that’s right on time ♪ 押韵说得好 时间刚刚好
[42:39] ♪ It’s tricky ♪ 很棘手
[42:40] ♪ Tricky, tricky, tricky, tricky ♪ 棘手 棘手 棘手 棘手 棘手
[42:56] Fuck this. 去你的吧
[43:09] Harlow Moon, wanna say what you’re thankful for? 哈洛穆恩 说说你感谢什么吧
[43:12] I’m thankful for my friends and Froggy the frog. 我感谢我的朋友们和善良小蛙蛙
[43:18] -Cool. -And I am grateful for Elishia Kennedy. -酷 -我感谢伊莉希亚肯尼迪
[43:22] I landed her. Yeah. 我成功把她拉进公司了 对
[43:25] -Oh, she didn’t tell me. -Yeah. Yeah. Yeah. Good, yeah? Yeah. -她没对我说啊 -是的 很棒吧 是
[43:28] -Well, that…Yeah. -That’s…Wow. -那个 是 -这 天啊
[43:30] She said she was busy at work. 她说工作很忙
[43:32] She didn’t say she was leaving her company to join WeWork. That’s huge. 她没说要离开自己的公司 来加入WeWork 这可是大事
[43:35] She said your passion for the company was a big reason 她说你对公司的热情
[43:38] for wanting to make the change, so thank you. 是她想要做出改变的主要原因 所以谢谢你
[43:40] I’m making her Chief Brand Officer. 我要任命她为首席品牌官
[43:43] Yes. Yes. 是的
[43:46] Daddy, Mommy didn’t say what she’s grateful for. 爸爸 妈妈还没说她感谢什么呢
[43:50] Please, Rivka, say what you’re thankful for. 丽贝卡 请说说你感谢什么
[43:53] Starving here. 我饿死了
[43:55] Everyone start, please. I’ve lost my appetite. 大家请开始吃吧 我没胃口了
[43:57] -I get one night a week of meat. -I know. -我一周只有一天晚上可以吃肉 -我知道
[43:59] One night a week. 一周一晚
[44:01] I can’t help it if it turns my stomach watching you ingest an animal’s fear. 看着你吃下动物的恐惧 这令我反胃 我也没办法
[44:05] It’s a chicken, okay? It’s a chicken. It doesn’t have fear. 这是鸡肉 好吗 鸡是没有恐惧的
[44:08] It’s a living creature. Living creatures… 它是活物 活物
[44:10] -Definitely no fear. -…have fear and powerlessness. -绝对没有恐惧 -就会感到恐惧和无助
[44:12] All living creatures have fear and powerlessness. 所有活物都会感到恐惧和无助
[44:15] Sometimes people forget that. Do you mind…Excuse me. 有时人们会忘记这一点 不好意思 失陪
[44:17] But…But you did not say what you’re grateful for. 可是 你没说你感谢什么
[44:22] Here. Take this. 给 拿去吃吧
[44:24] Don’t tell your mother. 别告诉妈妈
[44:26] I am. 我会说的
[44:27] Okay. Cheers. 好 吃吧
[44:30] Hi. You’ve reached Elishia Kennedy. I’m not available to answer the phone… 嗨 我是伊莉希亚肯尼迪 我现在无法接听电话
[44:34] I’ll get you a pizza too. 我还会给你买张披萨饼
[44:36] -No. -Yes, I am. -不要 -要的
[44:43] It’s Masa. He’s here. 孙正义 他来了
[44:44] -Now? -Now! -现在 -现在
[44:53] Masa. Masa. Thank you for making the time. How long do you have? 正义 谢谢你抽时间过来 你有多少时间
[45:00] Twelve minutes. 12分钟
[45:02] Twelve minutes. I can’t wait to show you the future of work. 12分钟 我等不及想带你看 工作未来的样子了
[45:05] Come. Come. So good to have you here. 来吧 你来了真好
[45:29] I call it “space as a service.” 我称之为”空间即服务”
[45:32] We’re building data systems to connect communities around the world… 我们正在打造数据系统 来连接世界各地的社群
[45:42] You don’t wear shoes? 你不穿鞋
[45:48] No. 不穿
[45:58] You’re crazy. 你是个疯子
[46:00] Ride with me. 跟我搭车出去一趟
[46:04] We currently have one million square feet of WeWork space… 我们目前有九万三千平米 WeWork共享办公空间
[46:10] I don’t want to see your deck. 我不想看你的融资演示稿
[46:13] I don’t look for companies. 我寻找的不是公司
[46:15] I look for founders. 我寻找的是创始人
[46:22] I was born in a tiny province in Japan to Korean immigrants. 我出生在日本的一个小县 家里人是韩裔移民
[46:27] We adopted a Japanese surname, but it didn’t matter. 我们采用日本的姓氏 但没有用
[46:32] Everyone knew we were outsiders. 所有人都知道我们是外来者
[46:36] When I was 16, I moved to the United States, 我16岁时搬到了美国
[46:39] and it was no different. 这里也没有区别
[46:44] I have faced great discrimination in my life… 我这一生面对过严重的歧视
[46:50] and great loneliness. 和巨大的孤独
[46:54] But you know all this. 但这些你都已经知道了
[46:56] That’s why you gave the speech you gave at Startup India. 所以你才在印度创业行动计划大会上 做那个演说
[46:58] Well, I… 我
[47:01] When you hit an obstacle, do not mourn it. 当你遇到障碍时 不要忧伤
[47:05] Because it provides growth opportunities. 因为障碍会带来发展的机遇
[47:32] Rivka, why are you sitting in the dark? 丽贝卡 你为什么坐在黑暗中
[47:35] I wanted to catch you before you got high. 我想趁你还清醒时和你谈谈
[47:40] Our first date… 我们的第一次约会
[47:44] there were so many red flags. 危险信号太多了
[47:47] You saw me. 你读懂了我
[47:51] You looked across the table, and you saw me, right? 你在餐桌另一端看着我 读懂了我 对吗
[47:56] Elishia asked me if you were for real. 伊莉希亚问我你是不是认真的
[48:02] I told her yes. 我说是
[48:03] But I didn’t tell her how many nights I lie in bed alone, 但我没有告诉她我有多少个夜晚 独自躺在床上
[48:07] wondering if I made you up. 心想你这个人是不是我空想出来的
[48:18] Where are you? 你在哪
[48:21] ‘Cause you’re not here. 因为你的心不在这里
[48:27] You’re my life. 你是我生活的全部
[48:30] This family is my life, and we’re yours. Do you understand that? 这个家是我生活的全部 我们也是你的全部 你明白吗
[48:34] Nothing is more important than us. 没有什么比我们更重要
[48:36] I understand. I understand. I do. 我明白 真的
[48:41] And I’m here. 我就在这里
[48:45] Uh-huh. 好吧
[48:48] Why won’t you look at me? 你为什么不看我
[48:51] Why won’t you talk to me? Why won’t you touch me? 你为什么不和我说话 为什么不碰我
[48:53] -Why won’t you look at our children? -Rivka. Rivka, please. Please. -你为什么不看我们的孩子 -丽贝卡 好了
[48:57] -Listen. Listen, let me explain. -I can’t, Adam. I can’t. -听着 听我解释 -我做不到 亚当 我做不到
[49:00] -Take a look. Look. -No, I don’t want to. -你看 -不 我不想看
[49:02] -Please. Look. Look. -What? What is this? -拜托 看 -什么 这是什么
[49:07] It’s Masa’s investment in WeWork. 这是孙正义给WeWork的投资
[49:14] And us. 也是给我们的投资
[49:20] I manifested it. 我表现出来了
[49:27] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不
[49:30] It’s for you, okay? It’s for you. 这是为了你 明白吗 为了你
[49:32] It’s always been for you. 这一直都是为了你
[49:36] Hey. 嘿
初创玩家

文章导航

Previous Post: 初创玩家(WeCrashed)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初创玩家(WeCrashed)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初创玩家(WeCrashed)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号