Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初创玩家(WeCrashed)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初创玩家(WeCrashed)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[02:08] -You see? -Yes. -看到了吗 -看到了
[02:09] I told you. You can manifest anything. 我说过吧 你可以把任何东西表现出来
[02:12] -Yes, you did. -Do you see that? -是 你说过 -你明白了吗
[02:15] I do. Yeah. Yeah. 明白了 是的
[02:22] So, what do you want? 你想要什么
[02:32] I want the sun. 我想要太阳
[02:37] Let’s manifest the sun. 我们把太阳表现出来吧
[02:43] Corte Madera? 科尔特马德拉
[02:46] California. 在加州
[02:53] Yeah, I don’t think I can do this. 是 我觉得我做不到
[02:54] Of course you can. It’s easy. It’s a board meeting. 你当然能做到 很简单 是董事会议
[02:57] Just tell them all the amazing things we’re doing. 告诉他们我们正在做 哪些了不起的大事就行
[02:59] When are you coming back? 你什么时候回来
[03:00] -Back where? -Back here. -回哪 -回这里啊
[03:02] I am here. 我就在这里
[03:08] Well, I don’t know what that means. 我不懂这话什么意思
[03:11] I’m at WeWork right now. 我现在就在WeWork
[03:13] WeWork is…It’s wherever we are. 我们在哪 哪里就是WeWork
[03:29] Hi. 嗨
[03:36] Does everyone have water? 大家都有水吗
[03:39] May I have some of your water? 我能喝点你的水吗
[03:42] Where’s Adam? 亚当在哪
[03:47] Hey! 嘿
[03:58] What are you doing, motek? 亲爱的 你在干什么呢
[04:01] Dreaming. 在做梦
[04:03] Oh, yeah? 是吗
[04:05] -Mommy, look. I found a crab leg. -Oh, wow! -妈妈 快看 我捡到一条螃蟹腿 -天啊
[04:09] -Let me see. -No, the seagull… -我看看 -不 海鸥
[05:27] -My love, do you have a minute? -Of course, of course. -亲爱的 你有空吗 -当然
[05:31] So… I found the old pitch deck that you and Miguel made after Greendesk. 是这样 我找到了你和米格尔在 Greendesk之后做的那个旧融资演示稿
[05:36] And I started thinking back to Concept Living 我开始回过头来思考概念生活
[05:38] and what it means to truly create a physical social network. 以及真正创造实体社交网络的意义
[05:43] And I just started riffing and, well… 我就开始从这个点子扩展开来 然后
[05:52] We revolutionized work. 我们给工作带来了革命
[05:54] Now we bring WeWork’s mission, our entire philosophy, 现在我们要把WeWork的使命 和我们的整个理念
[06:00] to airlines, gyms, to banking, living. 推向航空公司 健身房 银行 生活
[06:06] We are more than WeWork. 我们不仅只有WeWork
[06:09] We are a way of life. 我们是一种生活方式
[06:20] So what do you think? 你觉得呢
[06:28] I think it’s magic. 我觉得这是魔法
[06:32] And I think you’re magic. 我觉得你就是魔法
[06:34] Love it! 我喜欢
[06:36] -I’m a magician. -You’re a magician. -我是魔术师 -你是魔术师
[06:44] Our core mission remains the same: to elevate the world’s consciousness. 我们的核心使命保持不变 即提升全人类的意识
[06:47] But now we will be even more than coworking space. Even more. 但我们现在将 超越共享工作空间 远远超越
[06:52] You don’t think small, do you? 你一贯都是大胆设想 是吗
[06:53] No, no. I don’t know any other way to think. 是 这是我想问题唯一的方式
[06:55] You made Fortune’s Unicorn List 你登上了《财富》独角兽企业名单
[06:57] of private companies with valuations over one billion dollars. 即估值超过十亿美元的私人公司
[07:01] You’re poised to control the most square footage in New York City. 你即将成为纽约出租面积最多的公司
[07:04] Yet some of the world’s greatest companies have stumbled 而世界上一些最伟大的公司
[07:07] when they’ve taken their eyes off the ball of their core businesses. 在把重心从核心业务上转移开时 都经历了跌跌撞撞
[07:11] We don’t stumble. 我们不会跌跌撞撞
[07:14] WeFly. 我们一飞冲天
[07:16] Did he just pitch a WeWork airline? 他刚刚提出了WeWork航空公司
[07:18] -My pleasure. -Thank you. Good to see you. -我很荣幸 -谢谢 见到你很高兴
[07:33] You took the kids out of school? 你让孩子辍学了
[07:35] Well, we’re homeschooling them with a Chabad curriculum. 他们在家上哈巴德课程
[07:37] They’re receiving the best education in the world. 他们接受的是世上最好的教育
[07:40] The swell was at least six feet. 那个涌浪至少有2米高
[07:44] -Bruce! -Adam. -布鲁斯 -亚当
[07:45] Bruce! 布鲁斯
[07:46] Welcome to our new home. Welcome. 欢迎来到我们的新家 欢迎
[07:49] What the hell are you doing here? 你怎么来了
[07:51] I am so sorry. It’s Harlow’s school. 真抱歉 是哈洛的学校打来的
[07:54] Oh, okay. Okay. 好
[07:56] Hello. Rebekah Paltrow Neumann. 你好 我是丽贝卡白德露诺伊曼
[07:58] -Can I get you anything? -Look. -想喝点什么吗 -听着
[08:01] They’re turning on you. 他们正对你失去信心
[08:04] What do you mean? 什么意思
[08:07] I mean, who is turning on me? 谁正对我失去信心
[08:10] The board. 董事会
[08:12] They wanna go public. 他们想上市
[08:16] And they’re concerned that your eccentricities are not the right fit 他们担心你的各种怪癖不符合
[08:19] -for the CEO of a public company. -Wait, wait, wait. -上市公司首席执行官的形象 -等等
[08:22] My eccentricities? 我的各种怪癖
[08:24] My eccentricities? 我的各种怪癖
[08:25] Like what? The fact that I work 24 hours a day, seven days a week? 比如 我 一天工作24小时 一周工作七天吗
[08:29] Or that I’ve grown this company faster than Google or Alibaba or Amazon? 还是我让这个公司发展得 比谷歌 阿里巴巴或亚马逊都快
[08:33] Those eccentricities, Bruce? Those eccentricities? 布鲁斯 是这些怪癖吗
[08:36] I’m in your corner. 我是支持你的
[08:38] I’m on your side. 我站在你这边
[08:39] Then you should be talking to them. Not to me. Not to me, Bruce. 那你应该去和他们说 而不是和我说 布鲁斯
[08:44] I came to you first. 我第一个找的是你
[08:46] When we were trying to expand, I needed you. 我们当时想要扩张时 我需要你
[08:51] And you turned me away. 而你拒绝了我
[08:56] I’m sorry you see it that way. 我很遗憾你这么想
[08:59] The way I see it, I have been with you from the start. 我的看法是 我从一开始就和你在一起
[09:05] I have given you millions. 我给了你几百万
[09:08] -But you seem to have forgotten. -No, no. I haven’t forgotten. -但你似乎忘记了 -不 我没忘
[09:13] I’m curious. 我很好奇
[09:14] At Benchmark, do you speak to the CEO of Uber this way? 在基准资本 你和优步的首席执行官 也会这么说话吗
[09:19] That’s what I wonder. I’m thinking no. 这是我好奇的地方 我觉得不会
[09:25] “WeBike” “WeBike”?
[09:28] A bicycle valet service. 是一个脚踏车代客泊车服务
[09:32] Yeah. It’s your company. You get to make the decisions. 行 这是你的公司 你可以做出决定
[09:38] As long as you’re in charge, you get to call the shots. 只要你是负责人 你就可以最后拍板
[09:43] Next time, I will call. 下次我会打电话的
[09:56] We have to go back. 我们必须回去
[09:59] If you’re worried about our kids falling behind, 如果你担心我们的孩子跟不上课程
[10:02] then you’re using the wrong measuring stick. 那一定是你的标准错了
[10:05] I have them listen in on Adam’s business calls 我让他们旁听亚当的商务电话会议
[10:07] in between tutoring sessions. 都是在辅导课间隙
[10:08] I mean, second years at Harvard Business School would kill 哈佛商学院的二年级学生
[10:11] for this kind of education. 拼了命都想旁听呢
[10:12] You should see it, what Rivka’s doing. 你应该看看丽贝卡是怎么教孩子的
[10:15] -It’s amazing. -Thank you. -非常了不起 -谢谢
[10:16] And we are teaching them conscious entrepreneurship. 我们在培养他们有意识的创业精神
[10:20] We believe in a traditional curriculum. 我们信奉传统课程
[10:23] Phonics, addition, subtraction. 拼读法 加法 减法
[10:26] -Things like that. -They’re getting all of that. All of it. -诸如此类的知识 -这些他们都在学 全都在学
[10:28] Traditional curriculums breed traditional thinkers. 传统课程只能教出思想传统的人
[10:32] Then maybe we’re not the right school for you or your daughter. 那也许我们的学校不适合你或你的女儿
[10:37] Listen, we want Harlow here. 听着 我们希望哈洛到学校里来
[10:39] But it sounds like you need to decide whether that’s the right fit. 但听起来你们得决定这是否合适
[10:46] I feel bad for the other kids. I really do. 我替其他孩子感到难过 真的
[10:49] I wish they were getting the kind of education that Harlow is. 我希望他们能得到哈洛这样的教育
[10:53] Hello. Put a stop payment on the last check to Harlow’s school. 你好 通知银行 最新那张给哈洛学校的支票停止付款
[10:57] We’re going to find another place for her to finger-paint for $42,000 a year. 我们会给她找另外一个一年学费 四万两千美元的地方去用手指画画
[11:02] Yes. 对
[11:03] And to think we were going to donate a meditation room. 真遗憾 我们本来打算捐赠一间冥想室的
[11:10] No, the curriculum’s fantastic, but what about the socialization aspect of it? 不 课程很棒 但社交方面怎么办
[11:14] We can’t overlook that. 我们不能忽视这个
[11:17] -Spence? -It’s too far. -斯宾塞学校 -太远了
[11:20] -Sacred Heart? -It’s too Catholic. -圣心学校 -天主教气氛太浓
[11:22] -Hackley? -No, no. No. -哈克里中学 -不
[11:25] None of these schools are going to feed our children’s souls. 这些学校都无法丰富我们孩子的灵魂
[11:33] You’re not crazy enough. 你还不够疯狂
[11:36] Adam. 亚当
[12:12] -Yes. -Yes. -对了 -是的
[12:16] -Yes. -Yes. -是 -是的
[12:19] -Oh, my God. -Hey. -天啊 -嘿
[12:21] Oh, yes. 是的
[12:24] -We’re gonna start a school. -Yes. -我们要创办一所学校 -是的
[12:27] We’re gonna start a s… 我们要创办一所
[12:28] I need to order some books on education. I’ll be right back. 我得买点关于教育的书 我去去就回
[12:32] Ingrid? Ingrid? Where’s my phone? 英格丽德 我的手机呢
[12:38] Miggy-Migs! 米格米格斯
[12:39] Turn on CNBC. 快看CNBC
[12:42] -CNBC? Why? -Just turn it on. -CNBC 怎么了 -快看
[12:45] And it’s now official, 现在正式确定了
[12:47] Travis Kalanick has resigned as CEO of Uber. 特拉维斯卡兰尼克 辞去了优步首席执行官一职
[12:50] Five of the ride-hailing giant’s biggest investors 私召车巨头的五个最大投资人
[12:53] demanded that Kalanick step down immediately. 要求卡兰尼克立刻退位
[12:56] This included Uber’s largest shareholder, 这其中包括优步最大的股东
[12:58] the venture capital firm Benchmark Capital. 风险投资公司基准资本
[13:01] Benchmark. We’re good with Benchmark, right? 基准资本 我们和基准资本关系很好吧
[13:05] Calling you back. 我回头打给你
[13:06] delivered to the embattled CEO. 导致这位首席执行官四面楚歌
[13:08] In a just-released statement… 在刚刚发表的声明中
[13:23] I’m gonna get Bjarke Ingels to design it. 我要请比亚克英厄尔斯来设计
[13:26] Great. Great. 太好了
[13:39] Bruce is here. 布鲁斯来了
[13:40] -Bruce? -Bruce. -布鲁斯 -布鲁斯
[13:45] Intention. 想法
[13:46] Clarity. 清晰
[13:56] -You mind if we come in? -Hi. -我们能进来吗 -嗨
[13:59] Hey. 嗨
[14:00] -Hey. Adam…-How’s the back? -嗨 亚当 -后背怎么样
[14:01] -Good. -Good. -还好 -好
[14:02] I want you to meet Cameron Lautner. 我想给大家介绍卡梅隆劳特纳
[14:05] And, Cameron, the legendary Adam Neumann. 卡梅隆 这位是传奇人物亚当诺伊曼
[14:08] -Cameron! That’s the name of our masseuse. -Our masseuse. -卡梅隆 我们的按摩师就是这个名字 -我们的按摩师
[14:11] -Our masseuse. -Yeah, well, we call her Cammy. -我们的按摩师 -是 我们叫她卡米
[14:14] Yes, yes, Cammy. We can call you Cammy Number Two. 对 卡米 我们可以叫你卡米二号
[14:16] Cam is fine. 叫卡梅就好
[14:17] But Cammy’s easier to remember. It’s got a ring to it. 但卡米更好记 朗朗上口
[14:20] Yeah, I thought unicorns had hooves actually. 是 我还以为独角兽有蹄子
[14:23] -That’s sneakers. -We have horns too. -原来是穿球鞋啊 -我们还有角
[14:25] Be careful. Be careful. 要小心了
[14:28] I’ll get you. 我会用角扎你
[14:29] And this is Adam’s cofounder, Miguel. 这是亚当的联合创始人米格尔
[14:33] -Nice to meet you. -Pleasure. -幸会 -幸会
[14:34] -And his wife, Re…-Chief Branding Officer. -还有他的妻子 丽 -首席品牌官
[14:36] -And Chief Branding Officer, Rebekah. -Rebekah Paltrow Neumann. -首席品牌官 丽贝卡 -丽贝卡白德露诺伊曼
[14:40] -Absolutely charmed. -Thank you. -我深感荣幸 -谢谢
[14:42] My better half. 我的贤内助
[14:44] Cameron is one of my partners at Benchmark. 卡梅隆是我在基准资本的合伙人之一
[14:46] And he’s here to help. 他是来帮忙的
[14:49] Yeah, well… didn’t know we needed help. But… 是 我不知道我们需要帮助 但
[14:54] Everyone can do with a little help, can’t they? 每个人都需要一点帮助 对吧
[14:56] We’ve been doing pretty good on our own. 我们靠自己一直做得挺好
[14:58] Or maybe you still can’t see the horn. It’s right here. You see it? 也许是你还看不到我的角 就在这里 看到了吗
[15:01] -Yes, you do have a little horn, Adam. -Yes, I do. -看到了 你确实有个小角 亚当 -是的
[15:05] Benchmark’s recommendation is that you let us help you prepare for an IPO. 基准资本的建议是 让我们帮你准备首次公开募股
[15:10] Just tighten things up a bit. 确保万无一失
[15:13] But it’s your company. I mean, you call the shots. 但这是你的公司 你来拍板
[15:17] Well, what do you think? 你意下如何
[15:23] -I think everyone could use a little help. -Yeah. -我觉得有点帮助总没坏处 -是
[15:27] -Oh, hi, Bea. -Good lad. Great. -嗨 贝亚 -好小子 不错
[15:29] Bjarke. 比亚克
[15:31] Bjarke? Okay, I’ll meet him by the elevators. 比亚克 好 我去电梯旁见他
[15:33] If you’ll excuse me. I have to meet with our architect. 失陪一下 我得去见我们的建筑师
[15:35] We’re starting a school. 我们要创办一所学校
[15:37] See you later. Lovely to meet you. Bruce. 回头见 见到你真高兴 布鲁斯
[15:40] Chief Brand Officer. 首席品牌官
[15:43] Yeah, well, you know, the market doesn’t really like education. 是 现在教育市场并不被看好
[15:46] There’s no money in it. So… 不赚钱 所以
[15:50] But you get that. You get it. 但你懂的
[15:51] Look, who should I speak to about my office? 是这样 我该去找谁谈我办公室的事
[15:57] -Your office? -I live here now, mate. -你的办公室 -我现在要住在这里了 朋友
[16:05] I see clouds. 我希望有云
[16:09] Clouds. Of Burmese teak. 云 用缅甸柚木做
[16:13] Yes. Yes, Bjarke. And… 对 比亚克 还有
[16:20] A meadow. Right? 草地 对吗
[16:23] -Yeah. -Yeah? -对 -对吧
[16:24] Yeah. 对
[16:26] Oh, this is incredible. 太好了
[16:27] Can you feel the energy that we’re creating in here? 你能感觉到我们在这里创造的能量吗
[16:31] Yes, I do. 我能
[16:34] These columns? 这些柱子
[16:36] But they’re not columns. 但它们并不是柱子
[16:38] -They’re not? -They’re trees. -它们不是 -它们是树
[16:40] They’re trees. I just got chills. 是树 我都起鸡皮疙瘩了
[16:43] Oh, my gosh. Just wow. 我的天 不可思议
[16:46] -Yes. -Yes. Yes? -好 -好
[16:47] -Yes. -This energy will be expensive. -好 -这个能量会很贵
[16:52] Bjarke, our mission is to unleash every child’s superpowers. 比亚克 我们的使命 是激发每个孩子的超能力
[16:57] You can’t put a price tag on that. 这种事怎么能标价呢
[17:04] I don’t understand. I thought this is what we wanted, right? 我不明白 我以为这是我们想要的 对吗
[17:07] To go public? 上市
[17:13] Miguel, you and I grew up on communes. 米格尔 你和我都是在公社里长大的
[17:16] We had to share clothes, toys, everything. 我们不得不共享衣服 玩具 共享一切
[17:20] We never had anything that belonged to us. 我们从来没有属于自己的东西
[17:22] Now WeWork is ours. It’s ours! 现在我们有了WeWork 它是我们的
[17:26] And we will not have our company belong to other people. Not yet. Not yet. 我们不能让其他人拥有我们的公司 现在还不能
[17:32] What about our employees and their options? 那我们的员工和他们手上的股票期权呢
[17:34] Cam’s asking for balance sheets for the past ten years. 卡梅要看过去十年的资产负债表
[17:37] Give him nothing. 什么也别给他
[17:41] Wait, no, no! 等等 不
[17:44] Give him everything. 全部都拿给他
[17:47] Everything. 全部
[17:52] Welcome to WeWork, motherfucker. 欢迎来到WeWork 混蛋
[18:09] Okay, just fill in the open spaces. Start in the back. Stack ’em up. 好 找空地放吧 从后面开始 堆起来
[18:15] Any open space, fill it with a box. Thank you. 用箱子把所有空地都填满 谢谢
[18:19] Think you’ll need help with an intern, or… 我觉得你需要一位实习生来帮忙 还是
[18:22] No, I’m good. 不必了
[19:24] The glasses… 玻璃
[19:27] Okay. I just wanted to take a moment to thank you for…for making the time. 好 我想感谢你们抽出时间来
[19:33] I know you’re terribly busy. 我知道你们非常忙
[19:35] Couple of questions I had. 我有几个问题
[19:37] What’s Wavegarden? 波浪花园是什么
[19:40] It’s a really great wave pool that we… 是一个很棒的造浪池 我们用来
[19:43] He knows what it is. He has all the files. 他知道那是什么 他有全部的文件
[19:46] Yeah, well, I just wanted to check… 是的 我只是想确认
[19:49] WeWork didn’t buy a stake in a wave pool company WeWork没有仅仅因为你喜欢冲浪
[19:51] just ’cause you like to surf, did it? 就买了一家造浪池公司的股票吧
[19:54] Actually, we’re planning on building a permanent summer camp. 事实上 我们正在计划 建造一个永久的夏令营
[19:57] -Excellent. -Permanent. -很好 -永久的
[19:58] How about Laird Superfood? 那莱尔德有机食品呢
[20:00] That’s a turmeric-and-mushroom-infused creamers. 这是用姜黄和蘑菇制作的奶精替代品
[20:04] It’s delicious. 很美味的
[20:05] So, I’m just trying to understand things here. 我只是想弄清楚
[20:07] Why would a shared workspace company buy a stake 为什么共享办公空间的公司要买
[20:12] in a coffee creamer company? 咖啡奶精公司的股票
[20:14] -Because our employees drink coffee. -Just… -因为我们的员工喝咖啡 -请
[20:18] Let them finish. Let them finish. 让他们说完
[20:19] This particular coffee creamer company is owned by Laird Hamilton. 这家咖啡奶精公司的老板 是莱尔德汉密尔顿
[20:24] So I know it’s a silly, silly question, 我知道这个问题很傻
[20:27] but did you buy a stake in it 但你买这家公司的股票
[20:29] because you wanted to hang out with famous surfers, or… 是因为你想和著名冲浪手一起玩还是
[20:36] I can see this is a little performance. 我看出来了 这是个小剧场
[20:39] -And it’s very, very entertaining. -Thank you. -非常有意思 -谢谢
[20:41] But please get to the point. I have a company to run. 但请说重点吧 我还有公司要管理呢
[20:44] The thing is that this is what they’re going to do, isn’t it? 关键在于这是他们会做的 对吗
[20:48] You know, they’re gonna ask all the tough questions. 他们会提出各种刁钻的问题
[20:51] They’re gonna look under every stone. 他们会对贵司进行彻底调查
[20:53] And six people hit on this in, what, less than a week? 我说的这些只是六个人 在不到一周时间内发现的
[20:57] So, honest question. I want your answer here. 我问个实在的问题 希望你回答
[21:00] What do you think’s gonna happen 你认为全世界的分析师
[21:02] when every analyst in the fucking world is looking at WeWork? 全都盯着WeWork看时 那又会怎样呢
[21:14] The board never objected to a single one of these transactions. 董事会从未反对这些交易中的任何一笔
[21:18] Trust me, I get that. The thing is… 相信我 我明白 问题是
[21:22] when you’re a private company, you can do whatever you want. 你是私人公司的话 你可以随心所欲
[21:24] Buy all the coffee creamers you want. Honestly. I don’t give a fuck. 你想买多少奶精都行 说实话 我才不在乎呢
[21:27] But when you go public, 但你一旦上市
[21:30] there are the SEC shareholders to think about, right? 你就要考虑证交委股东了 对吗
[21:33] 10-Ks and 8-Ks and 8-Qs and Forms 3, 4, 5 年报 季报 即时报表 首次持股声明 持股变动声明 持股变动年度报告
[21:37] and Schedules 13s and…Absolutely boring. I know. 还有附表13和 非常无聊 我知道
[21:41] But it’s really important we get this done, 但把这些都搞定是至关重要的
[21:43] so if we can just put our big boy pants on for a little while longer 如果我们能再多做一会儿成年人
[21:46] and just push on through this…Is that all right? 坚持一下 让我把话说完 你能做到吗
[21:49] -Continue. -Thank you. -继续 -谢谢
[21:55] You told The Wall Street Journal that WeWork was profitable. 你对《华尔街时报》说WeWork是盈利的
[22:00] You said we wouldn’t need any more investment before the IPO. 你说我们在首次公开募股前 不需要任何额外的投资
[22:03] That’s just not true. 这根本就不是事实
[22:05] Just help me out here. Why are you lying, Mr. Neumann? 帮我理解一下 诺伊曼先生 你为什么说谎
[22:23] Turn that fucking music off! 把这该死的音乐关掉
[22:29] Continue. Continue. You’ve got my attention. 继续 你引起了我的注意
[22:33] I just feel like the right partner will authenticate our mission even more. 我只是觉得合适的合作伙伴 能进一步支撑我们的使命
[22:38] So, to that end, I want Adam Braun to run it. 因此 我希望由亚当布劳恩来主管
[22:41] -Scooter Braun’s brother. -Yes. -斯库特布劳恩的弟弟 -是的
[22:43] -I…-Hello, shalom. -我 -你好 亲爱的
[22:45] Yes. Sorry to interrupt. 好 抱歉 打扰了
[22:46] No, no, no, no. 没事
[22:48] I did a piece on Scooter Braun back when Justin and Selena broke up, so… 贾斯汀和赛琳娜分手时 我写过一篇斯库特布劳恩的报道 所以
[22:51] MissionU is very successful. 使命大学很成功
[22:53] -He’ll never leave. -Okay. -他一定不会离开的 -好吧
[22:55] So we buy MissionU. 那我们把使命大学买下来
[22:58] Brilliant. 高明
[22:59] -How much is it? -Four million if we’re lucky. -多少钱 -走运的话 四百万
[23:01] Okay, great. So… 好 很好 那么
[23:03] Talk to you tomorrow. Thanks. 明天见 谢谢
[23:07] -Good meeting? -Oh, so good. -会议顺利吗 -非常顺利
[23:09] There’s so much to do. 要做的事太多了
[23:10] Great, great, great. 很好
[23:16] We can’t buy any more companies right now. 我们现在不能再买公司了
[23:20] Adam, I can’t slow down. 亚当 我不能放慢步伐
[23:24] WeGrow’s mission is too important. WeGrow的使命太重要了
[23:26] WeGrow’s mission will have to wait, okay? WeGrow的使命只能先等一等了 好吗
[23:30] No. 不好
[23:32] I’m not going to wait. Not anymore. 我不会再等了
[23:38] You’ve let negative thoughts in. 你有消极的想法了
[23:44] Yeah, well, it’s just… 是 只是
[23:47] I don’t know what to manifest anymore. I feel trapped. 我已经不知道该表现什么了 我感到进退两难
[23:56] So manifest freedom. 那就表现自由
[24:04] Okay. 好吧
[24:06] I’m gonna have the lawyers draw up the contracts. 我要让律师起草合同了
[24:25] Y muchas gracias to the mayor. Yes. The mayor. 非常感谢市长 对 市长
[24:31] And to our 100th city. 感谢我们的第100个城市
[24:35] -Nosotros! -Trabajamos! -我们 -工作
[24:38] -Nosotros! -Trabajamos! -我们 -工作
[24:40] -Nosotros! -Trabajamos! -我们 -工作
[24:43] -Nosotros! -Trabajamos! -我们 -工作
[24:45] -Nosotros! -Trabajamos! -我们 -工作
[24:49] Yeah! 好耶
[24:51] Here we go. One more. 干了 再来一杯
[24:52] -Come on, man. -Yo, here we go. -来啊 哥们 -嘿 来
[24:54] Here we go. 来吧
[24:55] -I have to go to el bao. -Hold on. You ready? -我得去厕所 -等等 准备好了吗
[24:58] -Yes, yes. -Oh! Whoa! -好了 -天啊
[25:00] -No, no! Whoa! -Whoa! -不 天啊 -天啊
[25:04] Masa! 正义
[25:07] “Meet me in Mexico City”? You’re crazy. “到墨西哥城来见我” 你疯了
[25:11] -Right? Yes! Who’s crazy? Yes! -What the hell is that? -是吗 是的 谁疯了 是的 -那是什么
[25:15] -Who is crazy? -Hey! -谁疯了 -嘿
[25:17] Who is crazy, eh? 谁疯了
[25:27] I want to feel that every day for the rest of my life. 我希望余生的每一天都有这种感觉
[25:30] Freedom! 自由
[25:33] Freedom! 自由
[25:48] Freedom. 自由
[25:52] Buy out the others. 把其他人全都收购
[25:54] Benchmark, the banks. All of them. 基准资本 各大银行 全都收购
[25:59] No IPO. No one telling us what to do. No one looking over our shoulders. 没有首次公开募股 谁也不能 对我们指手画脚 谁也不能监管我们
[26:03] We only answer to each other. And…And we show them. 我们只对彼此负责 而且 我们要让他们看看
[26:07] We show them what crazy really looks like. 我们让他们看看什么才是疯狂真正的样子
[26:17] What do you think? 你觉得呢
[26:21] I think you have fortitude. 我觉得你很坚毅
[26:32] Drink, drink! 喝下去
[26:46] A round for the bar. Shots por todos. 为了酒吧来一轮 人人有份
[26:49] Shots por todos! 人人有份
[26:52] -Nosotros! -Trabajamos! -我们 -工作
[27:42] Did you get it? 拍下来了吗
[27:44] -Yeah. -Great. -是的 -很好
[27:45] Did you see her Instagram? 你看她的Instagram了吗
[28:00] Yes, yes, very nice work. Very nice work, team. 好 干得好 非常好 各位
[28:04] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[28:06] Cammy Number Two. What do you want? 卡米二号 有何贵干
[28:08] I’m in a meeting. 我正在开会
[28:10] What’s this? 这是怎么回事
[28:13] WeGrow WeGrow.
[28:14] -We discussed this. No school. -No, no. -我们谈过了 不能创办学校 -不
[28:17] You discussed it. 是你谈的
[28:18] I listened, and I decided not to take your advice. 我只是在听 我决定不采纳你的建议
[28:21] That’s all it is, right? Advice? We’re doing everything on the board. 这些都是建议 对吗 白板上写的我们全要做
[28:25] -Adam. -Everything. Yes? -亚当 -全都要 明白吗
[28:26] What do you wanna wear for CNBC? 你上CNBC电视台要穿什么
[28:28] Gray Prada suit, white button-down, 灰色普拉达西服 白色衬衫
[28:31] maybe the suede Gucci shoes? 也许配古驰的麂皮鞋
[28:33] And I’ll take your tie. 我要你的领带
[28:35] Oh, you like it? 你喜欢
[28:36] Yeah, but ask Damian if the stripes are okay. 是 但是你先问问戴米安 条纹是否合适
[28:39] -I know that always drives him crazy. -Adam, -我知道他向来不喜欢条纹 -亚当
[28:41] investors are trying to understand our core business. 投资人想要了解我们的核心业务
[28:44] It’s a business that’s losing astronomical amounts of money. 这项业务目前亏损极为严重
[28:47] We can’t start a new business now. 我们现在不能开设新业务
[28:49] Okay. That’s too bad because I just had an amazing idea. 好 那太糟糕了 我刚刚想到一个绝妙的点子
[28:55] Oh, you’ll love it. 你会喜欢的
[28:59] Here it is. 就是这个
[29:04] WeGo WeGo.
[29:06] Here’s the concept. 它的概念是这样的
[29:08] We go back to work, okay? 我们回去工作 明白吗
[29:11] And you can get the fuck out of my office. 而你可以从我的办公室里滚蛋了
[29:16] -Great. -Yes. Yes, it’s good. Good. -很好 -对 很好
[29:21] Okay, where were we? 好 我们说到哪了
[29:27] Page? 第几页
[29:28] Eighteen. 第18页
[29:31] Continue. Continue. 继续
[29:33] Masa buys out the other investors for 20 billion, 孙正义用二百亿收购其他投资人
[29:37] which values WeWork at $47 billion, 这就让WeWork的估值达到四百七十亿美元
[29:40] but he wants control of the company post-buyout. 但他希望在收购后掌控公司
[29:43] No, no. I remain in control. 不行 我保留掌控权
[29:47] Nonnegotiable. You understand? 没得商量 明白吗
[29:48] Yes. 明白
[29:55] Let’s go through these. 我们来查这些
[29:57] Cam, we went through those. 卡梅 我们查过了
[29:58] Then let’s go through them again. 那我们就再查一遍
[30:01] Up, up. Up, up. 起来
[30:15] What is WeGrow’s mission? WeGrow的使命是什么
[30:18] It’s the same as all the We companies. 和所有We公司一样
[30:21] To elevate the world’s consciousness. 提升全人类的意识
[30:23] Maybe a little more specifically. 具体一些吧
[30:25] The mission of WeGrow is to unleash every person’s superpower. WeGrow的使命是释放每一个人的超能力
[30:34] And expand happiness. 还有扩展快乐
[30:37] -Okay. Right. -Okay. -好 对 -好吧
[30:39] You know what? Let’s take it back a step. 这样吧 我们退一步
[30:41] During a press release, you kinda wanna stick with the basics. 在向媒体发布新闻稿时 最好只讲基本的东西
[30:44] Well, obviously. 显然如此
[30:45] So, the basic idea here is WeGrow is a school. 基本的概念是 WeGrow是一所学校
[30:49] Well, it’s really more of a practice and a new approach to life. 它其实更像是一种做法 一种新的生活方式
[30:54] -Okay. Right. -Okay. -好吧 行 -好
[30:57] Who were your teachers? 你的老师都是谁
[31:01] His Holiness the Dalai Lama and Mother Nature. 神圣的达赖喇嘛和大自然
[31:06] Damian! Stop fucking around. Come on. I need you. 戴米安 别胡闹了 快来 我需要你
[31:08] -Come, come, come. -Ada… -快来 -亚
[31:12] Four. Three. 四 三
[31:15] Are you New York’s biggest leaseholder yet? 你是纽约最大的出租方了吗
[31:17] We’re about to close a deal that will make us number one. 我们即将谈成一笔生意 之后我们就是第一了
[31:21] Walter Isaacson recently compared you to Steve Jobs. Is it… 沃尔特艾萨克森最近将你比作 史蒂夫乔布斯 这是否
[31:26] Walter is great. I’m thinking about having him write my biography. 沃尔特很了不起 我在考虑请他给我写自传
[31:29] That will put you in some pretty rarefied company. 那会让你和一些高人为伍
[31:31] Da Vinci. Einstein. Kissinger. Jobs. 达芬奇 爱因斯坦 基辛格 乔布斯
[31:34] Does Neumann belong among names like that? 诺伊曼能和这些人平起平坐吗
[31:37] -Da Vinci, Einstein…Come on. -No, no, no. Absolutely not. -达芬奇 爱伊斯坦 拜托 -不 当然不能
[31:40] -Not yet. Oh. -Not yet. -还不能 -还不能
[31:41] Not yet. 还不能
[31:42] You have built the second most valuable private company in America. 你创立了美国价值第二高的私人公司
[31:46] Third most in the world. It is a bona fide unicorn. 全世界第三 是一个真正的独角兽
[31:49] Last year, your revenue doubled to 1.8 billion. 去年 你的收入翻了一番 达到了十八亿
[31:52] Now, but you did lose 1.9. 但你也亏损了十九亿
[31:54] What do you say to claims that you’ll never be profitable? 人们说你永远无法盈利 你怎么看
[31:57] It took Amazon, what, nine years to make a profit. 亚马逊用了九年才盈利
[32:01] At year eight, we’re almost at breakeven, so I’d say we’re ahead of schedule. 我们现在成立了八年 几乎已经收支平衡 所以我认为我们比计划提前了
[32:06] Is WeWork the next Amazon? WeWork是下一个亚马逊吗
[32:07] -Adam? When’d you get…-We’re a trillion-dollar company. -亚当 你什么时候 -我们是万亿美元的公司
[32:10] Do you know how long it takes a diamond to be created? 你知道一颗钻石的形成需要多久吗
[32:13] I need to talk to you about earlier. 我得和你谈谈之前的事
[32:14] Between half a million and four million years. 大概要五十万到四百万年
[32:16] I was working with Damian when you came in, 我当时正在和戴米安 谈工作的事 你突然过来
[32:19] and you just interrupted us, and it’s… 打断了我们 这
[32:21] Watch how I handle this. Watch. 看我是怎么回答的 看着
[32:23] For three days in 1999, 在1999年
[32:26] Masayoshi Son was the richest man in the world, 孙正义当了三天全世界最富有的人
[32:29] and he will be again because of WeWork. 他会因为WeWork重新成为世界首富
[32:32] -Thank you, Mr. Neumann. -Thank you very much. -谢谢你 诺伊曼先生 -非常感谢
[32:35] Last year, your revenue doubled to 1.8 billion. 去年 你的收入翻了一番 达到了十八亿
[32:39] Now, but you did lose 1.9. 但你也亏损了十九亿
[32:40] What do you say to claims that you’ll never be profitable? 人们说你永远无法盈利 你怎么看
[32:47] He insists on control. 他坚持要掌握控制权
[32:50] And he would prohibit you from investing in competing real estate ventures. 而且他会禁止 你给与他竞争的房地产企业投资
[32:55] He presumes to tell us what we can invest in? 他想教我们该给谁投资
[32:58] They are burning through cash at an alarming rate. 他们烧钱的速度惊人
[33:02] And with the downward pressure on our stock price 鉴于我们的股价目前正面临下行压力
[33:05] Son-san, we should not do this deal. 孙先生 我们不应做这笔投资
[33:08] The terms are unfavorable. 这些条款是不利的
[33:11] Then we improve the terms. 那我们就把条款变得有利
[33:26] He’s coming! 他来了
[33:34] Louder. Louder. 再大声点
[33:35] Masa’s counter. 这是孙正义的还盘
[33:38] -How is it? -They pushed back. Hard. -还盘如何 -他们给回的条件很苛刻
[33:40] Well, then we push back harder, okay? 那我们就回更苛刻的条件给他们 好吗
[33:43] And then they push back, and we push back, and they push back again. 然后他们再提条件 我们再回一个过去 然后他们又提一个过来
[33:46] -That’s why it’s called a negotiation. -They are not messing around. -这就叫谈生意 -他们是认真的
[33:49] Not with this pressure on their share price. 因为他们的股价承压不小
[33:51] We should accept. 我们应该接受
[33:52] Listen to me, Matthew. 听我说 马修
[33:53] Masa respects crazy. You understand? Crazy. Push back! 正义看重的是疯狂 明白吗 疯狂 给他们回新条件
[33:58] On what? 哪个条件
[34:00] Everything. 所有的条件
[34:02] We must have fortitude. 我们必须要坚毅
[34:05] Louder! 再大声点
[34:16] Make the beast a beautiful man, Bobby. 把我这个成功人士变成美男子吧 鲍比
[34:19] You got it. 没问题
[34:23] 8.9. 八百三十万
[34:27] 8.9. 八百三十万
[34:30] 8.9! 八百三十万
[34:34] -Hey! Oh! -Eight point fucking nine! -嘿 -该死的八百三十万
[34:45] Behold! 看吧
[34:48] With this lease, we just passed 8.9 million square feet! 有了这份租约 我们的出租面积 超过八十三万平米了
[34:57] WeWork now controls the most square footage in all of New York City! WeWork现在掌控的出租面积是纽约市第一
[35:01] -Wow! -Yeah! -天啊 -好耶
[35:02] And we are going to party! 我们要开派对了
[35:09] Yes! Yes! Yes! 是的
[35:14] Nice and straight in the back, Bobby. 后面要漂亮的直发 鲍比
[35:16] Nice and straight. 漂亮的直发
[35:18] Adam, Lars called from SoftBank. 亚当 软银的拉斯来电
[35:21] Masa wants you to meet with somebody named Khaldoon Khalifa Al Mubarak. 孙正义想让你和一个叫 哈尔敦哈利法阿尔穆巴拉克的人见面
[35:24] He’s head of Abu Dhabi’s sovereign wealth fund. 他是阿布扎比主权财富基金的负责人
[35:27] Put it in my calendar. 记在我的日程上
[35:28] But Abu Dhabi’s not gonna let SoftBank invest any more money in WeWork. 但 阿布扎比不会让软银 继续给WeWork投资了
[35:31] You have to meet with him and impress him. He said it’s very important. 你必须去和他见面 给他留下好印象 孙正义说这很重要
[35:35] Tell him not to worry. I’ll knock Mubarak’s kandura off, you understand? 告诉他别担心 我会把 穆巴拉克的袍子都惊掉 明白吗
[35:38] I’ll make his agal spin like a top. 我会把他迷得天旋地转
[35:40] -Okay. -Hey. Now, I want you to plan a party. -好吧 -嘿 听着 我要你去策划一场派对
[35:44] -A what? -A party. -一场什么 -派对
[35:45] A party for being New York’s biggest leaseholder. 庆祝我们成为纽约最大出租方的派对
[35:48] -Okay. -Yes. And see if we can get will.i.am. -好 -对 看看我们能否请来威廉
[35:56] “Neumann, WeWork’s messianic CEO, “诺伊曼是WeWork弥赛亚式的首席执行官
[35:59] says the brave new world of the gig economy is reshap”… 他说这个属于勇者的 零工经济世界正在变”
[36:02] Messianic, like, messiah? 弥赛亚式 就是弥赛亚
[36:06] Yes. 是
[36:08] Phil, do you think that I’m messianic? 菲尔 你觉得我是弥赛亚式的吗
[36:11] -Be honest. -Yeah. Yeah, I do. -说实话 -是 我觉得是
[36:14] “Now, Neumann spends his Mondays at WeWork HQ”… “现在诺伊曼每星期一 都在WeWork总部度过”
[36:20] True. 确实
[36:22] “Topped off with shots of tequila for the entire staff.” “全体员工都喝了龙舌兰酒后 气氛达到了高潮”
[37:43] Hey, Adam, you’re set for tomorrow at The Mercer with Al Mubarak. 嘿 亚当 给你约好了 明天在美世酒店和阿尔穆巴拉克见面
[37:47] Who is that? 那是谁啊
[37:49] The head of Abu Dhabi’s sovereign wealth fund. 阿布扎比主权财富基金的负责人
[37:51] You had that call with SoftBank about him. 你和软银通话时谈过的人
[37:53] Al Mubarak. He’s one of the Vision Fund’s biggest investors. 阿尔穆巴拉克 是愿景基金最大的投资人之一
[37:56] He said has doubts about WeWork. 他说他对WeWork心存疑虑
[37:59] And he won’t when I get done with him. 我和他谈完他就不会有了
[38:02] Okay, how is the party planning coming? 好了 派对策划得怎么样了
[38:04] Did you get the Black Eyed Peas or will.i.am or… 你请到了黑眼豆豆还是威廉还是
[38:07] Trading phone calls. Stuff like that. 在打电话问呢 大概就这样
[38:11] What is the board doing here? 董事会来这里做什么
[38:16] If I had known you were coming, I would have put out muffins. 早知道你们要来 我会提供英式松饼的
[38:19] -Have a seat. -I was planning on it. -请坐 -我正要坐呢
[38:21] So, how can I help you? 各位有何贵干
[38:26] Adam… 亚当
[38:29] you’re not really fit to be CEO of a public company, are you? 你根本不适合 当上市公司的首席执行官 对吗
[38:35] You see, WeWork has grown, 你看 WeWork发展壮大了
[38:38] and Adam hasn’t. 而亚当没有成长
[38:40] You know, I’m not talking about the tequila 我说的不是喝龙舌兰酒
[38:43] and the cock and balls in the Zen garden 和在禅宗花园里画老二和蛋蛋
[38:46] and all that adolescent bullshit. 以及所有这些无意义的青少年行为
[38:48] No. I’m talking about this. 不 我说的是这个
[38:52] This. 这个
[38:53] Got 55 Chrystie Street, 189 Lispenard. 克里斯蒂街55号 利兹本纳德街189号
[38:56] These are buildings that are owned by Adam and are leased back to WeWork. 这些楼的老板是亚当 然后租给了WeWork
[39:01] How is he negotiating the best terms for the company 他怎么做到为公司去谈最有利的条件呢
[39:05] if he’s negotiating against himself? 谈判对象是他自己啊
[39:08] He trademarked the word “we” 他把”We”这个单词注册成商标了
[39:12] and then sold it to the company for $5.9 million. 然后以五百九十万美元卖给了公司
[39:17] That’s your money. 这是你的钱
[39:19] Turmeric coffee creamer company and a wave pool company, 姜黄咖啡奶精公司 造浪池公司
[39:23] and now his wife’s quite frankly insane vanity project, a school. 还有现在他妻子要开学校 说实话 这是个疯狂的面子工程
[39:28] Hands up if anybody can tell me 如果有人能告诉我
[39:30] why a shared workspace company is building a school. 为什么一家做共享办公空间的公司 要开学校 请举手
[39:40] What are you waiting for? 你在等什么呢
[39:45] Are you waiting for gasps of shock? 你在等一片惊叹声吗
[39:51] I told you. I said the board knew about every single transaction. 我告诉过你了 董事会对每一笔交易都是知情的
[39:54] They didn’t object to any of it. 他们从来没反对过
[39:56] Yes, you know, they did give you a lot of rope, 是 他们确实给了你很多自由
[39:59] and you hung yourself with it. 而你却作茧自缚
[40:02] Right? He’s very charming, 对吧 他很有魅力
[40:04] but we stand to lose or gain billions 但我们要么赚几十亿 要么亏几十亿
[40:09] based on this moment. 全看此刻的决定了
[40:12] Let’s get rid of the rotting corpse. 我们把腐败的东西剔除掉吧
[40:15] Remove him as CEO. 免去他的首席执行官职务
[40:20] Where were you when we were screwing together desks ten years ago? 我们十年前组装办公桌时 你在哪呢
[40:24] Or when I was flying from Jaipur to Hanoi to Shanghai 或者当我从斋浦尔飞到河内 上海
[40:29] trying to expand into Asia? 努力进军亚洲时
[40:30] Where were you? 你又在哪呢
[40:33] You don’t want me here? Okay. Okay. 你想赶我走 行
[40:35] Who is going to run this company? 这个公司由谁来运营
[40:37] Is it him? Miguel? 他吗 米格尔
[40:41] Miguel? 米格尔
[40:44] Good luck. 祝你们好运
[40:46] Find another person who can walk into a room 你们再去找一个人吧 看看谁还能走进房间
[40:49] and come out 12 minutes later with $4 billion. 12分钟后出来时就拉到了四十亿美元投资
[40:52] I’m a golden fucking goose laying golden fucking eggs. 我是下金蛋的金鹅
[40:56] And I’m going to make every single one of you filthy fucking rich. 我会让在座的每一位都富得流油
[40:59] So let’s do it. Let’s do it. 我们来吧
[41:01] Let’s vote on Cam’s motion. No, no. Let’s do it. 我们来给卡梅的提议投票 不 我们来投票吧
[41:05] -All in favor! -Great. -赞成的举手 -太好了
[41:06] All in favor! 赞成的举手
[41:08] Let’s go. Good. Come, come, come, come, come. 开始 好 来啊
[41:15] Yes, well, there it is. 好 出结果了
[41:17] 5-4 in favor of you fucking off. 五票对四票 你滚蛋
[41:20] Meeting adjourned. 休会
[41:21] Muffins on the way. 英式松饼很快就来
[41:35] Adam, you’re not a golden goose. 亚当 你不是金鹅
[41:39] You just have fortitude. 你只是比较坚毅而已
[42:07] Again! Again! Again! 再敲
[42:11] Again! Again! Again! Again! 再敲
[42:16] -Yeah! Yes! Again! Again! -WeWork! WeWork! WeWork! WeWork! -对 再敲 -WeWork
[42:22] -Again! Yes! Yeah! -WeWork! WeWork! -再敲 对 -WeWork
[42:30] Yes! Yeah! 对 好耶
[42:35] Yes! Yes! Yes! 对
[42:45] WeWork WeWork! WeWork! WeWork!
[43:22] You’re gonna be there tomorrow, right? 你明天会出席的 对吗
[43:26] For what? 出席什么
[43:30] Tomorrow is the first day of WeGrow. You’re talking to the kids. 明天是WeGrow开学的第一天 你要和孩子们聊聊
[44:08] Adam. 亚当
[44:10] Adam. Adam. 亚当
[44:14] Adam, you need to wake up. 亚当 快醒醒
[44:15] -Who is it? -It’s me. Birdie. -谁啊 -是我 伯蒂
[44:18] It’s 11:23. You have the meeting with Al Mubarak. 11点23分了 你要和阿尔穆巴拉克见面
[44:21] Masa’s investor. 孙正义的投资人
[44:22] -Who? -You’re gonna miss it. We have to go. -谁 -要错过了 我们必须出发了
[44:25] -Sh…-We have to go. -该死 -我们必须出发了
[44:27] Sheikh, my deepest apologies. 谢赫 我深表歉意
[44:30] Please, excuse me. 请原谅我
[44:32] I hope they’re treating you well. 我希望他们对你款待有佳
[44:36] He was 45 minutes late. 他迟到了45分钟
[44:38] Saudi Arabia and now Abu Dhabi refuse to allow us to invest more money in him. 沙特阿拉伯和阿布扎比 现在不准我们给他投资了
[44:43] His demands in the negotiation have been infuriating. 他开出的条件简直岂有此理
[44:46] He is like a child. 他就像个小孩子
[44:47] He’s been spoiled long enough. 他已经被宠得够久了
[44:50] Son-san, we must put an end to this. 孙先生 我们必须了断此事
[45:01] Masa! It’s your prodigal son. 正义 我是你的浪子
[45:04] Listen, I had a small scheduling problem with Mubarak, 听着 我和穆巴拉克的见面 在日程方面出了点小问题
[45:09] but call me back. 但是给我回电话吧
[45:11] Not a big deal. Call me back. Call me day or night. 没什么大不了的 给我回电话 白天或晚上都行
[45:15] Agree to their terms. Close it up. Close it. 接受他们的条件 完成这笔生意
[45:20] Did Masa call? 孙正义来电了吗
[45:21] -No, he didn’t. But you do have…-Listen. -没有 但你有 -听着
[45:23] Only get me for Masa. 只有孙正义来电才能叫我
[45:26] For Masa. That’s it. 只有孙正义 就这样
[45:30] So, here at WeGrow, we place equal priority 在WeGrow 我们同等重视
[45:34] on your mental, physical, and spiritual development. 大家的心理 身体和精神发展
[45:39] However you learn is just fine. 你们无论怎样学习都行
[45:50] Call Adam’s office again. 再给亚当办公室致电
[45:53] Okay, while we wait for our very special guest, 好 在我们等待特别嘉宾的同时
[45:58] why don’t we go around the circle, 不如大家来轮流
[46:00] and everyone can say what their superpower is. 说说自己有什么超能力吧
[46:02] Okay, yes, what’s your superpower? 好 对 你的超能力是什么
[46:11] Masa? 孙正义
[46:12] You have to be at WeGrow in three minutes. 你得在三分钟后去WeGrow
[46:13] Oh, shit. 该死
[46:15] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[46:18] Remember to always follow your passions 记住 永远追随你们的热情
[46:20] and never do anything you don’t love 永远不要做自己不喜欢的事
[46:23] and, and… 还有
[46:25] fight to the death for everything that you do, you understand? 为了你们热爱的东西拼尽全力 明白吗
[46:30] All right. 好
[46:35] All right, all right, well, I’m sure we all can agree 好了 我相信我们都赞同
[46:39] that those inspiring words from Mr. Neumann came 诺伊曼先生这些鼓舞人心的话
[46:43] better late than never. 迟到总比不到强
[46:45] So, teachers, if you could please gather your students 老师们 请把学生们集合起来
[46:48] and please take them to the music corner. 带到音乐角去
[46:49] Parents, you are welcome to join in for this very, very special day. 欢迎各位家长 在这极为特殊的日子里加入我们
[46:54] Thank you so much. 非常感谢
[46:57] Will you come with me for a moment, please? 请跟我过来一下好吗
[46:59] Of course. Yeah, of course. 当然 好 当然
[47:01] How about I come to one of your board meetings in a bathrobe? 我下次穿浴袍参加你的董事会会议如何
[47:04] Don’t be dramatic, okay? 别小题大做好吗
[47:06] Can we not do this here? 我们能不能别在这里说
[47:08] -Here of all places. -Oh, okay. Okay. -尤其是这里 -好
[47:10] Then when are we supposed to do it? 那我们应该什么时候说
[47:11] When you come home in the middle of the night, shit-faced? 等你大半夜喝得烂醉回家时吗
[47:14] That happened twice. Twice. 那只发生过两次 就两次
[47:17] You’re gonna destroy everything we have built. 你会毁了我们创办的一切
[47:18] -You can’t…-We built? We built? -你不能 -我们创办的
[47:20] Did you say, “we built”? 你说”我们创办的”
[47:21] I built this. I built it. 这是我一手创办的 是我
[47:23] You, you just take and take and take and take and take. 你只会索取 索取 索取
[47:26] You wanted to be an actor. 你本来想当演员
[47:28] I gave you a theater. 我给了你一个戏院
[47:29] You wanted to be an executive. I gave you a job. 你想当高管 我给了你一份工作
[47:32] You wanted to be an educator. 你想当教育家
[47:34] I built you a fucking school. 我给你造了一所该死的学校
[47:37] You, you think you built this? 你以为是你创办了这个吗
[47:39] You built shit. 你创办了个鬼
[47:46] I’m… 我
[47:49] No. 不
[47:59] All right, listen up! All right, you beautiful people! 好 听我说 好了 帅哥 美女们
[48:03] I just want to do a toast to 8.9 million square feet! 我想为八十三万平米敬一杯酒
[48:13] 8.9! 八十三万
[48:15] 8.9! 8.9! 8.9! 八十三万
[48:23] Masa! Finally! I’ve been trying to reach you. 正义 你终于打来了 我一直在找你呢
[48:26] Good to hear your voice. 听到你的声音真好
[48:27] Listen to me. 听我说
[48:28] There was a small scheduling error with Al Mubarak. 我和阿尔穆巴拉克的见面 出现了一个小小的日程错误
[48:32] Nothing really. You’re probably not even be aware of it. 真的没什么 你可能都不知道这事
[48:35] -Nothing to be concerned about. -Adam. -完全不必担心 -亚当
[48:37] Listen, if he was upset at all, it’s easy to fix. 听着 如果他不开心 这很好解决
[48:41] I’ll jump on the plane tomorrow. 我明天就搭飞机
[48:42] -I’ll be there tomorrow. -Adam. -明天就过去 -亚当
[48:44] I’ll knock his socks off, you understand? 我会惊得他袜子都掉了 明白吗
[48:45] I cannot move forward with Fortitude. 我无法继续坚毅项目
[48:48] I’m sorry. 抱歉
[49:40] 8.9! 8.9! 8.9! 八十三万
[49:45] 8.9! 8.9! 八十三万
[49:48] -Yeah, baby! We love you. -Yeah, baby! You, man. -对 宝贝 我们爱你 -对 宝贝 就是你 哥们
[49:53] You! You, man! 就是你 哥们
[49:55] 8.9! 8.9! 8.9! 8.9! 八十三万
[51:02] Fuck me. 该死
初创玩家

文章导航

Previous Post: 初创玩家(WeCrashed)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初创玩家(WeCrashed)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初创玩家(WeCrashed)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号