Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初创玩家(WeCrashed)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初创玩家(WeCrashed)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:16] Hola, amigos. Happy Cinco de Mayo. 你们好 朋友们 5月5日节快乐
[00:19] What do you call a cargo ship full of mayonnaise that goes down in the ocean? 五月花号沉入海底怎么说
[00:22] Sink-o-da-mayo. 五月”无”
[00:23] Oh, my God. Oh, my God. 天啊
[00:25] Such a bad joke. 谐音梗真不好笑
[00:27] Anyways, today we’re covering IPOs, initial public offerings. 不管了 今天我们要讲IPO 即首次公开募股
[00:31] An IPO is the process by which a private company becomes a public one. 首次公开募股 就是私人公司变成上市公司的过程
[00:35] For a founder, ultimate success sounds like a ringing bell, 对公司创始人来说 终极的成功听起来像钟声
[00:38] specifically the opening bell of the New York Stock Exchange. 具体来说就是纽约证交所开市的钟声
[00:43] Uh-oh. 不好
[00:47] Going public has many pros. 公司上市有很多好处
[00:50] But it’s also got a big old con. 但也有一个很大的缺点
[00:53] The risk that the IPO could fail. 就是首次公开募股有失败的风险
[00:57] IPO is the make-or-break moment. 首次公开募股是个不成功便成仁的时刻
[01:00] It separates the winners from the losers. 它是赢家和输家的分水岭
[01:02] The Googles from the Groupons. 一边是谷歌 一边是Groupon
[01:04] The Amazons from the Pet.coms. 一边是亚马逊 一边是Pet.com
[01:06] Going public means that you are literally going public. 上市意味着真的要把公司推向市场
[01:11] Joe Ordinary gets to see your dirty laundry, 张三和李四都能看到你的财务报表
[01:13] skid marks and all. 看得一清二楚
[01:15] How’ve you been running your company? 公司过去运营如何
[01:16] How much have you actually been making? Or losing? 到底赚了多少钱 赔了多少钱
[01:19] Which is why some founders try to keep the enemy outside the gate 这就是为什么有些创始人 想把首次公开募股拒之门外
[01:23] for as long as possible. 越久越好
[01:24] You shall not pass! 你休想从这里过去
[02:47] My assistant was supposed to put it together, 我的助理应该把它组装好的
[02:49] but he twisted his ankle this morning, or broke it. 但他今天早上扭伤了脚踝 或是骨折了
[02:52] I don’t know. I’m not a doctor. 我也不知道 我不是医生
[02:54] He tripped over the suitcases. 他被行李箱绊倒了
[02:56] My other assistant took him to the ER. 我的另一个助理送他去了急诊室
[02:59] Which is okay, because we adjust. 这没关系 因为我们会调整
[03:01] We adapt. We improvise! Right? 会适应 我们随机应变 对吗
[03:05] I don’t know if anyone told you, but it’s my superpower. 我不知道有没有人和你们说过 但这是我的超能力
[03:10] Change. 就是应变
[03:12] Why are you coming to us? 你为什么来找我们
[03:15] Because you have all the money, huh? 因为你们很有钱 对吧
[03:24] WeWork is a… WeWork是一个
[03:28] It’s a family business. 是个家族企业
[03:30] And we’re at our strongest 我们要发挥出最强大的实力
[03:32] when we find the right partners to join the family. You understand? 就得找到合适的合作伙伴 加入这个家族 明白吗
[03:36] I still don’t see how you’re a tech company. 我还是不明白你们怎么算科技公司
[03:38] The point of the model is to demonstrate 这正是模型的作用 是为了演示
[03:41] how tech drives workplace insights. 科技如何激发工作场所的洞察力
[03:44] Yeah, which conference rooms are being booked. 对 哪间会议室被预订了
[03:47] If space is being used efficiently. 空间是否得到了高效利用
[03:50] Efficiency is… 效率是
[03:52] That’s Google. 谷歌的强项
[03:54] Why are you coming to us? 你为什么找我们
[03:56] Why not SoftBank? 为什么不找软银
[03:57] SoftBank remains wildly committed. 软银继续保持深度参与状态
[04:01] Adam, sorry. Why not just IPO? 亚当 抱歉 为什么不做首次公开募股
[04:57] How sweet was that? 这也太棒了吧
[05:03] Well, the kids were great, 孩子们都很棒
[05:05] but everything else was embarrassing. 但其他的一切都令人尴尬
[05:07] Teachers’ shoes should be white, black, or beige, 老师的鞋子应该是白色 黑色或米黄色
[05:09] and for God’s sakes no laces. 还有天啊 不能有鞋带
[05:12] Ms. Myers is a stress-dream on that tambourine. 蹦床上的迈尔斯老师简直是焦虑制造者
[05:14] How do you not know how to play a tambourine? It’s a tambourine. 怎么会有人不会玩蹦床 那是个蹦床啊
[05:17] And don’t even get me started on the pitch of Mr. Ivey’s voice. 我都不想说艾维老师的音调了
[05:23] Feel free to start writing this down whenever it suits you, Bea. 贝亚 你觉得合适的时候 把这些记下来就好 不急
[05:27] That you don’t like the pitch of Mr. Ivey’s voice? 记下你不喜欢艾维老师的音调
[05:30] Yes. 是的
[05:31] God, you’d think that in New York you could find a teacher 天啊 我还以为在纽约就能找到一个
[05:33] that could both sing and teach. 既会唱歌又会教学的老师呢
[05:37] I’m ready to move on to action items. 我准备继续说待办事项了
[05:39] -Are you? -Ready. -你准备好了吗 -好了
[05:40] I rechecked the website this morning. 我今天早上又看了一下网站
[05:42] Tell Gavin I’m still finding placeholder text 告诉加文 我还是能找到占位符文本
[05:45] and Helvetica. 和Helvetica字体
[05:47] Not acceptable. 这是不可接受的
[05:48] I called the front desk line at 11:23. 我在11点23分打了前台的电话
[05:51] No one answered. Five rings, straight to voice mail. 没人接听 响了五声后 直接转入了语音信箱
[05:53] Tell Lisa that’s not acceptable. 告诉丽莎这是不可接受的
[05:55] Set a meeting with Nicole re: expansion plans 和妮可安排一次扩张计划的会议
[05:58] for WeGrow San Fran and Tel Aviv, 讨论WeGrow旧金山和特拉维夫的分校
[06:00] the pace of scholarship funding, which is just… 奖学金的进度实在是
[06:04] …and the lemonade stand. 还有柠檬水摊位
[06:05] So… 所以
[06:08] The lemonade stand. 柠檬水摊位
[06:10] We’re gonna take kids to our farm 我们要带孩子们去我们的农场
[06:12] and then have them pick vegetables, 让他们采摘蔬菜
[06:14] sell them to WeWork employees. 再卖给WeWork员工
[06:15] It’s gonna be the lemonade stand for the 21st century. 它将成为21世纪的环保柠檬水摊位
[06:18] Conscious entrepreneurship. 这就是有意识的创业精神
[06:19] Entrepreneurship for five-year-olds? 五岁小孩子的创业精神
[06:24] I just heard it too. 我刚刚才听过这话
[06:26] You’re right. 你说得对
[06:27] We’ll include the younger kids. But you have to order the car seats. 我们要把更小的孩子也带上 但你得去订购汽车儿童椅
[06:30] Where are the admission certificates for next year’s class? 明年班级的入学证明在哪
[06:32] I have them, but there’s a typo. 在我这里 但有一个字打错了
[06:34] It says, “Class of 2031.” 上面写着”2031年毕业班”
[06:36] No, that’s right. 不 没错
[06:37] That’s when they’re gonna graduate from WeGrow High School. 那是他们从WeGrow高中毕业的年份
[06:41] Of course. 当然了
[06:42] I’ll sign them. 我来签字
[06:45] I’m not just going to abandon kids to normative education experiences, Bea. 贝亚 我不会放弃孩子们 让他们去体验标准教育的
[06:49] I wanna educate them from birth to death. 他们从出生到死亡 我希望都由我来教育
[06:52] What about that for a slogan? 这句话当我们的口号如何
[06:54] “From birth to death.” “从出生到死亡”
[06:58] -Yeah. -Can you mock that up on a banner? -好啊 -你能做一个测试用的横幅吗
[07:00] So that way I could see it. 这样我能看看效果
[07:02] Great. That’s it. 好 就这样
[07:04] Okay. 好
[07:41] Adam. 亚当
[07:42] You’ve been in the Valley for a week. Nobody’s coming in. 你去硅谷一周了 没有人会投资的
[07:45] It’s time. You have to IPO. 是时候了 你必须进行首次公开募股
[08:00] Motek. I tried to make it back in time for us to have breakfast together, 亲爱的 我努力赶回来 想和你共进早餐
[08:04] but you’re up so early. 可你起得太早了
[08:07] How about I make a tofu scramble 我来做一份炒豆腐
[08:10] and some green juice to start your day? 和一点绿色果汁来为你开启新的一天吧
[08:12] If you’ll excuse me. I have to go run the school that you gave me. 失陪了 我得去经营你给我的那所学校了
[08:15] -I didn’t mean it to come out that way…-I know you don’t think I do anything. -我不是那个意思 -我知道你认为我什么也不干
[08:18] But I actually do. 但我确实在工作
[08:21] -Motek. Please. -No, no. You made it perfectly clear. -亲爱的 拜托 -不 你说得很清楚了
[08:27] -Motek…-My therapist said, -亲爱的 -我的治疗师说了
[08:28] “You can only hate someone you truly love.” “你只会恨自己真正爱的人”
[08:31] Guess I truly love you. 看来我是真的爱你
[08:37] And how are you gonna get this back on track? 你打算如何让公司重回正轨
[08:42] Adam? 亚当
[08:44] Who said we’re off track? 谁说我们没在正轨了
[08:46] We’re on exactly the right track, Jamie. 我们的轨道正得很 杰米
[08:48] The track the universe wants us to be on. 这是命运让我们走的轨道
[08:51] -So, no luck in the Valley? -They lack vision. -硅谷之行无功而返 -他们缺乏远见
[08:55] By the way, I’m going to need to increase our personal line of credit. 对了 我需要提高我们的个人信贷限额
[08:58] Not by much. Just a bit to give us a little breathing room. 不用太多 能帮我们缓解一点压力就好
[09:01] What are you up to, total? 你现在总共用掉多少了
[09:03] 380 million. 三亿八千万
[09:05] Nothing for you to do. I’ll speak to the lending team myself. 你什么都不必做 我会亲自和借贷团队谈的
[09:11] And what’s WeWork’s burn rate these days? 现在WeWork的资金消耗率是多少
[09:14] Fifty-eight million a week. 一周五千八百万
[09:16] That’s a lot of money. 这金额可不小
[09:17] Not compared to what we’ll make. 和我们将来能赚的相比不算多
[09:21] Well… 是这样
[09:24] We’ve issued you, personally, what? 我们给你发放的个人信贷有多少
[09:26] Ninety-seven million in low-interest mortgages? 有九千七百万低息抵押贷款吧
[09:29] Bought a stake in the company. 你买了公司的股份
[09:31] A stake that is now worth over 600 million. 这股份现在价值超过了六亿
[09:35] Why not go public? 为什么不上市
[09:38] Why not IPO? 为什么不做IPO
[09:43] I don’t want to answer to anyone. 我不想受控于任何人
[09:45] Well, billions of dollars tend to make that go down easier. 能赚几十亿的话 这也没那么难接受
[10:00] All these different shapes. 各种形状都有啊
[10:05] This leaf here, what is this one? 这个叶子代表什么
[10:07] Bloom Energy. Traded up more than 66% on the first day of trading. 布鲁姆能源公司 上市第一天股价飙升超过66%
[10:10] Wow, 66% on the first day? 天啊 第一天飙升66%
[10:15] And this? 这个呢
[10:16] Dropbox. Up more than 35%, first day. Dropbox 第一天股价上升超过35%
[10:20] Impressive. 厉害
[10:23] And what would mine be? 我的公司呢
[10:32] A unicorn. 独角兽公司
[10:36] A unicorn. 独角兽公司
[10:48] Okay. The next item up is… 好 下一项是
[10:53] Enrollment. 入学率
[10:54] The numbers are dispiriting. 入学率令人沮丧
[10:59] They’re just not where I need them to be. 没有达到我的期望
[11:02] So, how do we boost enrollment? 我们该如何提升入学率
[11:10] We could revamp our social strategy. 我们可以修改社交媒体策略
[11:13] What social strategy? 什么社交媒体策略
[11:15] There’s nothing to revamp, Damian. 没什么可以修改的 戴米安
[11:17] We have 600 followers, okay? No. 我们有600个粉丝 明白吗 不
[11:20] We need to think bigger. We need to reach a wider audience. 我们必须高瞻远瞩 我们必须扩大受众面
[11:23] You were invited on that podcast. 那个播客邀请你了
[11:26] Interesting. 有意思
[11:27] Yeah, if you think that going from Vanity Fair to a podcast 是啊 如果你认为从《名利场》到播客
[11:31] is the right trajectory 是正确轨迹的话
[11:32] for the chief branding officer of a multi-billion-dollar company, great. 尤其是对市值数十亿美元公司的 首席品牌官来说 那真是太好了
[11:36] I was actually thinking CNBC. 我其实是想上CNBC
[11:39] Right? Adam is on every other week. 是吧 亚当每隔一周就上那个电视台
[11:44] They love WeWork. 他们喜欢WeWork
[11:45] This is WeWork’s newest, boldest initiative, 这是WeWork最新 最大胆的项目
[11:48] reimagining the education system. 重铸教育体系
[11:49] And they’re getting an exclusive with the CEO. 他们会独家采访首席执行官的
[11:53] Adam’s schedule is kind of packed. 亚当的日程很满
[11:57] No. No, Damian. No. Me. 不 戴米安 不是他 是我
[11:59] I am the CEO of WeGrow. 我是WeGrow的首席执行官
[12:02] Okay. So, let them know that I’m gonna tease our expansion plans, 好了 告诉他们我会透露一些 关于扩张计划的消息
[12:06] I’m gonna talk about our global network of schools, the innovation in our… 我会谈我们的全球学校网 我们创新的
[12:10] Welcome to the School of Greatness podcast. 欢迎收听《伟大学校》播客
[12:12] I’ve got Rebekah Neumann in the house, 今天的嘉宾是丽贝卡诺伊曼
[12:14] wife of WeWork founder Adam Neumann. 她是WeWork创始人亚当诺伊曼之妻
[12:18] Actually, I’m… 其实我
[12:20] thrilled to be here. Thank you. 能上节目我很兴奋 谢谢
[12:21] The mission of WeGrow WeGrow的使命
[12:23] and, to be honest, the collective “we” that we’re all living under, 说实话 我们We公司中那个共同的”We”
[12:27] is to elevate the world’s consciousness. 指的是我们要提升全人类的意识
[12:32] It’s really more of a practice 它其实更像是一种做法
[12:34] and a new approach to life. 一种新的生活方式
[12:36] How were you inspired to do this? 你是如何受到启发来做这件事的呢
[12:39] Gosh. 天啊
[12:40] It was really just a lot of things coming together. 真的只是很多事都凑到一起了
[12:43] He ended up running off with my best friend. 他后来跟我的好闺蜜好上了
[12:45] No. 不会吧
[12:46] Something I wish people knew about me? 我希望人们了解我的事
[12:51] I’m really… 我非常
[12:54] flexible? 灵活
[12:56] -Emotionally? -Physically. -感情上吗 -身体上
[12:59] A yogi in India once told me 一位印度的瑜伽士曾经对我说
[13:02] if you keep your spine nimble then you won’t age. 如果你保持脊椎灵活 你就不会变老
[13:06] Is that why you look 21? 这就是你看起来21岁的原因
[13:08] Do I hate? 我会憎恨他人吗
[13:10] No. 不会
[13:12] No, I feel sad about things I’ve… 不 我会为很多事感到悲哀 我
[13:19] Like about what? 比如什么事
[13:21] Any cruelty. 任何残忍的事
[13:24] Cruelty to animals. 虐待动物的行为
[13:28] Kids suffering. 儿童受苦
[13:32] What we’re doing to the planet. 我们正在对环境造成的破坏
[13:34] But I don’t hate. 但我不会去憎恨他人
[13:37] If we can teach people to…And I’m including myself in this. 如果我们能教育人们 这也包括我自己
[13:42] I remind myself every day 我每天都提醒自己
[13:45] that by being conscious and sharing, 通过有意识和分享
[13:50] they will be more fulfilled. 人们就会更加充实
[13:52] Find your super passion 找到你最热爱的事
[13:55] and share. 并去分享
[13:58] And then they will get everything they want, 然后人们就会得到想要的一切
[14:02] but they have to treat others the way they want to be treated. 但必须要做到己所不欲勿施于人
[14:07] They have to understand that we are one. 人们必须明白我们是一个整体
[14:22] Miggy-Migs. 米格米格斯
[14:24] My brother from five different mothers. 我那有五个母亲的兄弟
[14:27] Can I come in? 我能进来吗
[14:30] Yeah. 能
[14:37] You’ve got a Lichtenstein. 你买了利希滕斯坦的画
[14:38] Wow, it’s a lot smaller than I thought it would be. 天啊 这比我想象中小得多
[14:43] What did you pay for it? 你多少钱买的
[14:47] Twenty dollars from posters.com. 20美元从poster.com买的
[14:51] We need to get you some real art, my friend. 我们得给你买点真正的艺术品 朋友
[14:53] Some real art. 真正的艺术品
[15:02] Miguel. 米格尔
[15:04] Look out there. 看看外面
[15:06] Look. 看啊
[15:09] We built this. 这是我们创办的
[15:10] This big, beautiful thing. 这个美丽的大公司
[15:13] We built it, and they all came and joined us. 我们一手创办的 然后他们都加入了我们
[15:20] I know that you think I don’t listen to you, but I do. 我知道你觉得我不听你的 但我听
[15:23] I hear you. 我听得进去
[15:26] What does that mean? 什么意思
[15:28] You’ll see. 你会明白的
[16:05] -Well, it’s official. -It’s official! -正式宣布了 -正式宣布
[16:08] -You filed! -Yes, we filed. We’re going public. -你们提出申请了 -是的 申请了 我们要上市了
[16:10] -WeWork is going public. -The We Company is going public. -WeWork要上市了 -We公司要上市了
[16:26] Time to go buy yourself some real art, Miguel. 你该去给自己 买点真正的艺术品了 米格尔
[16:30] What made you decide you were ready? 是什么让你决定公司准备好了
[16:32] We’ve always been ready. 我们一直是准备好的
[16:34] It was just simply a matter of timing. 只是简单的时机问题而已
[16:38] Okay, 72 hours to figure out how much they’re worth. 好 用72小时决定他们的市值
[16:41] 100 million in fees for us. Go. 我们能赚一亿的手续费 去吧
[16:48] Let’s talk about the financials for a sec. 我们来聊聊财务状况吧
[16:49] Now, you didn’t reveal any financial information in the confidential filing. 你在密交中没有透露任何财务信息
[16:53] In the presentation you shared with us 你在演示中和我们分享的是
[16:56] we see that revenue climbed to $1.8 billion in 2017. 收入在2017年达到了十八亿美元
[17:00] But that was on a net loss of 1.9. 但这是建立在净亏损十九亿的基础上的
[17:12] Go. 去吧
[17:22] And we saw a massive jump in membership 而且会员数量激增
[17:25] from 186,000 to 401,000. 从十八万六千增加到了四十万一千
[17:30] Uber, Lyft, Pinterest, Slack, and now WeWork. 优步 来福车 Pinterest Slack 现在还有WeWork
[17:33] The We Company. Yeah. We公司 是的
[17:35] -The We Company. -Thank you very much. -We公司 -非常感谢
[17:37] Sorry about that. All preparing to go public this year. 抱歉 这些公司全都打算在今年上市
[17:40] And they’re calling it “the unicorn stampede.” 人们称之为”独角兽群的狂奔”
[17:43] We are rooting for everyone’s success. 我们为每个人的成功加油
[17:46] There’s no reason not to. 没有理由不支持
[17:47] We feel very confident about investor demand for our IPO. 投资者对我们首次公开募股的需求 我们非常有信心
[17:52] Okay. 好吧
[17:55] Let’s do it. 我们来吧
[18:01] It’s the right time for the mission of the company. 现在对公司使命来说是合适的时机
[18:08] -Which is? -To elevate the world’s consciousness. -使命是 -提升全人类的意识
[18:11] And going public will help us to achieve that mission. 公司上市能帮助我们达成这一使命
[18:16] Oh, my God. It’s so exciting. 天啊 太令人兴奋了
[18:21] Can I get a tea? 能给我倒杯茶吗
[18:23] -Yeah. -Thanks. -好 -谢谢
[18:36] Mother Teresa. 德兰修女
[18:38] Bob Marley. 鲍勃马里
[18:40] Adam Neumann. 亚当诺伊曼
[18:42] Your goal to elevate the world’s consciousness reminds us of these icons. 你们提升全人类的意识的目标 让我们想起了这些偶像
[18:46] “Love the life you live. Live the life you love.” “过你热爱的生活 热爱你过的生活”
[18:49] Bob Marley. Rest in power. 鲍勃马里 愿你安息 力量更坚定
[18:53] The only difference between you and Amazon and Google and Alibaba 你们和亚马逊 谷歌 和阿里巴巴的唯一区别在于
[18:57] is that you are scaling faster. 你们扩张的速度更快
[19:00] We are best in class, and the best deserves the best. 我们是行业中的最强者 最好的公司值得拥有最强者
[19:03] I feel like I know what you value, Adam. 我觉得我知道你的价值 亚当
[19:06] Personal relationships. 因为私人关系
[19:08] And I think you already know we are the bank to lead the underwriting. 我想你们已经知道了 我们是主导承销的银行
[19:12] Jamie, I value you more than you know. 杰米 我的价值比你知道的更高
[19:16] The question is, how much do you value me? 问题在于 你对我的估值是多少
[19:28] Forty-six billion. 四百六十亿
[19:31] Our last financing round valued us at 47 billion. 我们上一轮融资时的估值为四百七十亿
[19:35] No, you’re too low, my friend. 不行 你的估值太低了 朋友
[19:37] Too low. It’s a shame. 太低了 这是一种耻辱
[19:40] Eighteen to 52. 一百八十亿到五百二十亿
[19:41] “Eighteen to 52”? “一百八到五百二”
[19:43] Well, it depends on how well we’re able to… 这要看我们能做到什么
[19:46] Sixty billion? 六百亿
[19:49] The question is, why so low? 问题是 为什么这么低
[19:55] We actually think it’s on the high side. 我们觉得这个估值已经很高了
[19:59] Sixty-three. 六百三十亿
[20:09] Add 18 cents… 再加18美分
[20:12] and you have a deal. 我们就成交
[20:15] I think it’s a fair number for our investors 我认为这个数字对我们的投资人
[20:18] and for our future investors 和未来的投资人来说很公平
[20:20] and, most importantly, 当然最重要的是
[20:24] for our employees. 对我们的员工很公平
[20:26] Now, let’s make a shit ton of money. 好了 我们来赚大钱吧
[20:29] Okay? Shit ton. 好吗 赚大钱
[20:32] All right. 好的
[20:34] So, we’ll work with your team to get started on the S-1 prospectus. 我们会和你们公司的团队合作 起草S1招股书
[20:37] It’s WeWork’s introduction…official introduction to the public, 这是WeWork的亮相 正式在公众视野中的亮相
[20:41] so it’s one of the most important parts of the process. 所以这是整个过程中最重要的部分
[20:43] -We’ll get ahead of it. -Yes, please. -我们开始吧 -是 请
[20:45] Write it, and then I’ll give it energy and power. 写完之后我来修饰 给它注入能量和力量
[20:48] Adam, it’s an important legal and financial document. 亚当 这是一份重要的法律和财务文件
[20:51] -We’ll let the experts deal with it. -I understand. -我们交给专家处理吧 -我明白
[20:54] Miguel is right, Adam. 米格尔说得对 亚当
[20:55] It’s highly-technical. Reporting requirements, legal liabilities. 技术性很高 涉及报告要求 法律责任
[20:59] -You don’t wanna be a part of that. -Listen to me. -你最好不要参与 -听我说
[21:01] That is the old way. I’m not interested in the old way. 那是老一套 我对老一套没兴趣
[21:05] I’m interested in the world to come. 我感兴趣的是未来的世界
[21:07] You understand? We’re making a new world. 明白吗 我们要打造一个新世界
[21:09] A new world, Miguel. 一个新世界 米格尔
[21:11] Have your people put something together, and we’ll take it from there. 让你们的人写一份草稿 接下来就交给我们了
[21:15] Okay? 好吗
[21:18] Thank you. 谢谢
[21:23] Shit. 该死
[21:25] What’s wrong? 怎么了
[21:26] I think we could have gotten 64. 我觉得我们可以要到六百四十亿的
[21:30] Come on. 拜托
[21:31] -Yes! It’s a good deal. -Yes! Yes! -好 这是一笔好买卖 -好
[21:33] -Yes! -Yes! -好 -好
[21:35] Yes! 好
[21:37] Yes! Yes! 好
[22:02] Rivka. 丽贝卡
[22:03] Rivka, come sit with me, please. 丽贝卡 请坐到我身边来
[22:08] I’m not asking as your husband, I’m asking as your CEO. 我不是以你丈夫的身份在要求 我现在是首席执行官
[22:11] This is business. Please, come sit. 是公事 请过来坐
[22:14] Please. 拜托了
[22:19] Just a quick sit. 坐一下就好
[22:26] I appreciate it. 谢谢
[22:29] Carrot juice. 胡萝卜汁
[22:40] Do you know what an S-1 is? 你知道S1招股书是什么吗
[22:43] I worked on Wall Street, Adam. I know what an S-1 is. 我曾在华尔街工作 亚当 我知道S1招股书是什么
[22:46] It’s a company’s introduction to the world. 是面向世界的公司简介
[22:48] Its mission statement. Its raison d’être. 是使命陈述 是公司存在的理由
[22:52] Precisely. 正是
[22:53] The lawyers and the bankers will debate the fine print, 律师和银行家会去讨论细节
[22:57] but we need to make it our own. 但我们必须自己动手写
[22:58] It’s got to be a living, breathing thing, 它必须是鲜活 有生命力的
[23:02] and it must tell the story of We. 必须能够讲述We公司的故事
[23:07] And We has always been… 而We公司一直都是
[23:13] you and me. 你和我的故事
[23:16] Write it with me. 和我一起写吧
[23:27] No. 不
[23:30] You built the company. You can write it yourself. 你创办了这家公司 你自己写吧
[23:41] I saw the podcast that you did. 我看了你做的播客
[23:43] I thought you were phenomenal. 我认为你很了不起
[23:45] It was a podcast. It doesn’t matter. 只是个播客 不重要
[23:47] Of course it matters. It was important. 当然重要 非常重要
[23:52] Damian tells me 戴米安对我说
[23:53] that you don’t think your message is reaching a wide enough audience. 你认为自己的理念 没有传达给足够广泛的受众群体
[23:56] I agree. 我赞同
[23:58] You want to get your message out there? 你想把自己的理念传达给世人
[24:00] You want to grow your school? 你想发展你的学校
[24:02] You want to be heard? 你想要被听见
[24:03] Then write the S-1 with me. 那就和我一起写S1招股书吧
[24:06] Not as my wife… 不是以我妻子的身份
[24:10] but as my cofounder. 而是联合创始人
[24:13] It’ll be hard for them not to listen 人们一定会听到
[24:15] to the cofounder of a multi-billion-dollar company. 市值数百亿美元公司联合创始人的声音
[24:23] I heard 100. 我听说有一千亿
[24:25] Goldman pitched a trillion. 高盛估价一万亿
[24:27] Listen to me. Buy your options now. 听我的 立刻买期权
[24:29] -Forget options. I’m buying an apartment. -I’m paying off student loans. -别管期权了 我要买公寓 -我要付清学生贷款
[24:32] I’m cashing out and getting the hell out of here. 我要套现 然后走人
[24:34] No, I am serious. 不 我是认真的
[24:35] Listen, it’ll reduce the capital gains tax when you sell your shares. 听着 这在你们卖股票时 将减少资本利得税
[24:38] But I don’t have any money. How do I buy my options? 但我没钱怎么买期权啊
[24:41] I got a loan from my grandparents. 我从祖父母那里借了一笔钱
[24:43] -Of course you did. -Yeah. -当然了 -是
[24:45] Attention! Attention, my beautiful WeWorkers. 注意了 我美丽的We员工们
[24:48] My tribe. My family. 我的部落 我的家族
[24:50] You have the rest of the day off. And tomorrow. 今天可以提前下班了 明天也放假
[24:53] So water your plants. Call your mother. Go for a walk. 给植物浇浇水 给母亲打个电话 去散散步
[24:57] Fall in love. 去坠入爱河
[24:58] But whatever you do, get out of here. 但不管你们做什么 离开公司吧
[25:00] Go, go, go. Okay? 走吧 好吗
[25:03] -Thank you. Go. -Is he serious? -谢谢 走吧 -他认真的
[25:04] He’s not fucking around. 他没开玩笑
[25:09] I feel like this is a test. 我觉得这是个考验
[25:14] All right. 好吧
[25:36] Where is everyone? 人都哪去了
[25:39] We gave them the day off. Actually, two. 我们让他们放一天假 其实是两天
[25:42] Besides, we have everyone we need right here. 而且我们需要的人都在这里了
[25:45] No distractions, no noise. 没有干扰和噪音
[25:46] Just us. 只有我们俩
[25:57] I had Bea print out the S-1s from the top IPOs of the last ten years. 我让贝亚把过去十年中 顶级IPO的S1招股书都打印出来了
[26:01] I’m gonna get reading. 我要开始读了
[26:04] I don’t think they have anything to teach us. 我觉得我们从中学不到任何东西
[26:07] I’ll be in my office. 我去自己的办公室了
[26:09] How about some yoga first? 先做一下瑜伽吧
[26:12] Maybe limber up a bit? 也许可以舒活一下筋骨
[26:27] Latte? 喝拿铁吗
[26:31] That’s a cappuccino. 那是卡布奇诺
[26:34] Pretty sure it’s a latte. 我很确定这是拿铁
[26:36] It’s a cappuccino. 是卡布奇诺
[26:41] My assistants call them lattes. 我的助手们都管这个叫拿铁
[26:43] Because you call them lattes, and no one wants to tell you that you’re wrong. 因为你管它叫拿铁 没人想指出你的错误
[27:12] Tell me what to do, 你教教我该怎么办
[27:13] because a thousand apologies haven’t worked. 因为一千次道歉都没用
[27:18] How do we get past it? 我们怎么才能和好
[27:24] We don’t. It forever exists. 我们和好不了 这个心结永远存在
[27:29] So, this is it? 就这样
[27:31] -This? -You really think you built this alone? -这样 -你真的以为是你一个人创办的公司
[27:34] Really? 真的
[27:35] You gave me a theater, you gave me a job, 你给了我一个戏院 一份工作
[27:38] you gave me a school… 你给了我一所学校
[27:41] What about what you took? 那你拿走的东西呢
[27:46] You took my father’s money. 你拿了我父亲的钱
[27:48] You took everything I believe in 你拿走了我相信的一切
[27:51] and made it into a shiny wrapper to package your bullshit. 还把它变成了闪亮的彩纸 用来包装你的狗屁理论
[27:54] You even took my words. 你甚至拿走了我的原话
[27:57] “Elevating the world’s consciousness.” “提升全人类的意识”
[27:59] Who came up with that? You? 这话是谁想出来的 你吗
[28:02] You couldn’t have built shit without me. 没有我你连个屁都创办不了
[28:13] You’re right. 你说得对
[28:14] They are your words. 那是你的原话
[28:17] But do you mean them? 但是你的真心话吗
[28:21] How can you elevate the world’s consciousness 如果你不愿意去原谅
[28:24] if you’re not willing to forgive? 又如何提升全人类的意识
[28:35] There’s your cappuccino. 这是你的卡布奇诺
[29:01] -Hi. -Hello. Welcome. -嗨 -你好 欢迎
[29:01] Thank you. 谢谢
[29:02] -It’s lovely to have you here. -Thanks. -你能来真好 -谢谢
[29:04] Thanks. 谢谢
[29:08] So here we have the piece you were inquiring about. 这就是你咨询的那幅画
[29:20] He’s challenging us to ask ourselves, 他要我们向自己提问
[29:22] “What is worth our time and attention?” “什么值得我们去花时间和精力”
[29:28] Yeah, it’s cool. 对 很酷
[29:32] I feel like he’s staring right at me. 感觉他在直勾勾地盯着我看
[29:36] So, how much is it? 那这画多少钱
[29:39] Adam and Rebekah have been our clients for years, 亚当和丽贝卡是我们多年的客户了
[29:41] so we’d like to extend their discount to you. 所以我们想给你和他们同样的折扣
[29:44] Cool, thank you. 酷 谢谢
[29:46] Yeah, so 48 million. 是 四千八百万
[29:51] That’s with the discount? 这是折扣价
[29:53] I heard you’ll be able to afford it soon. 我听说你很快就能买得起了
[29:55] Adam mentioned the IPO. Congratulations. 亚当说了首次公开募股的事 恭喜
[30:05] What about that one? 那一幅呢
[30:09] You’re interested in that one? 你对那幅感兴趣
[30:42] You were right. 你说得对
[30:48] They’re useless. 这些根本没用
[30:50] Lifeless. 毫无生气
[30:52] Dead things. 死气沉沉
[30:53] They reminded me why I hated working on Wall Street. 这些报表提醒了我 为什么讨厌在华尔街工作
[31:00] What’s that? 这是什么
[31:02] These? More dead things from the lawyers. 这个 律师发来的更多死气沉沉的报表
[31:06] Take a look. 看看吧
[31:09] Risk factors? 风险因素
[31:12] “One, our rapid growth may not be sustainable. “一 我们的快速扩张可能没有可持续性
[31:15] Two, we have a history of losses, 二 我们有亏损的历史
[31:18] and if we continue to grow at an accelerated rate, 如果我们继续加速扩张
[31:21] we may be unable to achieve profitability for the foreseeable future.” 我们可能无法在可预见的未来实现盈利”
[31:25] And number three: 还有第三点
[31:27] small men proceed from fear! 胆小的人以恐惧为出发点
[31:39] And we are not small! 我们不是胆小的人
[31:45] No, and we proceed from hope, 没错 我们以希望为出发点
[31:47] from creativity, imagination and… 以创新 想象力还有
[31:51] and from love. 还有爱
[31:56] Okay. So how do we capture that? 好 我们该如何把握住你刚才说的这些
[32:04] Creation began with the word, right? 创世是从语言开始的 对吗
[32:08] So, what are our words? 那我们的语言是什么
[32:12] Come. 来
[32:14] Come, come, come. 来
[32:29] The word. 我们的语言
[32:38] Community. 社群
[32:48] Consciousness. 意识
[32:52] Growth. 发展
[32:55] Spiritual growth! 精神成长
[32:59] Intention! 想法
[33:02] -Positivity. -Meaning. -积极 -意义
[33:04] Hope! 希望
[33:07] -We. -We! -我们 -我们
[33:16] I am nothing without you. 没有你 我什么也不是
[33:30] Adam, it’s Bruce. 亚当 我是布鲁斯
[33:31] What is this nonsense I’m hearing about you and Rebekah rewriting the S-1? 我听说你和丽贝卡要重写S1招股书 你们在胡闹什么
[33:36] It’s a very technical document and… 这是一份技术性很强的文档
[33:39] You know what? I’m coming over. 这样吧 我这就过来
[33:54] Hello! 有人吗
[33:59] How many pages do we have? 我们写完多少页了
[34:02] We have… 我们写了
[34:04] -nine words. -Nine words? -九个词 -九个词
[34:06] Nine words! 九个词
[34:08] It can’t be true. 这不是真的
[34:13] Okay, okay, okay. 好吧
[34:17] We have our words. 我们写好我们的语言了
[34:18] And now we need numbers. 现在我们需要数字
[34:22] Fortunately, the only numbers that Wall Street cares about 幸运的是 华尔街唯一在乎的数字
[34:25] are actually letters. 其实都是字母
[34:26] E-B-I-T-D-A EBITDA E-B-I-T-D-A, EBITDA.
[34:29] EBITDA EBITDA.
[34:30] Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization. 即税前 息前 折旧前 摊销前利润
[34:35] EBITDA is a standardized way of assessing a company’s performance EBITDA是一种评估公司表现的标准方法
[34:38] and comparing it to other companies. 并可以用来和其他公司比较
[34:40] Its power lies in the fact that everyone uses it. 它的强大之处在于所有人都用这一标准
[34:45] And because everyone uses it, it allows you to compare apples to apples. 而正是因为所有人都用 它就让你可以把不同的公司拿来比较
[34:51] -Fuck EBITDA! -Why? -该死的EBITDA -怎么了
[34:54] We lose too much money. 我们亏损太多了
[34:56] We could be profitable tomorrow if we wanted, 如果愿意 我们明天就能盈利
[34:58] but we spend on growth. 但我们花钱是为了发展
[35:01] So? 所以呢
[35:03] They’re just letters. Let’s use different ones. 这只是几个字母 我们用其他字母吧
[35:05] Let’s reframe it. 给它换个说法
[35:07] We can’t let ourselves be defined by the old ways. 我们不能让自己被传统定义
[35:09] If their letters don’t fit, we come up with new ones. 如果他们的字母不合适 我们就自己想出新的字母来
[35:15] What did you just say? 你刚才说什么
[35:17] We use new ones. 我们用新的字母
[35:18] -Where is the S-1? -Here. -S1招股书呢 -在这里
[35:26] We’ll work off the S-1 the lawyers gave us, 我们以律师给我们的S1招股书为基础
[35:28] and then we just need to subtract tenant fees and rent expenses, 然后我们只需减去租户费用和租金支出
[35:33] staffing expenses and design expenses, 人员费用和设计费用
[35:35] marketing and administrative expenses. 营销和行政费用
[35:38] Then we show a profit. 然后我们就能显示出盈利了
[35:39] We’ll call it community-adjusted EBITDA. 我们就称之为根据社群调整的EBITDA
[35:42] And show them, show them the true value of our community! 让他们看看 我们社群的真正价值
[35:46] Okay. Okay, could you say that again? 好 你能再说一遍吗
[35:53] Okay, yep. 好 对
[35:56] A little to the right. 往右边一点
[35:57] Right, right. Cool. Great, guys. 往右 酷 很好 两位
[36:00] Awesome. All right, let’s do a photo. 太好了 好 我们来拍张照片
[36:02] You guys can be in it. Yeah. 你们可以入镜 是
[36:06] Hey, my brother from another mother. 嗨 我异母的兄弟
[36:11] I didn’t buy the Lichtenstein, 我没买利希滕斯坦的画
[36:13] but I got something even better. 但我买了一幅更棒的
[36:21] And 还有
[36:23] if you need any help with the S-1, 如果你需要帮忙写S1招股书
[36:26] I’m here. 可以找我
[36:27] Yo! This is it. 朋友们 就是这里了
[36:30] This is our home for the evening. 这是我们今晚的家
[36:34] -Check it out. Come on. -Should I take off my shoes? -看看吧 来 -我要脱鞋吗
[36:37] No, don’t take your fucking shoes off. 不 别脱鞋
[36:39] I thought we were just getting Adam’s mail. 我以为我们只是来取亚当的信件
[36:41] Come here. I want you to touch this. Actually, I want you to hold it. 来 我想要你摸摸这个 其实我想让你拿着它
[36:44] -Put that down. -Hold it. -放下吧 -拿着
[36:45] -Put it down. -Or I drop it. -放下吧 -否则我丢掉它
[36:47] How’s it feel? 感觉怎么样
[36:50] -It feels fine. -It feels great. -感觉还不错 -感觉非常好
[36:52] Come on, let’s drink it. 来 我们喝了它
[36:54] I don’t know. I’m worried. What if they come back? 我不确定 有点担心 他们回来怎么办
[36:56] -Yeah, I’m not sure about this. -Stop worrying. -是 我心里也没底 -别担心
[36:58] Adam doesn’t even care. 亚当根本不在乎
[36:59] Plus, put the kids and the nannies on a blade to the Hamptons. 而且我送孩子们和保姆 乘直升机去汉普顿了
[37:04] So we’re fine. 所以我们不会有事
[37:05] Like a helicopter? 直升机
[37:06] -Yeah, what else is there? -Wow. -是 还能是什么 -天啊
[37:08] Let’s see what we got. 看看都有什么
[37:10] Vegan snacks. 纯素零食
[37:12] My dad used to mark the bottles so he’d know if me or my sister drank any. 我爸以前会在酒瓶上做记号 这样他就能知道我和妹妹是否偷喝了
[37:15] We’re not teenagers anymore. 我们不是青少年了
[37:16] You’re a grown-ass dude who’s about to be a millionaire. 你是成年人了 即将成为百万富翁
[37:19] -So act like it. -Yeah, Mikey. -行为要和身份相符 -是啊 麦奇
[37:20] Plus, I once found an $84,000 check in Adam’s pants at the dry cleaner’s. 而且 我曾在亚当送去干洗店的长裤里 找到一张八万四千美元的支票
[37:24] So something tells me he’s not measuring alcohol. 所以我觉得他根本不知道家里有多少酒
[37:28] Okay, grab one. 好 拿一杯吧
[37:30] What are we cheersing to? 我们来为什么而干杯呢
[37:33] This IPO. 首次公开募股
[37:34] -This fucking IPO. -Yeah. -该死的首次公开募股 -是
[37:36] -Cheers. -Cheers. -干杯 -干杯
[37:38] -Cheers. -Cheers. Yeah. -干杯 -干杯 好
[37:44] -Wow. -Wow. -天啊 -天啊
[37:45] Okay, so. 好了
[37:46] Chloe, what are you spending your first million on? 克洛伊 你的第一笔 百万美元要用来做什么
[37:51] And do not give me anything 别跟我说什么
[37:52] about student loans or any of that nonsense. 学生贷款之类的废话
[37:55] You know I don’t need anything. 你知道我什么也不需要
[37:57] Yeah, nobody needs anything. 是 谁都是什么也不需要
[37:58] But, Chloe… 但是克洛伊
[38:00] Chloe… 克洛伊
[38:02] -Please, no. -What do you want, Chloe? -拜托 别这样 -克洛伊 你想要什么
[38:04] What do you want? 你想要什么
[38:06] -You’re terrorizing me…-Stare into my soul. -你吓到我了 -盯着我的灵魂
[38:08] If you want nice things, you need to have intention. 如果你想要好东西 你必须有想法
[38:11] Intention. 想法
[38:12] And success and happiness, it will follow. 成功和幸福就会随之而来
[38:15] Chloe, don’t you want to expand the world’s consciousness, Chloe? 克洛伊 你难道不想 扩展全人类的意识吗
[38:18] -Elevate, Chloe! Think about the “we.” -No! -提升 克洛伊 想想”我们” -别闹了
[38:21] -Chlo-We. -Chlo-We! -克洛”We” -克洛”We”
[38:23] It’s Chlo-We. 是克洛”We”
[38:27] Wow. 天啊
[38:29] Hey. Don’t you dare avoid the question. 嘿 你休想逃避这个问题
[38:33] What’re you gonna buy? I want to know. 你想买什么 我想知道
[38:41] Do you ever think you’re turning into Adam? 你可曾想过自己在变成亚当吗
[38:43] -Don’t say that. -You are. -别这么说 -你是在变
[38:44] Are you actually saying I’m turning into Adam? 你说我在变成亚当
[38:46] I don’t think so. 我觉得没有
[38:56] -You use salt? -Yeah. -盐 -是
[38:57] Drink. 喝吧
[38:58] -Yeah. -Wait. One, two, three, go. -好 -等等 一 二 三 开始
[39:07] -Do you want to make out? -No. -你想亲热吗 -不
[39:09] -Don’t you just a little bit? -No. -一点都不想 -不想
[39:12] We just struck gold. 我们撞大运了
[39:17] Do it! Do it! Do it! 买它
[39:21] Do it! Do it! Do it! 买它
[39:25] Come on, you can pay it off in installments. 买啊 你可以分期付款
[39:27] It’s more than I made last year after taxes. 这比我去年税后收入还多
[39:30] Yeah, but we didn’t IPO last year, dude. 是 但我们去年没有进行首次公开募股
[39:32] Hey, man, check it out. This place is huge. 嘿 哥们 看啊 这房子真大
[39:34] They added a whole floor since the last time I was here. 自从我上次来过这里之后 他们扩建了整整一层
[39:37] Yeah. And the San Francisco house has a room that’s shaped like a guitar. 是 旧金山的房子里 有个房间是吉他形状的
[39:40] I bet they have orgies in it. -我打赌他们一定在里面纵欲 -恶心
[39:42] No. They do not have sex. 不 他们不做爱
[39:44] They just levitate, and their souls fucking meld. 他们只会漂浮起来 然后灵魂水乳交融
[39:50] Did you buy it? 你买了吗
[39:51] No, I’m just staring at it. 没有 我只是盯着看
[39:58] It’s Adam. 是亚当
[39:59] -Why is he FaceTiming me? -What? -他为什么要用FaceTime -什么
[40:01] -Why is he FaceTiming me? -No, Mikey. -为何用FaceTime -别 麦奇
[40:03] Don’t pick it up. 别接
[40:04] -He doesn’t know that we’re here. -Asshole. -他不知道我们在这里 -混蛋
[40:06] I have to answer. 我必须接
[40:07] -Smash your phone! -You do not have to answer it. -把手机砸了 -你不是非接不可
[40:08] -I have to answer it. -Do not answer it under any circumstance. -我必须接 -无论如何也别接
[40:11] Shit, turn off the music. 该死 关掉音乐
[40:12] Hey, Adam. What’s up? 亚当 你好啊
[40:14] The printer isn’t working. 打印机坏了
[40:15] Okay. You can try to reset it. Remember how I showed you last time? 好 你可以试试重置 还记得我上次教你的方法吗
[40:19] See you soon. 一会儿见
[40:20] The fuck does that mean? “See you soon”? 什么意思”一会儿见”
[40:24] -Clean up and get out! -Come on, are you joking? -清理现场 快跑 -拜托 开什么玩笑
[40:27] Buy the bag. 买包
[40:29] -Yeah, yeah. -See ya! -好 -再见
[40:30] -I love y’all. See y’all tomorrow. -No! What the… -我爱你们 明天见 -不 搞什
[40:33] -No. Come on. Goddamn it. -Love you, bro. -不 拜托 该死 -爱你 哥们
[40:41] Hey! 嘿
[40:43] Someone probably stepped on the surge protector. 可能有人踩到电涌保护器了
[40:45] Mikey, you’re a genius. 麦奇 你是个天才
[40:48] You’re a good boy. 你是个好孩子
[40:50] You’ve been with us from the beginning, huh? 你和我们从一开始就一起创业 对吧
[40:53] -Yeah. -The very beginning. -对 -最开始
[40:55] What, ten years now? 有十年了吧
[40:57] -Yeah. -Yeah, yeah. -是 -是
[41:06] Mikey. 麦奇
[41:08] Mikey, Mikey, Mikey. 麦奇
[41:12] Have you been drinking? 你喝酒了
[41:16] I had a drink with some friends. 我和几个朋友喝了一杯
[41:19] A drink with friends? 和几个朋友喝了一杯
[41:24] I know that smell. 我认得这种气味
[41:27] Tequila. 龙舌兰
[41:29] Tequila. 龙舌兰
[41:32] -Am I right, or am I right? -Yeah, you’re right. -我说得对不对 -是 你说得对
[41:35] You like tequila? 你喜欢龙舌兰
[41:37] -Yes? -Yeah. -是吗 -是
[41:38] Yes. Well, I don’t blame you. 是 我不怪你
[41:43] You got to try the good stuff. 你得尝尝好货
[41:46] Come with me. Come, come. 跟我来 来
[41:48] Come with me, Mikey. 跟我来 麦奇
[41:51] I’d join you, but 我想和你一起喝 但是
[41:55] I’m on a cleanse. 我在排毒
[41:56] A cleanse. That’s cool. 排毒 挺酷的
[41:58] Well… 那么
[42:01] You’re 21, right? 你满21岁了 对吧
[42:03] -I’m almost 26. -Right? Okay, you look like a baby. -我都快26了 -对吧 你看起来像个小孩
[42:11] Savor it. Savor it. 要去品味
[42:14] -Here. -I’m sorry. -来 -抱歉
[42:15] -Have another. -Force of habit. -再来一杯 -我习惯了
[42:20] Now. 听着
[42:21] Sip it, slowly. 慢慢抿着喝
[42:23] Savor it. 仔细品味
[42:26] Tell me what you taste. 说说你尝出什么了
[42:32] There’s notes of… 味道像
[42:35] charcoal? 木炭
[42:37] Mikey. 麦奇
[42:39] It tastes like money. 是钞票的味道
[42:46] How many shares do you have? 你有多少股票
[42:48] Close to 80,000. 将近八万股
[42:49] 80,000? 八万股
[42:51] Well, Mikey, when we IPO, 麦奇 首次公开募股后
[42:55] you’ll be worth 30 mil, minimum. 你的股票至少值三千万
[43:00] Time to start getting used to the nice things in life, Mikey. 该去习惯享受生活中的好东西了 麦奇
[43:03] Here, it’s yours. 给 送你了
[43:04] Take it. Enjoy. It’s yours. 拿去吧 好好享用 是你的了
[43:07] It’s a memory. 是回忆
[43:12] Rivka! 丽贝卡
[43:13] Namaste. 向你问好
[43:14] Mikey has been with us since the very beginning, as you know. 如你所知 麦奇从最开始 就和我们一起创业
[43:17] Ten years now? 有十年了吧
[43:19] -Ten years! -Yeah. -十年了 -是
[43:20] -Really? That’s wonderful. -Ten years. -是吗 太好了 -十年
[43:22] Yes, yeah. 是
[43:24] We should probably get back to it. 我们也许应该继续去忙了
[43:26] -Of course. -Remember that first night? -当然 -还记得那第一夜吗
[43:27] Opening the first location? 第一栋共享办公楼开业
[43:29] I do. How could I forget? How could I forget? 记得 我怎么可能忘记
[43:32] Running around, screwing desks together, trying to connect the Internet. 跑来跑去 把办公桌组装在一起 努力连接互联网
[43:36] I remember it was crazy but fun. 我记得都忙疯了 但很有趣
[43:39] Fun, Mikey. Fun. 有趣 麦奇 很有趣
[43:40] -I miss it. -Yeah, I do too. -我想念那个时光 -是 我也想
[43:42] It didn’t feel like work, you know? Like business. 当时那感觉不像工作 不像企业
[43:47] It felt like this crazy, like, Red Bull and adrenaline 感觉很疯狂 像是红牛和肾上腺素
[43:55] and laughing your butt off and getting shit done. 还有开怀大笑 完成各种工作
[43:58] It felt like being a part of something. 那是一种参与感
[44:04] I agree. 我赞同
[44:06] He’s right. 他说得对
[44:11] WeWork’s not a business. It’s a feeling. WeWork不是一个企业 而是一种感觉
[44:14] We need to give people that feeling. 我们必须把这种感觉带给世人
[44:16] We’re not gonna be able to do it with charts and graphs and acronyms. 我们用表格 图形和缩写 是做不到这一点的
[44:20] Even the right words can only get us so far. 就算是正确的语言也有局限性
[44:22] We need… 我们需要
[44:24] We need images. 我们需要画面
[44:25] -Images. Images. -Images. -画面 -画面
[44:28] Is that normal for an S-1? 这对S1招股书来说正常吗
[44:29] We need to immerse people. 我们必须给世人一种沉浸式体验
[44:31] We need to give people that feeling that we all had that first night. 必须把我们大家那第一夜的感受带给世人
[44:36] Wait, were you there that night? 等等 你那天晚上在场吗
[44:38] I don’t remember you being there. 我不记得你在啊
[44:40] -It was me, Jacob…-Of course I was there. -有我 雅克布 -我当然在
[44:43] -I’ve always been here. -Always. -我一直都在 -一直在
[44:46] Thanks for coming. 谢谢你赶过来
[44:49] Thank you, Mikey. Thank you. 谢谢你 麦奇 谢谢
[44:54] Okay, Mikey. 好了 麦奇
[44:56] Okay, you’re not driving, right? 好 你没开车吧
[44:58] -No, no. -Good. -没开 -好
[45:02] -We were children. -So great. -我们当时还是孩子 -真好
[45:06] Our very first summer camp. 我们的第一次夏令营
[45:09] Look at those adoring faces. 看看这些可爱的面容
[45:15] They love you. 他们爱你
[45:16] -No, they love us, us, us. -I do too. -不 他们爱我们 -我也爱
[45:19] -The both of us. -No, no, no. -我们俩 -不
[45:22] It’s you. 是你
[45:24] -No. -They love you. -不 -他们爱你
[45:28] They resent me. 他们恨我
[45:32] -They mock me. -No. -他们嘲笑我 -不
[45:34] -They talk shit about me behind my back. -No. No. -他们在我背后说坏话 -不
[45:37] They think the school’s a vanity project. 他们认为学校是面子工程
[45:40] They think I can’t hear it, but I can. 他们以为我听不到 但我听到了
[45:42] Even when I don’t, I feel it. 就算听不到 我也能感觉到
[45:45] Who is “they”? Who is “they”? “他们”是谁”他们”是谁
[45:48] Give me names, and they’re gone. 把名字告诉我 我立刻开除他们
[45:50] Gone. 立刻开除
[45:53] You can’t fire the whole company. 你不能把全公司的人都开除
[45:55] Yes, I can. Watch me. 我能 你看着吧
[45:57] -I’ll drag them out by their…-It doesn’t matter, doesn’t matter. -我会拖着他们的 -没关系的
[46:03] I’ve evolved beyond all of that now. 我已经超脱这一切了
[46:07] I finally know… 我终于明白
[46:11] what I am. 自己是什么了
[46:14] I’m not a maverick, or a magician, or a muse. 我不是特立独行的人 不是魔术师 也不是激发灵感的人
[46:17] I’m not even Chief Branding Officer. 我甚至不是首席品牌官
[46:20] Not really. 其实不是
[46:24] I used to think that it was my job to safeguard the soul of the company, 我曾以为我的工作是捍卫公司的灵魂
[46:31] but even that’s not really true. 但就连这个说法也不是事实
[46:40] I am the soul of the company. 我就是公司的灵魂
[46:51] Yes, you are. 对 你是
[46:53] You are. 你就是
[46:54] And you are in every atom of wood and brick and steel 你是一砖一瓦 一梁一柱
[46:57] in every WeWork in the world. 遍布全球每一栋WeWork共享办公楼
[47:01] We both are. 我们俩都是
[47:02] Yes. 是
[47:05] And what we have made is even bigger than the both of us. 我们创造的东西比我们本身更加重要
[47:18] Yes. 是的
[47:20] Yes? 是吗
[47:23] I have to write. 我得去写招股书了
[47:25] WeWork is a community company WeWork是一家社群公司
[47:29] committed to maximum global impact. 致力于给全世界带来最大的影响
[47:33] We dedicate this to the energy of we. 我们致力于打造我们的能量
[47:37] Greater than any one of us, 它比我们任何人都更重要
[47:38] but inside each of us. 但又存在于我们每个人体内
[47:42] We believe our company has the power to elevate how people work… 我们相信我们的公司 有能力改善人们工作的方式
[47:49] live… 生活的方式
[47:52] and grow. 以及成长的方式
[47:58] “The We Company is committed to being meat-, plastic-and carbon-free.” “We公司致力成为 一个无肉 无塑料和无碳的公司”
[48:06] “Our mission is nothing less than to elevate the world’s consciousness.” “我们的使命是提升全人类的意识”
[48:12] We invite you to join us in creating a better world, 我们邀请各位共创美好世界
[48:18] because “we” are just getting started. 因为”我们”才刚刚开始
[48:31] What the fuck was that? 这是什么东西
[48:35] I knew he wouldn’t get it. 我就知道他听不懂
[48:39] That was our S-1. 是我们的S1招股书
[48:43] But don’t worry, Cammy Number Two. 但是别担心 卡米二号
[48:45] Everything the lawyers wanted is in there. 律师要的内容里面都有
[48:47] -We just got rid of old conventions. -Right. -我们只是剔除了老旧的传统 -对
[48:49] These pictures…My God. 这些图片 天啊
[48:53] That introduction… 公司简介
[48:55] You’ve turned the S-1 into a children’s book. 你们把S1招股书变成了儿童读物
[48:58] -Cam. -Okay? Bruce. -卡梅 -是吗 布鲁斯
[49:00] Have you ever seen an S-1? 你们见过S1招股书吗
[49:02] Actually, Cam, I worked on Wall Street. 卡梅 我其实曾在华尔街工作
[49:05] So, yes, I do know what an S-1 is. 所以是的 我当然知道S1招股书是什么
[49:07] Got it. 明白了
[49:09] I have a question for you. 我有个问题要问你
[49:11] Do you know what a mandarin is? 你知道官吏是什么吗
[49:14] No? Well, let me tell you. 不知道 我来告诉你
[49:16] When I was in China, opening our Shanghai location, 我在中国开办我们在上海的共享办公楼时
[49:20] dealing with inspectors and bureaucrats 我要对付检查人员和各种官僚
[49:23] and more inspectors and more bureaucrats, 送走一批又来一批
[49:25] my Chinese friends taught me the word “mandarin.” 中国朋友们教会了我”官吏”这个词
[49:30] A mandarin was a government official 官吏就是政府官员
[49:35] in the imperial system in 15th-century China. 指的是15世纪中国皇帝制度下的官员
[49:40] They thought they were hot shit 他们自以为很牛逼
[49:41] because they were chosen by a rigorous examination process. 因为他们通过了严格的考试过程 才得以当选
[49:45] The Emperor wanted them to think that, because in thinking that, 皇上希望他们这么想 因为有了这样的想法后
[49:48] they carried themselves with great dignity and authority, 他们就会表现得很有威严 权威
[49:51] and everybody listened to what they had to say. 所有人都会认真听他们在说什么
[49:54] But what they had to say was simply what the Emperor wanted them to say. 但他们的话只不过是 皇上想让他们说的而已
[50:01] They had no real agency or vision… 他们没有自己的能力或愿景
[50:09] or power. 或是权力
[50:11] So, for all their arrogance and swagger, they were simply bureaucrats. 所以虽然他们傲气凌人 趾高气昂 他们只是官僚
[50:18] Civil servants. 公务员
[50:20] Mouthpieces. 喉舌
[50:22] You’re a mandarin. 你就是个官吏
[50:26] And I… 而我
[50:29] I’m an emperor. 我是皇上
[50:35] File it, Bruce. 布鲁斯 提交吧
[50:39] You’re not going to back this, are you? 你不会支持这种行为吧
[50:42] Maybe he’s right. Maybe it’s time for a new approach. 也许他说得对 也许是时候采用新的方法了
[50:46] You’re going to allow this? 你要纵容他
[50:48] We’re going to get fucking pilloried. 我们会惨遭嘲笑的
[50:51] They’re going to fucking destroy us. 他们会狠狠批判我们的
[50:57] And another thing. 还有一件事
[50:59] The mandarins 官吏
[51:01] were mostly eunuchs. 大部分都是太监
[51:13] -My queen. -Yes, my king. -皇后 请 -是 皇上
[51:17] -Thank you. -Of course. -谢谢 -不客气
[51:20] She worked on Wall Street. 她曾在华尔街工作
[51:22] For three weeks. 工作了三周
[51:44] -Here we are, guys. -Here we are! -我们到了 兄弟们 -我们到了
[51:46] Hamptons, here we come. 汉普顿 我们来了
[51:48] Dude, this is amazing. 哥们 了不起
[51:50] -Only way to get to the Hamptons. -Hamptons! -去汉普顿就得这样 -汉普顿
[52:35] For real, man. How much are you gonna make off this deal? 说真的 哥们 这次你能赚多少啊
[52:39] Worst case, maybe 20, 30 million. 最差的情况下 大概两 三千万吧
[52:41] -Twenty, thirty million? What the fuck? -Yeah. -两 三千万 不会吧 -是
[52:43] But if it goes the way the town expects it to, 但如果结果和纽约的期待一样
[52:45] it could be 50. 也许能赚五千万
[52:47] -Shit. Fifty million! -Yeah, I know! -该死的 五千万 -是啊 我知道
[53:06] Dude, you’ve got to read this. 哥们 你一定得看看这个
[53:08] Galloway just destroyed WeWork on his blog. 加洛韦在博客上把WeWork批了个狗血喷头
[53:11] Have you read their S-1 yet? 你看了他们的S1招股书没
初创玩家

文章导航

Previous Post: 初创玩家(WeCrashed)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 初创玩家(WeCrashed)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初创玩家(WeCrashed)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号