Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

初创玩家(WeCrashed)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 初创玩家(WeCrashed)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:03] Hello, and shalom, and thank you for coming. 你好 祝平安 谢谢大家能来
[01:07] If you’re watching this, well, you probably know who I am. 如果你在看这段视频 你可能认识我是谁
[01:10] For those of you just tuning in, my name is Adam Neumann. 给刚刚收看的朋友们介绍一下 我叫亚当诺伊曼
[01:14] And I am many things. 我有很多个身份
[01:17] Immigrant, entrepreneur, husband, father, disrupter, maverick, 移民 企业家 丈夫 父亲 颠覆者 特立独行的人
[01:20] creator, and founder and CEO of The We Company, 创造者和We公司创始人兼首席执行官
[01:25] the third most valuable private company in the world. 本公司是全世界估值第三高的私有公司
[01:30] I could give you my version of how we got here, 我可以从我的角度给大家讲讲 我们是如何走到今天的
[01:33] but that is the past. 但那是过去的事了
[01:36] And I am more interested in the future. 而我更感兴趣的是未来
[01:39] So come with me. Come with me. 请跟我来
[01:42] It is time for the We revolution. We公司革命的时刻到了
[01:56] Line. 台词
[02:00] These are the new talking points. Stick to them. 这些是新的谈点 不要偏题
[02:01] Hang up the phone. 挂掉电话
[02:02] Don’t say anything but new talking points. 除了新谈点 什么也别说
[02:04] Hang up the phone, Cindy! 挂掉电话 辛迪
[02:05] -Hang up the phone! -God dammit! -挂掉电话 -该死的
[02:07] Just tell them we’ll call them back later. Do not comment. 告诉他们我们稍后回电 不要评论
[02:09] -What? -Wall Street Journal. -什么 -《华尔街时报》
[02:11] It is our S-1. We’re very proud of it. I have to go now. Thank you. 这是我们的S1招股书 我们很自豪 我得挂了 谢谢
[02:16] This is Damian. 我是戴米安
[02:18] No, I don’t have a comment on the S-1. It speaks for itself. 不 我对S1招股书没有评价 它本身写得很明白
[02:20] Oh, my God. Hand me napkins. 天啊 给我纸巾
[02:22] -Cereal…What cereal box? -Hi. -麦片 什么麦片盒子 -嗨
[02:24] -No, he’s not. We’re aware. -Okay. -不 他不在 我们知道 -好
[02:26] What about a cereal box? 麦片盒子怎么了
[02:33] Why are you here? 你们为什么来这里
[02:37] To…To… 为了
[02:40] To talk about the S-1. 为了谈谈S1招股书的事
[02:44] It’s perfect, is it not? 很完美吧 不是吗
[02:46] I mean, we think it’s perfect. 我们认为它很完美
[02:48] -Yeah. We love it. -Absolutely, so… -是 我们爱死它了 -绝对的 所以
[02:54] So, what are they saying? 那他们都怎么说
[02:58] There’s the…the losses. 首先是亏损
[03:00] And then there’s the…the pictures. 还有照片的事
[03:05] -Pictures? -People are upset about the pictures? -照片 -人们因为照片不爽
[03:06] -Pictures gave it life. -I know. -照片令它栩栩如生 -我知道
[03:08] I know. It’s silly, but it’s… 我知道 虽然很傻 但是
[03:10] Some people think an…an S-1 有些人认为S1招股书
[03:14] shouldn’t traditionally have photo spreads… 从传统上来说不应该有插图
[03:16] -That’s why it’s in there. -Exactly! -这正是配图的原因 -没错
[03:18] That’s why we did it. 所以我们才配图的
[03:21] Take it away. 开始吧
[03:23] The real estate industry is currently experiencing… 房地产业目前正经历着
[03:28] The real estate industry is currently experiencing a… 房地产业目前正经历着
[03:34] paradigm shift from a… 重大的改变 从
[03:37] Paradigm shift from a… 重大的改变 从
[03:44] Fuck! 该死的
[03:46] Guys, it’s a financial document that no one reads. 各位 这是一份财务文件 没人会看的
[03:50] Well, they do read The Wall Street Journal, 但人们一定会看《华尔街时报》
[03:52] and they’re working on a story. 而他们正要写一篇报道
[03:53] -What do you mean? -What story? There’s no story. -什么意思 -什么报道 没什么可报道的
[03:56] Yeah, I mean, late-night parties, tequila shots, 有啊 深夜派对 龙舌兰酒
[03:59] and a brick of weed in a cereal box 还有压成砖形的大麻装在麦片盒子里
[04:01] -on an international flight. -It’s a cube. -带上国际航班 -是立方体
[04:03] It was not…It was a cube. 不是 是立方体
[04:04] Oh, my fucking God! The Wall Street Journal? 我的老天 《华尔街时报》
[04:08] -Okay, okay, okay, okay. -I’m out of here. -好了 -我走了
[04:11] -You can’t let them run that story. -Right. -你不能让他们发表那篇报道 -对
[04:14] No, Damian, you can’t let them run that story! 不行 戴米安 你绝对不能让他们发表
[04:16] Sorry. 抱歉
[04:17] You can’t run the story. 你们不能发这篇报道
[04:20] Because it’s a non-story, Eliot. 因为这是不实报道 埃利奥特
[04:23] No, investors are not losing confidence in the IPO. 不 投资人没有对首次公开募股失去信心
[04:26] Investors are losing confidence in the IPO. 投资人正在对首次公开募股失去信心
[04:32] We need to postpone it. 我们必须推迟
[04:33] No, no, no. 不
[04:35] No, no, we’re not going to postpone. We’re not postponing, Jamie. 不 我们不能推迟 我们不推迟 杰米
[04:39] If we don’t postpone, we have to lower the valuation. 如果不推迟 那我们必须降低估值
[04:43] By how much? 降低多少
[04:45] Closer to 20. 降到二百亿左右
[04:46] You want to lower the valuation by $27 billion? 你想把估值降低二百七十亿美元
[04:50] Jamie, do you know what causes investors to lose confidence? 杰米 你知道 什么会令投资人失去信心吗
[04:54] That. That does. 这个 这就会
[04:55] It’s a tough time to be a unicorn. 现在独角兽日子不好过了
[04:58] There’s a lot of scrutiny out there. 外面的审查机制太多
[05:00] Uber, Lyft, Peloton, Slack, they’re all underperforming post-IPO. 优步 来福车 Peloton Slack 这些公司在首次公开募股后均表现不佳
[05:04] All of them. 全部都是
[05:06] The “unicorn stampede.” It has become a bloodbath. “独角兽群的狂奔”已经血流成河了
[05:10] And so, to kind of illustrate this point, we recently saw, just last week 所以为了说明这一点 我们上周刚刚看到
[05:14] an issue with WeWork, WeWork的一个问题
[05:16] where WeWork was making this transition from the private markets, WeWork正从私有公司转型为上市公司
[05:19] trying to get ready for an IPO to the public market, 这家公司正在为首次公开募股作准备
[05:23] and they had raised on a previous valuation of $47 billion. 他们以之前的估值 四百七十亿美元为基础筹集资金
[05:28] They just decided overnight, “Just kidding, we’re worth 20 billion.” 却又突然决定”开个玩笑 我们的价值是两百亿”
[05:33] And so, if you invested in WeWork, 所以如果你曾向WeWork投资
[05:35] thinking that it had a valuation of 47 billion… 认为它的估值是四百七十亿
[05:37] Your time has expired. 你的时间到了
[05:39] …you’re getting fleeced. 那你就被骗了
[05:42] I donated to her campaign. 我给她的竞选捐过钱
[05:44] Fuck her. She’s a fucking socialist. 让她去死吧 她是个该死的社会主义者
[05:47] She is misrepresenting the private markets. 她在歪曲私人市场
[05:49] You’re dealing with very sophisticated investors. 你面对的投资人都很老练啊
[05:52] Could you stop sending me the daily press briefings? 你能别给我发送每日媒体简报了吗
[05:55] They’re just…All of the mentions are bad, 它们 说的话都很难听
[05:57] and I’m starting to let negative thoughts in and… 而且我开始产生负面想法了
[06:02] Let’s go. 我们走吧
[06:04] Why do they hate us so much? 人们为何如此恨我们
[06:08] All we wanted to do was save the world. 我们只是想拯救世界而已
[06:11] We got this. Damian! 我们能行 戴米安
[06:13] We got it. We got it, Damian! Got it. 我们能行 戴米安 没问题的
[06:15] There’s a lot of noise back there. I think we need to simmer it down. 后面的干扰很多啊 我认为我们应该冷静点
[06:19] Calm it down. Find your spot. 心平气和 找到自己的位置
[06:20] -Fungible. Ible… -Okay. It’s so good. It’s so good. -可互换的 互换 -好了 很好
[06:23] -Is it? -That is such a hard line. -是吗 -这句台词很难
[06:25] Commodities and… You’re getting a little tight in here. 商品和 你这里有点紧张
[06:28] So why don’t we just… 我们不如来
[06:32] Say this with me. A proper pot of coffee in a proper coffee pot. 跟我说 吃葡萄不吐葡萄皮 不吃葡萄倒吐葡萄皮
[06:36] A proper cot of…A proper pot of coffee in a p… 吃葡萄不赌 吃葡萄不吐葡
[06:39] -Yes. -A proper pot of coffee -好吧 -吃葡萄不吐葡萄皮
[06:41] in a proper coffee pot. 不吃葡萄倒吐葡萄皮
[06:42] A proper coppet potty in a proper coppy pot. 吃葡萄不赌葡萄鼻 不吃葡萄倒赌葡萄鼻
[06:45] -I got it. -Okay. Great. -我好了 -好 很好
[06:46] -A proper copper potty…-Esther. -吃葡萄不赌葡萄鼻 -埃丝特
[06:49] Proper pot of coffee in a proper coffee pot. 吃葡萄不吐葡萄皮 不吃葡萄倒吐葡萄皮
[06:51] Let it loose. And… 放轻松点 准备
[06:53] Action. 开拍
[06:54] It’s bad, Adam. It’s bad. 情况很糟糕 亚当 很糟
[06:57] It’s a bit of bad press over a silly financial document. 不过是对一份愚蠢财务文件的 一点负面报道而已
[07:00] It will blow over. 很快就会过去
[07:01] Listen, you had a hell of an idea for a business, 听着 你的这个商业点子很惊人
[07:03] you built it into something that far exceeded my wildest expectations, 你把它打造成了远远超出我预期的公司
[07:07] and now you’re gonna fuck it all up over all this nonsense? 现在你要把公司全部毁掉 就因为这出闹剧
[07:12] What are you talking about “nonsense,” Bruce? 布鲁斯 你说什么”闹剧”
[07:14] -Nonsense? -The succession plan. -闹剧 -接班人计划
[07:16] What about the succession plan? 接班人计划怎么了
[07:19] Rebekah gets to choose your successor? 丽贝卡可以选择你的接班人
[07:20] This is about to be a public company. Not a monarchy. 这个公司即将上市 不是君主政体
[07:24] But it is. It is like a monarchy, okay. 但它就是 它就是像君主政体 对
[07:27] My family is the moral compass of this company. 我的家人是这个公司的道德指南针
[07:31] See? You have to stop saying things like that. 看见没 你可千万不能再说这种话了
[07:35] I am now begging you. Please, please. 我求你了 拜托
[07:42] What if I give you something else? Give me 24 hours. 我给你些别的内容如何 给我24小时
[07:44] Benchmark invested 16.5 million in WeWork, 基准资本给WeWork投资了一千六百五十万
[07:47] and you’ve already cashed out over 300 million worth of shares. 你们已经兑现了价值超过三亿的股份
[07:50] You’ve made 20 times your investment, and, and, 你们的投资回报率是20倍 而且
[07:53] you’ll make another billion from the IPO. 你们会从首次公开募股中再赚十亿
[07:55] So don’t talk to me about nonsense, Bruce. My nonsense has made you a fortune. 所以别跟我说什么闹剧 布鲁斯 我的闹剧让你赚了一大笔钱
[08:00] We just need to get in front of the investors. 我们只是需要找机会和投资人沟通一下
[08:03] The road show, it starts next week. 路演下周开始
[08:05] And for the ones who can’t meet me in person, we’re making a video. 我们会给不能来现场见我的人 录制一条视频
[08:08] We’re bringing in the crew from Hollywood. We’ve spared no expense. 我们不惜重金从好莱坞请了摄制组
[08:12] And trust me when I say this, trust me, I will bring my A-game. 相信我 我会呈献最佳表演的
[08:19] Okay. 好吧
[08:25] Okay. Okay. 好
[08:28] This is it. 就是这一条了
[08:29] I am committed to building not just a good business, 我不仅致力于打造一个优良的企业
[08:32] -but a great company. -What? -还要打造一个伟大的公司 -怎么了
[08:34] -And I promise, in my decisions… -They’re running it. -我承诺 我决定 -他们发表了
[08:36] -…I will remain loyal to whatever is…-Shit. -无论怎样我都会为了 -该死
[08:39] Again. 再来一次
[08:40] You got it. 你能行的
[08:42] I am committed to building not just a good business, but a great company. 我不仅致力于打造一个优良的企业 还要打造一个伟大的公司
[08:46] And I promise 我承诺
[08:48] that in my decisions, I will remain loyal 我决定 无论怎样
[08:50] to whatever is best in the long term for the greater We. 我都会为了更重要的”我们” 继续为长期的最佳利益努力
[08:55] Our employees, our members, our partners, 我指的是我们的员工 会员 合作伙伴
[08:57] our investors and, most importantly, our planet. 投资人 还有最重要的 我们的星球
[09:02] So come with me, and let’s build the future together. 请跟我来 让我们共筑未来
[09:08] Good. 好
[09:10] -Good? Good? Great? -Yeah, great actually. -好 很好 -对 真的很好
[09:13] -Great. -I heard a “great.” -很好 -有人说”很好”
[09:14] -That was great. -Esther? -太棒了 -埃丝特
[09:16] -It was great. You did it. You did it. -I heard a “great.” -太棒了 你成功了 -有人说”很好”
[09:18] -You did it. You manifested it. -Did you have any doubt? -你成功了 你表现出来了 -你还有任何疑虑吗
[09:21] -No, didn’t have any doubt. -No, no, you had no doubt. -没有 毫不怀疑 -对 你毫不怀疑
[09:23] -Nothing. -Okay. -什么疑虑都没有 -好
[09:24] You manifested it. 你表现出来了
[09:26] Damian, how was it? 戴米安 怎么样
[09:29] Damian, my PR guru, how was it? Okay? 戴米安 我的公关导师 怎么样 好吗
[09:32] I think we’re finished. 我觉得我们完了
[09:35] -Hey, yes! -Okay. -嘿 好 -好
[09:39] -Are you gonna tell them? -Fuck no. -你要告诉他们吗 -当然不
[09:42] -Thank you all… -Where are you going? -谢谢大家 -你要去哪
[09:44] Back to the style section. 回去当时尚记者
[09:55] He’s a goddamn punch line. “Neumann is known for making claims 他就是个笑话”诺伊曼著名的宣言包括
[09:59] such as becoming the world’s first trillionaire, 成为世界上第一个万亿富翁
[10:01] becoming president of the world, and living forever.” 成为世界总统以及长生不死”
[10:04] Sounds like a maniac. 听起来像个疯子
[10:06] It’s humiliating. 简直丢人
[10:07] He will never survive this. 他绝对过不了这一关
[10:08] Survive it? No, he’s dead already. 过这一关 不 他已经死透了
[10:10] No, I am talking about us. This is humiliating for us. 不 我说的是我们 这让我们颜面尽失
[10:15] Bruce, he’s gotta go. Partying has long been a feature of his work life… 布鲁斯 他必须走人 开派对一直是他的工作特点
[10:19] …maniac. 疯子
[10:21] The guy’s a nut job… 这人是神经病
[10:29] All those in favor, please signify by saying, “Aye.” 赞同的人请说”是”
[10:33] Aye. 是
[10:39] Call his office and get him down here. 给他办公室打电话 叫他过来
[10:42] Yes, I understand it’s urgent. 是 我明白这是急事
[10:53] Good morning! 早上好
[11:21] Okay. 好
[11:36] ‘Cause we are going to IPO in two weeks. 因为我们两周后要进行首次公开募股
[11:39] Adam, an IPO is out of the question. 亚当 首次公开募股 完全不在考虑范围之内
[11:43] I don’t accept that. 我不接受这一点
[11:44] -Adam. -I don’t accept it. -亚当 -我不接受
[11:46] -And furthermore… -Adam. Adam. -而且 -亚当
[11:48] …I don’t believe you have the faith in me… 我不相信你对我有信心
[11:49] Adam. 亚当
[11:52] The board voted this morning. 董事会今天早上投票了
[11:55] We want you out. 我们想要你出局
[11:58] Call the lawyers. 给律师打电话
[12:00] Yeah. Which one? 好 哪个
[12:01] All of them. 所有的
[12:14] Oh, thank you. 谢谢
[12:19] Well, 是这样
[12:21] I have no idea how you got your investors to agree to this, 我不知道你是如何让投资人同意这个的
[12:25] but your “supervoting” shares give you 20 votes on each share. 但你的”绝对投票权”股份 让你每股拥有20票
[12:32] You basically control 65% of the vote on any corporate matter. 你基本上在任何公司事务中 都控制了65%的选票
[12:36] So you’re right, they can’t fire you. 所以你说得对 他们炒不了你
[12:40] -Good. -Great. -好 -很好
[12:42] Now we fire them. 现在我们把他们炒掉
[12:45] Which ones? 哪几个
[12:47] Every single person on the board. 董事会上的每一个
[12:53] Robb, why don’t you take this? 罗伯 不如你来回答这个问题吧
[13:01] Legally, yes, you could fire them. 从法律上来说 是 你可以炒掉他们
[13:04] But you do need a board of directors. 但是你确实 需要一个董事会
[13:09] Why? 为什么
[13:10] It’s required by state law. 是州法规定的
[13:14] The question is… 问题是
[13:18] can we change the law? 我们能不能改变法律
[13:24] That might take a while. 那可能 要很久
[13:30] Okay… 好吧
[13:31] We can appoint anyone we want to the board, correct? 我们可以任命任何人 来当董事会成员 对吗
[13:35] Who we like, who we trust, who we can… 我们喜欢的 信任的 我们能
[13:38] -…we feel has the right energy. -Yes. Yes, yes. -我们感觉拥有正确能量的人 -对
[13:42] Jen, Matthew? 珍 马修
[13:44] Birdie. Phil. 伯蒂 菲尔
[13:47] -Unfortunately… -Yes. -不幸的是 -对
[13:48] …the NYSE and NASDAQ exchanges require them to be independent. 纽交所和纳斯达克交易所 要求这些人是独立的
[13:54] Legally, the board is meant to provide experience and advice. 从法律上讲 董事会的作用 是提供经验和建议
[13:58] God. 天啊
[14:00] Okay, so what about 好 那这样吧
[14:05] Elon? 埃隆怎么样
[14:07] Well… 这个
[14:08] Elon. 埃隆
[14:09] Elon’s a peer, right? So he can’t tell you anything you don’t already know. 埃隆是同辈人 对吗 所以他提供的建议你都已经知道了
[14:13] -I think…-True. -我认为 -确实
[14:15] I think Warren. Or Bill. 我觉得应该找沃伦或比尔
[14:18] Obama. 奥巴马
[14:20] Barack’s great, but he’s not a businessman. 贝拉克很优秀 但他不是商人
[14:23] If you try to fire the board, 如果你试图炒掉董事会
[14:26] you’re looking at a lengthy legal fight. 你将面临一场漫长的官司
[14:29] And based on what you’ve told us, that’s time you don’t have. 基于你告诉我们的信息来看 你没有这么多时间
[14:34] Look, you don’t have a legal problem. 听着 你没有法律问题
[14:37] You have an image problem. 你是有形象问题
[14:40] The public markets want a steady hand at the wheel. 市场需要一个稳定的掌舵人
[14:46] Not a rock star. 而不是摇滚明星
[14:49] Okay, you’re talking about gravitas. 好吧 你在说庄重的事
[14:51] -Exactly. -Okay. -没错 -好
[14:52] Show them that you can run a public company. 向人们展示你可以管理一家上市公司
[14:58] Gravitas. Gravitas. 庄重
[15:01] Perfect. 完美
[15:06] Where’s Adam? 亚当在哪
[15:08] The natives are getting restless. 我们的人开始焦躁不安了
[15:09] Dude, what…Nobody uses that expression anymore. 兄弟 什么 现在没有人用这个说法了
[15:11] Well, we need to say something to them. 我们得对他们说点什么
[15:17] -Me? -You’re the co-founder of the company. -我 -你是公司的联合创始人
[15:20] Yeah, dude, you got this. 对 哥们 你能行的
[15:21] -You’re gonna be great. -They’re scared. Speak to that fear. -你会讲得很好的 -他们很害怕 安抚一下
[15:24] -Okay. -They know your face. -好 -他们认识你
[15:25] -Use your height. -Tell them everything’s cool. -利用身高 -告诉他们一切尽在掌控
[15:27] -Everything’s gonna be taken care of. -Everything’s okay. -一切都会搞定的 -一切都好
[15:29] -Easy. -Loose. Loose, loose, loose. -放轻松 -放松
[15:32] It’s okay. 没关系
[15:34] Everyone. 各位
[15:37] Excuse me, everyone. 请注意 各位
[15:40] Excuse me, everyone! 请注意 各位
[15:45] Hey… 嘿
[15:48] Excuse me, everyone. 请注意 各位
[15:50] Please, guys. 拜托 各位
[15:53] Guys…Sorry. 各位 抱歉
[15:55] Hey…Hi, everyone. 嗨 各位
[15:59] Happy Monday. 星期一快乐
[16:01] Good morning. TGIM, right? 早上好 谢天谢地 今天周一 对吧
[16:06] Is Adam fired? 亚当被炒了
[16:09] What? No. 什么 没有
[16:10] Everything…Everything’s under control. 一切尽在掌握
[16:13] What about the IPO? 那首次公开募股呢
[16:15] What happens with our stock options? 我们的股票期权会怎么样
[16:16] Are we getting fired? 我们要被炒掉吗
[16:18] No, no one is getting fired yet. 不 目前谁都不会被炒掉
[16:21] -Yet? -What does that mean? -目前 -什么意思
[16:23] No. Guys, listen. Hey, hey, hey, everyone. 不 各位 听我说 嘿 各位
[16:28] Look, I know you’re all looking for a little reassurance right now. 听着 我知道你们现在心存疑虑 需要一点保证来安心
[16:33] And you deserve that. So… 这也确实是你们应得的 所以
[16:37] There’s a few things I can say. 我可以说几件事
[16:39] It’s every… 每一件
[16:44] Every little thing… 每一件小事
[16:47] Every little thing Is gonna be all right 每一件小事都会好起来
[16:53] I said don’t worry 我说了别担心
[16:57] About a thing 什么都不必担心
[17:01] ‘Cause every little thing Is gonna be all right 因为每一件小事都会好起来
[17:06] Said don’t worry… 说了别担心
[17:08] Oh, thank God. Adam’s here. 谢天谢地 亚当来了
[17:16] Adam, everyone. 各位 有请亚当
[17:22] Colleagues, 同事们
[17:24] friends and family. 朋友们 家人们
[17:30] This is a pivotal moment. 现在是个关键时刻
[17:33] And I am so proud, so very grateful to have you all gathered here today. 我非常自豪 非常感激 你们今天聚集在这里
[17:43] There’s a lot of noise out there. 现在世上有很多噪声
[17:47] A lot of gossip, a lot of talk. 有很多流言蜚语
[17:52] About me. 关于我的
[17:55] About us. 关于我们的
[17:58] Because that is what people do when they’re afraid. 因为人们在害怕的时候就会这么做
[18:04] Do you understand what we have all done? 你们明白我们做出了什么成就吗
[18:07] Do you understand? We… 明白吗 我们
[18:10] We poked the bear. 我们惹毛他们了
[18:13] We poked that bear. 我们惹毛他们了
[18:14] We disrupted a trillion-dollar industry. 我们颠覆了一个价值上万亿美元的产业
[18:18] And we will emerge stronger and more fearless and more revolutionary 我们将比以往任何时候都更强大 更无畏
[18:23] than ever before! 更具有革命性
[18:26] Yes! 是的
[18:27] More dedicated, and even more committed. 更专注 更坚定
[18:31] Committed to our mission to elevate the world’s consciousness! 更坚定地去完成我们的使命 即提升全人类的意识
[18:36] Thank you, Rivka. 谢谢你 丽贝卡
[18:37] And I, I will never not be the CEO of WeWork! 而我永远都会是WeWork的首席执行官
[18:48] Yeah… 是
[18:51] -When I say “We,” you say… -Work. -我说”我们” 你们说 -工作
[18:54] -We! -Work. -我们 -工作
[18:55] Step down. 下台吧
[19:00] Who said that? 谁说的
[19:05] Who was it? 是谁
[19:09] How dare you? 胆大包天了啊
[19:15] It’s okay. It’s okay. 没事
[19:23] You’ve lost them. 你失去了人心
[19:24] Your interests and the interests of your employees have diverged. 你的利益和你员工们的利益产生了分歧
[19:28] No, I don’t believe that. I-I just…They’re…They’re just scared. 不 我不信 我 他们只是害怕
[19:31] No. They’re angry. 不 他们是愤怒
[19:35] They’ve spent two years, five years, a decade toiling away for low wages, 他们花了两年 五年 甚至十年的时间 辛苦劳作 赚取极低的工资
[19:40] for an IPO payday that now may never come. 就为了这可能永远不会实现的IPO分红
[19:42] -No. It’s coming. Coming. -I mean… -不 会实现的 -我是说
[19:44] -They will feel used… -It’s coming. -他们会感觉自己被利用了 -会实现的
[19:46] …and they will blame you. 他们会把这些怪在你头上
[19:48] Where do you think The Wall Street Journal got its information? 你觉得《华尔街时报》 是从哪里得到的消息呢
[19:52] The unnamed sources? 匿名的消息来源
[19:56] There they are. 他们就在你眼前
[19:58] You’re at war. 你现在处于战争状态
[20:00] It’ll be fought on multiple fronts. In the boardroom, in the press. 这场战争将会在多条战线开战 会议室里 媒体上
[20:04] Even here in the halls of your own company. 甚至还有你自己公司的大堂里
[20:08] Trust no one. 谁也不要相信
[20:10] Sorry, are we in a John Grisham novel? 抱歉 这是在约翰格里森姆的小说中吗
[20:13] You’re paying me to be dramatic. That’s why it’s called crisis PR. 你们花钱请我就是要我表现得戏剧化 这就叫危机公关
[20:18] You have to understand, Rebekah, 你得明白 丽贝卡
[20:20] you and Adam, you are not people. 你和亚当都不是人
[20:23] -We’re not people? -No. You’re products. -我们不是人 -对 你们是产品
[20:26] The media sold you to the public once as unicorns, 媒体把你们当成独角兽卖给了公众一次
[20:30] now they’ll sell you again as villains. 现在他们会把你们当成恶人再卖一次
[20:32] Okay, so obviously we need to reframe it. 好吧 显然我们得换个说法
[20:36] We need to take control of it. So why don’t you put us on CNBC? 我们得掌控局势 不如你让我们上CNBC吧
[20:39] -Good idea. -No. -好主意 -不行
[20:40] -I think it’s the…-No, no. -我认为这 -不行
[20:42] They’re making this into a circus. Let’s not help them. 他们会把这件事变成马戏团表演 我们还是别帮他们了吧
[20:46] Stay in the foxhole. 躲在掩体里
[20:49] I’ll say it again, we are at war. 我再说一次 这是场战争
[20:52] And these are your foot soldiers. 这些就是你的步兵
[20:56] God help the enemy, ’cause they’re a bunch of freaks. 敌人要小心了 因为这几位可都是高手
[20:59] They don’t look like much, but when I pump them full of Adderall 他们貌不惊人 但只要我给他们吃点阿德拉
[21:01] and turn these sickos loose, watch out. 让他们放手去做 那就要小心了
[21:06] You should both have your offices swept for bugs. 你们俩应该找人查一下 办公室里有没有窃听器
[21:09] Bugs? 窃听器
[21:11] We must be vigilant. Methodical. Strategic. 我们必须保持警惕 有条理 有策略
[21:15] No emails, no texts, 不得发电邮 短信
[21:18] no phone calls that might be overheard. 不得接打可能被窃听的电话
[21:20] No false moves. Got it? 不得犯错 明白吗
[21:26] Adam? 亚当
[21:34] You want war? I’ll give you war. 你想要战争 我就打给你看
[21:36] Okay. I’ll give you war! 好 我打给你看
[21:43] We’re going to war! 我们要上战场了
[21:45] To war, you understand? 上战场 明白吗
[21:47] -Phil. -Yeah? -菲尔 -是
[21:48] -Pack it up. Pack it all up. -Okay. I’ll go… -收起来 全部收起来 -好 我这就
[21:50] Don’t forget the whiteboard, understand? Don’t forget it. 别忘记白板 明白吗 别忘了
[21:52] -Okay. -Adam. Adam! -好 -亚当
[21:54] Go, go. 快去
[21:56] Coming through. Push, Phil, push. 借过 用力推 菲尔 推
[21:58] -Pushing. -Push. -我在推 -用力推
[22:01] -Out the way. -Adam. Adam. -让开 -亚当
[22:04] This is proprietary, you understand? 这是私有财产 明白吗
[22:06] -If I see this anywhere, anywhere… -Let’s catch the light. -如果这些内容出现在任何地方 -赶绿灯吧
[22:09] …I’ll be forced to take legal action, you understand? Phil. 我将不得不采取法律手段 明白吗 菲尔
[22:11] -Get his picture. Take his information. -Whoa, whoa…No, fuck off. -给他拍张照片 留下他的信息 -等等 不行 滚
[22:13] Get his picture. 给他拍张照片
[22:15] -Rivka, cover the board, cover the board. -I’m just trying to move… -丽贝卡 把白板挡住 -我在努力推
[22:17] -Cover the board. -I’m covering the board. -把白板挡住 -我在挡白板了
[22:19] Let’s just get it to the house, okay? Okay. Do you have it? 把它弄到房子里去 好吗 好 你扶稳了吗
[22:22] -Yeah. -We got it, we got it. -稳了 -我们扶着呢
[22:23] -Okay, here we go. -Okay. -好 走着 -好
[22:25] Okay. 好
[22:27] It’s okay… 没事
[22:28] Please, please don’t lean the whiteboards against the wall. 请 不要把白板靠在墙上
[22:31] I’m gonna need to ask everyone to wear booties. 大家请穿上鞋套
[22:34] Ingrid? Ingrid. 英格丽德
[22:36] I think we might need to send the kids to the Hamptons. 我觉得可能要把孩子们送到汉普顿去
[22:38] All right, all right. Mommy loves you. Claudia, Claudia, did you get the booties? 好了 妈妈爱你 克劳迪娅 鞋套拿来了吗
[22:42] Hello? Yeah, no, I’m sorry, we just can’t comment. 喂 是 不 抱歉 我们不予置评
[22:47] Let me look into that and circle back to you. 我查一下再给你答复
[22:49] No, no, no. 不
[22:53] -Not “circle back.” You understand? -This couch is hand-loomed linen, -不要”答复” 明白吗 -这张沙发是手工亚麻布布艺的
[22:57] so I’m gonna need to put towels under you. 我们得先垫上毛巾 你们才能坐
[22:59] Oh, my God. 天啊
[23:01] -Angela. Can you get the towels? -Hello? -安吉拉 你能去拿毛巾吗 -喂
[23:03] No, we’re not commenting on that at this time. 不 我们现在对此不予置评
[23:05] Nope, not commenting. No comment. 不 不予置评
[23:07] I’m not gonna comment at this time. 我现在不做评论
[23:11] Comment. Please, please, comment. 评论吧 拜托 评论吧
[23:13] Comment. Comment. Just dig in. Comment. 评论 照做吧 评论
[23:16] This, thi…This is war. This? 这 就是战争 就这
[23:19] My seven-year-old could answer the phones and say, “no comment” 我七岁的孩子接电话时说”不予置评”
[23:22] with more enthusiasm than this. 都比他有激情
[23:25] Please! 拜托
[23:26] Adam, be respectful. I’m s…I’m just gonna… 亚当 放尊重点 我要去
[23:29] They’re the best in the business. 他们是行业翘楚
[23:30] The best…Well, must not be a very competitive industry, I have to say. 翘楚 我得说 这一行的竞争一定不太激烈
[23:34] You could try again in a week. 你可以一周后再试一次
[23:37] Again, no comment. 再说一次 不予置评
[23:40] I really have no… 我真的没有
[23:42] Pardon me. 不好意思
[23:44] -Pardon me. Pardon. -Let me call you back. -不好意思 -我回头打给你
[23:47] -What is your name? -Chris. -你叫什么名字 -克里斯
[23:50] Chris, no more “no comment,” you understand? 克里斯 不要再说”不予置评”了 明白
[23:53] No more “no comment.” 不要再说”不予置评”了
[23:55] I’m not paying you guys a million dollars an hour 我付给你们一小时一百万或是什么价钱
[23:57] or whatever it is for “no comment.” 不是让你们说”不予置评”的
[24:00] If someone calls and asks about tequila, I want you to ask them, 如果有人打电话来问龙舌兰的事 我要你反过来问他们
[24:06] “You ever go to an office party or go out for work drinks? “你可曾参加过公司聚会 或是外出因公饮酒
[24:09] Ever heard of a three-martini lunch?” 听说过三杯马提尼的午餐吗”
[24:11] Booze has always been a part of business. You understand? 酒一直是商业中的一部分 明白吗
[24:15] -You agree. You agree. Thank you. -Adam. -你同意 谢谢 -亚当
[24:18] Thank you very much. No. 非常感谢 不
[24:19] -Let’s take a break. Honey, let’s…-One moment. -我们休息一下吧 亲爱的 我们 -稍等
[24:21] I’m just making a point. Making a point. Please. 我只是表达一个观点 拜托
[24:25] And if they happen to mention the-the-the trillionaire crap, okay? 如果他们碰巧提到 那个万亿富翁的事 对吧
[24:30] I want you to say to them, “Well, pardon me, 我要你们对他们说”不好意思
[24:33] but what is the headline here? 这有什么好奇怪的
[24:36] Immigrant entrepreneur dares to dream too big?” 移民企业家敢于拥有远大梦想吗”
[24:40] And if…if they dare to mention my wife, 如果 他们敢提我老婆
[24:46] you say nothing, and you put me on the phone. 你们什么也别说 让我来接电话
[24:49] -You understand? Put me on the phone. -Adam. It’s fine. -明白吗 让我来接 -亚当 没事的
[24:52] And then I’ll give a comment. 我会好好评论一下
[24:54] You’re not paying us to fight back. 你请我们来不是反击的
[24:56] Then what am I paying you for? 那我请你们来干什么
[24:58] -To deflect. To defuse. -Please, to…and? -来避险 降温 -拜托 降 还有呢
[25:00] -Thank you. -To grind them down with non-answers. -谢谢 -用无可奉告把他们累垮
[25:03] -To be boring. -It’s okay, Adam. -让他们感到无聊 -好了 亚当
[25:04] Well, they are definitely the best in the business at that. 他们绝对在这方面是行业翘楚
[25:08] -Thank you very much. -You are paying us to stop the bleeding. -非常感谢 -你请我们来是化解危机的
[25:11] -We know. Thank you. -So let us do our jobs. -我们知道 谢谢 -让我们做好本职工作
[25:13] You have made your point. We are very grateful. 你已经表明观点了 我们非常感谢
[25:17] -I need you to center yourself. -No. It’s… -你必须镇静下来 -不 是
[25:19] -No. I need you to ce…Adam. -It’s not the time. Not… -不 你必须镇 亚当 -现在不行 不
[25:21] You cannot protect this family if you are not centered. 你不镇静的话就保护不了这个家
[25:24] Close your eyes. 闭上眼睛
[25:30] Now breathe in. 现在吸气
[25:33] And out. 呼气
[25:36] Feel it rise. 体会情绪的上升
[25:39] Come out through the top of your head. 情绪从头顶慢慢飘出
[25:42] And then imagine a golden light. 然后想象一盏金色的灯
[25:50] Do you feel better? 感觉好些了吗
[25:54] Yes? 好些吗
[25:56] Okay. Look at me. 好 看着我
[25:59] Small men proceed from fear. 胆小的人以恐惧为出发点
[26:02] We are not small. 我们不胆小
[26:04] I want these people and their negativity out of my home. 我要这些人 带着他们的负能量从我家里离开
[26:07] They are ruining my floors. All right? 他们把我的地板都弄脏了 好吗
[26:12] Talk to Bruce. Tell him you can fix this. 去和布鲁斯谈 告诉他你能搞定此事
[26:15] He wants to believe in you. He always has. 他想相信你 他一向相信
[26:20] Yes. 对了
[26:22] -Okay. -Okay. -好 -好
[26:24] -Talking to Bruce. -Yes. Good. -我去和布鲁斯谈 -对 好
[26:29] -Calling Bruce. -Okay. -我给布鲁斯打电话 -好
[26:35] Thank you for picking up. 谢谢你接听
[26:39] I’m coming to see you. 我要去找你
[26:41] Now. 现在
[26:45] Perfect. Keep that tone. Keep that intention. 完美 保持这个语调 记住你的意图
[26:50] You can manifest this. 你能表现出来的
[27:09] Bruce. 布鲁斯
[27:10] Adam. 亚当
[27:14] Matthew. 马修
[27:16] And Jacob. 还有雅克布
[27:18] They reached out to me. They had a few things they wanted to get off their chest. 是他们联系我的 他们有几件事不吐不快
[27:22] I see, I see. What is the expression? 我明白了 那句话怎么说来着
[27:26] Like rats abandoning a sinking ship. 就像是树倒猢狲散
[27:31] Unfortunately, our ship isn’t sinking. 不幸的是 我们的树没倒
[27:33] But it’s good to know who the rats are. 但知道都有谁是猢狲也不错
[27:36] Well, we just want what’s best for the company. 我们只是想为公司谋求最大利益
[27:38] What is best for the company is me as CEO. 公司的最大利益就是我当首席执行官
[27:42] -Adam, I don’t…-Always has been, always will be. -亚当 我不 -过去一向如此 将来也不会变
[27:45] Please, you’re going to listen to these two geniuses? 拜托 你就打算听这两位大天才的话
[27:49] One walks around like a mermaid 一个打扮成美人鱼走来走去
[27:52] and the other has “cock” written on his forehead. 另一个把”老二”写在额头上
[27:54] Please, let the children go home, and the adults can have a conversation. 请让小朋友们回家吧 好让我们成年人能够进行对话
[28:00] -No, let them go. -No, Adam, -不 让他们走 -不是 亚当
[28:02] I really don’t see any reason for them to leave. 我觉得他们没有任何离开的理由
[28:04] Fine. Learn something. Grab a pen. Take some notes. 行 那就学点东西吧 拿一支笔 做点笔记
[28:08] Take some notes. I’m going to teach you something. 做点笔记 我要给你们上一课
[28:11] Okay. 好了
[28:13] So listen to me. 听我说
[28:14] This is what I’m willing to do to counter the ridiculous narrative out there. 我愿意做以下这些事来反驳世人的说法
[28:18] First, I’m reducing my voting control from 20 votes per share to 10. 首先 我要把投票权股份 从每股20票降低到每股10票
[28:23] Second, I’m appointing a lead independent director to the board. 其次 我要任命一名独立董事进入董事会
[28:27] I thought you’d like that. 我以为你会喜欢这个呢
[28:29] Third, Rebekah will no longer choose my successor. 第三 丽贝卡不会再给我选接班人了
[28:33] And finally, finally, even though the board never objected 最后一点 虽然董事会从未反对
[28:38] and everything was entirely aboveboard, as you know, 而且一切都是完全公开的 如你们所知
[28:42] I’ll be returning the 5.9 million 我会退还五百九十万美元
[28:44] that the company paid me for the We trademark. 公司付给我购买We商标的钱
[28:48] So you can see I’m giving here, Bruce. 所以你看 我这是在让步 布鲁斯
[28:50] I’m giving. I’m giving, and I’m ready to receive. 我在让步 并且在等待得到相应的回报
[28:57] You bet on me once. 你曾在我身上下注
[28:59] Believe in me again. 再相信我一次吧
[29:01] You understand? Believe in me. 明白吗 相信我
[29:08] You’re toxic. 你有毒
[29:12] You killed the company. 你把这个公司毁了
[29:19] You don’t resign, 你若不辞职
[29:21] I’ll break your fucking arm. 我会把你的胳膊打断
[29:27] Bruce. 布鲁斯
[29:35] I know, I know. But thanks. 我知道 谢了
[29:38] Sorry I’m late, gentlemen. 抱歉 我迟到了 先生们
[29:40] I can see you’ve gotten started. 看来你们已经开始了
[29:43] No, no…Jamie, I did everything you asked me to. 不 杰米 我全都按你说的做了
[29:46] -I did it all. -You did nothing I asked you. -全部 -我说的事你一件都没做到
[29:49] I did everything you asked me to. 你让我做的我都做了
[29:51] Adam, we cannot take the company public with you as CEO. 亚当 你当首席执行官 这个公司就不能上市
[29:54] -No one will buy the stock. Adam. -No, no. -没有人会买股票的 亚当 -不
[29:59] Bruce, I… 布鲁斯 我
[30:01] No, no. I will never not be the CEO of WeWork. 不 我永远都会是WeWork的首席执行官
[30:04] Okay. 好吧
[30:07] Let’s look ahead, shall we? 那我们就来看看未来吧
[30:09] Please. To the future. 好 看看未来
[30:11] WeWork will run out of cash sooner than you can imagine and go bankrupt. WeWork耗尽现金的时间 会比你想象得更早 然后倒闭
[30:16] Your shares will go zero. 你的股票会变成废纸
[30:19] The $380 million of personal loans that you’ve taken out against those shares 你抵押个人股票贷款的三亿八千万美金
[30:23] will be called in, and you will be ruined, Adam. 将会被追缴 你就完蛋了 亚当
[30:27] But, yeah, you’ll still be CEO. 但是没错 你还是首席执行官
[30:36] We are not your enemies, Adam. You are. 我们不是你的敌人 亚当 你自己才是
[30:41] You are your own worst enemy. 你是你自己的死敌
[30:53] Shit. 该死
[30:58] Well? 怎么样
[31:00] Shit! 该死
[31:03] It was an ambush. 我被偷袭了
[31:05] “Unnamed source says “匿名消息来源称
[31:07] Bruce Dunlevie threatened to break Adam Neumann’s arm 布鲁斯邓利维威胁说 要打断亚当诺伊曼的胳膊
[31:11] if he doesn’t step down as CEO.” 如果他不辞去首席执行官一职的话”
[31:14] Just posted on BuzzFeed. BuzzFeed上刚刚发布的消息
[31:16] I told you to stay in the foxhole. 我吩咐过你了 让你躲在掩体里
[31:19] Judas! 犹大
[31:21] Judas and Judas. 都是犹大
[31:26] Masa, I know it’s late there. 正义 我知道你那边很晚了
[31:28] Thank you for picking up. I’ll keep it brief. 谢谢你接听 我长话短说
[31:30] -Adam. -You have billions at stake, -亚当 -你可能会损失几十亿 上百亿
[31:32] and I am the only one who can safeguard that investment. 我是唯一能够保护你这笔投资的人
[31:35] You need me as CEO, and the company must IPO or it’ll run out of cash. 你需要我当首席执行官 而且公司 必须进行首次公开募股 否则现金会耗尽
[31:40] There will be no IPO. 不会有首次公开募股了
[31:42] If you go forward with it, 如果你强行去做
[31:45] you will embarrass yourself, the company and me. 你只会让你自己 公司和我难堪
[31:50] Stand down. 辞职吧
[31:51] Masa, listen to me. With all due respect, I’m not going to stand down. 正义 听我说 恕我直言 我不会辞职的
[31:55] I will not let you proceed. 我不会让你继续下去
[31:57] What do you mean, “not let” me? “不让我”是什么意思
[31:59] I will not let you. 我不会让你胡闹了
[32:02] I will use all my power, all my resources, to block the IPO, 我会利用我的全部能力和资源 来阻止首次公开募股
[32:06] and you will be left with nothing. 你最后将一无所有
[32:32] But there’s nothing to worry about. Adam’s all… 但是没什么可担心的 亚当全都
[32:36] You know I don’t like it when you talk about him like that. 你知道我不喜欢你这样说他
[32:40] No, I don’t. No, it’s not ok… 对 我不喜欢 不 这样不行
[32:42] There is a spy outside the building! 房子外面有个间谍
[32:45] A spy. A spy! 间谍
[32:47] Daddy, let me call you back. 爸 我回头再打给你
[32:49] Masa, Bruce, they’ve hired spies. 孙正义和布鲁斯雇佣了间谍
[32:51] Okay, honey. 好了 亲爱的
[32:53] There’s just not spies outside the building. 房子外面没有间谍
[32:55] -No. There is a spy…-There could be. -不 有个间谍在 -有可能
[32:57] -Ju…-Yes, yes, yes. -这 -对
[33:00] He looked ex-Mossad, right? 他看起来像前摩萨德情报局的 明白吗
[33:03] Why? 为什么
[33:04] -We’re in trouble. -Why do you think he’s a spy? -我们有麻烦了 -你为什么觉得他是间谍
[33:07] Because he’s standing outside the building, very intently 因为他站在房子外面 聚精会神
[33:09] listening in my conversation, eavesdropping. 偷听我的谈话 这是窃听
[33:11] -Did he have a salt and pepper beard? -Yes, he had that salt. -他是留着花白胡子吗 -对 花白胡子
[33:14] And sort of, like, sad hound dog eyes? 眼睛看起来有点悲伤 下垂
[33:16] -Yes. -Okay, my love. -是 -好吧 亲爱的
[33:18] That is Mr. Fishman, in 4A. 那是菲什曼先生 住在4A单元的
[33:21] He smokes his horrible cigars outside every single day. 他每天都在户外抽难闻的雪茄烟
[33:25] He’s lived in the building for 23 years. 他在这栋楼里住了23年
[33:27] He’s not a spy. It’s all right. It’s all right. 他不是间谍 没事
[33:31] Was this the call you were on? 这是你刚才打电话的样子吗
[33:36] “Embattled CEO wanders NYC streets barefoot, looking frantic.” “四面楚歌的首席执行官 赤脚漫步在纽约街头 心烦意乱”
[33:43] It’s definitely going viral. 这帖子一定会火
[33:45] Viral? 火
[33:46] HomeGardenGnome commented, HomeGardenGnome评论说
[33:48] “No one who walks around barefoot in New York “在纽约街头赤脚走路的人
[33:51] should be in charge of a multibillion-dollar company.” 绝不应负责一个价值数十亿美元的公司”
[33:54] BirdieBoy says, “Enjoy the ringworm.” BirdieBoy说”不得皮癣才怪”
[33:56] Enough, please. Please. Enough. 够了 拜托 够了
[34:00] Someone just made his bare feet an emoji. It’s being used like a thumbs down. 有人把他的赤脚做成了表情包 人们用它来表示否定
[34:04] Machosammy, “Does he think he’s Jesus?” Machosammy说”他以为自己是耶稣吗”
[34:06] Babygene7151, Babygene7151说
[34:08] “He’s walking around in filth and excrement. “他在污垢和粪便上行走
[34:10] What a complete fucking nut…” 真是个彻头彻尾的疯”
[34:12] Enough! 够了
[34:14] He grew up on a fucking kibbutz. He likes to walk around barefoot. 他从小在基布兹长大 他喜欢光脚走路
[34:18] Is that a fucking crime? 这有罪吗
[34:38] Let it go. 放手吧
[34:42] The IPO? 首次公开募股
[34:44] All of it. 全部
[34:47] No. 不
[34:53] You said it was all for me? 你说这一切都是为了我
[34:56] And it is. 是的
[35:00] I don’t need it. 我不需要这些
[35:05] Let it go for me. For us. 为了我放手吧 为了我们
[35:19] -You know what happens if I step down. -I know. -你知道我辞职会怎样 -我知道
[35:25] But this… 但这个
[35:28] This is all that matters. 只有这个才是重要的
[35:31] You, me, the kids. 你 我 孩子们
[35:35] We can live on the farm. 我们可以去农场住
[35:39] We can be wild. We can 我们可以回归自然 我们可以
[35:42] howl at the moon like the old days. 像从前那样对着月亮嚎叫
[35:52] Will you howl with me? 你愿意和我一起嚎叫吗
[36:04] Money doesn’t matter. 钱不重要
[36:08] The only people who say that are the ones who always had it. 说这话的都是从来不缺钱的人
[36:11] And maybe having too much is just as bad as not having any at all. 也许钱太多了和完全没钱一样糟糕
[36:15] Trust me, motek. 相信我 亲爱的
[36:18] It’s not. 不是这样的
[37:05] Miggy-Migs. 米格米格斯
[37:07] Hey. What are you doing here? 嗨 你怎么来了
[37:14] São Paulo? 圣保罗市
[37:17] Nope. This is Reykjavík. 不 是雷克雅未克
[37:21] -In Iceland. -Reykjavik. -在冰岛 -雷克雅未克
[37:22] Yeah, we found an old fish filet warehouse. 是 我们发现了一个旧鱼片仓库
[37:27] Smelt. 香鱼
[37:28] -Smelt? -Smelt. -香鱼 -香鱼
[37:31] They’re these little fish. 是一种小鱼
[37:33] Apparently, they reek. 显然是一种很臭的鱼
[37:36] We spent 45,000 fumigating. 我们花了四万五千用来熏蒸
[37:42] Whoever smelt it dealt it. 给这鱼起名的人洋洋得意
[37:47] Whoever dealt it, felt it. 闻鱼的人垂头丧气
[37:53] Listen. You frustrate me. 听着 你令我无比沮丧
[37:57] Like no one I’ve ever met. 在这方面 我认识的人谁都比不上你
[38:01] -Yeah. -You always have. -是 -你一向如此
[38:06] But I love you. 但我还是爱你
[38:13] You don’t deserve this. 你不应落得如此下场
[38:18] I love you too, Miguel. 我也爱你 米格尔
[38:23] What are you going to do? 你打算怎么做
[38:31] The right thing. 做正确的事
[38:33] For once. 也该做对一次了
[38:39] Is there a motion? 有动议吗
[38:40] So moved. 动议
[38:42] Is there a second? 有人附议吗
[38:43] Seconded. 附议
[38:45] Properly moved and seconded. 有人动议 有人附议
[38:46] All those in favor of removing Adam Neumann as CEO, 赞同免除亚当诺伊曼首席执行官一职的人
[38:51] please signify by saying, “Aye.” 请说”是”
[38:54] Aye. 是
[38:56] Aye. 是
[38:58] Aye. 是
[38:59] Aye. 是
[39:01] Aye. 是
[39:02] Aye. 是
[39:05] Aye. 是
[39:13] Aye. 是
[39:39] Thank you all for making yourselves available 感谢各位收到临时通知
[39:42] at such late notice. 还能抽时间过来
[39:44] I’m sure you have questions, and I do want to answer them, 我相信大家有问题要问 我很想回答
[39:48] but if it’s all right, I would like to say something first. 但如果可以的话 我想先说几句
[39:51] When I marched into our architect’s office 当我带着WeGrow的六条基本原则
[39:54] with the six foundational principles of WeGrow, 走进我们建筑师的办公室时
[39:58] I told him, “Bjarke, we’ve got a deadline.” 我对他说”比亚克 我们要赶工期”
[40:01] ‘Cause… 因为
[40:04] I knew, as a mom, 作为一名母亲 我知道
[40:07] that it was my responsibility to use everything I have learned in this world 我有责任用从这个世上学到的一切
[40:13] to reimagine early childhood education. 来重新定义幼儿教育
[40:15] Not just for my kids. 这不仅仅是为了我的孩子
[40:19] But for all children. 也是为了全体儿童
[40:24] What I didn’t know was that… 然而我当时不知道的是
[40:30] this school would become my sixth child. 这所学校会变成我的第六个孩子
[40:34] My… 是我
[40:38] proudest achievement after my own family. 是仅次于家庭 最令我骄傲的成就
[40:46] Which is why it breaks my heart to tell you 这就是令我心碎的原因 我不得不告诉大家
[40:50] that WeGrow will be closing at the end of this school year. WeGrow将会在这个学年结束时关张
[40:55] Schools locked next year’s admissions months ago. 各个学校明年的招生在几个月前就结束了
[40:57] -My child is on scholarship. -Rebekah, what’s happening? -我的孩子还拿着奖学金呢 -丽贝卡 怎么回事
[41:00] I hear you, I hear you and I promise you, 我理解你们的顾虑 我向大家承诺
[41:04] each and every one of your children 你们的每一个孩子
[41:07] has learned the meaning of resilience and adaptability. 都学会了韧性和适应的意义
[41:11] What the fuck are you talking about? 你说什么屁话呢
[41:14] Resilience and adaptability won’t pay for my kid’s tuition. 韧性和适应能当学费吗
[41:17] Okay. Okay… 好
[41:20] So, okay, we’ll…Loo…I… 好 我们会 听着 我
[41:24] -Start your own school. -You can’t be serious. -你们自己开办一所学校吧 -开什么玩笑
[41:27] Fuck you, Rebekah. 你去死吧 丽贝卡
[41:29] -Yeah. -No way. -就是 -不可能
[41:39] “While our business has never been stronger, “虽然我们的业务空前繁荣
[41:42] in recent weeks the scrutiny directed toward me 但最近几周针对我的审查
[41:44] has become a significant distraction. 已经成了一种巨大的干扰”
[41:48] I have decided that it is in the best interest of the company to step down “我决定为了公司的最大利益
[41:52] as chief executive.” 辞去首席执行官一职”
[41:53] -Jesus. -Fucking dick. -天啊 -真是个混蛋
[41:56] Hey, Chloe. 嗨 克洛伊
[42:00] She sold that bag to a woman on the Upper East Side. 她把包卖给了一个上东区的女人
[42:04] She lost $5,000. 亏了五千美元
[42:05] What? 什么
[42:06] I told her to get it. 是我叫她买的
[42:09] Hey, where’s Bea? I haven’t seen her in a while. 嘿 贝亚在哪 我好久没见到她了
[42:12] Bea got accepted to HBS. She peaced out. 贝亚被哈佛商学院录取了 她辞职了
[42:15] Bea got into Harvard Business School? 贝亚考上了哈佛商学院
[42:17] -Yeah. -Yeah. -是 -是
[42:18] She wrote her admissions essay about WeWork 她的入学论文写的是WeWork
[42:20] and how not to grow a start-up. 以及发展创业公司的误区
[42:23] Guys. Everyone. 各位 同事们
[42:25] I think he’s about to start. 他好像快开始了
[42:27] Everyone, can you come, please? 请大家聚过来好吗
[42:30] Guys from the computers, can you bring it around? 刚刚离开电脑的同事们 请凑近一些
[42:44] Are you gonna sing? 你要唱歌吗
[42:47] No, I’m not gonna sing. 不 我不唱歌
[42:49] I know that this has been a… 我知道这段时间
[42:52] confusing and stressful time. 令人疑惑 充满压力
[42:56] And I know there’s been a lot of rumors and speculation. 我也知道有很多传言和猜测
[43:00] About what’s happening. 关于公司发生的事
[43:06] So, I thought you should hear about the future of our company. 所以我认为你们应该听听 我们公司未来会怎样
[43:11] Of your company… 也是你们的公司
[43:16] directly from its new CEO. 让新首席执行官亲自告诉大家
[43:19] -So… -Okay. -那么 -好吧
[43:24] -Cameron Lautner. -What? -有请卡梅隆劳特纳 -什么
[43:26] So, Cam. 卡梅
[43:28] Is this a joke? 开玩笑吗
[43:30] -Come on. -Whoa. -拜托 -天啊
[43:44] Adam Neumann. 亚当诺伊曼
[43:46] Boo. 差劲
[43:50] Adam Neumann. 亚当诺伊曼
[43:54] He’s been called lots of things, hasn’t he? 他有很多称号 不是吗
[43:57] What is he, a visionary? 他是梦想家吗
[44:00] Unicorn? Maverick? A magician? 独角兽 特立独行的人 魔术师
[44:04] And like a magician, he’s tried to perform a sleight of hand 像魔术师一样 他试图表演戏法
[44:10] over the entire financial world. 给整个金融界看
[44:12] Crafted an illusion that you all were part of something bigger. 制造了一个假象 说你们都在参与一件更有意义的事
[44:18] What were you gonna do? Raise the world’s consciousness? 你们本来打算做什么 提示全人类的意识
[44:21] Solve world hunger? Care for all the world’s orphans? 解决全球粮食问题 照顾全世界的孤儿
[44:25] Excuse me, how the fuck is a shared work space company 不好意思 一个共享办公空间公司
[44:28] supposed to do any of that? 怎么做这些事
[44:30] He deluded you. He did! 他骗了你们 没错
[44:33] And what’s worse is you deluded yourselves. 更糟糕的是 你们欺骗了自己
[44:37] Because you forgot what every child knows. 因为你们忘了每个小孩都懂的道理
[44:39] Unicorns don’t exist. 独角兽是不存在的
[44:42] They don’t. Sorry to be the bearer, but that’s the truth. 不存在 很抱歉告诉大家这个坏消息 但这是事实
[44:46] No matter how much we might want them to. 无论我们有多希望它存在也没用
[44:48] So I think it’s about time that we got really honest 所以我认为我们也该开诚布公地面对了
[44:51] about what we actually do here. 我们到底在这里做什么
[44:54] We’re not here to raise the world’s consciousness. 我们不是来提升全人类的意识的
[44:56] That’s not how capitalism works. 资本主义不是这样运作的
[44:59] We’re here to earn value for our investors, 我们是来为我们的投资者赚取价值的
[45:03] and we’re going to do that by providing high-quality shared work spaces 我们的方法是提供高质量的共享工作空间
[45:07] at a competitive price. 同时价格很有竞争力
[45:09] And what are you going to get in return? A fair wage and real profit sharing. 你们的回报呢 公平合理的工资和真正的利润共享
[45:14] Adam says, “Do what you love”? Is that right? 亚当说”做你热爱的事” 是这么说的吗
[45:18] “Do what you love, the money, oh, it will follow.” “做你热爱的事 钱会随之而来的”
[45:22] What? 什么屁话
[45:23] No, sir. Excuse me, it’s hard work. 不 先生 不好意思 钱是辛勤工作赚来的
[45:26] That’s the truth of it, isn’t it? It’s hard fucking work. 这才是真相 不是吗 是辛勤工作
[45:30] Work sucks and that’s what you’ve got to do. 工作令人不爽 但这是你们必须做的
[45:32] That, along with a little bit of luck, and then you’ll make the moola. 辛勤工作再加上一点运气 然后你们才能赚到钱
[45:35] So, I want to know who’s with me. 我想看看都有谁支持我
[45:41] Who’s ready to put down these childish fantasies 有谁想抛开这些幼稚的
[45:45] of saving the world and unicorns, 说什么拯救世界和独角兽的幻想
[45:48] and who wants to be part of a real, sustainable company, 有谁想加入一个真正可持续发展的公司
[45:54] with a future that you can really believe in? 这个公司的未来是你们真正可以相信的
[45:58] -Who’s ready? Let me hear you. -Yeah. -有谁准备好了吗 让我听听看 -好
[46:01] Look, there’s an adult in charge now. 听着 现在公司由成年人负责了
[46:04] And I assure you, 我向你们保证
[46:07] WeWork’s best days are ahead. WeWork最辉煌的日子是在未来
[46:11] Thank you for your time. Go back to work. 谢谢大家的时间 回去工作吧
[46:19] We’re fucked. 我们完了
[46:23] We’re fucked! 我们完了
[46:25] I divested from the wave pool company, sold “Air Cannabis,” 我从造浪池公司撤资了 卖掉了”空中大麻”
[46:28] whatever he was calling that fucking jet. 或其他什么他给那破飞机起的名字
[46:30] Got rid of that goddamn school, and we’re still bleeding money 关闭了该死的学校 我们依然亏损严重
[46:32] out of our fucking tits. 可谓血流成河了
[46:34] We need to do something. 我们必须采取措施
[46:37] Layoffs. 裁员
[46:38] Layoffs means severance. Severance means money. 裁员意味着资遣 资遣意味着要花钱
[46:42] We don’t have…We can’t afford to fucking fire people, 我们没有 我们炒人都炒不起
[46:44] that’s how fucked we are…Yes? 这就是我们现在的处境 请进
[46:46] You have the board meeting in a half-hour. You should get going. 半小时后有董事会会议 你该动身了
[46:53] Okay. 好
[46:55] Okay. Come on. 好 来吧
[46:56] We gotta do something, gotta say something, boy. 我们得做点什么 说点什么 哥们
[46:58] Gotta say something. 总得说点什么
[47:02] I don’t know what… 我不知道
[47:06] What would Adam do? 亚当会怎么做
[47:10] We need cash. Simple as that. 我们需要现金 就这么简单
[47:12] We need cash or WeWork’s gonna run out of money. 我们需要现金 否则WeWork就没钱了
[47:15] -When? -Under two months. -还能撑多久 -不到两个月
[47:18] What? Are you serious? 什么 真的
[47:19] How are we finding out about this now? How is that possible? 我们怎么会现在才发现 这怎么可能
[47:22] Go on, Miguel. Why don’t you tell them how you and Adam 说吧 米格尔 你来告诉他们 你和亚当
[47:24] cocked this whole thing up? 是怎么导致这一局面的
[47:28] We accelerated expansion ahead of the IPO. 我们在首次公开募股之前加速扩张
[47:31] Okay. 好吧
[47:32] Construction is expensive, especially when you’re trying to rush it. 建筑费用很高 尤其是在赶工期的情况下
[47:35] -Yeah. Of course. -No shit. -是 当然 -那还用说
[47:37] You were the guys who wanted to impress the markets, so… 想让市场刮目相看的人是你们 所以
[47:41] All right, that…that stops now. 好了 这情况到此为止
[47:44] No more new locations. 不再开新的共享办公楼了
[47:46] We already signed the leases. 我们已经签好租约了
[47:47] Oh, Jesus. 老天
[47:48] How many? 多少份
[47:50] We’re doubling in size. 我们是要翻一番的
[47:51] -That’s fucking stupid. -Time out. Time out! You said double? -太蠢了 -暂停 你说翻一番
[47:54] All right, all right. So… 好了 这样
[47:57] We’re in a bit of a pickle, aren’t we? 我们现在的处境有点难 对吧
[47:59] We need billions of dollars, right? 我们需要几十亿美元的资金 对吧
[48:01] And we need it in the next eight weeks, so who do we know? 而且是接下来的八周内就要 我们都认识些什么人
[48:05] Well, we have at least one investor with pockets deep enough to do that. 我们至少有一个投资人的资金足够雄厚 能做到这一点
[48:09] SoftBank. 软银
[48:10] They won’t come in now. Not while Adam has the controlling vote. 他们现在不会投资了 亚当掌握控制权的话就不会
[48:15] He’s stepped down as CEO, 他辞去了首席执行官职务
[48:16] but the prick still has the majority of shares. 但这混蛋依然掌握着大部分股权
[48:18] Which means, CEO or not, we can’t override his vote. 就是说无论他是不是 首席执行官 我们不能推翻他的投票
[48:22] Shit. 该死
[48:26] That fucking wanker. 这个混蛋
[48:30] Money doesn’t matter. 钱不重要
[48:32] The only people who say that are the ones who always had it. 说这话的都是从来不缺钱的人
[48:36] And maybe having too much is just as bad as not having any at all. 也许钱太多了和完全没钱一样糟糕
[48:40] Trust me, motek. 相信我 亲爱的
[48:42] It’s not. 不是这样的
[48:53] And the only one who knows that more than me 唯一比我更了解这一点的人
[48:56] is Masa. 就是孙正义
[48:57] You see what he’s doing here, right? 明白他的目的了吧
[48:59] Adam knows Masa is trying to raise $100 billion for Vision Fund 2. 亚当知道孙正义 想为第二支愿景基金筹集一千亿美元
[49:04] That’s going to be impossible if the fucking crown jewel 如果第一支愿景基金中 最有价值的那笔投资破产的话
[49:07] of Vision Fund 1 has gone bankrupt, right? 那第二支基金筹款的事 就没戏了 对不对
[49:11] Yeah, but if WeWork goes bankrupt, 是 但如果WeWork破产了
[49:14] all of Adam’s lenders are coming for him. 亚当所有的业主都会去找他
[49:18] He’ll lose everything. 他会失去一切的
[49:20] Well, I guess it comes down to one question then, doesn’t it? 那么问题就只剩一个了 不是吗
[49:23] Sorry, what question? 不好意思 什么问题
[49:27] Who’s gonna blink first? 谁先让步
[49:59] Masa. 正义
[50:01] You’re the crazier one. 你比我疯狂
[50:06] 500 million for you to sell your shares. 我给你五亿 你把股票全部抛出
[50:12] Adam? 亚当
[50:14] Are you still there? 你还在听吗
[50:19] Yes. 在
[50:21] Did you hear my offer? 你听到我提的条件了吗
[50:22] Yes. 听到了
[50:25] Well? 所以呢
[50:30] No. 不行
[50:42] What did he say? 他说什么了
[50:45] He made an offer. He’ll make another one. 他提了个条件 他会再提一个的
[50:52] Are you sure? 你确定
[50:54] A high-stakes standoff is playing out behind closed doors 一场高风险的对峙正在幕后上演
[50:57] over the fate of WeWork. 这将会决定WeWork的命运
[51:41] Yes? 喂
[51:42] Adam Neumann essentially getting to ride off 亚当诺伊曼基本上毫发无伤地
[51:44] into the sunset, like you said there, with a golden parachute. 走出了这次危机 就像你刚刚所说的那样
[51:48] This deal includes $975 million 这笔交易包括九亿七千五百万美元
[51:52] for a cap-out to buy shares that Neumann owns, 用于购买诺伊曼所拥有的股票
[51:56] $500 million for a loan 五亿美元的贷款
[51:59] and $185 million for a “consulting fee.” 以及一亿八千五百万美元的”咨询费”
[52:03] He’s now going to step down from the board, 他现在将退出董事会
[52:05] and this will see SoftBank take 80% of this troubled company. 此举会让软银 掌握这家陷入困境的公司80%股权
[52:10] We’re already seeing some employees really worried 我们已经看到部分员工忧心忡忡
[52:13] about what this massive payout for Adam Neumann means. 不知道给亚当诺伊曼 付这么一大笔钱意味着什么
[54:33] See? 看到了吗
[54:35] This is all we need. 这就是我们需要的一切
[54:37] Water, sun, air, us. 海水 阳光 空气 我们
[54:43] I feel reborn. 我感觉重生了
[54:51] What? 怎么了
[54:53] Just got the email. 刚刚收到电邮
[54:55] It’s official. 正式确定了
[54:58] Ho… 怎么
[54:59] It’s the rights for the curriculum for WeGrow. 这是WeGrow学校的所有权
[55:03] I bought them for you. 我为你买的
[55:07] Of course, we can’t use the name WeGrow, 当然了 我们不能使用WeGrow这个名字
[55:10] but I know you’ll think of something. 但我知道你能另外想一个的
[55:19] Thank you so much. 太谢谢你了
[55:21] No, thank you. Thank you. 不 谢谢你
[55:26] Oh, wait, honey. Adam, your goggles. 等等 亲爱的 亚当 你的游泳镜
[55:30] Don’t worry about me. I know the Dead Sea. 别担心我 我了解死海
[55:32] I’m an old Navy man. 我以前是海军
[55:33] Okay, just please. The salt, your eyes, just… 好 请小心 盐分很高 当心眼睛 务必
[55:37] How are you doing? Do you want to watch your daddy swim? 你好吗 要不要看爸爸游泳
[55:40] You want to watch me? I’m going look for a whale. Okay. 要看我游吗 我要去找鲸鱼 好
[55:43] I’m going to bring one back for you. You watch! 我会给你抓一条回来 看着吧
[55:59] Adam! 亚当
[56:07] Hello? 喂
[56:08] Oh, Rebekah. How are you? 丽贝卡 你好吗
[56:10] How is Tel Aviv? 特拉维夫怎么样
[56:12] Good. 很好
[56:14] Good. I’m looking for Adam. 好 我找亚当
[56:16] Yeah. He just went for a swim, 是 他刚刚去游泳了
[56:19] but do you want to leave a message? 你要留言吗
[56:23] No, no. No message. Just a question. 不 不留言 只想问个问题
[56:26] For you. 问你的
[56:28] Okay. 好
[56:31] Who wins in a fight? The smart one or the crazy one? 打起架来谁能赢 聪明的人还是疯狂的人
[56:35] What? 什么
[56:36] Who wins in a fight? 打起架来谁能赢
[56:38] The smart one or the crazy one? 聪明的人还是疯狂的人
[56:46] The smart one. 聪明的人
[56:48] You’re smarter than your husband. 你比你丈夫聪明
[56:50] He said the crazy one. 他回答疯狂的人
[56:53] But it’s a trick question. 但这是个陷阱问题
[56:55] It’s not the smart one or the crazy one. 答案既不是聪明的人 也不是疯狂的人
[57:01] Then who? 那是谁
[57:03] The one with all the money. 是最有钱的那个人
[57:11] I-I don’t understand, what are you… 我不明白 你什么
[57:16] You will never get that buyout package. 你们永远也得不到那份买断合同
[57:19] Not a single penny. 一分钱也得不到
[57:20] I will make sure of it. 我会确保这一点的
[57:26] You and Adam have a deal. 你和亚当谈好了的
[57:29] The next time we speak will be through lawyers. 下次我们的谈话将会通过律师
[57:34] Ma… 孙
[57:35] A… 亚
[57:39] Adam. 亚当
[57:40] Adam. Adam. Adam. 亚当
[57:43] Adam, the money. 亚当 钱
[57:46] The money! 钱
[57:49] My eyes. My eyes! 我的眼睛
[57:51] -Adam, the money! -I can’t see! -亚当 钱 -我看不见了
[57:53] -Adam! -My eyes, I can’t see. -亚当 -我的眼睛 我看不见了
[57:55] I can’t see. 我看不见了
[57:57] Adam! The money! 亚当 钱
[57:58] Help us! Please! 请帮帮我们
[59:05] When I met Rebekah about nine years ago, 我大约九年前认识丽贝卡时
[59:07] and then she was my girlfriend, um, I weighed about 20 pounds less than today. 她那时是我女朋友 我的体重比现在大约轻9公斤
[59:12] I was smoking two packs of cigarettes a day, 我那时一天抽两包烟
[59:14] I had a lot of very unhealthy habits. 有很多不健康的习惯
[59:16] And even though I was a big talker, I had nothing to show for it. 尽管我喜欢夸夸其谈 但我并没有什么可炫耀的
[59:20] The first thing she told me is, ‘You’re full of shit.” 她对我说的第一句话是”你满口谎话”
[59:22] That was the first thing. 这是第一句
[59:23] “You talk like you are all that, you literally can’t even buy me dinner.” “你把自己吹得天花乱坠 却连我的晚餐都请不起”
[59:27] She said, “Even though this…I do believe in equality 她说”虽然这 我确实相信
[59:29] between men and women.” She said, 男女平等” 她说
[59:30] “It’s okay if you paid for dinner one time, it’s not a bad thing.” “你请一次晚餐也没关系 这不是坏事”
[59:33] Because I would offer to pay, being polite, and he would accept. 因为我会出于礼貌提出自己付钱 然后他就会接受
[59:35] Which just was completely strange for an American girl. 这对美国女孩来说非常奇怪
[59:38] And she said…she said to me, 她还 对我说
[59:40] “If you don’t immediately stop chasing the wrong thing, “你要立刻停止追求错误的东西
[59:44] actually find your passion, 找到自己真正的热情所在
[59:46] find what it is that makes a difference for you. 找到对你有意义的事
[59:49] Find, and then take that, mix it with what you do, what you love at the most.” 然后把这件事和你最爱的东西相结合”
[59:52] Which in my case is bringing people together. 我的热情在于把人们聚到一起
[59:54] And I do happen to love buildings, I don’t know why. 而我喜欢的东西是建筑物 我不知道为什么
[59:56] “If you don’t find a way to bring these two things together “如果你不能找到方法 把这两者结合在一起
[59:59] and really do something meaningful for the world, 并为世人做点真正有意义的事
[1:00:01] not only will nothing you do never really work, 那么不仅你的创业永远不会成功
[1:00:04] even if something did work, you’ll never feel fulfilled.” 而且即使成功 你也永远不会有成就感”
[1:00:07] She said, “My suggestion for you is, drop everything you’re doing, 她说”我建议你放下手头的一切
[1:00:09] go find something real. 去找个真正的事业
[1:00:11] Stop worrying about the bottom line, because it’s not about that. 不要担心底线 因为那不重要
[1:00:14] Redefine success and fulfillment as something greater than yourself, 把成功和成就 重新定义为比自己更重要的东西
[1:00:17] and the rest will follow.” I have to say, I did all of that. 其他一切都会随之而来的” 我得说 我全都照做了
[1:00:20] -Rebekah, I want to say thank you. -Adam, my love. -丽贝卡 我想谢谢你 -亚当 亲爱的
[1:00:22] -I’d be nothing without you. -Well put. -没有你 我什么也不是 -说得好
初创玩家

文章导航

Previous Post: 初创玩家(WeCrashed)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星期三(Wednesday)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

初创玩家(WeCrashed)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号