时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | Hello, and shalom, and thank you for coming. | 你好 祝平安 谢谢大家能来 |
[01:07] | If you’re watching this, well, you probably know who I am. | 如果你在看这段视频 你可能认识我是谁 |
[01:10] | For those of you just tuning in, my name is Adam Neumann. | 给刚刚收看的朋友们介绍一下 我叫亚当诺伊曼 |
[01:14] | And I am many things. | 我有很多个身份 |
[01:17] | Immigrant, entrepreneur, husband, father, disrupter, maverick, | 移民 企业家 丈夫 父亲 颠覆者 特立独行的人 |
[01:20] | creator, and founder and CEO of The We Company, | 创造者和We公司创始人兼首席执行官 |
[01:25] | the third most valuable private company in the world. | 本公司是全世界估值第三高的私有公司 |
[01:30] | I could give you my version of how we got here, | 我可以从我的角度给大家讲讲 我们是如何走到今天的 |
[01:33] | but that is the past. | 但那是过去的事了 |
[01:36] | And I am more interested in the future. | 而我更感兴趣的是未来 |
[01:39] | So come with me. Come with me. | 请跟我来 |
[01:42] | It is time for the We revolution. | We公司革命的时刻到了 |
[01:56] | Line. | 台词 |
[02:00] | These are the new talking points. Stick to them. | 这些是新的谈点 不要偏题 |
[02:01] | Hang up the phone. | 挂掉电话 |
[02:02] | Don’t say anything but new talking points. | 除了新谈点 什么也别说 |
[02:04] | Hang up the phone, Cindy! | 挂掉电话 辛迪 |
[02:05] | -Hang up the phone! -God dammit! | -挂掉电话 -该死的 |
[02:07] | Just tell them we’ll call them back later. Do not comment. | 告诉他们我们稍后回电 不要评论 |
[02:09] | -What? -Wall Street Journal. | -什么 -《华尔街时报》 |
[02:11] | It is our S-1. We’re very proud of it. I have to go now. Thank you. | 这是我们的S1招股书 我们很自豪 我得挂了 谢谢 |
[02:16] | This is Damian. | 我是戴米安 |
[02:18] | No, I don’t have a comment on the S-1. It speaks for itself. | 不 我对S1招股书没有评价 它本身写得很明白 |
[02:20] | Oh, my God. Hand me napkins. | 天啊 给我纸巾 |
[02:22] | -Cereal…What cereal box? -Hi. | -麦片 什么麦片盒子 -嗨 |
[02:24] | -No, he’s not. We’re aware. -Okay. | -不 他不在 我们知道 -好 |
[02:26] | What about a cereal box? | 麦片盒子怎么了 |
[02:33] | Why are you here? | 你们为什么来这里 |
[02:37] | To…To… | 为了 |
[02:40] | To talk about the S-1. | 为了谈谈S1招股书的事 |
[02:44] | It’s perfect, is it not? | 很完美吧 不是吗 |
[02:46] | I mean, we think it’s perfect. | 我们认为它很完美 |
[02:48] | -Yeah. We love it. -Absolutely, so… | -是 我们爱死它了 -绝对的 所以 |
[02:54] | So, what are they saying? | 那他们都怎么说 |
[02:58] | There’s the…the losses. | 首先是亏损 |
[03:00] | And then there’s the…the pictures. | 还有照片的事 |
[03:05] | -Pictures? -People are upset about the pictures? | -照片 -人们因为照片不爽 |
[03:06] | -Pictures gave it life. -I know. | -照片令它栩栩如生 -我知道 |
[03:08] | I know. It’s silly, but it’s… | 我知道 虽然很傻 但是 |
[03:10] | Some people think an…an S-1 | 有些人认为S1招股书 |
[03:14] | shouldn’t traditionally have photo spreads… | 从传统上来说不应该有插图 |
[03:16] | -That’s why it’s in there. -Exactly! | -这正是配图的原因 -没错 |
[03:18] | That’s why we did it. | 所以我们才配图的 |
[03:21] | Take it away. | 开始吧 |
[03:23] | The real estate industry is currently experiencing… | 房地产业目前正经历着 |
[03:28] | The real estate industry is currently experiencing a… | 房地产业目前正经历着 |
[03:34] | paradigm shift from a… | 重大的改变 从 |
[03:37] | Paradigm shift from a… | 重大的改变 从 |
[03:44] | Fuck! | 该死的 |
[03:46] | Guys, it’s a financial document that no one reads. | 各位 这是一份财务文件 没人会看的 |
[03:50] | Well, they do read The Wall Street Journal, | 但人们一定会看《华尔街时报》 |
[03:52] | and they’re working on a story. | 而他们正要写一篇报道 |
[03:53] | -What do you mean? -What story? There’s no story. | -什么意思 -什么报道 没什么可报道的 |
[03:56] | Yeah, I mean, late-night parties, tequila shots, | 有啊 深夜派对 龙舌兰酒 |
[03:59] | and a brick of weed in a cereal box | 还有压成砖形的大麻装在麦片盒子里 |
[04:01] | -on an international flight. -It’s a cube. | -带上国际航班 -是立方体 |
[04:03] | It was not…It was a cube. | 不是 是立方体 |
[04:04] | Oh, my fucking God! The Wall Street Journal? | 我的老天 《华尔街时报》 |
[04:08] | -Okay, okay, okay, okay. -I’m out of here. | -好了 -我走了 |
[04:11] | -You can’t let them run that story. -Right. | -你不能让他们发表那篇报道 -对 |
[04:14] | No, Damian, you can’t let them run that story! | 不行 戴米安 你绝对不能让他们发表 |
[04:16] | Sorry. | 抱歉 |
[04:17] | You can’t run the story. | 你们不能发这篇报道 |
[04:20] | Because it’s a non-story, Eliot. | 因为这是不实报道 埃利奥特 |
[04:23] | No, investors are not losing confidence in the IPO. | 不 投资人没有对首次公开募股失去信心 |
[04:26] | Investors are losing confidence in the IPO. | 投资人正在对首次公开募股失去信心 |
[04:32] | We need to postpone it. | 我们必须推迟 |
[04:33] | No, no, no. | 不 |
[04:35] | No, no, we’re not going to postpone. We’re not postponing, Jamie. | 不 我们不能推迟 我们不推迟 杰米 |
[04:39] | If we don’t postpone, we have to lower the valuation. | 如果不推迟 那我们必须降低估值 |
[04:43] | By how much? | 降低多少 |
[04:45] | Closer to 20. | 降到二百亿左右 |
[04:46] | You want to lower the valuation by $27 billion? | 你想把估值降低二百七十亿美元 |
[04:50] | Jamie, do you know what causes investors to lose confidence? | 杰米 你知道 什么会令投资人失去信心吗 |
[04:54] | That. That does. | 这个 这就会 |
[04:55] | It’s a tough time to be a unicorn. | 现在独角兽日子不好过了 |
[04:58] | There’s a lot of scrutiny out there. | 外面的审查机制太多 |
[05:00] | Uber, Lyft, Peloton, Slack, they’re all underperforming post-IPO. | 优步 来福车 Peloton Slack 这些公司在首次公开募股后均表现不佳 |
[05:04] | All of them. | 全部都是 |
[05:06] | The “unicorn stampede.” It has become a bloodbath. | “独角兽群的狂奔”已经血流成河了 |
[05:10] | And so, to kind of illustrate this point, we recently saw, just last week | 所以为了说明这一点 我们上周刚刚看到 |
[05:14] | an issue with WeWork, | WeWork的一个问题 |
[05:16] | where WeWork was making this transition from the private markets, | WeWork正从私有公司转型为上市公司 |
[05:19] | trying to get ready for an IPO to the public market, | 这家公司正在为首次公开募股作准备 |
[05:23] | and they had raised on a previous valuation of $47 billion. | 他们以之前的估值 四百七十亿美元为基础筹集资金 |
[05:28] | They just decided overnight, “Just kidding, we’re worth 20 billion.” | 却又突然决定”开个玩笑 我们的价值是两百亿” |
[05:33] | And so, if you invested in WeWork, | 所以如果你曾向WeWork投资 |
[05:35] | thinking that it had a valuation of 47 billion… | 认为它的估值是四百七十亿 |
[05:37] | Your time has expired. | 你的时间到了 |
[05:39] | …you’re getting fleeced. | 那你就被骗了 |
[05:42] | I donated to her campaign. | 我给她的竞选捐过钱 |
[05:44] | Fuck her. She’s a fucking socialist. | 让她去死吧 她是个该死的社会主义者 |
[05:47] | She is misrepresenting the private markets. | 她在歪曲私人市场 |
[05:49] | You’re dealing with very sophisticated investors. | 你面对的投资人都很老练啊 |
[05:52] | Could you stop sending me the daily press briefings? | 你能别给我发送每日媒体简报了吗 |
[05:55] | They’re just…All of the mentions are bad, | 它们 说的话都很难听 |
[05:57] | and I’m starting to let negative thoughts in and… | 而且我开始产生负面想法了 |
[06:02] | Let’s go. | 我们走吧 |
[06:04] | Why do they hate us so much? | 人们为何如此恨我们 |
[06:08] | All we wanted to do was save the world. | 我们只是想拯救世界而已 |
[06:11] | We got this. Damian! | 我们能行 戴米安 |
[06:13] | We got it. We got it, Damian! Got it. | 我们能行 戴米安 没问题的 |
[06:15] | There’s a lot of noise back there. I think we need to simmer it down. | 后面的干扰很多啊 我认为我们应该冷静点 |
[06:19] | Calm it down. Find your spot. | 心平气和 找到自己的位置 |
[06:20] | -Fungible. Ible… -Okay. It’s so good. It’s so good. | -可互换的 互换 -好了 很好 |
[06:23] | -Is it? -That is such a hard line. | -是吗 -这句台词很难 |
[06:25] | Commodities and… You’re getting a little tight in here. | 商品和 你这里有点紧张 |
[06:28] | So why don’t we just… | 我们不如来 |
[06:32] | Say this with me. A proper pot of coffee in a proper coffee pot. | 跟我说 吃葡萄不吐葡萄皮 不吃葡萄倒吐葡萄皮 |
[06:36] | A proper cot of…A proper pot of coffee in a p… | 吃葡萄不赌 吃葡萄不吐葡 |
[06:39] | -Yes. -A proper pot of coffee | -好吧 -吃葡萄不吐葡萄皮 |
[06:41] | in a proper coffee pot. | 不吃葡萄倒吐葡萄皮 |
[06:42] | A proper coppet potty in a proper coppy pot. | 吃葡萄不赌葡萄鼻 不吃葡萄倒赌葡萄鼻 |
[06:45] | -I got it. -Okay. Great. | -我好了 -好 很好 |
[06:46] | -A proper copper potty…-Esther. | -吃葡萄不赌葡萄鼻 -埃丝特 |
[06:49] | Proper pot of coffee in a proper coffee pot. | 吃葡萄不吐葡萄皮 不吃葡萄倒吐葡萄皮 |
[06:51] | Let it loose. And… | 放轻松点 准备 |
[06:53] | Action. | 开拍 |
[06:54] | It’s bad, Adam. It’s bad. | 情况很糟糕 亚当 很糟 |
[06:57] | It’s a bit of bad press over a silly financial document. | 不过是对一份愚蠢财务文件的 一点负面报道而已 |
[07:00] | It will blow over. | 很快就会过去 |
[07:01] | Listen, you had a hell of an idea for a business, | 听着 你的这个商业点子很惊人 |
[07:03] | you built it into something that far exceeded my wildest expectations, | 你把它打造成了远远超出我预期的公司 |
[07:07] | and now you’re gonna fuck it all up over all this nonsense? | 现在你要把公司全部毁掉 就因为这出闹剧 |
[07:12] | What are you talking about “nonsense,” Bruce? | 布鲁斯 你说什么”闹剧” |
[07:14] | -Nonsense? -The succession plan. | -闹剧 -接班人计划 |
[07:16] | What about the succession plan? | 接班人计划怎么了 |
[07:19] | Rebekah gets to choose your successor? | 丽贝卡可以选择你的接班人 |
[07:20] | This is about to be a public company. Not a monarchy. | 这个公司即将上市 不是君主政体 |
[07:24] | But it is. It is like a monarchy, okay. | 但它就是 它就是像君主政体 对 |
[07:27] | My family is the moral compass of this company. | 我的家人是这个公司的道德指南针 |
[07:31] | See? You have to stop saying things like that. | 看见没 你可千万不能再说这种话了 |
[07:35] | I am now begging you. Please, please. | 我求你了 拜托 |
[07:42] | What if I give you something else? Give me 24 hours. | 我给你些别的内容如何 给我24小时 |
[07:44] | Benchmark invested 16.5 million in WeWork, | 基准资本给WeWork投资了一千六百五十万 |
[07:47] | and you’ve already cashed out over 300 million worth of shares. | 你们已经兑现了价值超过三亿的股份 |
[07:50] | You’ve made 20 times your investment, and, and, | 你们的投资回报率是20倍 而且 |
[07:53] | you’ll make another billion from the IPO. | 你们会从首次公开募股中再赚十亿 |
[07:55] | So don’t talk to me about nonsense, Bruce. My nonsense has made you a fortune. | 所以别跟我说什么闹剧 布鲁斯 我的闹剧让你赚了一大笔钱 |
[08:00] | We just need to get in front of the investors. | 我们只是需要找机会和投资人沟通一下 |
[08:03] | The road show, it starts next week. | 路演下周开始 |
[08:05] | And for the ones who can’t meet me in person, we’re making a video. | 我们会给不能来现场见我的人 录制一条视频 |
[08:08] | We’re bringing in the crew from Hollywood. We’ve spared no expense. | 我们不惜重金从好莱坞请了摄制组 |
[08:12] | And trust me when I say this, trust me, I will bring my A-game. | 相信我 我会呈献最佳表演的 |
[08:19] | Okay. | 好吧 |
[08:25] | Okay. Okay. | 好 |
[08:28] | This is it. | 就是这一条了 |
[08:29] | I am committed to building not just a good business, | 我不仅致力于打造一个优良的企业 |
[08:32] | -but a great company. -What? | -还要打造一个伟大的公司 -怎么了 |
[08:34] | -And I promise, in my decisions… -They’re running it. | -我承诺 我决定 -他们发表了 |
[08:36] | -…I will remain loyal to whatever is…-Shit. | -无论怎样我都会为了 -该死 |
[08:39] | Again. | 再来一次 |
[08:40] | You got it. | 你能行的 |
[08:42] | I am committed to building not just a good business, but a great company. | 我不仅致力于打造一个优良的企业 还要打造一个伟大的公司 |
[08:46] | And I promise | 我承诺 |
[08:48] | that in my decisions, I will remain loyal | 我决定 无论怎样 |
[08:50] | to whatever is best in the long term for the greater We. | 我都会为了更重要的”我们” 继续为长期的最佳利益努力 |
[08:55] | Our employees, our members, our partners, | 我指的是我们的员工 会员 合作伙伴 |
[08:57] | our investors and, most importantly, our planet. | 投资人 还有最重要的 我们的星球 |
[09:02] | So come with me, and let’s build the future together. | 请跟我来 让我们共筑未来 |
[09:08] | Good. | 好 |
[09:10] | -Good? Good? Great? -Yeah, great actually. | -好 很好 -对 真的很好 |
[09:13] | -Great. -I heard a “great.” | -很好 -有人说”很好” |
[09:14] | -That was great. -Esther? | -太棒了 -埃丝特 |
[09:16] | -It was great. You did it. You did it. -I heard a “great.” | -太棒了 你成功了 -有人说”很好” |
[09:18] | -You did it. You manifested it. -Did you have any doubt? | -你成功了 你表现出来了 -你还有任何疑虑吗 |
[09:21] | -No, didn’t have any doubt. -No, no, you had no doubt. | -没有 毫不怀疑 -对 你毫不怀疑 |
[09:23] | -Nothing. -Okay. | -什么疑虑都没有 -好 |
[09:24] | You manifested it. | 你表现出来了 |
[09:26] | Damian, how was it? | 戴米安 怎么样 |
[09:29] | Damian, my PR guru, how was it? Okay? | 戴米安 我的公关导师 怎么样 好吗 |
[09:32] | I think we’re finished. | 我觉得我们完了 |
[09:35] | -Hey, yes! -Okay. | -嘿 好 -好 |
[09:39] | -Are you gonna tell them? -Fuck no. | -你要告诉他们吗 -当然不 |
[09:42] | -Thank you all… -Where are you going? | -谢谢大家 -你要去哪 |
[09:44] | Back to the style section. | 回去当时尚记者 |
[09:55] | He’s a goddamn punch line. “Neumann is known for making claims | 他就是个笑话”诺伊曼著名的宣言包括 |
[09:59] | such as becoming the world’s first trillionaire, | 成为世界上第一个万亿富翁 |
[10:01] | becoming president of the world, and living forever.” | 成为世界总统以及长生不死” |
[10:04] | Sounds like a maniac. | 听起来像个疯子 |
[10:06] | It’s humiliating. | 简直丢人 |
[10:07] | He will never survive this. | 他绝对过不了这一关 |
[10:08] | Survive it? No, he’s dead already. | 过这一关 不 他已经死透了 |
[10:10] | No, I am talking about us. This is humiliating for us. | 不 我说的是我们 这让我们颜面尽失 |
[10:15] | Bruce, he’s gotta go. Partying has long been a feature of his work life… | 布鲁斯 他必须走人 开派对一直是他的工作特点 |
[10:19] | …maniac. | 疯子 |
[10:21] | The guy’s a nut job… | 这人是神经病 |
[10:29] | All those in favor, please signify by saying, “Aye.” | 赞同的人请说”是” |
[10:33] | Aye. | 是 |
[10:39] | Call his office and get him down here. | 给他办公室打电话 叫他过来 |
[10:42] | Yes, I understand it’s urgent. | 是 我明白这是急事 |
[10:53] | Good morning! | 早上好 |
[11:21] | Okay. | 好 |
[11:36] | ‘Cause we are going to IPO in two weeks. | 因为我们两周后要进行首次公开募股 |
[11:39] | Adam, an IPO is out of the question. | 亚当 首次公开募股 完全不在考虑范围之内 |
[11:43] | I don’t accept that. | 我不接受这一点 |
[11:44] | -Adam. -I don’t accept it. | -亚当 -我不接受 |
[11:46] | -And furthermore… -Adam. Adam. | -而且 -亚当 |
[11:48] | …I don’t believe you have the faith in me… | 我不相信你对我有信心 |
[11:49] | Adam. | 亚当 |
[11:52] | The board voted this morning. | 董事会今天早上投票了 |
[11:55] | We want you out. | 我们想要你出局 |
[11:58] | Call the lawyers. | 给律师打电话 |
[12:00] | Yeah. Which one? | 好 哪个 |
[12:01] | All of them. | 所有的 |
[12:14] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[12:19] | Well, | 是这样 |
[12:21] | I have no idea how you got your investors to agree to this, | 我不知道你是如何让投资人同意这个的 |
[12:25] | but your “supervoting” shares give you 20 votes on each share. | 但你的”绝对投票权”股份 让你每股拥有20票 |
[12:32] | You basically control 65% of the vote on any corporate matter. | 你基本上在任何公司事务中 都控制了65%的选票 |
[12:36] | So you’re right, they can’t fire you. | 所以你说得对 他们炒不了你 |
[12:40] | -Good. -Great. | -好 -很好 |
[12:42] | Now we fire them. | 现在我们把他们炒掉 |
[12:45] | Which ones? | 哪几个 |
[12:47] | Every single person on the board. | 董事会上的每一个 |
[12:53] | Robb, why don’t you take this? | 罗伯 不如你来回答这个问题吧 |
[13:01] | Legally, yes, you could fire them. | 从法律上来说 是 你可以炒掉他们 |
[13:04] | But you do need a board of directors. | 但是你确实 需要一个董事会 |
[13:09] | Why? | 为什么 |
[13:10] | It’s required by state law. | 是州法规定的 |
[13:14] | The question is… | 问题是 |
[13:18] | can we change the law? | 我们能不能改变法律 |
[13:24] | That might take a while. | 那可能 要很久 |
[13:30] | Okay… | 好吧 |
[13:31] | We can appoint anyone we want to the board, correct? | 我们可以任命任何人 来当董事会成员 对吗 |
[13:35] | Who we like, who we trust, who we can… | 我们喜欢的 信任的 我们能 |
[13:38] | -…we feel has the right energy. -Yes. Yes, yes. | -我们感觉拥有正确能量的人 -对 |
[13:42] | Jen, Matthew? | 珍 马修 |
[13:44] | Birdie. Phil. | 伯蒂 菲尔 |
[13:47] | -Unfortunately… -Yes. | -不幸的是 -对 |
[13:48] | …the NYSE and NASDAQ exchanges require them to be independent. | 纽交所和纳斯达克交易所 要求这些人是独立的 |
[13:54] | Legally, the board is meant to provide experience and advice. | 从法律上讲 董事会的作用 是提供经验和建议 |
[13:58] | God. | 天啊 |
[14:00] | Okay, so what about | 好 那这样吧 |
[14:05] | Elon? | 埃隆怎么样 |
[14:07] | Well… | 这个 |
[14:08] | Elon. | 埃隆 |
[14:09] | Elon’s a peer, right? So he can’t tell you anything you don’t already know. | 埃隆是同辈人 对吗 所以他提供的建议你都已经知道了 |
[14:13] | -I think…-True. | -我认为 -确实 |
[14:15] | I think Warren. Or Bill. | 我觉得应该找沃伦或比尔 |
[14:18] | Obama. | 奥巴马 |
[14:20] | Barack’s great, but he’s not a businessman. | 贝拉克很优秀 但他不是商人 |
[14:23] | If you try to fire the board, | 如果你试图炒掉董事会 |
[14:26] | you’re looking at a lengthy legal fight. | 你将面临一场漫长的官司 |
[14:29] | And based on what you’ve told us, that’s time you don’t have. | 基于你告诉我们的信息来看 你没有这么多时间 |
[14:34] | Look, you don’t have a legal problem. | 听着 你没有法律问题 |
[14:37] | You have an image problem. | 你是有形象问题 |
[14:40] | The public markets want a steady hand at the wheel. | 市场需要一个稳定的掌舵人 |
[14:46] | Not a rock star. | 而不是摇滚明星 |
[14:49] | Okay, you’re talking about gravitas. | 好吧 你在说庄重的事 |
[14:51] | -Exactly. -Okay. | -没错 -好 |
[14:52] | Show them that you can run a public company. | 向人们展示你可以管理一家上市公司 |
[14:58] | Gravitas. Gravitas. | 庄重 |
[15:01] | Perfect. | 完美 |
[15:06] | Where’s Adam? | 亚当在哪 |
[15:08] | The natives are getting restless. | 我们的人开始焦躁不安了 |
[15:09] | Dude, what…Nobody uses that expression anymore. | 兄弟 什么 现在没有人用这个说法了 |
[15:11] | Well, we need to say something to them. | 我们得对他们说点什么 |
[15:17] | -Me? -You’re the co-founder of the company. | -我 -你是公司的联合创始人 |
[15:20] | Yeah, dude, you got this. | 对 哥们 你能行的 |
[15:21] | -You’re gonna be great. -They’re scared. Speak to that fear. | -你会讲得很好的 -他们很害怕 安抚一下 |
[15:24] | -Okay. -They know your face. | -好 -他们认识你 |
[15:25] | -Use your height. -Tell them everything’s cool. | -利用身高 -告诉他们一切尽在掌控 |
[15:27] | -Everything’s gonna be taken care of. -Everything’s okay. | -一切都会搞定的 -一切都好 |
[15:29] | -Easy. -Loose. Loose, loose, loose. | -放轻松 -放松 |
[15:32] | It’s okay. | 没关系 |
[15:34] | Everyone. | 各位 |
[15:37] | Excuse me, everyone. | 请注意 各位 |
[15:40] | Excuse me, everyone! | 请注意 各位 |
[15:45] | Hey… | 嘿 |
[15:48] | Excuse me, everyone. | 请注意 各位 |
[15:50] | Please, guys. | 拜托 各位 |
[15:53] | Guys…Sorry. | 各位 抱歉 |
[15:55] | Hey…Hi, everyone. | 嗨 各位 |
[15:59] | Happy Monday. | 星期一快乐 |
[16:01] | Good morning. TGIM, right? | 早上好 谢天谢地 今天周一 对吧 |
[16:06] | Is Adam fired? | 亚当被炒了 |
[16:09] | What? No. | 什么 没有 |
[16:10] | Everything…Everything’s under control. | 一切尽在掌握 |
[16:13] | What about the IPO? | 那首次公开募股呢 |
[16:15] | What happens with our stock options? | 我们的股票期权会怎么样 |
[16:16] | Are we getting fired? | 我们要被炒掉吗 |
[16:18] | No, no one is getting fired yet. | 不 目前谁都不会被炒掉 |
[16:21] | -Yet? -What does that mean? | -目前 -什么意思 |
[16:23] | No. Guys, listen. Hey, hey, hey, everyone. | 不 各位 听我说 嘿 各位 |
[16:28] | Look, I know you’re all looking for a little reassurance right now. | 听着 我知道你们现在心存疑虑 需要一点保证来安心 |
[16:33] | And you deserve that. So… | 这也确实是你们应得的 所以 |
[16:37] | There’s a few things I can say. | 我可以说几件事 |
[16:39] | It’s every… | 每一件 |
[16:44] | Every little thing… | 每一件小事 |
[16:47] | Every little thing Is gonna be all right | 每一件小事都会好起来 |
[16:53] | I said don’t worry | 我说了别担心 |
[16:57] | About a thing | 什么都不必担心 |
[17:01] | ‘Cause every little thing Is gonna be all right | 因为每一件小事都会好起来 |
[17:06] | Said don’t worry… | 说了别担心 |
[17:08] | Oh, thank God. Adam’s here. | 谢天谢地 亚当来了 |
[17:16] | Adam, everyone. | 各位 有请亚当 |
[17:22] | Colleagues, | 同事们 |
[17:24] | friends and family. | 朋友们 家人们 |
[17:30] | This is a pivotal moment. | 现在是个关键时刻 |
[17:33] | And I am so proud, so very grateful to have you all gathered here today. | 我非常自豪 非常感激 你们今天聚集在这里 |
[17:43] | There’s a lot of noise out there. | 现在世上有很多噪声 |
[17:47] | A lot of gossip, a lot of talk. | 有很多流言蜚语 |
[17:52] | About me. | 关于我的 |
[17:55] | About us. | 关于我们的 |
[17:58] | Because that is what people do when they’re afraid. | 因为人们在害怕的时候就会这么做 |
[18:04] | Do you understand what we have all done? | 你们明白我们做出了什么成就吗 |
[18:07] | Do you understand? We… | 明白吗 我们 |
[18:10] | We poked the bear. | 我们惹毛他们了 |
[18:13] | We poked that bear. | 我们惹毛他们了 |
[18:14] | We disrupted a trillion-dollar industry. | 我们颠覆了一个价值上万亿美元的产业 |
[18:18] | And we will emerge stronger and more fearless and more revolutionary | 我们将比以往任何时候都更强大 更无畏 |
[18:23] | than ever before! | 更具有革命性 |
[18:26] | Yes! | 是的 |
[18:27] | More dedicated, and even more committed. | 更专注 更坚定 |
[18:31] | Committed to our mission to elevate the world’s consciousness! | 更坚定地去完成我们的使命 即提升全人类的意识 |
[18:36] | Thank you, Rivka. | 谢谢你 丽贝卡 |
[18:37] | And I, I will never not be the CEO of WeWork! | 而我永远都会是WeWork的首席执行官 |
[18:48] | Yeah… | 是 |
[18:51] | -When I say “We,” you say… -Work. | -我说”我们” 你们说 -工作 |
[18:54] | -We! -Work. | -我们 -工作 |
[18:55] | Step down. | 下台吧 |
[19:00] | Who said that? | 谁说的 |
[19:05] | Who was it? | 是谁 |
[19:09] | How dare you? | 胆大包天了啊 |
[19:15] | It’s okay. It’s okay. | 没事 |
[19:23] | You’ve lost them. | 你失去了人心 |
[19:24] | Your interests and the interests of your employees have diverged. | 你的利益和你员工们的利益产生了分歧 |
[19:28] | No, I don’t believe that. I-I just…They’re…They’re just scared. | 不 我不信 我 他们只是害怕 |
[19:31] | No. They’re angry. | 不 他们是愤怒 |
[19:35] | They’ve spent two years, five years, a decade toiling away for low wages, | 他们花了两年 五年 甚至十年的时间 辛苦劳作 赚取极低的工资 |
[19:40] | for an IPO payday that now may never come. | 就为了这可能永远不会实现的IPO分红 |
[19:42] | -No. It’s coming. Coming. -I mean… | -不 会实现的 -我是说 |
[19:44] | -They will feel used… -It’s coming. | -他们会感觉自己被利用了 -会实现的 |
[19:46] | …and they will blame you. | 他们会把这些怪在你头上 |
[19:48] | Where do you think The Wall Street Journal got its information? | 你觉得《华尔街时报》 是从哪里得到的消息呢 |
[19:52] | The unnamed sources? | 匿名的消息来源 |
[19:56] | There they are. | 他们就在你眼前 |
[19:58] | You’re at war. | 你现在处于战争状态 |
[20:00] | It’ll be fought on multiple fronts. In the boardroom, in the press. | 这场战争将会在多条战线开战 会议室里 媒体上 |
[20:04] | Even here in the halls of your own company. | 甚至还有你自己公司的大堂里 |
[20:08] | Trust no one. | 谁也不要相信 |
[20:10] | Sorry, are we in a John Grisham novel? | 抱歉 这是在约翰格里森姆的小说中吗 |
[20:13] | You’re paying me to be dramatic. That’s why it’s called crisis PR. | 你们花钱请我就是要我表现得戏剧化 这就叫危机公关 |
[20:18] | You have to understand, Rebekah, | 你得明白 丽贝卡 |
[20:20] | you and Adam, you are not people. | 你和亚当都不是人 |
[20:23] | -We’re not people? -No. You’re products. | -我们不是人 -对 你们是产品 |
[20:26] | The media sold you to the public once as unicorns, | 媒体把你们当成独角兽卖给了公众一次 |
[20:30] | now they’ll sell you again as villains. | 现在他们会把你们当成恶人再卖一次 |
[20:32] | Okay, so obviously we need to reframe it. | 好吧 显然我们得换个说法 |
[20:36] | We need to take control of it. So why don’t you put us on CNBC? | 我们得掌控局势 不如你让我们上CNBC吧 |
[20:39] | -Good idea. -No. | -好主意 -不行 |
[20:40] | -I think it’s the…-No, no. | -我认为这 -不行 |
[20:42] | They’re making this into a circus. Let’s not help them. | 他们会把这件事变成马戏团表演 我们还是别帮他们了吧 |
[20:46] | Stay in the foxhole. | 躲在掩体里 |
[20:49] | I’ll say it again, we are at war. | 我再说一次 这是场战争 |
[20:52] | And these are your foot soldiers. | 这些就是你的步兵 |
[20:56] | God help the enemy, ’cause they’re a bunch of freaks. | 敌人要小心了 因为这几位可都是高手 |
[20:59] | They don’t look like much, but when I pump them full of Adderall | 他们貌不惊人 但只要我给他们吃点阿德拉 |
[21:01] | and turn these sickos loose, watch out. | 让他们放手去做 那就要小心了 |
[21:06] | You should both have your offices swept for bugs. | 你们俩应该找人查一下 办公室里有没有窃听器 |
[21:09] | Bugs? | 窃听器 |
[21:11] | We must be vigilant. Methodical. Strategic. | 我们必须保持警惕 有条理 有策略 |
[21:15] | No emails, no texts, | 不得发电邮 短信 |
[21:18] | no phone calls that might be overheard. | 不得接打可能被窃听的电话 |
[21:20] | No false moves. Got it? | 不得犯错 明白吗 |
[21:26] | Adam? | 亚当 |
[21:34] | You want war? I’ll give you war. | 你想要战争 我就打给你看 |
[21:36] | Okay. I’ll give you war! | 好 我打给你看 |
[21:43] | We’re going to war! | 我们要上战场了 |
[21:45] | To war, you understand? | 上战场 明白吗 |
[21:47] | -Phil. -Yeah? | -菲尔 -是 |
[21:48] | -Pack it up. Pack it all up. -Okay. I’ll go… | -收起来 全部收起来 -好 我这就 |
[21:50] | Don’t forget the whiteboard, understand? Don’t forget it. | 别忘记白板 明白吗 别忘了 |
[21:52] | -Okay. -Adam. Adam! | -好 -亚当 |
[21:54] | Go, go. | 快去 |
[21:56] | Coming through. Push, Phil, push. | 借过 用力推 菲尔 推 |
[21:58] | -Pushing. -Push. | -我在推 -用力推 |
[22:01] | -Out the way. -Adam. Adam. | -让开 -亚当 |
[22:04] | This is proprietary, you understand? | 这是私有财产 明白吗 |
[22:06] | -If I see this anywhere, anywhere… -Let’s catch the light. | -如果这些内容出现在任何地方 -赶绿灯吧 |
[22:09] | …I’ll be forced to take legal action, you understand? Phil. | 我将不得不采取法律手段 明白吗 菲尔 |
[22:11] | -Get his picture. Take his information. -Whoa, whoa…No, fuck off. | -给他拍张照片 留下他的信息 -等等 不行 滚 |
[22:13] | Get his picture. | 给他拍张照片 |
[22:15] | -Rivka, cover the board, cover the board. -I’m just trying to move… | -丽贝卡 把白板挡住 -我在努力推 |
[22:17] | -Cover the board. -I’m covering the board. | -把白板挡住 -我在挡白板了 |
[22:19] | Let’s just get it to the house, okay? Okay. Do you have it? | 把它弄到房子里去 好吗 好 你扶稳了吗 |
[22:22] | -Yeah. -We got it, we got it. | -稳了 -我们扶着呢 |
[22:23] | -Okay, here we go. -Okay. | -好 走着 -好 |
[22:25] | Okay. | 好 |
[22:27] | It’s okay… | 没事 |
[22:28] | Please, please don’t lean the whiteboards against the wall. | 请 不要把白板靠在墙上 |
[22:31] | I’m gonna need to ask everyone to wear booties. | 大家请穿上鞋套 |
[22:34] | Ingrid? Ingrid. | 英格丽德 |
[22:36] | I think we might need to send the kids to the Hamptons. | 我觉得可能要把孩子们送到汉普顿去 |
[22:38] | All right, all right. Mommy loves you. Claudia, Claudia, did you get the booties? | 好了 妈妈爱你 克劳迪娅 鞋套拿来了吗 |
[22:42] | Hello? Yeah, no, I’m sorry, we just can’t comment. | 喂 是 不 抱歉 我们不予置评 |
[22:47] | Let me look into that and circle back to you. | 我查一下再给你答复 |
[22:49] | No, no, no. | 不 |
[22:53] | -Not “circle back.” You understand? -This couch is hand-loomed linen, | -不要”答复” 明白吗 -这张沙发是手工亚麻布布艺的 |
[22:57] | so I’m gonna need to put towels under you. | 我们得先垫上毛巾 你们才能坐 |
[22:59] | Oh, my God. | 天啊 |
[23:01] | -Angela. Can you get the towels? -Hello? | -安吉拉 你能去拿毛巾吗 -喂 |
[23:03] | No, we’re not commenting on that at this time. | 不 我们现在对此不予置评 |
[23:05] | Nope, not commenting. No comment. | 不 不予置评 |
[23:07] | I’m not gonna comment at this time. | 我现在不做评论 |
[23:11] | Comment. Please, please, comment. | 评论吧 拜托 评论吧 |
[23:13] | Comment. Comment. Just dig in. Comment. | 评论 照做吧 评论 |
[23:16] | This, thi…This is war. This? | 这 就是战争 就这 |
[23:19] | My seven-year-old could answer the phones and say, “no comment” | 我七岁的孩子接电话时说”不予置评” |
[23:22] | with more enthusiasm than this. | 都比他有激情 |
[23:25] | Please! | 拜托 |
[23:26] | Adam, be respectful. I’m s…I’m just gonna… | 亚当 放尊重点 我要去 |
[23:29] | They’re the best in the business. | 他们是行业翘楚 |
[23:30] | The best…Well, must not be a very competitive industry, I have to say. | 翘楚 我得说 这一行的竞争一定不太激烈 |
[23:34] | You could try again in a week. | 你可以一周后再试一次 |
[23:37] | Again, no comment. | 再说一次 不予置评 |
[23:40] | I really have no… | 我真的没有 |
[23:42] | Pardon me. | 不好意思 |
[23:44] | -Pardon me. Pardon. -Let me call you back. | -不好意思 -我回头打给你 |
[23:47] | -What is your name? -Chris. | -你叫什么名字 -克里斯 |
[23:50] | Chris, no more “no comment,” you understand? | 克里斯 不要再说”不予置评”了 明白 |
[23:53] | No more “no comment.” | 不要再说”不予置评”了 |
[23:55] | I’m not paying you guys a million dollars an hour | 我付给你们一小时一百万或是什么价钱 |
[23:57] | or whatever it is for “no comment.” | 不是让你们说”不予置评”的 |
[24:00] | If someone calls and asks about tequila, I want you to ask them, | 如果有人打电话来问龙舌兰的事 我要你反过来问他们 |
[24:06] | “You ever go to an office party or go out for work drinks? | “你可曾参加过公司聚会 或是外出因公饮酒 |
[24:09] | Ever heard of a three-martini lunch?” | 听说过三杯马提尼的午餐吗” |
[24:11] | Booze has always been a part of business. You understand? | 酒一直是商业中的一部分 明白吗 |
[24:15] | -You agree. You agree. Thank you. -Adam. | -你同意 谢谢 -亚当 |
[24:18] | Thank you very much. No. | 非常感谢 不 |
[24:19] | -Let’s take a break. Honey, let’s…-One moment. | -我们休息一下吧 亲爱的 我们 -稍等 |
[24:21] | I’m just making a point. Making a point. Please. | 我只是表达一个观点 拜托 |
[24:25] | And if they happen to mention the-the-the trillionaire crap, okay? | 如果他们碰巧提到 那个万亿富翁的事 对吧 |
[24:30] | I want you to say to them, “Well, pardon me, | 我要你们对他们说”不好意思 |
[24:33] | but what is the headline here? | 这有什么好奇怪的 |
[24:36] | Immigrant entrepreneur dares to dream too big?” | 移民企业家敢于拥有远大梦想吗” |
[24:40] | And if…if they dare to mention my wife, | 如果 他们敢提我老婆 |
[24:46] | you say nothing, and you put me on the phone. | 你们什么也别说 让我来接电话 |
[24:49] | -You understand? Put me on the phone. -Adam. It’s fine. | -明白吗 让我来接 -亚当 没事的 |
[24:52] | And then I’ll give a comment. | 我会好好评论一下 |
[24:54] | You’re not paying us to fight back. | 你请我们来不是反击的 |
[24:56] | Then what am I paying you for? | 那我请你们来干什么 |
[24:58] | -To deflect. To defuse. -Please, to…and? | -来避险 降温 -拜托 降 还有呢 |
[25:00] | -Thank you. -To grind them down with non-answers. | -谢谢 -用无可奉告把他们累垮 |
[25:03] | -To be boring. -It’s okay, Adam. | -让他们感到无聊 -好了 亚当 |
[25:04] | Well, they are definitely the best in the business at that. | 他们绝对在这方面是行业翘楚 |
[25:08] | -Thank you very much. -You are paying us to stop the bleeding. | -非常感谢 -你请我们来是化解危机的 |
[25:11] | -We know. Thank you. -So let us do our jobs. | -我们知道 谢谢 -让我们做好本职工作 |
[25:13] | You have made your point. We are very grateful. | 你已经表明观点了 我们非常感谢 |
[25:17] | -I need you to center yourself. -No. It’s… | -你必须镇静下来 -不 是 |
[25:19] | -No. I need you to ce…Adam. -It’s not the time. Not… | -不 你必须镇 亚当 -现在不行 不 |
[25:21] | You cannot protect this family if you are not centered. | 你不镇静的话就保护不了这个家 |
[25:24] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[25:30] | Now breathe in. | 现在吸气 |
[25:33] | And out. | 呼气 |
[25:36] | Feel it rise. | 体会情绪的上升 |
[25:39] | Come out through the top of your head. | 情绪从头顶慢慢飘出 |
[25:42] | And then imagine a golden light. | 然后想象一盏金色的灯 |
[25:50] | Do you feel better? | 感觉好些了吗 |
[25:54] | Yes? | 好些吗 |
[25:56] | Okay. Look at me. | 好 看着我 |
[25:59] | Small men proceed from fear. | 胆小的人以恐惧为出发点 |
[26:02] | We are not small. | 我们不胆小 |
[26:04] | I want these people and their negativity out of my home. | 我要这些人 带着他们的负能量从我家里离开 |
[26:07] | They are ruining my floors. All right? | 他们把我的地板都弄脏了 好吗 |
[26:12] | Talk to Bruce. Tell him you can fix this. | 去和布鲁斯谈 告诉他你能搞定此事 |
[26:15] | He wants to believe in you. He always has. | 他想相信你 他一向相信 |
[26:20] | Yes. | 对了 |
[26:22] | -Okay. -Okay. | -好 -好 |
[26:24] | -Talking to Bruce. -Yes. Good. | -我去和布鲁斯谈 -对 好 |
[26:29] | -Calling Bruce. -Okay. | -我给布鲁斯打电话 -好 |
[26:35] | Thank you for picking up. | 谢谢你接听 |
[26:39] | I’m coming to see you. | 我要去找你 |
[26:41] | Now. | 现在 |
[26:45] | Perfect. Keep that tone. Keep that intention. | 完美 保持这个语调 记住你的意图 |
[26:50] | You can manifest this. | 你能表现出来的 |
[27:09] | Bruce. | 布鲁斯 |
[27:10] | Adam. | 亚当 |
[27:14] | Matthew. | 马修 |
[27:16] | And Jacob. | 还有雅克布 |
[27:18] | They reached out to me. They had a few things they wanted to get off their chest. | 是他们联系我的 他们有几件事不吐不快 |
[27:22] | I see, I see. What is the expression? | 我明白了 那句话怎么说来着 |
[27:26] | Like rats abandoning a sinking ship. | 就像是树倒猢狲散 |
[27:31] | Unfortunately, our ship isn’t sinking. | 不幸的是 我们的树没倒 |
[27:33] | But it’s good to know who the rats are. | 但知道都有谁是猢狲也不错 |
[27:36] | Well, we just want what’s best for the company. | 我们只是想为公司谋求最大利益 |
[27:38] | What is best for the company is me as CEO. | 公司的最大利益就是我当首席执行官 |
[27:42] | -Adam, I don’t…-Always has been, always will be. | -亚当 我不 -过去一向如此 将来也不会变 |
[27:45] | Please, you’re going to listen to these two geniuses? | 拜托 你就打算听这两位大天才的话 |
[27:49] | One walks around like a mermaid | 一个打扮成美人鱼走来走去 |
[27:52] | and the other has “cock” written on his forehead. | 另一个把”老二”写在额头上 |
[27:54] | Please, let the children go home, and the adults can have a conversation. | 请让小朋友们回家吧 好让我们成年人能够进行对话 |
[28:00] | -No, let them go. -No, Adam, | -不 让他们走 -不是 亚当 |
[28:02] | I really don’t see any reason for them to leave. | 我觉得他们没有任何离开的理由 |
[28:04] | Fine. Learn something. Grab a pen. Take some notes. | 行 那就学点东西吧 拿一支笔 做点笔记 |
[28:08] | Take some notes. I’m going to teach you something. | 做点笔记 我要给你们上一课 |
[28:11] | Okay. | 好了 |
[28:13] | So listen to me. | 听我说 |
[28:14] | This is what I’m willing to do to counter the ridiculous narrative out there. | 我愿意做以下这些事来反驳世人的说法 |
[28:18] | First, I’m reducing my voting control from 20 votes per share to 10. | 首先 我要把投票权股份 从每股20票降低到每股10票 |
[28:23] | Second, I’m appointing a lead independent director to the board. | 其次 我要任命一名独立董事进入董事会 |
[28:27] | I thought you’d like that. | 我以为你会喜欢这个呢 |
[28:29] | Third, Rebekah will no longer choose my successor. | 第三 丽贝卡不会再给我选接班人了 |
[28:33] | And finally, finally, even though the board never objected | 最后一点 虽然董事会从未反对 |
[28:38] | and everything was entirely aboveboard, as you know, | 而且一切都是完全公开的 如你们所知 |
[28:42] | I’ll be returning the 5.9 million | 我会退还五百九十万美元 |
[28:44] | that the company paid me for the We trademark. | 公司付给我购买We商标的钱 |
[28:48] | So you can see I’m giving here, Bruce. | 所以你看 我这是在让步 布鲁斯 |
[28:50] | I’m giving. I’m giving, and I’m ready to receive. | 我在让步 并且在等待得到相应的回报 |
[28:57] | You bet on me once. | 你曾在我身上下注 |
[28:59] | Believe in me again. | 再相信我一次吧 |
[29:01] | You understand? Believe in me. | 明白吗 相信我 |
[29:08] | You’re toxic. | 你有毒 |
[29:12] | You killed the company. | 你把这个公司毁了 |
[29:19] | You don’t resign, | 你若不辞职 |
[29:21] | I’ll break your fucking arm. | 我会把你的胳膊打断 |
[29:27] | Bruce. | 布鲁斯 |
[29:35] | I know, I know. But thanks. | 我知道 谢了 |
[29:38] | Sorry I’m late, gentlemen. | 抱歉 我迟到了 先生们 |
[29:40] | I can see you’ve gotten started. | 看来你们已经开始了 |
[29:43] | No, no…Jamie, I did everything you asked me to. | 不 杰米 我全都按你说的做了 |
[29:46] | -I did it all. -You did nothing I asked you. | -全部 -我说的事你一件都没做到 |
[29:49] | I did everything you asked me to. | 你让我做的我都做了 |
[29:51] | Adam, we cannot take the company public with you as CEO. | 亚当 你当首席执行官 这个公司就不能上市 |
[29:54] | -No one will buy the stock. Adam. -No, no. | -没有人会买股票的 亚当 -不 |
[29:59] | Bruce, I… | 布鲁斯 我 |
[30:01] | No, no. I will never not be the CEO of WeWork. | 不 我永远都会是WeWork的首席执行官 |
[30:04] | Okay. | 好吧 |
[30:07] | Let’s look ahead, shall we? | 那我们就来看看未来吧 |
[30:09] | Please. To the future. | 好 看看未来 |
[30:11] | WeWork will run out of cash sooner than you can imagine and go bankrupt. | WeWork耗尽现金的时间 会比你想象得更早 然后倒闭 |
[30:16] | Your shares will go zero. | 你的股票会变成废纸 |
[30:19] | The $380 million of personal loans that you’ve taken out against those shares | 你抵押个人股票贷款的三亿八千万美金 |
[30:23] | will be called in, and you will be ruined, Adam. | 将会被追缴 你就完蛋了 亚当 |
[30:27] | But, yeah, you’ll still be CEO. | 但是没错 你还是首席执行官 |
[30:36] | We are not your enemies, Adam. You are. | 我们不是你的敌人 亚当 你自己才是 |
[30:41] | You are your own worst enemy. | 你是你自己的死敌 |
[30:53] | Shit. | 该死 |
[30:58] | Well? | 怎么样 |
[31:00] | Shit! | 该死 |
[31:03] | It was an ambush. | 我被偷袭了 |
[31:05] | “Unnamed source says | “匿名消息来源称 |
[31:07] | Bruce Dunlevie threatened to break Adam Neumann’s arm | 布鲁斯邓利维威胁说 要打断亚当诺伊曼的胳膊 |
[31:11] | if he doesn’t step down as CEO.” | 如果他不辞去首席执行官一职的话” |
[31:14] | Just posted on BuzzFeed. | BuzzFeed上刚刚发布的消息 |
[31:16] | I told you to stay in the foxhole. | 我吩咐过你了 让你躲在掩体里 |
[31:19] | Judas! | 犹大 |
[31:21] | Judas and Judas. | 都是犹大 |
[31:26] | Masa, I know it’s late there. | 正义 我知道你那边很晚了 |
[31:28] | Thank you for picking up. I’ll keep it brief. | 谢谢你接听 我长话短说 |
[31:30] | -Adam. -You have billions at stake, | -亚当 -你可能会损失几十亿 上百亿 |
[31:32] | and I am the only one who can safeguard that investment. | 我是唯一能够保护你这笔投资的人 |
[31:35] | You need me as CEO, and the company must IPO or it’ll run out of cash. | 你需要我当首席执行官 而且公司 必须进行首次公开募股 否则现金会耗尽 |
[31:40] | There will be no IPO. | 不会有首次公开募股了 |
[31:42] | If you go forward with it, | 如果你强行去做 |
[31:45] | you will embarrass yourself, the company and me. | 你只会让你自己 公司和我难堪 |
[31:50] | Stand down. | 辞职吧 |
[31:51] | Masa, listen to me. With all due respect, I’m not going to stand down. | 正义 听我说 恕我直言 我不会辞职的 |
[31:55] | I will not let you proceed. | 我不会让你继续下去 |
[31:57] | What do you mean, “not let” me? | “不让我”是什么意思 |
[31:59] | I will not let you. | 我不会让你胡闹了 |
[32:02] | I will use all my power, all my resources, to block the IPO, | 我会利用我的全部能力和资源 来阻止首次公开募股 |
[32:06] | and you will be left with nothing. | 你最后将一无所有 |
[32:32] | But there’s nothing to worry about. Adam’s all… | 但是没什么可担心的 亚当全都 |
[32:36] | You know I don’t like it when you talk about him like that. | 你知道我不喜欢你这样说他 |
[32:40] | No, I don’t. No, it’s not ok… | 对 我不喜欢 不 这样不行 |
[32:42] | There is a spy outside the building! | 房子外面有个间谍 |
[32:45] | A spy. A spy! | 间谍 |
[32:47] | Daddy, let me call you back. | 爸 我回头再打给你 |
[32:49] | Masa, Bruce, they’ve hired spies. | 孙正义和布鲁斯雇佣了间谍 |
[32:51] | Okay, honey. | 好了 亲爱的 |
[32:53] | There’s just not spies outside the building. | 房子外面没有间谍 |
[32:55] | -No. There is a spy…-There could be. | -不 有个间谍在 -有可能 |
[32:57] | -Ju…-Yes, yes, yes. | -这 -对 |
[33:00] | He looked ex-Mossad, right? | 他看起来像前摩萨德情报局的 明白吗 |
[33:03] | Why? | 为什么 |
[33:04] | -We’re in trouble. -Why do you think he’s a spy? | -我们有麻烦了 -你为什么觉得他是间谍 |
[33:07] | Because he’s standing outside the building, very intently | 因为他站在房子外面 聚精会神 |
[33:09] | listening in my conversation, eavesdropping. | 偷听我的谈话 这是窃听 |
[33:11] | -Did he have a salt and pepper beard? -Yes, he had that salt. | -他是留着花白胡子吗 -对 花白胡子 |
[33:14] | And sort of, like, sad hound dog eyes? | 眼睛看起来有点悲伤 下垂 |
[33:16] | -Yes. -Okay, my love. | -是 -好吧 亲爱的 |
[33:18] | That is Mr. Fishman, in 4A. | 那是菲什曼先生 住在4A单元的 |
[33:21] | He smokes his horrible cigars outside every single day. | 他每天都在户外抽难闻的雪茄烟 |
[33:25] | He’s lived in the building for 23 years. | 他在这栋楼里住了23年 |
[33:27] | He’s not a spy. It’s all right. It’s all right. | 他不是间谍 没事 |
[33:31] | Was this the call you were on? | 这是你刚才打电话的样子吗 |
[33:36] | “Embattled CEO wanders NYC streets barefoot, looking frantic.” | “四面楚歌的首席执行官 赤脚漫步在纽约街头 心烦意乱” |
[33:43] | It’s definitely going viral. | 这帖子一定会火 |
[33:45] | Viral? | 火 |
[33:46] | HomeGardenGnome commented, | HomeGardenGnome评论说 |
[33:48] | “No one who walks around barefoot in New York | “在纽约街头赤脚走路的人 |
[33:51] | should be in charge of a multibillion-dollar company.” | 绝不应负责一个价值数十亿美元的公司” |
[33:54] | BirdieBoy says, “Enjoy the ringworm.” | BirdieBoy说”不得皮癣才怪” |
[33:56] | Enough, please. Please. Enough. | 够了 拜托 够了 |
[34:00] | Someone just made his bare feet an emoji. It’s being used like a thumbs down. | 有人把他的赤脚做成了表情包 人们用它来表示否定 |
[34:04] | Machosammy, “Does he think he’s Jesus?” | Machosammy说”他以为自己是耶稣吗” |
[34:06] | Babygene7151, | Babygene7151说 |
[34:08] | “He’s walking around in filth and excrement. | “他在污垢和粪便上行走 |
[34:10] | What a complete fucking nut…” | 真是个彻头彻尾的疯” |
[34:12] | Enough! | 够了 |
[34:14] | He grew up on a fucking kibbutz. He likes to walk around barefoot. | 他从小在基布兹长大 他喜欢光脚走路 |
[34:18] | Is that a fucking crime? | 这有罪吗 |
[34:38] | Let it go. | 放手吧 |
[34:42] | The IPO? | 首次公开募股 |
[34:44] | All of it. | 全部 |
[34:47] | No. | 不 |
[34:53] | You said it was all for me? | 你说这一切都是为了我 |
[34:56] | And it is. | 是的 |
[35:00] | I don’t need it. | 我不需要这些 |
[35:05] | Let it go for me. For us. | 为了我放手吧 为了我们 |
[35:19] | -You know what happens if I step down. -I know. | -你知道我辞职会怎样 -我知道 |
[35:25] | But this… | 但这个 |
[35:28] | This is all that matters. | 只有这个才是重要的 |
[35:31] | You, me, the kids. | 你 我 孩子们 |
[35:35] | We can live on the farm. | 我们可以去农场住 |
[35:39] | We can be wild. We can | 我们可以回归自然 我们可以 |
[35:42] | howl at the moon like the old days. | 像从前那样对着月亮嚎叫 |
[35:52] | Will you howl with me? | 你愿意和我一起嚎叫吗 |
[36:04] | Money doesn’t matter. | 钱不重要 |
[36:08] | The only people who say that are the ones who always had it. | 说这话的都是从来不缺钱的人 |
[36:11] | And maybe having too much is just as bad as not having any at all. | 也许钱太多了和完全没钱一样糟糕 |
[36:15] | Trust me, motek. | 相信我 亲爱的 |
[36:18] | It’s not. | 不是这样的 |
[37:05] | Miggy-Migs. | 米格米格斯 |
[37:07] | Hey. What are you doing here? | 嗨 你怎么来了 |
[37:14] | São Paulo? | 圣保罗市 |
[37:17] | Nope. This is Reykjavík. | 不 是雷克雅未克 |
[37:21] | -In Iceland. -Reykjavik. | -在冰岛 -雷克雅未克 |
[37:22] | Yeah, we found an old fish filet warehouse. | 是 我们发现了一个旧鱼片仓库 |
[37:27] | Smelt. | 香鱼 |
[37:28] | -Smelt? -Smelt. | -香鱼 -香鱼 |
[37:31] | They’re these little fish. | 是一种小鱼 |
[37:33] | Apparently, they reek. | 显然是一种很臭的鱼 |
[37:36] | We spent 45,000 fumigating. | 我们花了四万五千用来熏蒸 |
[37:42] | Whoever smelt it dealt it. | 给这鱼起名的人洋洋得意 |
[37:47] | Whoever dealt it, felt it. | 闻鱼的人垂头丧气 |
[37:53] | Listen. You frustrate me. | 听着 你令我无比沮丧 |
[37:57] | Like no one I’ve ever met. | 在这方面 我认识的人谁都比不上你 |
[38:01] | -Yeah. -You always have. | -是 -你一向如此 |
[38:06] | But I love you. | 但我还是爱你 |
[38:13] | You don’t deserve this. | 你不应落得如此下场 |
[38:18] | I love you too, Miguel. | 我也爱你 米格尔 |
[38:23] | What are you going to do? | 你打算怎么做 |
[38:31] | The right thing. | 做正确的事 |
[38:33] | For once. | 也该做对一次了 |
[38:39] | Is there a motion? | 有动议吗 |
[38:40] | So moved. | 动议 |
[38:42] | Is there a second? | 有人附议吗 |
[38:43] | Seconded. | 附议 |
[38:45] | Properly moved and seconded. | 有人动议 有人附议 |
[38:46] | All those in favor of removing Adam Neumann as CEO, | 赞同免除亚当诺伊曼首席执行官一职的人 |
[38:51] | please signify by saying, “Aye.” | 请说”是” |
[38:54] | Aye. | 是 |
[38:56] | Aye. | 是 |
[38:58] | Aye. | 是 |
[38:59] | Aye. | 是 |
[39:01] | Aye. | 是 |
[39:02] | Aye. | 是 |
[39:05] | Aye. | 是 |
[39:13] | Aye. | 是 |
[39:39] | Thank you all for making yourselves available | 感谢各位收到临时通知 |
[39:42] | at such late notice. | 还能抽时间过来 |
[39:44] | I’m sure you have questions, and I do want to answer them, | 我相信大家有问题要问 我很想回答 |
[39:48] | but if it’s all right, I would like to say something first. | 但如果可以的话 我想先说几句 |
[39:51] | When I marched into our architect’s office | 当我带着WeGrow的六条基本原则 |
[39:54] | with the six foundational principles of WeGrow, | 走进我们建筑师的办公室时 |
[39:58] | I told him, “Bjarke, we’ve got a deadline.” | 我对他说”比亚克 我们要赶工期” |
[40:01] | ‘Cause… | 因为 |
[40:04] | I knew, as a mom, | 作为一名母亲 我知道 |
[40:07] | that it was my responsibility to use everything I have learned in this world | 我有责任用从这个世上学到的一切 |
[40:13] | to reimagine early childhood education. | 来重新定义幼儿教育 |
[40:15] | Not just for my kids. | 这不仅仅是为了我的孩子 |
[40:19] | But for all children. | 也是为了全体儿童 |
[40:24] | What I didn’t know was that… | 然而我当时不知道的是 |
[40:30] | this school would become my sixth child. | 这所学校会变成我的第六个孩子 |
[40:34] | My… | 是我 |
[40:38] | proudest achievement after my own family. | 是仅次于家庭 最令我骄傲的成就 |
[40:46] | Which is why it breaks my heart to tell you | 这就是令我心碎的原因 我不得不告诉大家 |
[40:50] | that WeGrow will be closing at the end of this school year. | WeGrow将会在这个学年结束时关张 |
[40:55] | Schools locked next year’s admissions months ago. | 各个学校明年的招生在几个月前就结束了 |
[40:57] | -My child is on scholarship. -Rebekah, what’s happening? | -我的孩子还拿着奖学金呢 -丽贝卡 怎么回事 |
[41:00] | I hear you, I hear you and I promise you, | 我理解你们的顾虑 我向大家承诺 |
[41:04] | each and every one of your children | 你们的每一个孩子 |
[41:07] | has learned the meaning of resilience and adaptability. | 都学会了韧性和适应的意义 |
[41:11] | What the fuck are you talking about? | 你说什么屁话呢 |
[41:14] | Resilience and adaptability won’t pay for my kid’s tuition. | 韧性和适应能当学费吗 |
[41:17] | Okay. Okay… | 好 |
[41:20] | So, okay, we’ll…Loo…I… | 好 我们会 听着 我 |
[41:24] | -Start your own school. -You can’t be serious. | -你们自己开办一所学校吧 -开什么玩笑 |
[41:27] | Fuck you, Rebekah. | 你去死吧 丽贝卡 |
[41:29] | -Yeah. -No way. | -就是 -不可能 |
[41:39] | “While our business has never been stronger, | “虽然我们的业务空前繁荣 |
[41:42] | in recent weeks the scrutiny directed toward me | 但最近几周针对我的审查 |
[41:44] | has become a significant distraction. | 已经成了一种巨大的干扰” |
[41:48] | I have decided that it is in the best interest of the company to step down | “我决定为了公司的最大利益 |
[41:52] | as chief executive.” | 辞去首席执行官一职” |
[41:53] | -Jesus. -Fucking dick. | -天啊 -真是个混蛋 |
[41:56] | Hey, Chloe. | 嗨 克洛伊 |
[42:00] | She sold that bag to a woman on the Upper East Side. | 她把包卖给了一个上东区的女人 |
[42:04] | She lost $5,000. | 亏了五千美元 |
[42:05] | What? | 什么 |
[42:06] | I told her to get it. | 是我叫她买的 |
[42:09] | Hey, where’s Bea? I haven’t seen her in a while. | 嘿 贝亚在哪 我好久没见到她了 |
[42:12] | Bea got accepted to HBS. She peaced out. | 贝亚被哈佛商学院录取了 她辞职了 |
[42:15] | Bea got into Harvard Business School? | 贝亚考上了哈佛商学院 |
[42:17] | -Yeah. -Yeah. | -是 -是 |
[42:18] | She wrote her admissions essay about WeWork | 她的入学论文写的是WeWork |
[42:20] | and how not to grow a start-up. | 以及发展创业公司的误区 |
[42:23] | Guys. Everyone. | 各位 同事们 |
[42:25] | I think he’s about to start. | 他好像快开始了 |
[42:27] | Everyone, can you come, please? | 请大家聚过来好吗 |
[42:30] | Guys from the computers, can you bring it around? | 刚刚离开电脑的同事们 请凑近一些 |
[42:44] | Are you gonna sing? | 你要唱歌吗 |
[42:47] | No, I’m not gonna sing. | 不 我不唱歌 |
[42:49] | I know that this has been a… | 我知道这段时间 |
[42:52] | confusing and stressful time. | 令人疑惑 充满压力 |
[42:56] | And I know there’s been a lot of rumors and speculation. | 我也知道有很多传言和猜测 |
[43:00] | About what’s happening. | 关于公司发生的事 |
[43:06] | So, I thought you should hear about the future of our company. | 所以我认为你们应该听听 我们公司未来会怎样 |
[43:11] | Of your company… | 也是你们的公司 |
[43:16] | directly from its new CEO. | 让新首席执行官亲自告诉大家 |
[43:19] | -So… -Okay. | -那么 -好吧 |
[43:24] | -Cameron Lautner. -What? | -有请卡梅隆劳特纳 -什么 |
[43:26] | So, Cam. | 卡梅 |
[43:28] | Is this a joke? | 开玩笑吗 |
[43:30] | -Come on. -Whoa. | -拜托 -天啊 |
[43:44] | Adam Neumann. | 亚当诺伊曼 |
[43:46] | Boo. | 差劲 |
[43:50] | Adam Neumann. | 亚当诺伊曼 |
[43:54] | He’s been called lots of things, hasn’t he? | 他有很多称号 不是吗 |
[43:57] | What is he, a visionary? | 他是梦想家吗 |
[44:00] | Unicorn? Maverick? A magician? | 独角兽 特立独行的人 魔术师 |
[44:04] | And like a magician, he’s tried to perform a sleight of hand | 像魔术师一样 他试图表演戏法 |
[44:10] | over the entire financial world. | 给整个金融界看 |
[44:12] | Crafted an illusion that you all were part of something bigger. | 制造了一个假象 说你们都在参与一件更有意义的事 |
[44:18] | What were you gonna do? Raise the world’s consciousness? | 你们本来打算做什么 提示全人类的意识 |
[44:21] | Solve world hunger? Care for all the world’s orphans? | 解决全球粮食问题 照顾全世界的孤儿 |
[44:25] | Excuse me, how the fuck is a shared work space company | 不好意思 一个共享办公空间公司 |
[44:28] | supposed to do any of that? | 怎么做这些事 |
[44:30] | He deluded you. He did! | 他骗了你们 没错 |
[44:33] | And what’s worse is you deluded yourselves. | 更糟糕的是 你们欺骗了自己 |
[44:37] | Because you forgot what every child knows. | 因为你们忘了每个小孩都懂的道理 |
[44:39] | Unicorns don’t exist. | 独角兽是不存在的 |
[44:42] | They don’t. Sorry to be the bearer, but that’s the truth. | 不存在 很抱歉告诉大家这个坏消息 但这是事实 |
[44:46] | No matter how much we might want them to. | 无论我们有多希望它存在也没用 |
[44:48] | So I think it’s about time that we got really honest | 所以我认为我们也该开诚布公地面对了 |
[44:51] | about what we actually do here. | 我们到底在这里做什么 |
[44:54] | We’re not here to raise the world’s consciousness. | 我们不是来提升全人类的意识的 |
[44:56] | That’s not how capitalism works. | 资本主义不是这样运作的 |
[44:59] | We’re here to earn value for our investors, | 我们是来为我们的投资者赚取价值的 |
[45:03] | and we’re going to do that by providing high-quality shared work spaces | 我们的方法是提供高质量的共享工作空间 |
[45:07] | at a competitive price. | 同时价格很有竞争力 |
[45:09] | And what are you going to get in return? A fair wage and real profit sharing. | 你们的回报呢 公平合理的工资和真正的利润共享 |
[45:14] | Adam says, “Do what you love”? Is that right? | 亚当说”做你热爱的事” 是这么说的吗 |
[45:18] | “Do what you love, the money, oh, it will follow.” | “做你热爱的事 钱会随之而来的” |
[45:22] | What? | 什么屁话 |
[45:23] | No, sir. Excuse me, it’s hard work. | 不 先生 不好意思 钱是辛勤工作赚来的 |
[45:26] | That’s the truth of it, isn’t it? It’s hard fucking work. | 这才是真相 不是吗 是辛勤工作 |
[45:30] | Work sucks and that’s what you’ve got to do. | 工作令人不爽 但这是你们必须做的 |
[45:32] | That, along with a little bit of luck, and then you’ll make the moola. | 辛勤工作再加上一点运气 然后你们才能赚到钱 |
[45:35] | So, I want to know who’s with me. | 我想看看都有谁支持我 |
[45:41] | Who’s ready to put down these childish fantasies | 有谁想抛开这些幼稚的 |
[45:45] | of saving the world and unicorns, | 说什么拯救世界和独角兽的幻想 |
[45:48] | and who wants to be part of a real, sustainable company, | 有谁想加入一个真正可持续发展的公司 |
[45:54] | with a future that you can really believe in? | 这个公司的未来是你们真正可以相信的 |
[45:58] | -Who’s ready? Let me hear you. -Yeah. | -有谁准备好了吗 让我听听看 -好 |
[46:01] | Look, there’s an adult in charge now. | 听着 现在公司由成年人负责了 |
[46:04] | And I assure you, | 我向你们保证 |
[46:07] | WeWork’s best days are ahead. | WeWork最辉煌的日子是在未来 |
[46:11] | Thank you for your time. Go back to work. | 谢谢大家的时间 回去工作吧 |
[46:19] | We’re fucked. | 我们完了 |
[46:23] | We’re fucked! | 我们完了 |
[46:25] | I divested from the wave pool company, sold “Air Cannabis,” | 我从造浪池公司撤资了 卖掉了”空中大麻” |
[46:28] | whatever he was calling that fucking jet. | 或其他什么他给那破飞机起的名字 |
[46:30] | Got rid of that goddamn school, and we’re still bleeding money | 关闭了该死的学校 我们依然亏损严重 |
[46:32] | out of our fucking tits. | 可谓血流成河了 |
[46:34] | We need to do something. | 我们必须采取措施 |
[46:37] | Layoffs. | 裁员 |
[46:38] | Layoffs means severance. Severance means money. | 裁员意味着资遣 资遣意味着要花钱 |
[46:42] | We don’t have…We can’t afford to fucking fire people, | 我们没有 我们炒人都炒不起 |
[46:44] | that’s how fucked we are…Yes? | 这就是我们现在的处境 请进 |
[46:46] | You have the board meeting in a half-hour. You should get going. | 半小时后有董事会会议 你该动身了 |
[46:53] | Okay. | 好 |
[46:55] | Okay. Come on. | 好 来吧 |
[46:56] | We gotta do something, gotta say something, boy. | 我们得做点什么 说点什么 哥们 |
[46:58] | Gotta say something. | 总得说点什么 |
[47:02] | I don’t know what… | 我不知道 |
[47:06] | What would Adam do? | 亚当会怎么做 |
[47:10] | We need cash. Simple as that. | 我们需要现金 就这么简单 |
[47:12] | We need cash or WeWork’s gonna run out of money. | 我们需要现金 否则WeWork就没钱了 |
[47:15] | -When? -Under two months. | -还能撑多久 -不到两个月 |
[47:18] | What? Are you serious? | 什么 真的 |
[47:19] | How are we finding out about this now? How is that possible? | 我们怎么会现在才发现 这怎么可能 |
[47:22] | Go on, Miguel. Why don’t you tell them how you and Adam | 说吧 米格尔 你来告诉他们 你和亚当 |
[47:24] | cocked this whole thing up? | 是怎么导致这一局面的 |
[47:28] | We accelerated expansion ahead of the IPO. | 我们在首次公开募股之前加速扩张 |
[47:31] | Okay. | 好吧 |
[47:32] | Construction is expensive, especially when you’re trying to rush it. | 建筑费用很高 尤其是在赶工期的情况下 |
[47:35] | -Yeah. Of course. -No shit. | -是 当然 -那还用说 |
[47:37] | You were the guys who wanted to impress the markets, so… | 想让市场刮目相看的人是你们 所以 |
[47:41] | All right, that…that stops now. | 好了 这情况到此为止 |
[47:44] | No more new locations. | 不再开新的共享办公楼了 |
[47:46] | We already signed the leases. | 我们已经签好租约了 |
[47:47] | Oh, Jesus. | 老天 |
[47:48] | How many? | 多少份 |
[47:50] | We’re doubling in size. | 我们是要翻一番的 |
[47:51] | -That’s fucking stupid. -Time out. Time out! You said double? | -太蠢了 -暂停 你说翻一番 |
[47:54] | All right, all right. So… | 好了 这样 |
[47:57] | We’re in a bit of a pickle, aren’t we? | 我们现在的处境有点难 对吧 |
[47:59] | We need billions of dollars, right? | 我们需要几十亿美元的资金 对吧 |
[48:01] | And we need it in the next eight weeks, so who do we know? | 而且是接下来的八周内就要 我们都认识些什么人 |
[48:05] | Well, we have at least one investor with pockets deep enough to do that. | 我们至少有一个投资人的资金足够雄厚 能做到这一点 |
[48:09] | SoftBank. | 软银 |
[48:10] | They won’t come in now. Not while Adam has the controlling vote. | 他们现在不会投资了 亚当掌握控制权的话就不会 |
[48:15] | He’s stepped down as CEO, | 他辞去了首席执行官职务 |
[48:16] | but the prick still has the majority of shares. | 但这混蛋依然掌握着大部分股权 |
[48:18] | Which means, CEO or not, we can’t override his vote. | 就是说无论他是不是 首席执行官 我们不能推翻他的投票 |
[48:22] | Shit. | 该死 |
[48:26] | That fucking wanker. | 这个混蛋 |
[48:30] | Money doesn’t matter. | 钱不重要 |
[48:32] | The only people who say that are the ones who always had it. | 说这话的都是从来不缺钱的人 |
[48:36] | And maybe having too much is just as bad as not having any at all. | 也许钱太多了和完全没钱一样糟糕 |
[48:40] | Trust me, motek. | 相信我 亲爱的 |
[48:42] | It’s not. | 不是这样的 |
[48:53] | And the only one who knows that more than me | 唯一比我更了解这一点的人 |
[48:56] | is Masa. | 就是孙正义 |
[48:57] | You see what he’s doing here, right? | 明白他的目的了吧 |
[48:59] | Adam knows Masa is trying to raise $100 billion for Vision Fund 2. | 亚当知道孙正义 想为第二支愿景基金筹集一千亿美元 |
[49:04] | That’s going to be impossible if the fucking crown jewel | 如果第一支愿景基金中 最有价值的那笔投资破产的话 |
[49:07] | of Vision Fund 1 has gone bankrupt, right? | 那第二支基金筹款的事 就没戏了 对不对 |
[49:11] | Yeah, but if WeWork goes bankrupt, | 是 但如果WeWork破产了 |
[49:14] | all of Adam’s lenders are coming for him. | 亚当所有的业主都会去找他 |
[49:18] | He’ll lose everything. | 他会失去一切的 |
[49:20] | Well, I guess it comes down to one question then, doesn’t it? | 那么问题就只剩一个了 不是吗 |
[49:23] | Sorry, what question? | 不好意思 什么问题 |
[49:27] | Who’s gonna blink first? | 谁先让步 |
[49:59] | Masa. | 正义 |
[50:01] | You’re the crazier one. | 你比我疯狂 |
[50:06] | 500 million for you to sell your shares. | 我给你五亿 你把股票全部抛出 |
[50:12] | Adam? | 亚当 |
[50:14] | Are you still there? | 你还在听吗 |
[50:19] | Yes. | 在 |
[50:21] | Did you hear my offer? | 你听到我提的条件了吗 |
[50:22] | Yes. | 听到了 |
[50:25] | Well? | 所以呢 |
[50:30] | No. | 不行 |
[50:42] | What did he say? | 他说什么了 |
[50:45] | He made an offer. He’ll make another one. | 他提了个条件 他会再提一个的 |
[50:52] | Are you sure? | 你确定 |
[50:54] | A high-stakes standoff is playing out behind closed doors | 一场高风险的对峙正在幕后上演 |
[50:57] | over the fate of WeWork. | 这将会决定WeWork的命运 |
[51:41] | Yes? | 喂 |
[51:42] | Adam Neumann essentially getting to ride off | 亚当诺伊曼基本上毫发无伤地 |
[51:44] | into the sunset, like you said there, with a golden parachute. | 走出了这次危机 就像你刚刚所说的那样 |
[51:48] | This deal includes $975 million | 这笔交易包括九亿七千五百万美元 |
[51:52] | for a cap-out to buy shares that Neumann owns, | 用于购买诺伊曼所拥有的股票 |
[51:56] | $500 million for a loan | 五亿美元的贷款 |
[51:59] | and $185 million for a “consulting fee.” | 以及一亿八千五百万美元的”咨询费” |
[52:03] | He’s now going to step down from the board, | 他现在将退出董事会 |
[52:05] | and this will see SoftBank take 80% of this troubled company. | 此举会让软银 掌握这家陷入困境的公司80%股权 |
[52:10] | We’re already seeing some employees really worried | 我们已经看到部分员工忧心忡忡 |
[52:13] | about what this massive payout for Adam Neumann means. | 不知道给亚当诺伊曼 付这么一大笔钱意味着什么 |
[54:33] | See? | 看到了吗 |
[54:35] | This is all we need. | 这就是我们需要的一切 |
[54:37] | Water, sun, air, us. | 海水 阳光 空气 我们 |
[54:43] | I feel reborn. | 我感觉重生了 |
[54:51] | What? | 怎么了 |
[54:53] | Just got the email. | 刚刚收到电邮 |
[54:55] | It’s official. | 正式确定了 |
[54:58] | Ho… | 怎么 |
[54:59] | It’s the rights for the curriculum for WeGrow. | 这是WeGrow学校的所有权 |
[55:03] | I bought them for you. | 我为你买的 |
[55:07] | Of course, we can’t use the name WeGrow, | 当然了 我们不能使用WeGrow这个名字 |
[55:10] | but I know you’ll think of something. | 但我知道你能另外想一个的 |
[55:19] | Thank you so much. | 太谢谢你了 |
[55:21] | No, thank you. Thank you. | 不 谢谢你 |
[55:26] | Oh, wait, honey. Adam, your goggles. | 等等 亲爱的 亚当 你的游泳镜 |
[55:30] | Don’t worry about me. I know the Dead Sea. | 别担心我 我了解死海 |
[55:32] | I’m an old Navy man. | 我以前是海军 |
[55:33] | Okay, just please. The salt, your eyes, just… | 好 请小心 盐分很高 当心眼睛 务必 |
[55:37] | How are you doing? Do you want to watch your daddy swim? | 你好吗 要不要看爸爸游泳 |
[55:40] | You want to watch me? I’m going look for a whale. Okay. | 要看我游吗 我要去找鲸鱼 好 |
[55:43] | I’m going to bring one back for you. You watch! | 我会给你抓一条回来 看着吧 |
[55:59] | Adam! | 亚当 |
[56:07] | Hello? | 喂 |
[56:08] | Oh, Rebekah. How are you? | 丽贝卡 你好吗 |
[56:10] | How is Tel Aviv? | 特拉维夫怎么样 |
[56:12] | Good. | 很好 |
[56:14] | Good. I’m looking for Adam. | 好 我找亚当 |
[56:16] | Yeah. He just went for a swim, | 是 他刚刚去游泳了 |
[56:19] | but do you want to leave a message? | 你要留言吗 |
[56:23] | No, no. No message. Just a question. | 不 不留言 只想问个问题 |
[56:26] | For you. | 问你的 |
[56:28] | Okay. | 好 |
[56:31] | Who wins in a fight? The smart one or the crazy one? | 打起架来谁能赢 聪明的人还是疯狂的人 |
[56:35] | What? | 什么 |
[56:36] | Who wins in a fight? | 打起架来谁能赢 |
[56:38] | The smart one or the crazy one? | 聪明的人还是疯狂的人 |
[56:46] | The smart one. | 聪明的人 |
[56:48] | You’re smarter than your husband. | 你比你丈夫聪明 |
[56:50] | He said the crazy one. | 他回答疯狂的人 |
[56:53] | But it’s a trick question. | 但这是个陷阱问题 |
[56:55] | It’s not the smart one or the crazy one. | 答案既不是聪明的人 也不是疯狂的人 |
[57:01] | Then who? | 那是谁 |
[57:03] | The one with all the money. | 是最有钱的那个人 |
[57:11] | I-I don’t understand, what are you… | 我不明白 你什么 |
[57:16] | You will never get that buyout package. | 你们永远也得不到那份买断合同 |
[57:19] | Not a single penny. | 一分钱也得不到 |
[57:20] | I will make sure of it. | 我会确保这一点的 |
[57:26] | You and Adam have a deal. | 你和亚当谈好了的 |
[57:29] | The next time we speak will be through lawyers. | 下次我们的谈话将会通过律师 |
[57:34] | Ma… | 孙 |
[57:35] | A… | 亚 |
[57:39] | Adam. | 亚当 |
[57:40] | Adam. Adam. Adam. | 亚当 |
[57:43] | Adam, the money. | 亚当 钱 |
[57:46] | The money! | 钱 |
[57:49] | My eyes. My eyes! | 我的眼睛 |
[57:51] | -Adam, the money! -I can’t see! | -亚当 钱 -我看不见了 |
[57:53] | -Adam! -My eyes, I can’t see. | -亚当 -我的眼睛 我看不见了 |
[57:55] | I can’t see. | 我看不见了 |
[57:57] | Adam! The money! | 亚当 钱 |
[57:58] | Help us! Please! | 请帮帮我们 |
[59:05] | When I met Rebekah about nine years ago, | 我大约九年前认识丽贝卡时 |
[59:07] | and then she was my girlfriend, um, I weighed about 20 pounds less than today. | 她那时是我女朋友 我的体重比现在大约轻9公斤 |
[59:12] | I was smoking two packs of cigarettes a day, | 我那时一天抽两包烟 |
[59:14] | I had a lot of very unhealthy habits. | 有很多不健康的习惯 |
[59:16] | And even though I was a big talker, I had nothing to show for it. | 尽管我喜欢夸夸其谈 但我并没有什么可炫耀的 |
[59:20] | The first thing she told me is, ‘You’re full of shit.” | 她对我说的第一句话是”你满口谎话” |
[59:22] | That was the first thing. | 这是第一句 |
[59:23] | “You talk like you are all that, you literally can’t even buy me dinner.” | “你把自己吹得天花乱坠 却连我的晚餐都请不起” |
[59:27] | She said, “Even though this…I do believe in equality | 她说”虽然这 我确实相信 |
[59:29] | between men and women.” She said, | 男女平等” 她说 |
[59:30] | “It’s okay if you paid for dinner one time, it’s not a bad thing.” | “你请一次晚餐也没关系 这不是坏事” |
[59:33] | Because I would offer to pay, being polite, and he would accept. | 因为我会出于礼貌提出自己付钱 然后他就会接受 |
[59:35] | Which just was completely strange for an American girl. | 这对美国女孩来说非常奇怪 |
[59:38] | And she said…she said to me, | 她还 对我说 |
[59:40] | “If you don’t immediately stop chasing the wrong thing, | “你要立刻停止追求错误的东西 |
[59:44] | actually find your passion, | 找到自己真正的热情所在 |
[59:46] | find what it is that makes a difference for you. | 找到对你有意义的事 |
[59:49] | Find, and then take that, mix it with what you do, what you love at the most.” | 然后把这件事和你最爱的东西相结合” |
[59:52] | Which in my case is bringing people together. | 我的热情在于把人们聚到一起 |
[59:54] | And I do happen to love buildings, I don’t know why. | 而我喜欢的东西是建筑物 我不知道为什么 |
[59:56] | “If you don’t find a way to bring these two things together | “如果你不能找到方法 把这两者结合在一起 |
[59:59] | and really do something meaningful for the world, | 并为世人做点真正有意义的事 |
[1:00:01] | not only will nothing you do never really work, | 那么不仅你的创业永远不会成功 |
[1:00:04] | even if something did work, you’ll never feel fulfilled.” | 而且即使成功 你也永远不会有成就感” |
[1:00:07] | She said, “My suggestion for you is, drop everything you’re doing, | 她说”我建议你放下手头的一切 |
[1:00:09] | go find something real. | 去找个真正的事业 |
[1:00:11] | Stop worrying about the bottom line, because it’s not about that. | 不要担心底线 因为那不重要 |
[1:00:14] | Redefine success and fulfillment as something greater than yourself, | 把成功和成就 重新定义为比自己更重要的东西 |
[1:00:17] | and the rest will follow.” I have to say, I did all of that. | 其他一切都会随之而来的” 我得说 我全都照做了 |
[1:00:20] | -Rebekah, I want to say thank you. -Adam, my love. | -丽贝卡 我想谢谢你 -亚当 亲爱的 |
[1:00:22] | -I’d be nothing without you. -Well put. | -没有你 我什么也不是 -说得好 |