Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Wedding Crashers(婚礼傲客)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Wedding Crashers(婚礼傲客)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:婚礼傲客
英文名称:Wedding Crashers
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:14] -and what I’ve done wrong! -They at your sister’s? Where… -还有你对我的吹毛求疵 -他们在你姐妹那里?
[00:15] they’re probably at a firehouse somewhere. 他们可能正呆在消防站或 其他什么鬼地方
[00:16] She’d just drop ’em off 而她很可能扔下他们…
[00:17] -with a fireman, you know? -Do not talk about that! -与个消防员潇洒去了 知道吗? -少放屁!
[00:19] I am sick of you accusing me of not being a good mother! 老是我是个不称职的母亲 我听够了!
[00:20] -Are they at home? Are they at home? -Seven years I’ve been a good mother! -他们在家吗?在家吗? -七年了 我一直是个好母亲!
[00:22] A perfect mother? I can’t have custody. 你是个好妈妈? 我居然得不到监护权
[00:24] Just remember when we went out. Just remember how you… 想想当初我们一起谈恋爱的时候… 想想你是怎么…
[00:27] Right now. Where is Tim right fucking now? 就现在 就现在告诉我 他妈的提姆在那里?
[00:29] Don’t you talk about me being a mother. I hate you! 不要再说我是个母亲 (然后把责任都推给我) 我恨死你了
[00:31] Hey, I got an idea. Why don’t you just kiss my left nut? 嘿 我有个主意 不如你来亲亲我 左边的那颗睾丸吧
[00:34] -I told you this was a bad idea. -You know what, Ken? -我说吧 这是个烂主意 -知道吗 肯?
[00:36] A bad idea would be to let your client walk outta here today and drag 把这事儿再拖上一年
[00:39] this thing out for another year, wasting more time and wasting more money. 浪费更多的时间和钱 那才是烂主意
[00:43] The only good idea is to let me and John do our job 明智的做法是让我跟约翰来帮你们调解
[00:46] -and mediate this thing right here. -You wanna hear the crazy thing? -快刀斩乱麻! -听听我的?
[00:49] I know it doesn’t feel like it, but we’re making progress. 虽然事情看上去不尽人意 但事实上已经有了进展
[00:52] -Mm-hmm. -We settled the deal with the cars. -嗯… -在车子归属问题上已有了定论
[00:54] Let’s see, that takes us to frequent flyer miles. We’re flying! 如果能解决里程回报 我们就大功告成了!
[00:56] -Those are mine. -I want them. -那些属于我 -是我的
[00:58] You know what we’re gonna do? We’re gonna split ’em right down the middle. 这样吧 你们对半分
[01:00] -How’d that be, Mr. Kroeger? -It would be no-not good at all! -怎么样 克罗格先生? -门都没有!
[01:04] -I earned those miles! -Yeah, you earned them flying -这些里程是我坐飞机赚来的 -是啊 你坐飞机去丹佛…
[01:06] -to Denver to meet your whore. -Oh, Lord. -看你的婊子去了 -喔 上帝!
[01:08] Well, she’s not afraid to express herself sexually 我的解释是 她只不过不介意表现得性感些…
[01:10] -if that’s what you mean. -She’s a stripper, for God’s sake! -如果你骂她婊子是这个意思的话 -天知道 她是个跳脱衣舞的
[01:13] -She is not! -Her name is Chastity! -她不是的! -她名字叫切斯特(意为贞操)
[01:15] She is white trash! Same as you. 一个贱白鬼 就像你一样
[01:18] Hillbilly! 乡巴佬
[01:20] That’s it, go comatose for me, baby. 噢 又来了 又要表演晕倒?
[01:23] You shut your mouth when you’re talkin’ to me! 和我说话时给我闭嘴!
[01:26] Hold it. This is getting confusing. 打住 我有点糊涂了
[01:28] You didn’t always hate each other. 你们从一开始就讨厌对方吗?
[01:30] There had to be some nice moments, during the courtship, maybe? 恋爱的时候难道没有 一些美好的时光吗?
[01:33] -Or the wedding? -The wedding had to be fun! -结婚的时候呢? -结婚一定是很开心的
[01:35] -You have your families together. -You have your decorations. -两个家庭欢聚一堂 -你们还一起装修新房
[01:38] Families coming together. That’s a nice moment. 大家和睦相处 多么美好的时光啊
[01:40] -What’d you have to eat? -Crab cakes. -你们婚礼上吃的什么? -蟹肉蛋糕
[01:42] Are you kidding me? Crab c… how could you not have a good time 没开玩笑吧?蟹肉蛋糕…
[01:44] eating crab cakes? I love ’em. 没蟹肉蛋糕也叫婚礼?我最爱吃了
[01:45] Crab cakes, I love crab cakes. 蟹肉蛋糕 我最爱吃蟹肉蛋糕!
本电影台词包含不重复单词:1850个。
其中的生词包含:四级词汇:296个,六级词汇:146个,GRE词汇:171个,托福词汇:207个,考研词汇:341个,专四词汇:257个,专八词汇:53个,
所有生词标注共:658个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[01:46] -They’re phenomenal. -And did you have a band? -好吃极了 食品中的极品 -有请乐队吗?
[01:48] -Did you have a band? Good or bad? -Yeah. -请了 演出怎么样? -不错
[01:50] Who gives a shit? It’s a great band, 谁来管这么多啊?演得好 演得差
[01:51] it’s a bad band, it’s like pizza, baby. 只要有音乐不就行了?就像比萨…
[01:52] -It’s good no matter what. -That’s true. You got them… -不管怎么弄都是美味 -那倒是. 你让他们…
[01:54] -There’s music in the air! …playing “Shout” and you hate it. -到处弥漫着音乐! -弹奏”尖叫” 而你却不喜欢
[01:56] -Yeah. ** Oh-oh-oh-oh-hey ** -** A little bit softer now ** -也 喔…嘿… -现在更柔软了
[01:59] -** Oh-oh-oh-oh, hey ** -** Shout now, jump up and shout now. ** -喔…嘿… -一起唱 一起跳 一起叫
[02:01] It’s a good time, do you know what I mean? 多么好的时光啊 懂我的意思吗?
[02:03] -Yeah. -Rubbin’ up against each other, -是啊 -一群年轻人在一起
[02:04] just a couple of kids who like to fuck, trying to make it honest. I get it. 在激情中开诚布公地寻欢作乐 就是这样
[02:07] Guys, the real enemy here is the institution of marriage. 朋友们 你们的敌人是 这个失败的婚姻
[02:11] It’s not realistic, it’s crazy! Hey, don’t do this 这不切实际 这样做很蠢! 嘿 不要把为了别人而做决定
[02:15] for the other person. It’s about saying yes to yourself 多为你自己想想
[02:17] -and saying yes to your future. -Say yes. -为将来打算打算 -同意吧
[02:18] And have some opportunities for yourself. I’m sure you’d love 给自己一个机会 相信…
[02:21] to be free, maybe go out and meet some Latin guy that can dance, 你也想过无拘无束的生活 想想 找个南美小伙子…
[02:24] grind up on you, make you feel dangerous but also safe. 一起跳舞 一起亲近 体会那种夹杂 危险而又安全的罪恶感
[02:27] And how about you? Don’t you want to get inside Chastity 那么你呢?难道你不想 跟切斯特在一起…
[02:29] without having to wonder if everyone’s gonna find out? 又不用提心吊胆被人发现吗?
[02:32] -God, wouldn’t that be sweet? -Wouldn’t that be nice? -老天 那不是很好吗? -那不是个对大家都有益的决定吗?
[02:34] And have some Latin guy sweating all over you, 找个为你着迷的南美小伙子…
[02:36] talking to you in languages you don’t understand, 他会用你不熟悉的语言和你聊天
[02:38] -needing you, wanting you, taking you? -All we’re trying to say is, -接近你 拥抱你 占有你… -我们想说的是
[02:42] put your swords away for a second. 放下你们的架子
[02:45] Let’s finish this and let’s move on. 把这事了结了 开始新的生活
[02:47] Get out there and get some strange ass. 走出阴影 寻找新的伴侣
[02:50] Could you give her a glass of water so she can take that? 能先给她杯水吗? 让她把药吃了
[02:58] Hey, John, that’s weird. That glass looks half full to me. 嘿 约翰 真奇怪 这杯水看上去半满的
[03:01] Wow, now that you mention it, it is half full. 喔 你这么一说 现在看来 (不是半空)而是半满
[03:07] He can have the miles. 里程回报给他吧
[03:10] Nah, sweetie, you take the miles. 亲爱的 还是给你吧
[03:14] Great. Great! Let’s sign the paperwork and we are done! 好极了 好极了 那么签字吧 搞定了!
[03:17] This is just semantics. If you guys want to throw a couple miles at us, 虽然是这么说的 但你们要分点飞行里程 给我们的话
[03:20] we’ll take a couple. The big this is, is that we’re all movin’ on. 我们会接受的…最关键的是大家 放下包袱向前走了
[03:23] Could you two just not talk anymore? 你们俩能别再说话吗?
[03:39] Oh, good, you got it. Is it 100%/% goose down? 太好了 你把它拿来了 是100%的鹅毛吗?
[03:41] -Yes. Why do you need this? -Are you sure? -是的 你需要这个? -确定?
[03:43] I sleep over at John’s house every year for his birthday. 每次约翰生日 我都睡他家
[03:46] Okay, that’s not creepy. 喔 没什么好奇怪的…
[03:48] I guess it is a little creepy 也许有点怪异
[03:50] when a young man who happens to be an only child 这个独生子 在小时候…
[03:53] loses both of his parents in a tragic accident 某个生日的前一个月
[03:56] one month before his birthday 在一场悲惨的 意外中失去了父母…
[03:58] and then has a best friend make a vow 而他最好的朋友 就此发誓…
[04:00] that he will never spend his birthday alone again. 永远不会让他孤零零地过生日
[04:03] Maybe that would fall under the category of creepy. 或许这算是件奇怪的事吧
[04:06] Oh my God. I’m so sorry. 天哪 真对不起
[04:08] -That’s okay. -No, you’re really sweet. -没关系 -不 不 你真的很体贴
[04:11] I’ve got the perfect girl for you. 我认识个非常好的女孩 可以介绍给你
[04:13] Janice, I apologize to you if I don’t seem real eager 贾尼斯 很道歉 我实在对一段被迫…
[04:16] to jump into a forced, awkward intimate situation 而令人尴尬的所谓亲密关系 没什么兴趣
[04:19] that people like to call dating. I don’t like the feeling. 人们喜欢把那叫做约会 对我来说那很别扭
[04:22] You’re sitting there, you’re wondering, “Do I have food on my face? 你就坐着 直担心 “我脸上有食物吗?
[04:24] Am I eating? Am I talking too much? 我该吃这东西吗?我会不会话说太多了?
[04:26] Are they talking enough? Am I interested? 我该说些什么吗?这个话题我感兴趣吗?
[04:27] I’m not really interested. Should I play like I’m interested? 我真的不感兴趣 该装得感兴趣吗?
[04:29] But I’m not that interested, but I think she might be interested. 可我实在不感兴趣 但她或许对话题感兴趣
[04:31] But do I want to be interested? But now she’s not interested.” 强迫自己产生兴趣? 她现在对这个话题又不感兴趣了
[04:32] So now, all of sudden I’m… I’m starting to get interested. 那么 结果我慢慢开始产生兴趣了
[04:35] And when am I supposed to kiss her? Do I have to wait for the door? 我该什么时候吻她呢? 该等到她家门口吗?
[04:37] ‘Cause then it’s awkward, it’s like “Well, good night.” 这样会很尴尬 那就像是说: “喔 晚安!”
[04:39] Do you do like the ass-out hug? Where you like… you hug each other like this, 你要问她要个拥抱吗?就像这样的… 你们互相…
[04:42] and the ass sticks out because you’re trying not to get too close. 撅着屁股拥抱 这样子两人就不会靠得太近了
[04:44] Or do you go right in and just kiss ’em on the lips or don’t kiss ’em at all? 你想要直接吻她的唇吗? 还是根本别考虑去吻她?
[04:47] It’s very difficult trying to read the situation and all the while 女人心 海底针 很难去觉察你们的进展
[04:49] you’re just really wondering, “Are we gonna get hopped enough to make 你会一直想 也许我们会过于兴奋 做出些蠢事
[04:52] some bad decisions?” And perhaps play a little game called “Just the Tip.” 或许玩个小游戏 “等我的暗示”
[04:55] Just for a second, just to see how it feels, 就一小会 就体会那种感觉
[04:57] -or “Ouch Ouch, You’re on My Hair.” -Okay. -或者 喔 你在抚摩我的头发 -是这样…
[05:01] Okay, can… can you… can you put that so he… he can’t see it? 好啦 你能…你能帮我放到那里吗? 那样他就看不到了
[05:04] And thank you. Hey, Janice. Great talk. 谢谢 贾尼斯 和你这样谈谈好开心
[05:09] John? 约翰?
[05:11] I gotta see you right away, it’s important. 马上来见我 有些要事
[05:15] What’s going on? 什么事?
[05:19] We’ve got three really big weeks ahead of us. 我们将会度过三个星期的快乐时光…
[05:21] It’s wedding season, kid! 又到了婚礼的季节 兄弟!
[05:23] You sandbagging son of a bitch! 做得好…他妈的太爽了
[05:25] I got us down for 17 of them already. 我已经找到了17个
[05:27] Okay, now, how many of ’em are cash bars? 喔 那么 有几个不是免费的?
[05:28] Great question, love where your head’s at, and two of ’em actually are. 好问题 你还很清醒嘛 有二个的确是的
[05:31] But… I got us covered. 但…我已经搞定了
[05:35] Purple hearts. We won’t have to pay for a drink all night. 紫心勋章(军烈属勋章) 足以让我们彻夜痛饮了
[05:38] Oh yeah, perfect. 好极了
[05:40] We are gonna have tons and tons of opportunities to meet gorgeous ladies 我们会有成堆的 和漂亮女孩子交往的机会
[05:43] that are so aroused by the thought of marriage, 她们充满了对婚姻的憧憬
[05:45] that they’ll throw their inhibitions to the wind. 早已把矜持抛在脑后
[05:46] And who’s gonna be there to catch ’em? 而谁能赢得她们的芳心?
[05:48] Grab that net and catch that beautiful butterfly, pal! 快拿起网来抓蝴蝶 她们是我们的猎物了!
[05:50] What do you like better? Christmas or wedding season? 更喜欢哪个? 圣诞季节还是婚礼季节?
[05:52] -Mr. Grey. -Yes, um, the answer would be, um… -葛瑞先生 你来回答这个问题 -嗯…答案是…嗯…婚礼季节
[05:55] -wedding season? -Bingo. -婚礼季节? -非常正确
[05:58] I’m gonna go get my suit. Oh, now who are we this time? 我得去准备好我的西装 对了 我们这次都扮谁啊?
[06:07] Hey, Lou Epstein, I want you to meet a real mensch, Chuck Schwartz. 嘿 我是卢 爱泼斯坦 我向你们引见查克 施瓦兹
[06:10] Oh, stop. 别这样(多不好意思)
[06:19] And as we carry on the tradition of thousands of years, 在进行这场 流传了千年的传统仪式的同时
[06:22] we honor the eternal bond 让我们大家给予这对新人最崇高的敬意
[06:25] that stretches through the ages. 为他们永恒的结合 和终身不变的誓言
[06:29] I have known this couple for many years. 我认识这对新人很多年了
[06:31] Deborah I’ve actually known for her entire life. 黛博拉 其实我是看着她长大的
[06:34] I was at her house when her parents brought her home from the hospital, 她出生那天 我就在她们家
[06:39] and I was there the day she graduated from medical school. 很荣幸地 我也参加了 她的医学院毕业典礼
[06:42] Josh I have known since his bar mitzvah, 我是在乔希开始他的戒律时认识他的
[06:45] which those of you who were there 你们这些经历过的人也知道
[06:48] know it was not a very pretty sight. 那可不容易 可以说是段煎熬
[06:52] But he has pulled himself together nicely, 但是他处理得很好 并挺了过来
[06:54] and he’s grown into a remarkable young man himself. 这么年轻 就使自己成为了一个不平凡而有用的人
[06:59] -Okay. -He never got the courage -搞定 -他一直没有鼓起勇气…
[07:01] to ask her out, until 10 years later. Josh was in the emergency room, 约她出去 直到10 年后 一次在急诊室
[07:07] and he saw Debra again 他又见到了黛博拉
[07:09] -and he said to himself… -Hi. -他对他自己说 -嗨!
[07:11] “Wait! That’s the girl I’m going to marry!” “等等 那就是我要娶的女孩子!”
[07:15] I now pronounce you man and wife. 现在我宣布你们正式成为夫妻!
[07:19] Mazel tov! 玛佐托夫!(希伯莱语: 祝福你们!)
[07:21] Mazel tov, baby! From my family to yours, mazel tov. Beautiful. 也祝福你!希望每个人合家欢乐!
[07:32] ** Hava nagila ** 哈瓦 那吉拉
[07:34] ** Hava nagila ** 哈瓦 那吉拉
[07:36] ** Hava nagila, ba ba ba! ** 哈瓦 那吉拉 吧 吧 吧
[07:41] Oh my. 笑死我了
[07:43] You sly son of a bitch. 你个狗娘养的…
[07:45] ** Nagila, hava nagila ve’nismecha ** 那吉拉 哈瓦 那吉拉
[07:49] ** Hava nagila, hava… ** 哈瓦 那吉拉 哈瓦…
[07:52] Does anyone know what this here is used for? 有人知道这是干什么的吗?
[07:54] -Rolling a fatty. -No, not… -用来打劫胖子? -不 不是的…
[07:57] not for… where’d you learn that? 不是– 你从哪里学来的?
[07:58] You want to get a whole combination. 想要每一层都能吃到?
[08:00] You gotta get the frostings in the middle and on the other end. 就得在中间和背面都抹上糖霜…
[08:02] -** Ba-ba ba ba ** -That’s it, that’s it, that’s it, -吧 吧 吧 吧… -就这样 保持着 就这样…
[08:06] that’s it! Come on! 继续!一起来!
[08:07] You both look beautiful up there today, 大家都打扮得很漂亮…
[08:10] particularly Debbie in that white dress. Enjoy it. After tomorrow, 特别是穿着洁白婚纱的丹比 享受这一刻吧 过了明天…
[08:13] I don’t think you’re gonna be able to get away with wearing a white dress. 你可不能和婚纱一起被送还回店里去
[08:18] Here, I’ll just pick this off, 这样 就可以舀起来
[08:20] I’ll go grab another piece. That’s it. 还不够多…这就爽了
[08:24] -Ooh! -Whoa. -呜! -呼
[08:27] In the words of the old country… 说起这个古老的国家…
[08:28] -L’chaim! -L’chaim! -为了美好的生活!(干杯) -为了美好的生活!(干杯)
[08:41] Come here! 过来!
[08:43] I want you to take this note, bring it to that blonde girl. 帮我把这纸条交给那个金发小姐
[08:45] Hurry, ’cause I’m gonna time you. Go! 快去…我会测测你跑多快…
[08:49] Hi. 嗨!
[08:52] Who gave this to you? 谁让你给我的?
[08:57] You know, I saw you at the wedding. 在典礼上 我注意到你…
[08:59] -And? -You were crying. -什么? -你当时哭了
[09:01] Oh, shit. You weren’t supposed to see that. 真糟 居然被你看到了
[09:03] Now you probably think I’m a big pussy. 你一定以为我是多愁善感…
[09:05] No, you were so sweet. Come here. 不 你很讨人喜欢 来吧
[09:09] Look, I knew I was never gonna be a professional bullfighter, 我知道我永远不可能 成为职业斗牛士
[09:12] -but that’s not why I did it. -Weren’t you scared? -但我就是有不成功不罢休的信念 -你难道不害怕吗?
[09:15] Can I say yes? 不 我也害怕
[09:28] -Sanjay Collins. -Chuck Vindaloo, -桑吉 柯林斯 -切克 芬德拉
[09:30] excited to be here. 很荣幸参加
[09:32] -Shamus O’Toole. -Bobby O’Shea. -詹姆斯 杜 -鲍比 鲜
[09:34] -And we’re gonna get drunk. -Ha-ha! -鲍比·鲜 -哈 哈!尽情狂欢吧!
[09:36] ** Keep it comin’, love, keep it comin’, love… ** 保持着那份爱… 保持着那份热情…
[09:40] -Who is that? -Uh, him. -那是谁? -喔 他?
[09:42] Uh, I think that’s his kid Leonard. The diabetic. 啊 我想那是他的孩子莱德尔 那个患糖尿病的
[09:45] -Who is that? -That’s Luigi and Gina’s -那是谁? -那是路易和金娜…
[09:48] son Christopher. You know, the banker. 的孩子…银行家克里斯多佛
[09:50] Oh, that’s Mae Lin’s adopted son Benny, the veterinarian. 那是马里莎医生的养子布兰尼 兽医
[09:55] The French Foreign Legion? 法兰西外籍军团?
[09:57] Yeah. We lost a lot of good men out there. 是啊 在那而我们失去了好多兄弟
[10:01] Wow, really? Mount Everest? 喔!你攀登过珠穆朗玛峰?
[10:03] I just don’t like to talk about it 那是伤心的往事了
[10:05] because we lost so many good men out there. 在那里我们失去了很多好兄弟
[10:07] Oh! 噢!
[10:09] Lost so many good men out there. 在那里…失去了很多好兄弟
[10:12] Playing with the Yankees? 在跟纽约洋基的球赛上?
[10:15] Yes, with the Yankees. 对啊…
[10:17] You lose good men to trades and unruly fans. 好多好手被纽约买走了 他们的球迷还起哄…
[10:20] L… look, I don’t want to talk about it, I’m sorry. 这真令我伤心 我…我们换个话题好吗?
[10:26] Tattoo on the lower back. Might as well be a bull’s-eye. 腰上有纹身 床上功夫一定了得
[10:29] You know how they say we only use 10%/% of our brains? 你知道么 大家都说人类只利用了大脑 潜力的10%…
[10:33] -Mmm. -I think we only use 10%/% of our hearts. -嗯 -而我想大家才发挥了10%不到的爱心
[10:38] I feel so tiny in your arms. 我在你面前感觉好渺小啊
[10:41] Really? How tall are you? 真的么?你有多高啊?
[10:43] I’m 6’5″, but… 6英尺5英寸(1米95)…但…
[10:46] I feel like I’m four feet. 可我感觉就像4英尺高(1米2)
[10:48] And some poetry, 充满了诗意
[10:50] courtesy of Sarah McLachlan. 像莎拉 麦可拉伦的歌声那么悠扬
[11:31] All right let’s go, let’s go, let’s make a memory! 好了 来吧 让我们记住这一刻!
[11:34] What are you gonna do for an encore? Walk on water? 让你再来一次怎么办? 再冒险一次?
[11:37] Great guy. He brung me along, too. 好家伙 他把我也给带上了
[11:43] Jesus. Come on! Get in there. You can do it! 上帝 来吧 切进去 你能做到!
[11:46] You want that cake! You don’t treat cake like that. 想要享受蛋糕的美味 就不能这样切!
[11:49] -You gotta treat cake like a lady. -Give her a kiss. Look at that. -对待蛋糕要像对待女士一样! -给她一个吻 像这样
[11:52] Oh my God, in front of all of ’em! 天那…在他们所有人的面前
[11:55] Ba ba ba. Ah-ha-ha! Oh-ho! 吧 吧 吧! 啊 哈 哈!喔…不!
[12:00] And then everyone said, “Jabroni!” 然后每个人都说: “这个只会输的混蛋!”
[12:05] Jabroni! This fucking guy, unbelievable! 只会输的混蛋! 这个家伙 真不可思议!
[12:08] Hop in. 来!
[12:11] Now spread it around on each other. 每个人都像我们这样试试!
[12:13] We need a picture of this They’re crazy! 拍张照片吧 大家都这么开心!
[12:15] Bacio! Bacio! 巴乔!巴乔!
[12:20] Time to party! Time to party! 狂欢开始! 狂欢开始!
[12:22] Come on, we need a picture. Get a picture. 来吧 这个镜头很难得的 拍张照!
[13:47] Oh, no no. 喔 不 不
[13:49] Oh, I’m sorry. 噢 我很抱歉
[13:51] Sarah, I feel like I don’t even know you. 莎拉 我觉得好象一点都不了解你了
[13:53] It’s Vivian. 是维维安
[14:00] Would you say you’re completely full of shit or just 50%/%? 你刚才说的都是花言巧语 还是有只一半是假的?
[14:04] I hope just 50, but who knows? 我希望只有一半 可谁知道呢?
[14:21] Ah. 啊!
[14:25] Bet that blonde was a real shot of life. 那个金发女郎真是个好货色
[14:27] Yeah, real shot. 没错 的确是个好货色
[14:32] You don’t think we’re being… 你不认为我们有点…
[14:34] I don’t want to say sleazy, ’cause that’s not the right word, 卑鄙?这个字眼不对
[14:37] but a little irresponsible, maybe? 但或许可以说 起码有点放纵而不负责?
[14:39] No! 当然不是
[14:41] One day, you’ll look back on all this and laugh, 将来有一天你回想起来
[14:43] say we were young and stupid. 你会认为这只不过是年少轻狂
[14:46] Yeah. 或许
[14:48] A couple of dumb kids running around. 两个傻小子 四处乱跑
[14:52] We’re not that young. 我们已经不年轻了
[15:08] Hell of a season, pal. 多美好的季节啊 兄弟
[15:10] Hell of a season. 美好的季节…
[15:19] Oh! Baba ganoush. 噢!巴巴 格努斯 (中东的一道菜 这里是昵称)
[15:22] What do we got? 这是什么啊?
[15:24] Christmas come early. 圣诞节提前到来了
[15:27] -Secretary Cleary? -The Secretary of the Treasury. -克里瑞部长? -财务部长
[15:30] The guy you loved since business school. Don’t thank me. 自从你上商学院就开始崇拜的偶像喔 不用感谢我了
[15:33] I don’t know. I mean, I thought the season was over. 我不肯定 我以为我们的 婚礼季节已经结束 …
[15:35] I was looking forward to kinda taking a break for a little bit. 我还想喘口气呢
[15:37] John, what are you talking about? 约翰 你说什么呢?
[15:39] This is the Kentucky Derby of weddings. 这可是个重量级的婚礼啊
[15:41] It’s the Clearys. They’re an American institution. 这可是克里瑞家族喔 现在的地位相当显赫
[15:43] Pal, there’s gonna be over 200 single women at this wedding. 兄弟 到时将会有200多个单身女士 参加婚礼
[15:47] Not to mention, if you look here, they’ve got three live bands, 不用说 再看看 请了3个乐队
[15:49] they got oysters, snacks, phenomenal finger food. 牡蛎 各种小吃 美味的手抓食物…
[15:52] I’m tired, okay? My feet hurt. My voice is hoarse. 我很累了 脚还很酸 声音沙哑
[15:55] Oh, please don’t take a turn to negative town. 别这么消极嘛
[15:58] What are you talking about? Who’s getting negative? 你在说什么啊 谁消极了?
[16:00] Well, at the Buckner nuptials you were sitting and sulking in the corner. 在巴克纳的婚礼上 是谁在角落里垂头丧气来着?
[16:02] I wasn’t sulking. I twisted my ankle. 我没有绷着脸 当时我的脚扭了
[16:05] Rule #6: 规则第6条:
[16:06] Do not sit in the corner and sulk; 不在可在角落里生闷气
[16:08] it draws attention to you in a negative way. 这样的消极会引起 他人不必要的注意
[16:10] Draw attention to yourself, but on your own terms. 用你自己独特的方式 来引起别人的注意
[16:13] Please don’t quote the rules to me, I know them. 不用背傲客规则给我听 我全都记得
[16:15] When Chaz Reinhold passed the sacred rules of wedding crashing onto us 切斯·廊侯在12年前传授给我们傲客秘诀
[16:18] 12 years ago, he gave us a legacy. 我们继承了这份财富 并将它发扬光大 在我们开创了新时代!
[16:22] You make it sound like a cult, okay? 你这么说好像在形容一个邪教
[16:24] And from everything you’ve told me about Chaz, he sounds like a kook! 你把切斯说得好象是个疯子!
[16:26] You bite your tongue. Chaz Reinhold is not a kook! 你给我闭嘴! 切斯不是个疯子或怪人!
[16:29] He is a brave and a decent man. He is a pioneer! 胡说 切斯勇敢的绅士 而且敢于献身
[16:32] He lived with his mother till he was 40! She tried to poison his oatmeal! 他40岁了还住在他妈家里 她还在他的早餐里下毒
[16:35] Erroneous! Erroneous. 诽谤 诽谤
[16:37] Erroneous on both counts! 两者都不属实
[16:39] -Oh, Lord. Here we go again. -What you should be worried about -喔 老天 又来了 -现在不讨论…
[16:41] is not Chaz Reinhold, who is in the hall of fame. 你对伟大的切斯 廊侯 有什么看法…
[16:44] What you should be worried about is you’re getting sloppy. 问题在于 你得调整一下你消极的心态
[16:47] Now, if you sit there and expect me to go out on a limb 你不能指望我一个人单枪匹马
[16:51] and try to pull off the greatest crash of all time, 混入或许是我们有生以来 参加的最隆重的婚礼
[16:53] I gotta know that your head’s right. 我需要你和我同心协力
[16:57] There is no room for error. 我们这次事情重大 容不得任何失误
[17:00] Secret Service. Consequences. 想想看…婚礼上的特工 被识破的后果
[17:02] I love your enthusiasm. 我很欣赏你的动力
[17:05] If I do this, I don’t wanna half-ass it. 如果真的要做 我可不想搞砸
[17:08] I want it well planned. 我要做到尽善尽美
[17:10] He’s back! 你就该这样!
[17:12] All right, partner. We’ll start scheming tonight, okay? 就这定了 兄弟 我们今晚就开工
[17:15] -Sounds good. -If you need me, I’ll be on line six. -很好 -需要我的话 打六线
[17:17] Okay. 好的
[17:22] Could be fun. 也许很有趣
[17:36] -Wow. -Mr. Senator. -喔 -参议员先生
[17:37] -Congratulations, Kathleen. -Thank you. -恭喜啊 凯瑟琳 -谢谢
[17:40] -Bill, congratulations. -Thank you, Senator. -比尔 恭喜啊 -谢谢 参议员先生
[17:42] Secretary, they just grow up so damn fast. 部长 不知觉他们已经长这么大了
[17:43] That’s the truth. 是啊
[17:45] -Okay. Let’s do our pregame. -What do you got? -好了 先排练一下吧 -看看你弄到了什么
[17:49] A few articles on Secretary Cleary’s economic policies. 这里有一些关于克里瑞部长 经济政策的文章
[17:53] There’s also a roster of key family members, a glossary, sailing terms. 这里有主要家庭成员名单 还有一份关于航海的术语表
[17:56] -Sailing? -Sailing’s like sex to these people. -航海? -那和他们的关系就像性对我们一样重要…
[17:59] -They love it. -Harvard, Kennedy School of Government, -他们为这项运动而痴狂 -哈佛大学…肯尼迪政法大学
[18:01] Mom’s big with charities, blah blah blah. 母亲热衷于慈善事业 还有一些琐事…
[18:04] Three daughters, one son. I get it. Good work. 三个女儿 一个儿子… 有数了 材料准备地不错
[18:06] Good. 好
[18:23] Let me see that again, please. 让我再看看那份材料
[18:25] Handsome. 很帅吧
[18:28] Okay, what’s our back story? 好了 我们的背景呢?
[18:30] We’re brothers from New Hampshire, we’re venture capitalists. 我们是兄弟 来自新罕布什尔州 做风险投资的
[18:33] I’m sick of that! 又是这个!
[18:35] Let’s be from Vermont 我们来自佛蒙特州
[18:37] and let’s have an emerging maple syrup conglomerate. 做加工枫蜜的生意
[18:39] Wait, that’s stupid. We don’t know anything about maple syrup. 你有毛病啊! 我们对枫蜜一点都不了解
[18:42] I happen to know everything there is to know about maple syrup. 我碰巧了解了枫蜜的成分
[18:44] I love maple syrup. I love maple syrup on pancakes. 我喜欢枫蜜 我喜欢涂满枫蜜的薄饼
[18:46] I love it on pizza. I like to take maple syrup and put a little bit in my hair 我还喜欢把它涂在比萨饼上
[18:49] when I’ve had a rough week. What do you think holds it up, slick? 心情不好时…我还喜欢用它当发胶 我的发型棒么?
[18:51] It’s the first quarter of the big game and you want to toss up a Hail Mary! 这次大冒险刚刚开始 你就要孤注一掷地乱来?
[18:54] I’d like to be pimps from Oakland or cowboys from Arizona, 我还想当来自奥克兰的皮条客或 来自亚利桑那州的牛仔呢!
[18:57] but it’s not Halloween! Grow up, Peter Pan! Count Chocula! 这又不是复活节 别开玩笑了 彼特 潘 你不能化装成吸血鬼吧
[19:01] Look, we been to a million weddings. 虽然我们参加的婚礼不计其数
[19:03] And guess what? We’ve rocked ’em all! 但每次我们都表演得很出色!
[19:11] Great day. 多好的一天啊
[19:13] -The Eagle has landed. -The big show. -成功混进来了 开始搜寻猎物… -婚礼好气派啊
[19:16] Hey, hey. Fifth row back with the fancy hat. 嘿嘿 看到第五排戴漂亮帽子的那个没?
[19:19] I like that. 我喜欢那样的女孩子
[19:22] No, don’t waste your time on girls with hats, they tend to be very proper. 别跟戴帽子的女孩打交道 她们都很传统…
[19:25] Yeah? 是吗?
[19:28] The proper girl in the hat just eye-fucked the shit outta me. 那个保守的女孩刚还 用她的双眸挑逗暗示我呢!
[19:32] I’m sorry. I’m sorry. 不好意思 不好意思
[19:34] Why don’t you say it a little louder? I don’t think the priest heard you. 不如你再大点声儿 还没让神父听呢到
[19:38] Look, John, I’m sorry I’m not sorry, okay? 听着 约翰 我没有什么不好意思的
[19:41] I’m not gonna apologize. I’m a cocksman. 我才不会说抱歉 我就是喜欢操
[19:45] -Tourette’s. -Frank Myers. -我是图来特家的 -法兰克 梅恩
[19:48] John Ryan. Say hello to my brother Jeremy. 约翰 莱恩 这是我哥哥吉里米
[19:50] Hi, how are you? So, um, how do you know the groom? 你好! 你们是怎么认识新郎的
[19:54] -We are Uncle Ned’s kids. -Mm-hmm. -我们是南德叔叔的儿子 -嗯
[19:57] Uncle Ned. 南德叔叔
[19:59] -Is he Liz’s brother? -Uncle Ned, the brother of Aunt Liz. -是丽斯的弟弟吗? -南德叔叔 是丽斯婶婶的弟弟
[20:03] How is everybody? 你们家里人都好吗?
[20:05] Well, Dad kinda putters around the house. 喔 爹地想呆在家里 懒得出来
[20:07] Hey, Aunt Liz sends her best. She couldn’t make it. 嘿 虽然婶婶不能来亲自参加婚礼 但还是托我们捎来了祝愿
[20:09] Uh, yeah, I know. Uh, ah… 啊 是吗 我知道 嗯 啊…可…
[20:12] she’s dead. 她不是死了么?
[20:15] From the grave. 她在天有灵
[20:17] She sends her best from the grave. 她从天堂带来她最美好的祝愿
[20:19] We’ve become extremely spiritual 自从她去世后
[20:21] -ever since she passed. -I see. -我们开始相信上帝 -我懂了
[20:23] But thank you so much for your kindness, brother. 谢谢你的好意 兄弟
[20:25] Lord knows we need family now more than ever. 失去 让大家比以往更珍惜家庭的重要性
[20:28] -You’re welcome. -Thank you. -不用谢 -还是要谢谢你
[20:34] How many times are you gonna do this shit? 我还要跟你说多少次?
[20:36] Rule #32: You don’t commit to a relative 规则第32条: 别随便就把自己认做某某亲戚
[20:38] unless you’re absolutely positive that they have a pulse. 除非你非常确认他们还活着
[20:41] Rule 16: Give me an up-to-date family tree. 规则第16条 给我一份最新的家庭成员列表
[20:43] That was your mistake. You made me look like an idiot. 都是你的工作没有到位 现在让我很难堪
[20:46] Rule #76: No excuses, play like a champion. 规则第76条: 不要找借口 相信自己总是对的
[20:59] Hello, Red. 哈 红发女郎
[21:04] -Dibs. -She’s all yours. -这个我要了 -那就归你
[21:08] I ain’t gonna fight you. 不会跟你争的
[21:34] I think we’ve got a crier. 新娘会哭的
[21:36] -No shot. -$20. -不可能的 -我赌20块
[21:39] -Make it 40. -Done. -干脆40块 -一言为定
[21:44] Oh, are you kidding me? 他妈的 开什么玩笑
[21:46] It’s beautiful. It’s moving. It’s a wedding. 多美好啊 婚礼…多么感人的时刻
[21:49] And now for our next reading, 现在选读…
[21:51] I’d like to ask the bride’s sister Gloria 有请新娘的妹妹格洛里亚
[21:55] up to the lectern. 到讲台来
[21:57] $20, 1 Corinthians. 20元 科林斯的
[21:59] Double or nothing, Colossians 3:12. 不然就加倍不然就算了 3赔12
[22:04] And now a reading from Paul’s First Letter to the Corinthians. 我现在读保罗给科林斯的第一封信
[22:07] “Love is patient, love is kind.” “爱情是容忍 爱情是体贴”
[22:11] As you all know, Craig and Christina 大家都知道 科雷和克里斯汀
[22:15] are quite the sailing enthusiasts. 都非常热衷于帆船运动
[22:17] In that light, 用那样的特别方式
[22:19] they have elected to exchange vows 他们将交换…
[22:22] which they themselves have written. 各自的誓约
[22:26] The ring. 为她戴上戒指
[22:29] I, Craig, 我 科雷
[22:30] take you, Christina, to be my wife, 愿意娶克里斯汀为妻子
[22:33] my best friend and my first mate… 把她当作我最好的朋友 和我的大副
[22:38] through sickness and health, clear skies and squalls. 无论健康疾病 刮风下雨
[22:45] I’m sorry, I have a tickle in my throat. 不好意思 我嗓子有点痒
[22:49] I, Christina, take you, Craig, 我克里斯汀 接受科雷
[22:52] to be my best friend, 为我的最好的朋友…
[22:54] and my captain… 和我的船长…
[22:57] to be your anchor and your sail… 我愿意成为你的锚和你的帆
[23:01] Well, this is a first. 喔 这才刚开始…
[23:02] …your starboard and your port. …你的右舷和你的左舷
[23:06] And now I pronounce you husband and wife. 现在我宣布你们正式结为夫妻
[23:11] You may kiss the first mate. 你可以吻你的”大副”了
[23:57] Sorry, just… just a sampler. 抱歉 让我尝尝
[23:59] Told you this would be classy, right? 我说了吧 这个婚礼 会是很奢华的
[24:01] Yes, you did, class, first class all the way. You were not lying. 是啊 没错 真的是很豪华 你一点也没骗我
[24:05] Class class class. 豪华 奢侈 高贵…
[24:10] They’ve got some kind of seasoning on here. 这好像加了什么调料…
[24:12] It must be sprinkled. 撒上去的
[24:14] Okay, go get us seats near, but not too near, the bridal party. 找个适当的座位 别离新娘新郎太近
[24:17] I’m going to go drop this box of fresh Wyoming air. 我要赶快把这盒 来自怀俄明的新鲜空气放过去
[24:20] If you see any crab cakes, get your hands on some 如果你看到蟹肉蛋糕 一定要给我拿几块
[24:23] -’cause I love the crab cakes. -Consider it done. -它可是我的最爱! -我办事你放心
[24:30] -Fondue set. -Excuse me? -奶酪热容器 -什么
[24:33] The present you’re holding is a sterling silver fondue set. 你手里拿着的礼物 是个纯银的奶酪热容器
[24:36] -John Ryan. -Claire Cleary. -约翰 瑞恩 -克莱尔 克里瑞
[24:39] Uh, so how do you know that? 你是怎么知道的?
[24:41] Well… I’m a psychic. 我有特异功能
[24:44] You’re psychic? Really? 特异功能?真的?
[24:46] Yes. 当然
[24:48] -What’s that one? -Knife set. German. Very nice. -那这是什么? -德国刀具 相当不错
[24:51] Hmm. And that? 那个呢?
[24:52] -Cotton linens, Egyptian. -Ooh. -埃及棉面料 -喔~
[24:55] -What about that? -Oh, I’ll go all day. Place settings, -那这个呢? -我可以一件一件地说给你听 餐具…
[24:58] candlesticks, crystal stemware which they’ll probably never use 烛台 还有他们可能永远也不会 去用的水晶有脚器皿
[25:01] ’cause it’s… crystal stemware. …事实上没有人会用水晶器皿
[25:03] -Okay, how about that? -This… -这个是什么? -这个…
[25:06] uh… massage oils and a book on tantra 这个?按摩油和一本密教经典
[25:09] from the wacky aunt. 古怪的婶婶给的
[25:14] Let’s check. 我来看一下
[25:16] -Who’s it from? -Aunt Millie. -是谁给的 -梅莉阿姨
[25:18] -Yes! -Well, you… you have a gift. -也! -啊 你真的有特异功能!
[25:21] I know. Unfortunately my powers only apply to useless consumer products. 是啊 可惜我只能猜些 普通的日常用品
[25:25] Well, you know, if the police are missing a Belgian waffle maker 喔 你知道 如果警察要追捕一个 做比利时蛋奶饼的家伙
[25:27] you could, um, give ’em a hand. 嗯…也许有一天你能帮上点忙呢
[25:31] -Claire, we need you for pictures. -Oh, okay. -克莱尔 快过来拍照 -好的
[25:34] -Who’s your friend? -This is John Ryan. -这是你的朋友? -他叫约翰 瑞恩
[25:42] Could I just have one more of the samplers here? 能再给我个尝尝吗?
[25:45] -Good. -What have we got? -谢谢 -弄到什么了?
[25:46] Come back with some more stuff. 再弄点其他的来
[25:48] That’s good, though. These bacon-wrapped scallops, phenomenal. 但是这些也很不错 这些咸肉包烤扇贝的味道太棒了
[25:52] Okay, so what angle you gonna play here? 好啦 你打算怎么吸引你的天使?
[25:54] I’m gonna go with the balloon-animal display for the kids, 我要去做些动物型的气球…
[25:57] and then when she comes close to check it out, guess who’s a broken man? 送给小孩子们 当她看到的时候 我就可以上了
[25:59] -Haunted past, that’s it. -Haunted past. Excellent. -忘了刚才的臭事 上! -别影响了心情 很好!
[26:02] -How about you? -I’m gonna dance with the little flower girl -你呢? -我会和那个拿花的小女孩跳舞
[26:06] -It’s all deadly. -Yes. -好招 一定灵验 -好的
[26:07] I’ll see you in a little. 回见吧
[26:09] Final touch. There it is. 最后一步…
[26:12] One happy elephant. All right. 做好了 一只欢乐的小象
[26:16] Who else wants something? 嗨 谁还要些什么?
[26:18] I want a bicycle. 我要个自行车形状的
[26:20] A bicycle? Well, a bicycle, that would take a lot of balloons 自行车?那要很多气球才行
[26:23] and honestly Uncle Jeremy’s a little tired right now 而且说实话 你们的吉里米叔叔 现在有点累了
[26:25] so why don’t we do something like, uh… let’s say a giraffe? 所以 为什么我们不做些…嗯… 长颈鹿怎么样?
[26:28] I just want a bicycle! 我就是要自行车!
[26:33] Why-why are you yelling at me? 为什么这么大声和我说话?
[26:35] Whatever, make me a bicycle, clown! 耍杂的 给我做辆自行车!
[26:44] I’m gonna make you a bicycle. 好的 我给你做一辆
[26:45] But I don’t want to make you a bicycle. 但我实在不喜欢你这态度
[26:48] Shut your mouth, funny guy, and make it! 闭嘴 有意思的家伙 快给我动手做
[27:10] Let’s see how you do with somebody your own age. 来试试如果是个年龄相仿的舞伴 你的表现会怎么样
[27:12] I think I’m up to the challenge. 我会尽力的
[27:14] All right, will you save me a dance for later? 好啦 我们能过会儿再跳吗?
[27:16] -Maybe. -Okay. -或许吧 -好的
[27:32] Go on, take it, you hyena. 拿去吧 你个土狼 不用谢了
[27:34] Don’t say thank you. 不用谢了
[27:36] Hi. You’re good. 嗨 你对这个真在行
[27:39] That thing? I’m just warming up. Last week I did a, uh, 刚才做的?这些都是小意思 上周我 整整做了个…
[27:42] exact replica of… to scale… of Wrigley Field. 威格力足球队 我都不知道放哪里好
[27:44] -Ha! -Honest to God. -哈! -我说真的
[27:46] -I don’t have anywhere to put it. -Okay, then I’ll take a sportscar. -我都不知道放哪里好 -好吧 那我要辆跑车
[27:49] How about a dance? 跳个舞怎么样?
[27:51] That’s what I really wanted. 正如所愿
[28:25] So how long have you and the Secretary been married? 你和部长结婚几年了?
[28:27] 30 years next April. 明年4月份就满30周年了
[28:29] Oh, that’s beautiful. 噢 好浪漫啊
[28:31] Yeah, and we were faithful for two of them. 而我们只忠诚了其中的2年
[28:33] -Hmm? -Enjoy the party. -什么? -玩得开心点吧
[28:42] Thanks. 多谢
[28:49] Secretary Cleary, John Ryan. 克里瑞部长 我是约翰 瑞恩
[28:51] -Hi, John. -I just wanted to tell you how much -嗨 约翰 -我只想告诉您…
[28:53] I enjoyed your position paper on economic expansion in Micronesia. 我很敬佩您发表的 针对促进密克罗尼西亚经济发展的论文
[28:57] You’ve read my position paper? 你读过我的论文?
[28:59] I read it while I was sailing my boat to Bermuda. 那是在航海去百慕大时的事了
[29:01] A sailor? 航海?
[29:03] -Good man, take a seat. -Oh, thanks. -好孩子 请坐 -喔 多谢
[29:06] You didn’t happen to catch my speech 你肯定还没听过我的演讲…
[29:08] on the Paraguayan debt and money supply issue, did you? 内容是关于巴拉圭国家债务以 及其货币供应量的问题
[29:11] Are you kidding me? I thought it was great. 当然听过了 简直是太精彩了
[29:14] Your argument for the inverse ratio 你的资本总额与负债成反比的观点…
[29:16] of capitalization to debt was genius. 真堪称一绝啊
[29:19] Now, if we can just get Congress not to be so shortsighted. 但真遗憾 国会就是 那么的没远见
[29:22] Yes! Well put. “Shortsighted.” 没错 说得好 这就叫”鼠目寸光”
[29:27] John, what do you say you and I head out to the deck 约翰 跟我去外面…
[29:30] -and light up a couple of cigars? -Stogies? -抽跟雪茄吧? -斯多吉?(一种雪茄品牌)
[29:32] -Yeah. -Why not? -当然 -没问题
[29:35] It’s just that we lost a lot of really good men out there. 我们在那边失去了很多好朋友
[29:40] I’m sorry. 很抱歉
[29:42] Gloria, I think I gotta go get some fresh air. 格洛里亚 我想去外面 呼吸点新鲜空气
[29:46] Thank you so much for the dance and it was wonderful to meet you. 谢谢你陪我跳舞 很高兴遇上你
[29:53] I wish I were stronger. 我真希望我能坚强点…
[30:01] Jeremy! 吉里米!
[30:05] Jeremy, wait up! 吉里米 等等
[30:09] Well, the guy wants to run for President. 喔 那个竞选总统的家伙
[30:10] Oh, so you’re hiding, I see. 噢 原来躲在这里 找了你半天
[30:13] He thinks Moby Dick is a venereal disease. 他说莫比 迪克有性病…
[30:15] Well, that’s what I need. Claire… 喔 笑死我了 克莱尔…
[30:18] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[30:20] -Um, Christina wants to talk to you. -Fun’s over. -克里斯汀想和你聊聊 -你们聊吧
[30:26] -Yeah. -Funny. -好的 -刚才真是有趣
[30:28] -Franklin! -What a great guy. -富兰克林! -你爸爸真有意思
[30:30] You are a big hit at this wedding. 你今天很引人注目啊
[30:33] Well, everyone’s so nice. It’s easy. 大家都很随和啊 所以很谈的来
[30:38] -They’re all full of shit. -What? -他们都很虚伪 -什么?
[30:41] Half of these people are here because of my dad. 参加婚礼的大部分人都是因我爹地而来
[30:44] They’re all just, you know, suckling at the power teat. 他们都是屈服于权势的小人 马屁精
[30:48] No no. Come on, they’re here because 喔 不 别这样想 他们来的目的…
[30:51] they want to believe they’re in the presence of true love. 是为了证明真爱的存在…
[30:53] That’s why people come to weddings, ’cause they wanna believe in true love. …这才是人们参加婚礼的原因 他们相信真爱
[30:58] What’s true love? 什么是真爱?
[31:01] True love is your soul’s recognition of its counterpoint in another. 真爱就是两人心心相映
[31:10] Well, it’s a little cheesy, but… I like it. 喔 有点肉麻 不过…我喜欢这个说法
[31:13] Uh, I saw it on a bumper sticker. 我有一次在车尾的小贴纸上看到的
[31:17] -So, you gonna give a toast? -Yes. -你等会会祝酒吗? -是的
[31:19] -Nervous? -Mm… little bit. Um… -紧张了? -呃…嗯…有点
[31:21] What are you gonna say? 你打算说些什么?
[31:23] Would you? 要看吗?
[31:25] You keep it in your cleavage. 藏在乳沟中?
[31:27] Nowhere else to put it. 我没有口袋可以放
[31:29] Normally, I’m not very good at these things, 虽然平时我对(祝酒)不在行…
[31:31] but I-I think this one’s pretty good. 但我想 这次我会做得很好
[31:33] “I never thought my sister would find someone 我从来不认为我姐会找一个…
[31:36] who cared about what other people thought as much as she did… 像她自己一样留意别人看法的人 做老公
[31:39] -until I met Craig”? -Yes! -直到遇见到科雷…? -没错!
[31:41] That’s funny! That’s funny because it’s true. You know, people like funny. 多么好笑啊 因为那是实话 人们喜欢这样的风趣
[31:45] I know. But the whole funny-because-it’s-true bit 我知道 但你想用”人们喜欢听实话” 这点来造点笑料…
[31:48] only works if the truth is a small thing 只对于小场合小事才会让人觉得有趣
[31:50] like “Everyone knows Jennifer likes to shop,” Ha ha ha. 像 “每个人都知道珍妮弗是购物狂”! 哈 哈 哈…
[31:53] I think you’re better off going with something from the heart, honestly. 我想你该谈谈人们内心的真实感触
[31:56] I think that people are gonna like this. 我想人们会喜欢我的祝词的!
[31:58] I think you’re gonna hear crickets. 只怕他们会嘘你的…
[32:01] -I thing you’re wrong. -Sounds of silence. -我想不会像你说的那样的 -不然那就会鸦雀无声
[32:03] -Nope. -Okay, go walk the plank. -不可能 -好吧 你这可是自找的 我提醒你了
[32:05] -Mmm-mm. I’m sticking to it. -Go ahead. -我坚持我的主意 -那就试试吧
[32:07] Hey, meet me at the back of the room. 嘿 等我们在背门见面时…
[32:09] I’ll be the guy waiting to say “I told you so.” 我就会对你说”早说了嘛 你不听”
[32:14] Good luck! 祝你好运!
[32:16] And so, after my ninth stint in rehab, 然后 在我第9次戒毒后…
[32:20] um, Craig… oh, Craig. 嗯…科雷…喔…科雷
[32:24] Craig was the only one who still believed in me. 科雷是唯一一个仍对我充满信心的人
[32:27] Been sober now for eight months. 到现在 我已经八个月 没有碰那玩意儿了
[32:32] And uh… 呃…
[32:33] I thank God every day, 我每天都会感谢上帝…
[32:36] for sending me a friend like Craig. 感谢上帝赐予我这么好的一个朋友
[32:40] I love you, man. 我爱你 兄弟
[32:57] I never thought that my sister would find someone 我从来不认为我姐会找一个…
[33:00] who cared about what other people thought 像她自己一样留意别人看法的人 做老公…
[33:01] as much as she did until I met Craig. 直到我遇见了科雷…
[33:06] Uh… 呃…
[33:09] Um… as you all know, 嗯… 大家都知道…
[33:12] my sister and Craig are both lawyers 我姐和科雷都是律师…
[33:14] at big law firms in New York. 都在纽约的一家大型 律师事务所工作
[33:17] But that’s not the only thing they have in common. 但这不是他们唯一的共同点
[33:20] Um, they both like the color green 嗯 他们喜欢同样的颜色
[33:23] like Craig’s eyes and money. 绿色 就像科雷的眼睛 还有金钱(美钞是绿色的)
[33:31] Um, uh… 嗯 呃…
[33:45] you know, someone once told me that 曾经有一个人曾告诉我
[33:48] true love is 真爱就是…
[33:51] the soul’s recognition of its counterpoint in another. 真爱就是两人心心相映
[33:56] And I think that that’s a very rare thing in this world. 我想那就才是这世界上 最真实 最宝贵…
[34:01] And I think it’s something to be valued. 最值得珍藏的东西
[34:04] And I’m just really happy that my big sister’s found it. 我很高兴他们都找到 并彼此拥有了这份真爱
[34:07] Uh, congratulations, Chris. 呵 祝贺你了 克利斯
[34:24] Ah! That was amazing! 哇 真不可思议
[34:27] It was really great. 太棒了!
[34:29] We should probably head back so they’re not lookin’ for us. 我们该回去了 他们大概到处找我们呢
[34:32] I always knew my first time would be on a beach. 我一直以来都知道 我的第一次会在沙滩上
[34:36] First time? 第一次?
[34:41] -You were a virgin? -Mm-hmm. -你是处女? -嗯…嗯
[34:43] Wow. 哇…
[34:44] Jeremy, we’re gonna be so happy together. 我们真的会很快乐的 吉里米
[34:48] I love you. 我爱你
[34:50] -I’m sorry? -I love you! -什么? -我爱你!
[35:02] -You totally saved me. -No. -你挽救了我! -没什么啦
[35:05] -Yes. -Claire, come on. Come here. -是的 -克莱尔 过来 过来!
[35:07] Mm! 嗯!
[35:08] Oh, baby, you were awesome. 亲爱的 你讲的太棒了
[35:11] -No. -Listen to me, awesome. -不会啦 -听着 棒极了
[35:13] Okay. 好吧
[35:14] Uh, John, this is… this is my boyfriend, Sack. 啊 约翰 这… 是我的男朋友 沙克
[35:17] -Hey, fella. -How you doing? -嘿 伙计 -嗨 你好吗?
[35:19] Listen, we’ve gotta go meet the Schreibers. 快去见见特拉夫妇吧
[35:21] Okay, was great to meet you. Thank you! 好的 很高兴认识你 谢谢!
[35:27] Boom, I gotcha! 卟 你在这里!
[35:30] Oh, great! Good to see you. 喔 太棒了!看到你真高兴!
[35:32] I’ve been looking all over for you. I gotta get outta here pronto, 我到处找你呢 我们要赶快离开这里
[35:35] -I’ve got a Stage Five clinger. -No no, I need more time. -五级警报! -不 不 再让我呆段时间
[35:38] Did you hear what I just said to you? 你听仔细没?
[35:40] Stage 5? Virgin? Clinger? Let’s go, I’m gonna start the car. 五级警报!处女!粘住不放! 走吧 我去把车发动了
[35:43] I’m serious, let’s go. 我是说真的 快!
[35:47] I don’t think that you’re appreciating the urgency here. 你不能体谅一下我的苦衷 她是处女
[35:49] Not only is she a virgin, she’s totally off the reservation. 不仅是个处女 她还对我毫无保留
[35:51] I’m terrified of this broad. 我被这女人吓着了
[35:53] -Here you are! -Hey! Gloria, wow! -找到你了! -嘿 格洛里亚!喔…
[35:56] What a coincidence, I was just singing your praises. 真巧 说曹操曹操到
[35:59] -This is John Ryan. -Oh, hi. -这是约翰 瑞恩 -噢 嗨!
[36:00] -Yeah. -So my family and a few friends, -你好 -我的家人和部分朋友…
[36:03] we’re all going back to our little place on the shore and it would be 都会去我家的海边别墅
[36:05] -so great if you guys came. -Really? -如果你们能去就太棒了! -真的?
[36:08] -Sounds sort of wonderful. -I am… -听起来好极了 -我…
[36:09] well it does, it sounds… it sounds very nice. 确实不错 这个…这个… 听起来是个好主意
[36:11] But-but and I’m flattered that you would 但…我…感到我很荣幸…
[36:13] even think of me to include me in something like that, Gloria. Thank you. 能被你邀请参加这个家庭派对 格洛里亚 真感谢
[36:16] It kills me however to have to tell you I’m sorry, I just… timing’s no good. 但…我…我真不知怎么开口告诉你 真不巧…
[36:19] -I won’t be able to make it. -Why? -我没办法去 -为什么不能啊?
[36:21] -It’s gonna be so much fun! -It’s gonna be so much fun! -会很有趣的! -是啊 会很有趣的!
[36:24] I’m sure it will be fun for the… for the people that are going. 当然 我相信…参加的人 都会玩得很愉快的
[36:26] I-I unfortunately can’t go. I-I don’t have, um… 不幸的是 我…我可能没法去 我…嗯…
[36:28] I only have this monkey suit. 我只有这件晚礼服穿
[36:30] -I don’t have any clothes. -No, we have everything you need. -没别的衣服了 -不 我家什么都有
[36:33] -Problem solved. Problem solved! -The problem’s not solved. -那就没问题了!说定了 -不 不 问题没那么简单
[36:35] -The problem’s not solved. -Deal us in. -问题还没解决! -算上我俩
[36:37] Oh, cool cool cool! I’m gonna run and find my dad! Ah! 喔 太好了 也! 我马上去跟爸爸说!啊哈!
[36:40] Hey, don’t ask your dad! Don’t ask your dad! Don’t… 嘿 别和你的爹地说! 别和他说!别…
[36:42] -The train’s going. We gotta get on. -That’s true. Why don’t… why don’t you -游戏刚刚开始 我们得继续! -现在好了 为什么…你不阻止她?
[36:44] -just feed me to the lions? -What? -把我往狮子口里送? -什么?
[36:46] -Step on my head when I’m drowning. -What? -看我溺水时帮忙在头上踩我一脚?(落井下石) -什么?
[36:47] What a great friend. What do you mean, what? 真是个兄弟该做的! 你到底什么意思?想怎么样?
[36:49] John, this is completely against the rules. 约翰 你这样做可是 完全违反了规则
[36:51] You have a wedding and a reception to seal the deal. Period. 参加完婚礼和招待会 就结束了
[36:53] -There’s no overtime. No! -Oh, no overtime? -没有加时 没有! -喔?没有加时?
[36:55] What about the Chang wedding three years ago? 那三年前张家的婚礼呢?
[36:57] -Oh, that’s bullshit. -Yeah, thought I forgot about that. -喔 胡说 -是吗?以为我忘了?
[36:59] 2:00 A.M., you dragged me 50 miles to watch you and some chick 凌晨两点你逼我开了50英里路 到离休所…
[37:02] play mah-jong with her grandmother at a retirement home. 去看你和某个小妞和她外婆打麻将?
[37:04] Yeah, completely different situation. 没错 但这根本就是两码事
[37:06] -How? -What do you mean how? -什么? -看看你现在做了什么
[37:08] She was a very very family-oriented girl. 她是在一个传统的家庭长大的
[37:10] And she was very into her grandmother. They’re very family-oriented. 她很听她外婆的话 很有家教
[37:13] -Give me a break! -That was my first Asian! -算了吧! -她是和我上床的第一个亚裔女孩!
[37:16] -You better lock it up. -You better lock it up. -你不要闹了 -你才不要闹了
[37:18] -No, you lock it up. Lock it up. -You lock it up. Lock it up. -不 你不要闹了 不要闹了 -你才不要闹了
[37:21] Please! It would mean so much to me, please! 求你了 这对我很重要 求你了!
[37:25] Look at the way he’s looking at me. 瞧瞧他看我的眼神…
[37:27] I can tell he doesn’t like me, John. He’s the Secretary of the Treasury. 他一点都不喜欢我 他可是财政部长
[37:29] And to be honest with you, my taxes aren’t exactly in line. 还有啊 说实话 我有偷税行为
[37:31] Oh, come on, you’re being paranoid. 噢 少来了 你想太多了
[37:33] He’s threatened by the way I dance. 他很讨厌我跳舞时的放荡
[37:35] Damn it! Why’d I have to go showin’ off like that? 该死! 早知道就不都把招数使出来了!
[37:37] Now I’m all over his radar. Stupid! 现在他一定注意到我了 真蠢!
[37:39] You’re not that good a dancer. 就你跳舞那样儿?
[37:40] Oh, please! 噢 别逗了!
[37:42] You and I both know I’m a phenomenal dancer. 你我都知道我跳得有多好
[37:43] Now I know you’re lying through your teeth! 我知道你就是嘴巴上说说 气气我而已
[37:45] You’ll do anything to get me to go on this thing, 不管你做什么 我都不会和你一起继续这个游戏的
[37:47] even if I have to walk right into the lion’s den. 要知道…我得进虎穴
[37:49] Gloria, come on! 格洛里亚 别闹了!
[37:51] You know I’m not gonna give in to this kind of behavior. 撒娇是没有用的!
[37:53] She’s like a kid at Toys R Us. I can’t be around it. 她就像个在玩具店里的小孩子 哪里有精力陪她
[37:55] Oh, get off your high horse. Stop judging people. 噢 放下你的臭架子 别动不动就品头论足
[37:58] You take off the white wig, and you stop judging me. 难道你不是么 还说我如何如何
[38:00] I don’t want to be around someone who’s a nut job. 她是个疯子 我水深火热
[38:03] -I need some alone time with her. -If you want to hang out with Claire, -我需要更多和她独处的机会 -不管你是否要与克莱尔…
[38:06] the boyfriend and Cybill, by all means. I’m not going. 他的男朋友混在一起 随你便 我不参与
[38:08] Let me lay it out for you in simple chapter and verse: You’re going. 直说吧 就一句话:你必须去
[38:10] Let me break it down for you so you understand: I’ll hold your hand like 话说白了 我会向个小孩子一样 拖着你的手的…
[38:13] -a small child. I’m not going. -Yes, you are. -我才不去呢 -会的 你会的
[38:15] You can go if you want. I’m… no, I’m not. No, I’m not. 你要想去就去 我…不!不 我…不会去的
[38:17] You’re gonna be a team player for once in your life. 你会第一次感受没有我搭档的苦恼的!
[38:19] -He’d love you to come. -Yes! Yes! Baba ganoush! -我爸爸同意了! -好啊 真是好消息 巴巴 格努斯
[38:21] -What do I do? -Baba ganou! -我到底在做什么? -巴巴 格努斯!
[38:38] Okay okay. Home sweet home. 好啦 到家真好
[38:45] -You okay? -Yeah. -你怎么样 -蛮去
[38:47] Come here, come here. 过来 这里来
[38:50] Are you okay? Because I’m gonna need 100%/% of Jeremy this weekend 你还好吧? 这个周末我需要你全力以赴协助我
[38:52] and you’re looking a little weird. 可你看起来忧心忡忡
[38:54] She took me below deck for 45 minutes. I don’t have 她把我带到船舱里又玩弄了45分钟
[38:56] -any bodily fluids left in me. -Gentlemen, everything okay? -我可没那么多精力任她折腾! -先生们 没什么问题吧?
[38:59] -Great! Yep. -Great? -当然!也! -好极了
[39:02] You know, we were thinking about a little game of touch football, 我们想玩一会儿橄榄球
[39:04] -you know. -Yeah? -你知道的 -怎么样?
[39:06] -Cleary family tradition. -A little pigskin, why not? -克里瑞家族的传统 -只不过玩点(美式)足球 为什么不呢?
[39:09] -Great. -Don’t forget to stretch, guys. -太好了 -别忘了热身啊 男子汉们
[39:11] We’re gonna be on the field in 10. 10点场上见
[39:43] -Clothes fit. -Ooh. -真合身啊 -喔…
[39:45] I’m not even gonna say it, but you… you-you know I’m upset. 我实在不想评价这个 你知道我烦死了
[39:49] I know you are. I think you look good. 我知道你很不爽 我觉得你看上去不错啊
[39:53] You know I don’t look good. 你知道我看上去不好
[39:56] Hey, honey! 嘿 甜心!
[39:58] I’m over here! 我在这儿呢!
[40:00] Are you ready? Are you ready for some football? 你准备好了吗? 准备玩点橄榄球吗?
[40:02] You want the noise brought on you? ‘Cause here it comes. 想要尝点厉害吗? 现在就准备开始吧
[40:04] -The what? -The noise brought on you, -什么? -要尝点厉害吗?
[40:06] -’cause here it comes. -Just hike the ball, nut job. -现在就给你点颜色看看 -就开球吧 小意思了
[40:08] Ready! Set! Hut! Hut! Hike! 各就各位 预备 开始
[40:12] One Mississippi, two Mississippi, three Mississippi. 一密西西比 两密西西比 三密西西比
[40:19] -Yes! -Ooh! -也! -呜!
[40:21] -Whoo! -Yes! Crab cakes and football! -呜 -也!蟹肉蛋糕 橄榄球…
[40:25] -That’s what Maryland does! -Nice one! -马里兰就是这么棒! -干得好!
[40:28] -A little out of shape? -Yeah. -有点跑不动了? -是啊
[40:32] -Way to bring it! -Way to anticipate that rush, man. -接得漂亮 -不 你传得很到位
[40:34] -No, I just saw you had it. -Hey, shut up! -不 我看到是你的功劳 -嘿 闭嘴吧!
[40:36] You gotta anticipate that rush. 你预料到了快攻
[40:38] -Cool, no, of course I do. -You did a great job. -酷 喔 我当然会 -做得不错
[40:40] -What happened, Toast? -I think he’s on steroids. -怎么了 吐司(昵称) -我觉得他像吃了类固醇
[40:42] It was like trying to cover a fuckin’ racehorse. 感觉就像要对付匹野马一样
[40:47] -Well, don’t worry about it. -Get it up! -喔 别担心 -振作点!
[40:49] We’ll burn ’em with the post. 我们会用精确的传递打败他们
[40:51] No no. No, I got a better idea. 不 我有个更好的主意
[40:53] Look, I want you to fake the post, 你要你假装扔偏了
[40:55] throw an interception to Claire, get her to feel good, you know? 然后让克莱尔拦截 让她高兴高兴…
[40:58] Gets them foamy. You think you can do that? 又不能让他们看出来 能做到吗?
[41:00] John, I was first team, all-state. I can put the ball wherever I want to. 约翰 我可是个高手 我想把球给谁就可以给谁
[41:04] I’ll make it rain out here. All right, guys, bring it in. Blue 17! 我会帮你搞定的… 好啦 兄弟们 进入状态 蓝十七!
[41:08] Blue 17! Red 17! 蓝十七!红十七!
[41:11] -Oh, you’re gonna cover me? -Like white on rice. -噢 你能盯得住我? -那就比试比试吧
[41:14] All right, I like my odds here. I’m gonna give you a little warning, 好啦 这下我有机会啦 我可先警告你
[41:17] -I’m going downtown. -Hot route! -我会直奔底线的 -散开!
[41:19] Red seven, red seven, red seven! 红七 红七 红七!
[41:21] Look for me in the endzone after this play, I’ll be the guy holding the ball. 过会你会在你们的球门边 看到轻松得分的我
[41:25] -John! Red seven! -What? I don’t know -约翰 红七 -什么?!我不知道…
[41:26] what “red seven” means. -Hot route! 红七什么意思啊? -散开
[41:28] I don’t… w-what is “hot route”? 我不知道红… 什么是散开啊?!
[41:30] Will you just go stand on the other side, please? 给我站到这边来 好不好?
[41:34] Are you runnin’ away from me? 你想甩开我?
[41:36] -No! I’m just gettin’ over here. -You scared? -当然不 我只是到这边来 -害怕了?
[41:38] -Down! -Come on! -朝底线! -大家一起!
[41:41] Ready, down, set! Hut! Hut! Hut! Hike! 各就各位 预备 开始….
[41:46] Go, Jeremy! 加油 吉里米!
[41:47] Hey, yo! Hit me! Hit me! 嘿 哟! 给我!给我!
[41:50] Boo-ya! 不-呀!
[41:52] That’s what we call a sack lunch! 那才是称得上真正的沙克午餐
[41:55] Num-num-num-num-num-num! 嗯…嗯…嗯…嗯…嗯…!
[41:57] Ow! Bird. 噢! 鸟儿
[42:00] Big tree fall hard, right? 个子大 摔得一定很狠?
[42:02] How many fingers I got up? Come on, Pepe, how many fingers I got up? 我举几根手指来着?看看 举几根手指?
[42:05] Oh, come on, I got four. Okay, here’s five. 噢 看看 四根?是五根
[42:07] Man down! We got a man down! 伤员! 这里有个伤员!
[42:09] You okay? 你还好吗?
[42:11] Hey, is your brother okay? 嘿 你兄弟没事吧?
[42:13] What? Aw, he’s fine. 什么?哦 他没事
[42:15] I can’t breathe. 我不能呼吸了
[42:17] -What’s that? -I can’t breathe. -怎么样了? -我不能呼吸了
[42:19] No no no, I think he’s really hurt. 不 不 我想他真的受伤了
[42:21] Well, serves him right after that throw. 这么一投就不行了?
[42:23] Hey! Baba ganoush! 嘿 巴巴格努斯?
[42:26] I don’t know… I don’t know what got into me, Secretary, I just… 我不知道…不知道怎么回事啊 部长 我只是…
[42:29] I do. Five generations of Lodge family breeding. 我了解啊… 洛奇家族五代的强悍血统啊
[42:34] -Your father used to pull… -I can’t breathe. I can’t breathe. -你父亲过去曾… -我不能呼吸了 快断气了…
[42:38] -The same stunt when we were your age. -I can’t breathe. -在这样的年龄做出同样的惊人表现… -我不能呼吸了
[42:40] -Is that right? -You okay? -扔得怎么样? -还好吧?
[42:41] Great! You threw it perfectly! 好极了! 扔得太准了!
[42:44] Come on, get up! 来吧 快起来吧 别做过火了
[42:45] -Don’t oversell it. -I’m not selling anything. -别做过火了 -我没装…
[42:48] Come on, stop milking it. You make us look like a bunch of pussies. 别装了 弄得像个小女孩一样
[42:52] Jeremy! Sit this play out. 吉里米 这盘你先休息吧
[42:54] Todd, come on in. 托德 一起玩吧
[42:56] You must be joking. 你开玩笑吧
[42:59] It wouldn’t kill you to play some competitive sports 偶尔参加竞技运动…
[43:02] once in a while, would it? 玩玩没什么坏处的 不是吗?
[43:04] Well, would that make you love me? 你能因此爱我吗!?
[43:06] Pfft. Jesus. 噗 天那…
[43:09] Hey, Jeremy, red moon dog 7-11! 嘿 吉里米 红月狗7-11(战数)!
[43:12] 42, 30-teen! 42 30![<--胡言乱语]
[43:14] Hut one! Hut two! 注意!一 二…
[43:15] Blitz! 闪电偷袭!
[43:17] Jeremy! 吉里米!
[43:19] Hoo-ah! 呜…啊!
[43:21] Oh! 噢!
[43:23] -Oh. -That looked like it hurt. -噢 -这下看来伤得不轻
[43:25] -I got you! -No, you didn’t! -我防住你了 -没有
[43:26] -You’re cheating! Oh my God. -You’re cheating! -你在耍赖 -你才耍赖呢
[43:29] -The only… -Your brother, he’s down again. -你只… -天哪 你兄弟又倒下了
[43:35] What is his deal? 搞什么名堂嘛?
[43:37] L… I don’t know what’s getting into me today, guys. It’s just… 我也不知道我今天是怎么搞的 伙计们 我只是…
[43:40] Nature versus nurture, Lodge. Nature always wins. 先天的强悍对后天的大块头 洛奇! 血统优秀的永远是赢家
[43:44] What are you doing? It’s a game of touch. 你在干什么? 比赛就是撞来撞去!
[43:46] Every time I look over, you’re on your ass again. 每次我就只看到你屁股着地
[43:48] If I had any air in my lungs, I’d scream at you! 我肺里有气的话 就不会这么温柔和你说话了
[43:50] Oh, now you’re gonna blame me? 现在来怪我了?
[43:51] ‘Cause you’re not athletic enough to stay on your two feet? 就因为你连两只脚都站不稳?
[43:54] I hate you. 我恨死你了
[43:55] Let’s take a daiquiri time-out. 暂停一会 来点台克利(鸡尾)酒吧
[43:57] Daiquiris. 台克利!
[43:59] Oh! 噢!
[44:02] Sweetheart, why don’t you take him into the house and fix him up? 甜心 把他带到屋子里 帮他处理一下伤势
[44:05] -Sure, Mom. -Oh, don’t baby him, -好的 妈妈 -噢 别把他当小孩宠
[44:07] -it just makes it worse. -Oh! My back hurts. -只会使他更衰 -噢 我的背好痛!
[44:10] Oh, great. Game’s over. Satisfied? 太好了 游戏结束了 你满意了?
[44:13] You got everyone on you now? Get all the attention. 吸引了这么所有人的关注!
[44:19] -It’s hot out here. -Yeah, it is. -外头天气真热 -是啊 没错
[44:22] You should have played in your underwear. 或许你该只穿条内裤玩
[44:25] I’ll get you a drink. 我给你倒点喝的吧
[44:33] Oh, Jesus Christ. It burns. 我的天哪 好痛啊…
[44:36] -Oh! Poor baby. -It stings. Oh, Jesus. -噢!可怜的宝贝 -老天 真刺骨
[44:38] You want me to blow on it? 想让我帮你吹吹吗?
[44:40] No. No no no. No no no. 不 不 不 不…
[44:42] No, I don’t need any blowing. I’m good, I’m good. 不 不需要 我很好
[44:44] -I’m… thank you. -Jeremy, I’m not wearing any panties. -我…谢谢 -吉里米 我可没穿内裤喔
[44:46] -Oh. Yeah. -That’s right. -喔 也 -没错!
[44:48] -Ooh, ah, oh! -Um, uh, okay. That’s fun. That’s nice. -呜…啊!噢! -嗯 啊 好 很有意思 不错
[44:51] Okay, I’m a little confused. 好的 但我有点搞不懂
[44:53] Just like eight hours ago you were a shy little virgin, 似乎在8小时前 你还是个害羞的处女
[44:56] and now you’re not wearing any panties. I’m just trying to… 现在你居然没穿内裤我只是想…
[44:58] -to catch up with you here. -You do that to me. Ooh. -努力跟上你的变化… -是你把我变成这样的
[45:00] -Where’s my little friend? -I do what… no no no. -我的”朋友”在哪里呢? -做什么…不 不!
[45:02] -Where’s my little friend? -He’s tired. He’s tired. -我的”小朋友”在哪里呢? -他累了 他累了
[45:04] -Where’s my little friend? -He’s in time-out. -我的”朋友”在哪里呢? -他在休息
[45:05] He’s in time-out. Gloria, please! I’m exhausted. 他在休息!格洛里亚 行行好吧 我累坏了
[45:07] I’m exhausted. I’ve had a very long day. 我累坏了 多漫长的一天啊…
[45:12] Dry hump me up and down the field all afternoon. 整个下午 一次次被你姐的男朋友蹂躏
[45:14] My leg’s cut and bleeding. I’m just… I’m not really in the mood for this. 脚划破了 又在流血… 真没什么心情做那个
[45:18] Ow! Jesus Christ! 噢!天那!
[45:21] My father warned me about people like you, Jeremy. 我爸爸警告过我 不要被你这样的人的迷惑 吉里米
[45:23] I’m just another notch on your belt! 我只不过是你的又一个猎物
[45:25] Wha… this is not like that. What are you talk… it’s not like that! 什么?不是那样的… 不像你说的那样!
[45:27] Really?! Then what’s it like, Jeremy, huh? 喔?那是怎么样?吉里米?
[45:30] -Ow! Ow! No! Wait! Wait! -Huh?! -噢!噢!不!停!停! -哈?!
[45:32] It’s just that I’m feeling very strongly 我只是觉得我们之间的联系…
[45:35] that we’re only starting to express ourselves 和我们的所做所为 仅限于…
[45:37] in a physical, sexual-specifically way. 肉体上的性爱…
[45:39] That’s it! Wait! 住手 等我说完
[45:41] And I’d like to play some catch-up on finding out who’s inside here. 我更想寻找些心灵上的东西 让我们更了解彼此
[45:46] Okay? 好吗?
[45:49] Jeremy. 吉里米
[45:52] -Jeremy, you’re amazing! -Oh God, I think you’re amazing. -吉里米 你太棒了 -噢 上帝 你也很不可思议!
[45:55] -Oh my God, don’t ever leave me. -Ever. -天那 永远别离开我! -永远不
[45:58] Good! ‘Cause I’d find you. 当然!因为…因为你永远也 逃不出我的手掌!
[46:02] Yeah. 是的
[46:05] Of course like all kids, I had imaginary friends, but not just one. 当然像很多的孩子那样 我也有想像中的朋友 还不只一个
[46:08] I had hundreds and hundreds and all of them from different backgrounds 他们有不同的背景…
[46:11] who spoke different languages. And one of them, whose name was Caleb, 说不同的语言 其中一个 叫做卡伦
[46:14] he spoke a magical language that only I could understand. 他说一种只有我能听懂的 魔术语言
[46:21] Get him all patched up? 他的伤口都清理好了吗?
[46:23] I sure did, Daddy. 当然了 爸爸
[46:25] Gloria bug. 我的小精灵格洛里亚
[46:27] You go change for dinner. 去换衣服吃饭吧
[46:29] Okay. 好的!
[46:36] You know, she’s not just another notch on the old belt. 她不是你皮带上的 又一个孔(女性猎物)
[46:43] I don’t even wear a belt. Beltless. 可我没系皮带
[46:45] I’m a very powerful man. 我可是很有权势的
[46:48] Yes, you are. 当然 我懂
[46:54] See you for dinner. 晚餐上见吧
[46:59] So, I am President of the Environment Defense League. 我那时候是环保联合会的主席
[47:01] And I pick up this little sea otter… 我小心的抓起那只小小的海水獭
[47:05] …and… and… and… wipe off the oil from the tanker spill. 然后…把从油轮中溢出的 附在它身上的油擦掉…
[47:07] All right, you gotta step this up already. I’m gonna give you 好了 你该上了
[47:10] -the damn eyedrops. -No, I don’t want ’em. -这是眼药水 -不 用不着
[47:11] -It’s too hardcore. -Well, do you want to be alone -这招太阴了 -喔 你还想和她…
[47:13] -with her or not? -Yes. -有独处的机会吗? -当然!
[47:15] Put a few of these in his drink and he’ll be going down on toilet seat 只要一点点 就能让他在厕所…
[47:17] -for the next 24 hours. -I don’t want to do it. -待上一整天了 -我不想做这种事情
[47:19] I can beat this guy. Let’s be honorable for once. 这家伙不是我对手 让我光明正大地赢一次的!
[47:23] And the whiskers. 而那小家伙的胡须…
[47:28] And the oil’s… the oil’s flapping, he goes… 而油四处飘溅 他就…
[47:31] -Give me the eyedrops. -Thank you. -把药水给我 -谢谢
[47:39] Perfect. 火候正好
[47:51] Let us bow our heads in prayer. 让我们低头祈祷吧
[47:57] Heavenly Father, 天堂般的上帝
[48:00] we thank You for Thy bounty on this table 感谢您赐予我们丰盛的晚餐…
[48:04] and ask that You bless the entire Cleary family 请您保佑克里瑞家族…
[48:07] and all the friends here assembled. 和在座的亲友们 阿门
[48:09] -Amen. -Amen. -阿门 -阿门
[48:13] -Mm. Oh, these scallops look fantastic. -I, uh… I bought them from -这扇贝好极了 -喔 我从…
[48:18] an organic scallop farm right off the coast of, uh, Nattachoke. 位于那塔查克海边的有机养殖场 带回来的
[48:21] Actually, Sack got the Governor to subsidize part of the project. 其实那是沙克找地方官出资筹建的
[48:25] And now it’s the state’s only self-sustaining scallop farm. 所以这是州里唯一的扇贝自我繁殖场
[48:28] Say that five times, fast. You can’t do it. Self-sustaining… 把它迅速重复五次 你做不到的 自我繁殖…
[48:33] They actually look terrific. Maybe I’ll actually try some 看起来会很美味 或许让我尝一点…
[48:35] when I get the sensation back in my face 我就能从橄榄球赛带给我的…
[48:37] -from the, uh… football game. -Again, Jeremy, I’m sorry. -创伤中尽快恢复… -再一次的 吉里米 我很抱歉
[48:40] I just, you know, I have this damn competitive streak. 对不起 我应该学会控制自己
[48:43] Um… I’m seeing a Buddhist about it. 嗯…这是一个佛教徒教我的
[48:45] Not just any Buddhist. His Holiness, the Dalai Lama. He’s a good friend. 不是个普通佛教徒 他是我们家的好朋友
[48:48] Stop traffic. Because when I go back to town, 别提了 我一回家…
[48:51] I’m actually gonna see an orthopedist 就得去看骨科医生了
[48:53] about what you did to my back. And not just any orthopedist, 看看你把我的脊椎弄成怎样了… 他可不是个一般的骨科医生…
[48:56] I’m gonna see a Dr. Epstein who specializes in… 艾伯斯汀医生 专门看….
[48:57] Hey, Sack, how long have you and Claire been seeing each other? 嘿 沙克 你跟克莱尔一起有多久了?
[49:00] Claire and I? Um, what’s it been, sweetheart? A couple years? 克莱尔和我?嗯 已经… 亲爱的?大概有几年了吧…
[49:03] Three and a half. 三年半吧
[49:06] Yeah, um, actually, we started dating while we were doing 是的 嗯 我们是在…
[49:08] -Habitat for Humanity. -Sure. -“人类家园”这个慈善组织认识的 -对
[49:11] Pretty soon… we’ll be getting married. 马上…我们就要结婚了
[49:14] Yep. 对
[49:16] Well, not too soon, um… 喔 也不是马上 嗯…
[49:18] We still have a lot of things that we want to accomplish. 在这之前 我们还有很多大事要一起完成
[49:22] Anyway, once Claire and Sack tie the knot, 总之 当沙克和克莱尔结了婚
[49:25] two of the great American families, the Clearys and the Lodges, 国家里两个最有权势的家族 洛奇和克里瑞…
[49:28] -will finally unite. -Hear, hear. -会最终合为一家 -好消息 好消息
[49:30] And then of course, you can challenge the Klingons 接着 你们就可以挑战
[49:32] for interstellar domination, right? 银河系的统治力量了 不是吗?
[49:37] Jeremy… 吉里米…
[49:40] I saw you on the dance floor. 我见过你在舞场上的表现了
[49:45] You move pretty good. 跳的不错啊
[49:47] Oh. Thanks a lot. 噢 多谢!
[49:49] L… really just got lucky. 我…只是有幸…
[49:51] I was more in the zone than anything else. 经常跳…
[49:54] It was the booze dancing. 就是酒宴上狂欢一下
[49:58] Sorry guys, I forgot. 抱歉 伙计们 我忘记问了
[49:59] How are you guys connected to the family again? 我想问下 你们是谁的亲戚?
[50:01] Uncle Ned’s kids. 内德叔叔的孩子
[50:04] You know… Uncle Ned? 你认识…内德叔叔吧?
[50:06] Aunt Liz’s brother. Ned and Liz. 丽斯阿姨的兄弟 南德和丽斯
[50:10] Hmm. No, I don’t know. 嗯 不 我不认识他们
[50:12] So, Jeremy, 那么 吉里米
[50:14] you and your brother are venture capitalists. 你和你兄弟是… 做风险投资的吧
[50:16] -That’s right. -That’s great. -没错 -很好
[50:19] Venture capitalist. The backbone of the system. 风险投资者 国家新兴经济体系的支柱…
[50:22] -It’s the new pioneer. -New pioneer. -先锋力量啊 -先锋力量
[50:24] So is it just about the money? 那么就只是为了挣钱喽?
[50:26] No no, it’s about, 不 不…我们是…
[50:29] investing in companies that are ethically and morally defensible. 有道德的进行投资
[50:33] Well, like what? Give me an example. 比如呢?举个例子
[50:35] Like what? Well, there’s the company that we have where we’re taking the… 例子?比如我们有个工厂…
[50:39] the fur or the wool from sheep 是处理羊皮和羊毛的…
[50:42] and we turn it into thread for homeless people to sew. 我们把它们加工成丝线 让一些无家可归的人来缝制
[50:46] And then they make it into cloth, which they in turn sew 他们就加工成衣料 然后把衣料加工成衣服裤子
[50:49] then, um… 然后 嗯…
[50:51] make some shirts and pants 将做成的衣裤…
[50:55] for other homeless people to sell. It’s a pretty good deal. 提供给其他穷人来卖 一个不错的点子!
[50:58] -People… people helping people. -Yeah. -人人互相帮助 -是的
[51:00] That’s… that’s very admirable. 这种行为…值得鼓励 令人尊敬
[51:03] Thank you. Although, don’t make me out to be a saint just yet. 谢谢 不过我们也不是圣人…
[51:05] We do turn a small profit. 也稍微赚点小钱
[51:07] After all, someone has to pay for the, uh, 毕竟 总有人得为…
[51:09] lap dances for the big guy here. 某些喜欢逛脱衣酒吧大男孩买单…
[51:12] Oh! 噢!
[51:14] He’s joking around. It feels so good when he jokes. 这小子真会开玩笑 他总能这样活跃气氛
[51:17] What’s this, uh, company called? 公司的名字…叫什么?
[51:18] -Holy sh… -Shirts & Pants. Holy Shirts & Pants. -圣… -“圣洁衣裤”
[51:22] It’s a little corny and obvious, 公司的名字很俗气而且显而易见
[51:23] but what do you get out of being subtle, right? 你会从这普通的名字 领悟到我们的良苦用心
[51:26] Well, that’s a hell of a good project. 很好的项目啊
[51:29] I’m gonna mention something to the Commerce Secretary. 我会向工商会提起的
[51:31] That would be terrific. That would be great, huh? 好极了 这真是太好了 哈?
[51:33] Terrific, it was terrific. 棒极了 真爽(双关)
[51:35] Isn’t my Willy doing a wonderful job there in Washington? 我的小威利在华盛顿干得还好 对吗?
[51:39] -Mommy. -You know, Willy’s father, my husband -妈妈 -你们知道的威利的父亲 我的丈夫…
[51:43] was the Secretary of State 富兰克林 罗斯福总统的…
[51:45] for President Franklin Roosevelt. 国务卿
[51:48] That must have been so thrilling… FDR. 在罗斯福总统手下工作 一定会很紧张吧
[51:51] My gosh, FDR was a wonderful President. 喔 他是个受人尊敬的总统
[51:54] He was a doll. 那可是个美男子!
[51:56] The wife, though, Eleanor… 可他的妻子 埃莉诺…
[51:58] -big dyke! -Oh Lord. -是个搞女同性恋的! -噢 天那!
[52:01] Huge dyke! A real rug muncher! 大搞特搞女同性恋! 一个真正的女同志!
[52:04] Looked like a big lesbian mule. 看起来就像一只 搞同性恋的母骡!
[52:09] Grandma, you can’t talk like that, okay? It’s not right. 奶奶 在这样的场合 你不应该这样说话
[52:13] Somebody… somebody get me another Scotch for Christ sakes! 有人…有人能给我杯威士忌吗? 看在上帝的份上!
[52:15] I think I’m gonna go to bed. 我想回卧室休息了
[52:17] Honey, are you okay? 甜心 你还好吗?
[52:19] Oh, yeah, I’m fine. You know, I’m just a little tired. Thanks. 是的 当然 就是有点累…
[52:22] -Okay. -You all right? -好吧 -你没事吧?
[52:24] Oh, yeah. Yeah. 别担心 我没事
[52:29] What an athlete. A tremendous competitor. 多么强壮的运动员啊!
[52:31] I know. 是啊
[52:34] Todd, I noticed that you haven’t even touched your food yet. 托德 你怎么什么都不吃啊
[52:37] -I don’t eat meat or fish. -He’s a homo. -我不吃鱼和肉! -他是个男同性恋!
[52:41] Mommy, let’s not go there again. 妈妈 别再说这样的话了
[52:44] Actually, um, Todd is an amazing painter. 事实上托德是个很好的画家
[52:48] He’s going to the Rhode Island School of Design. 他收到了罗德 艾伦 设计学院的录取通知书
[52:51] Oh, that’s a great school. Congratulations, Todd. 喔 那个学校很有名啊! 恭喜啊 托德
[52:53] That’s really impressive, “Rizdee.” 这可很不寻常啊!RISD(罗德艾伦设计学院简称)
[52:55] Yeah, Dad… Dad used to think I’d be a political liability, 是的 爸爸…爸爸以前常认为我是 他在政坛上的负担
[52:58] you know, in case he ever ran for President. 当他要竞选总统的时候
[53:01] Now, Todd! Actually, truth be told, 别说了 托德! 实际上 说真的…
[53:04] polling shows a majority of the American people 投票表明 大部分的美国选民…
[53:07] would ultimately empathize with our situation. 会同情并理解我们的情况
[53:11] -What is our situation, Dad?! -You’re a homo. -什么情况?爹地?! -你是个同性恋
[53:14] Oh, for God sakes, William, put Mommy to bed already. 噢 看在上帝的份上 威廉 带她回房休息吧
[53:19] Okay. Mommy, we’ve had a long day. 好了 妈妈 今天你一定很累了吧
[53:21] I can do it myself, asshole. 我自己会走的 白痴
[53:26] Wow. 哇…
[53:28] I’ll be in my room painting. 我要回卧室作画了
[53:30] Homo things. 同性恋主题的
[53:34] You just go right ahead, Toddy. 走吧 托德
[53:36] -Mmm, wonderful scallops. -Absolutely. Wonderful. -嗯 绝佳的扇贝! -当然 棒极了
[53:41] You know, um… 大家 嗯…
[53:43] I think I’m gonna get some air. 我想出去吸点新鲜空气
[53:44] Oh, I’ll get some air if you want some company. 我也去 如果你要人陪的话
[53:47] -Sure. -Let me just change my shoes. -当然 -那等我去换下鞋子
[53:50] -Excuse me. -All right. I’m gonna… can’t walk away -失陪了 -好的 可我 似乎离不开这些…
[53:53] from the delicious food that we got here. 美味的食物… 我就不去了
[54:05] I just had my tits done. 我的乳房怎么样?
[54:07] You like ’em? 你喜欢吗?
[54:11] Those… seem like lovely tits. 这个…看起来是很不错的胸部啊
[54:14] William doesn’t give a shit about my tits. 可惜威利(部长)一点都不懂欣赏
[54:17] Well, darn him. 那么 他真该死
[54:20] But Mrs. Cleary, this is pretty sudden. 但是 克里瑞夫人 这个…有点突然啊
[54:23] You’ve been playing cat and mouse with me ever since you came here. 从你到这来之后 你就开始挑逗我
[54:26] -Mrs. Cleary, l don’t—Call me Cat. -克里瑞夫人 我没有… -叫我”猫”吧
[54:28] Okay, Cat– 好吧 猫
[54:30] Call me Kitty Cat. 叫我”猫咪”
[54:33] Okay, Kitty Cat, 好吧 猫咪
[54:36] this feels borderline inappropriate, and– 我觉得这种不恰当的行为 快要越线了 而且…
[54:40] -Feel them. -What? -摸摸他们 -什么?
[54:42] -l said feel them. -Mrs. Cleary– -我说摸一下 -克里瑞夫人
[54:43] Kitty Cat. 猫咪
[54:46] l’m sorry, Kitty Cat. Are you out of your fucking mind? 我很抱歉 猫咪 你疯了吗?
[54:49] l’m not letting you out of this room 你不摸
[54:51] until you feel them. 就别想出这房间
[55:05] Wow, they feel really nice. Real orb-like. 手感很不错啊 这种球状感 真是很奇怪 你能够有球状…
[55:12] Pervert. 变态
[55:20] -John, l need to talk to you. -No, not right now. -约翰 我有事要跟你说 -不 现在不行
[55:23] What’s wrong with you? Why you got the weird look all over your face? 你怎么了?你脸上的 表情看上去为什么那么奇怪?
[55:27] Claire’s mom just made me grab her hooters. 克莱尔的妈妈刚才 要我摸她的胸部
[55:29] Well, snap out of it! What? A hot, older woman 振作点 怎么了 一个又老又辣的女人
[55:31] made you feel her cans? Stop crying like a little girl. 让你摸她的咪咪? 别表现得像个小女孩一样
[55:33] l wasn’t crying like a little girl. 我可没有表现得 像个小女孩一样
[55:35] Why don’t you try getting jacked off under the table in front 你为什么不试试 在着这个该死家庭面前
[55:38] of the whole damn family and have some real problems? Jackass. 的桌子下手淫 搞点真正的麻烦? 蠢货
[55:42] What were they like, anyway? They look pretty good. Are they real? 无论如何 他们怎么样 看起来不错吧 是真的吗?
[55:44] Are they built for speed or for comfort? What you do with ’em? Motorboat? 感觉刺激还是舒适 你怎么做了? 玩”摩托艇”了
[55:48] You play the motorboat? Ppppt! 你玩”摩托艇”了?
[55:51] You motorboatin’ son of a bitch. You old sailor, you! 你这个玩”摩托艇”的混蛋 你这个老水手!
[55:54] Where is she? She still in the house? 她在哪儿? 她还在房里?
[55:56] What is wrong with you? 你发什么神经?
[55:58] What do you mean what’s wrong with–what’s wrong with you? 什么我怎么了?你怎么了?
[55:59] -No, what’s wrong with you? -No, what’s wrong with you? -你怎么了? -你怎么了?
[56:01] -You’re projecting. -Drop it. 你在影响我的想法 省省吧
[56:03] You drop it! You stop projecting on me. 你省省吧 你别继续影响我的想法
[56:05] Why don’t you go enjoy yourself while l go ice my balls and spit up blood? 你干吗不去寻寻快活 我还要去冷却蛋蛋 再吐吐血
[56:08] -Drop it! -”Team player.” -省省吧 -真是个”合作伙伴”啊!
[56:21] Hey! Good thing l didn’t hold my breath. 嗨!幸好我没有屏住呼吸等你出来
[56:24] Yeah, l’m sorry, l just, uh… 对不起 我 嗯…
[56:26] Sorry l’m late, l just– 对不起 我来晚了 我只是–
[56:29] You okay? 你没事吧?
[56:31] No no, l’m fine, l just– 不 我没事 只是–
[56:33] -l just got, uh, held up. 我只是被别的事耽搁了
[56:37] Hmm. My family’s a little strange. 我的家庭有点怪吧!
[56:40] A little strange? 一点儿?
[56:42] Come on. Claire. 说真的 克莱尔
[56:44] Your family… are totally nuts. 你们家… 就是群疯子
[56:47] -And guess what? -What? -而且你猜怎么着? -怎么?
[56:51] -l love it. -You do? -我喜欢这样 -是吗?
[56:53] -Yeah, it seems great. -Really? -是啊 感觉很好 -真的?
[56:55] -Yes! -l get a little self-conscious. -是啊! -我可感觉有点难为情
[56:57] lt’s a family! You’re mixing it up. 这是个家庭啊 家里面各种各样的人混杂在一起啊
[56:59] You got the sweet little grandma who’s really sweet 有个非常可爱的老奶奶
[57:03] with her, like, little, like, white hair, but then she’s kinda mean. 小小的个子 满头白发 可说话又很刻薄
[57:06] But you’re like, ”Well, fuck it, she’s so old, 但是你又感觉 真他妈的…但是她又
[57:08] and she’s not gonna change now.” 已经那么老了 没法改变了
[57:10] -Oh. -Shit, it was great! -噢 -妈的 还真不错啊
[57:12] l just hope l didn’t embarrass myself with that stupid joke l told. 我反到觉得开得那个玩笑很难堪
[57:16] Are you kidding? That was so funny! 怎么会呢 很好笑啊
[57:18] -No, really? Really? -Yeah! Yeah, you’re like that -不可能的吧 你说真的吗? -是的!是的 你就像一个
[57:21] crazy guest who thinks he’s part of the family already, it’s– 疯狂的客人 已经把自己 当成了家庭的一部分…
[57:23] Doesn’t sound that great. That sounds horrible. 你觉得那样很好吗? 我觉得很可怕
[57:26] -No, it’s cute. -The crazy guest who thinks he’s -那样很不错啊 -疯狂的客人已经把自己当成了家庭的一部分
[57:28] like a part of the family who’s gonna say inappropriate stuff? What is that? 还说那些不合适的话 这都是什么啊?
[57:32] -Yeah. You know, you break the ice. -Yeah. -是啊 你看 你把气氛搞活了 -是吗
[57:34] lt can be so stuffy sometimes in there. 家里有时候真的是太死板 太无味了
[57:37] Claire? 克莱尔?
[57:38] -Yeah? -There you are. -怎么? -原来在这里
[57:40] Have you checked on Sack? l think he’s pretty sick. 你看到沙克了吗 我觉得他情况不是很好
[57:43] -Oh, really? -Yeah. -真的吗? -是的
[57:45] Okay. Yeah. No, l’ll be right in. 好的 嗯 我马上就进去
[57:47] Um, l should–l should go check on him. 嗯 我应该去看看他了
[57:50] Yeah, sure, okay. Yeah, we’ll take a walk some other time. 对 是啊… 我们可以换个时间一起走走
[57:55] Claire. 克莱尔
[57:57] Mm-hmm? 嗯?
[58:01] l’ll–l’ll talk to you later. 算了 迟些再说吧
[58:03] Okay. 好的
[58:17] Oh no. 哦 不
[58:19] Are you okay? 你还好吗?
[58:20] Well, Claire, um… 你看 克莱尔 嗯…
[58:24] my head’s buried in a toilet. 我的头都伸到马桶里了
[58:25] What do you think? Why don’t you do the math, okay? 你认为我怎么样? 难道你自己都看不出来吗?
[58:29] Honey, it’s okay to be vulnerable sometimes. lt’s just me. 宝贝 有时候脆弱点没什么的 现在这里只有我
[58:33] Yeah, you can just cut that psychobabble bullshit that your mom tells you, okay? 是啊 你能不能别跟我玩 从你妈妈那里听来的心理学术语
[58:37] -Right. -Hey, you wanna help me out? -好的 -嗨 你真的想帮忙?
[58:39] Do ya? Do ya, kid? Why don’t you go get me a 7-Up, okay? 对吧 对吧? 为什么不帮我拿瓶七喜?
[58:42] All right, ’cause l think l’m– 好吗 因为我想–
[58:44] l think l might get vulnerable again. 我想我又要脆弱了
[59:00] What the f–fuck is going on? 他妈的怎么回事啊?
[59:02] Shh, shh, shh! You’ll wake my dad. 轻点 别把我爸吵醒
[59:06] Baby, l started thinking about what you said before 我仔细想了下 你之前跟我说的话
[59:09] and l think the problem is l am not being adventurous enough for you! 我意识到问题的关键在于 我应该大胆尝试(做爱方式)
[59:12] Gloria, l am pretty sure that is not what l’ve been saying to you. 格洛里亚 我敢肯定 我说的可不是这个
[59:15] Shh! Baby… 嘘!宝贝…
[59:19] l’m gonna make all your fantasies come true. 我要让你梦想成真
[59:23] But this is not fant– 但这不是什么梦…
[59:28] l love you. 我爱你
[1:01:31] Gloria, go to sleep, honey. 格洛里亚 睡吧 宝贝
[1:01:34] lt’s not Gloria. 不是格洛里亚
[1:01:36] Jesus Christ! 我的老天啊!
[1:01:38] We had a moment at the dinner table, didn’t we? 在餐桌上我们来电了 对吧?
[1:01:40] No. No, we did not have a moment at the dinner table. 不 不 我们之间根本没感觉
[1:01:42] Yes! We had a moment. 有 我们之间有感觉!
[1:01:45] l was right there. Todd, l would have noticed if there was a moment. 如果我们之间来电的话 我在那里能感觉出来
[1:01:47] -There was no moment. -l made you a painting. -没有那回事 -我给你画了一幅画
[1:01:50] What? 什么?
[1:01:52] l call the painting ”Celebration.” 我给这幅画起名”庆典”
[1:01:54] lt’s sexual and violent. 是激情与野性
[1:01:57] l thought you might like it. 我想你会喜欢的
[1:02:01] No. 不
[1:02:06] -Hide! You gotta hide! Yes. -No. They need to know about us. -快 快藏起来 -不 我们要跟大家公开
[1:02:09] -lt’s okay. -No no no no. Hide hide hide! -没问题的 -不 不 不 快藏起来!
[1:02:11] Please please please. 求你了 求你了
[1:02:13] You gotta hide, you gotta hide! Not there. Not there! 你要藏起来 藏起来 不是那儿 不是那儿!
[1:02:15] l’m not comfortable–l’m not comfortable with that! 我感觉不爽– 你这样我感觉非常不爽!
[1:02:18] -Let’s play tummy sticks! -What’s tummy sticks? -让我们玩肚子下的小棍棍! -什么肚子下的小棍棍?
[1:02:20] l don’t want to play tummy sticks! Get in the closet. 我可不想玩肚子下的小棍棍! 快躲进衣柜里面
[1:02:22] lt’s okay, l was where you were a year ago. 没关系的 我一年前就这么玩过了
[1:02:24] Get in the fucking closet right now! You go get in the closet! 你!快他妈的藏到衣橱里去!
[1:02:27] You go get in the closet! You go get in the closet! 藏到衣橱里去! 藏到衣橱里去!
[1:02:29] You go get in the closet! You go get in the closet! Go! 藏到衣橱里去! 藏到衣橱里去! 快!
[1:02:34] l’ll pop out at the right moment. 我恰当的时候会出来的
[1:02:37] No, you will not! 不 不要出来
[1:02:44] Everything okay in here? l thought l heard something. 一切都好吗? 我听到有些声音
[1:02:49] l was just having a bad dream. 我刚才做了个恶梦
[1:02:51] Oh. 哦
[1:02:54] l know about bad dreams. 我很了解这种感受
[1:02:58] You know, Todd… 你知道托德…
[1:03:01] screams 有时会在夜晚
[1:03:04] at night sometimes. 大声尖叫
[1:03:07] You know, the doctors call it night terrors. 医生把它叫作黑夜恐怖症
[1:03:10] l don’t know. 但我不是很明白
[1:03:21] Hmm? 嗯?
[1:03:31] Oh. Okay, then. 好吧 那么
[1:03:34] Sleep well. 好好休息吧
[1:03:42] There’s nothing terrifying about the night. 黑暗里一点都不恐怖
[1:03:46] Now, listen, if you let me go to bed and get some sleep 现在 你听着 让我睡睡觉
[1:03:50] then l–we can talk tomorrow. 我们明天再说这个 行吧
[1:03:52] You won’t make time for me. 你不会为我留出时间的
[1:03:54] lf l get my sleep l’ll have to–l’ll– 如果你让我睡觉的话 我只能–我…
[1:03:55] l’ll love to make time and talk about, uh, uh, different things. 我会非常乐意为你留出时间 跟你谈谈…一些事情
[1:03:57] Like paintings. 譬如说画画
[1:04:01] Can’t wait for tomorrow 真是期待明天的到来啊
[1:04:03] when l got energy and l can really share some stuff. 我能够恢复些精力 然后跟你分享些东西
[1:04:05] Okay. 好的
[1:04:07] -Oh, it’s gonna be great. -You sleep. -噢 那将会很美妙 -你睡吧
[1:04:15] Mmm. Okay. That was nice. 嗯.好了 很好
[1:04:17] That was nice! Please let me just sleep. 真是太好了! 求你让我睡觉吧
[1:04:22] l can’t take this fuckin’ shit anymore! 我真他妈的受够了!
[1:04:35] There he is! lt’s the big guy! Get in here. 来了啊! 大男孩! 到这来
[1:04:37] Wait till you see the spread. Anything you want. 我可是等着你来享受这满桌的东西 你想吃什么都有
[1:04:40] Yeah, well, get what you want to go. 是啊 想吃什么就快吃
[1:04:42] The ferry leaves in 25 minutes. We gotta get outta here. 再过25分钟渡轮就开了 我们要离开这里
[1:04:44] Whoa, what’s your problem? Have some of this stuff. 哦 你怎么了? 吃点东西吧
[1:04:47] l didn’t get a lot of sleep last night, John. l’m fried. 我昨晚就没怎么睡觉 真是饱受煎熬
[1:04:49] -Soft mattress? -Yeah, that could’ve been it. -床垫太软? -对 有可能是因为这个
[1:04:52] lt could have been the soft mattress. Or, it could’ve been 有可能是因为床垫太软 又或者是由于午夜的强奸…
[1:04:54] the midnight rape… or the nude, gay art show that took place in my room– 又或者是发生在我房间内的 赤裸 同性恋的艺术行为
[1:04:57] one of those probably added to the lack of sleep– 其中一样大概 加深了缺乏睡眠的影响–
[1:04:59] Try one of these scones, you’re gonna love ’em. 尝尝这种烤饼吧 太好吃了
[1:05:00] l’m a little traumatized to have a scone. Let’s move. 我有点被刺激过度了 没胃口吃 走吧
[1:05:03] Will you slow down for a second? The whole eyedrop thing backfired. 你能不能等等? 用眼药水真是适得其反
[1:05:07] Okay? lt didn’t work. She had to leave me and go attend to him. 根本没起作用 她被迫离开我去陪他
[1:05:11] Why are you looking at me like that? 干什么这样看我?
[1:05:13] You’re falling for this broad. 你爱上这个姑娘了
[1:05:15] No! l just met her. 没有 我们才认识!
[1:05:17] Exactly. l’m gonna go. 一点没错 我要走了
[1:05:19] -You can’t go. -Watch me. -你不能走 -看看我
[1:05:21] Watch me take this on down the road. 我扭扭屁股就走人了
[1:05:23] lf you leave, Gloria is gonna freak out and throw a shit fit, 如果你走了 格洛里亚肯定无所适从 进而大发脾气
[1:05:27] and it’s gonna go into crisis lockdown mode here at the house. 然后整个屋子就会进入紧急管制状态…
[1:05:30] l don’t give a baker’s fuck! 我才他妈的不管呢!
[1:05:32] l just had my own sock duct-taped into my mouth last night! 昨晚 我的嘴里塞着我的袜子 还被胶带给封上了!
[1:05:35] -Whoa, what? -Yeah, the sock -哇 什么? -对 袜子
[1:05:38] that l wore around all day, 就是那双我昨天穿着的袜子
[1:05:39] playin’ football in, pouring sweat in, 我穿着玩球 满是臭汗
[1:05:41] was shoved into my mouth, and there was duct tape over it! 的那双袜子塞到了我的嘴里 然后从胶带从外面封上了!
[1:05:44] Well, let’s talk about it. l’m a good listener. 那么 我们就谈谈这个吧 我可是个你可以倾吐的对象
[1:05:46] l’m not in a place to discuss what happened. Okay? 我可没兴趣说这个事.明白吗?
[1:05:48] l felt like Jodie Foster in ”The Accused” last night. 昨晚 我感觉自己就像 《被告》中的茱蒂福斯特一样(被轮奸)
[1:05:51] l’m gonna go home, see Dr. Finkelstein 我要回家 要去看芬克斯塔医生
[1:05:53] and l’m gonna tell him… we got a whole new bag of issues, 我要告诉他… 我们现在有了好多新问题
[1:05:56] we can forget about Mom for a while. l’m gonna go. 有关老妈的问题可以先放在一边了 我要走了
[1:06:00] Suit yourself. 随你的便
[1:06:02] Rule #1. 规则第一条
[1:06:04] Rule #1 : Never leave a fellow crasher behind. 规则第一条: 永不遗弃任何一个傲客伙伴
[1:06:11] -l can’t believe how selfish you are. -l need you. -我简直不敢相信你这么自私 -我需要你
[1:06:18] A friend in need is a pest. 需要帮忙的朋友 真是个累赘啊
[1:06:24] l’ll stick it out with you because you’re desperate. 我完全是因为你已经为爱沦陷了 才留下陪你的
[1:06:26] -l need the big guy. -l’m gonna try to give you -我需要朋友 -那我就努力再…
[1:06:28] a little bit more time, because somebody can’t close. 给多一点时间 因为有人搞不定啊
[1:06:30] -Fair enough. -But if you want my help, -明白 -如果你要我帮忙的话
[1:06:32] you gotta listen. Number one: Stop being a pussy. 你就要仔细听着 第一 不准再这样扭扭捏捏了
[1:06:36] Number two: Make a move. 第二 你要主动出击
[1:06:38] Number three… 第三…
[1:06:40] you know it. 你也知道的….
[1:06:41] Could you pop the syrup for me? Just as a top off? 能把果子汁给我吗? 作为我发言的结束?
[1:06:43] Here’s what’s gonna happen, Tonto. 下面呢 塔托(独行侠的伙伴)
[1:06:46] Kimosabe’s gonna have some flavor, 大脚卡车要加点调味料
[1:06:48] -l’m gonna choose not to eat with you. -We’re not gonna eat together? -我自己单独吃 -我们不一起吃?
[1:06:51] No. l like to recharge my batteries, 不 我要给电池充充电
[1:06:53] and shut down the engines, and get myself back to neutral. 把发动机的火熄了 然后挂上空挡休息
[1:06:56] When the meal’s over with, l will talk to you. 我吃完后再跟你说话
[1:06:58] l don’t want to get into what happened last night, 不过不是说昨晚的事
[1:07:00] ’cause it’s only gonna make me mad. Let’s get through today, 因为那只会使我生气 先过了今天
[1:07:02] let’s keep our eye on the prize, let’s focus, 盯住目标 专心致志
[1:07:04] -and let’s close some ass. -Noted. -把这事给了结了 -收到
[1:07:12] Can l tell you something without you getting angry? 能说些不会让你生气的话吗?
[1:07:17] l love you. 我爱你
[1:07:20] Yeah, you, big guy. 对 就是你 哥们
[1:07:24] l love you too. 我也爱你
[1:07:28] Hello. 你好
[1:07:30] -Trapster, it’s Sack. -Sackmaster! -奇巴斯特 我是沙克 -沙克大少!
[1:07:33] -How was the wedding? -Oh, it was boring, you know, -婚礼怎么样啊? -当然很无聊啦 不过…
[1:07:36] but the bachelor party, of course, rocked. 单身宴会绝对太爽了
[1:07:38] We got Heidi a couple of those fucking sluts 我们给海迪找了几个小婊子
[1:07:40] from the environmental group, remember them? 还记得吗 环境组的那几个?
[1:07:41] No way! Did you tap that again? 不是吧! 你是不是又上了?
[1:07:44] Once at my place, then once back in the cab. 家里上了一次 出租车上也来了一次
[1:07:47] Damn! Sluts! 我靠! 小婊子!
[1:07:49] Oh, how’s Claire? 克莱尔怎么样啊?
[1:07:51] Still trying to figure out what she’s doing with her life? 还在寻找她的人生目标吗?
[1:07:54] Claire? She’s, you know, whatever, l don’t know. 克莱尔? 她…你也知道 这个 这个 我也不知道
[1:07:56] She’s saving the world one maladjusted kid at a time. 每次都像个失调的孩子 要试着拯救世界
[1:07:59] But that’ll all change when we’re married, 不过结了婚就会变的
[1:08:01] ’cause l want a wife. l don’t want a fucking martyr, right? 因为我要的是老婆 而不是革命志士 对吧!
[1:08:04] l hear that, my friend. 明白 老友
[1:08:07] Hey, man, listen, l-l-l-l got– 嗨 哥们 听着 我呢…
[1:08:09] do you remember that private detective we used 你还记得那个私家侦探吗?
[1:08:11] to set up that fucking Shearson Lehman prick? 那个我们用来陷害讨厌鬼 谢尔森 莱曼的私家侦探?
[1:08:13] The big sleazy, Tommy Gufano. He’s a wop genius. 汤米 方诺那个贱人?! 他可是意大利鬼中的天才
[1:08:16] Yes. l need you to get some dirt on these two guys 就是他 我需要帮我搞臭两个人
[1:08:19] John and Jeremy Ryan. They’re brothers from New Hampshire. 约翰跟吉里米 瑞恩 他们是来自新罕布什尔州兄弟俩
[1:08:22] They got some sort of N.P.O. called ”Holy Shirts & Pants.” 是搞个叫什么”圣洁衣裤”N.P.O. (非盈利组织)
[1:08:25] -l will check into them. -Excellent, bro. -我会调查清楚的 -好极了 兄弟
[1:08:28] -You da man! -Take it easy. -你最大吗! -放轻松
[1:08:35] Where’s Sack? 沙克呢?
[1:08:37] Oh, he’s–he’s still not feeling very well. 哦 他 他还是感觉不是很好
[1:08:39] Well then, ”The Woodwind” takes off without him. 那我们不管他了 “木管乐曲”号准备出发吧
[1:09:10] -John my boy. -Yes? -约翰 我的孩子 -什么事?
[1:09:12] We’re tacking back round. 我们在逆风航行
[1:09:14] Do me a favor, ease the sheets, 帮我个忙 把帆松松
[1:09:16] swing the jib starboard. 船头三角帆转到右舷
[1:09:18] Okay, let me– 好的 我–
[1:09:24] Okay. 好的
[1:09:36] One minute. 马上就好
[1:09:38] -Hi. How’s it going? -Hi. -嗨 你还行吗? -嗨
[1:09:40] Oh, just swinging the jib here for your dad. 哦 就是帮你爸爸 在这里调整一下三角帆
[1:09:43] Starboard. Trying to get it over here and crease the sheet. 右舷…要把它调整过来 然后把松一下风帆
[1:09:46] Um, but starboard’s this way. 但是右舷在这里
[1:09:48] -Oh, that’s right. What am l—Yeah. -是啊 我在想… -是啊
[1:09:52] -What am l thinking? -l’ll help. -我在想什么呢? -我来帮你
[1:09:54] -Okay. -Hang on, hang on. -好了 -等等 等等
[1:09:56] -Watch the jib boom. -Oh. -当心三角帆 -哦
[1:10:02] All right, push it. Push it this way. 好了 推 往这边推
[1:10:05] Oh, yeah. Yeah, this is better. 哦 好了 好多了
[1:10:07] -Come on, use some muscle. -There we go. -加油 使劲 -来了
[1:10:10] All right, that’s good. Done. Done. 行了 很好 完成了!
[1:10:12] You know, l’m used to sailing down under with the Kiwis, 我以前老是跟新西兰佬出海
[1:10:15] so everything is backwards. 所有的东西都是反方向的
[1:10:17] Even the toilets–when you flush them, 就连冲水马桶的水
[1:10:20] the water spins the opposite way. 也是反方向下去的
[1:10:23] Really freaks you out the first time you see it. 你要是没见识过会被吓到的
[1:10:41] John my boy, 约翰 我的孩子
[1:10:43] come on up here. 到这里来
[1:10:45] Man ”The Woodwind” for a while. 帮我把把舵
[1:10:47] On my way. 我来了
[1:10:53] Hey, your dad was telling me about a great beach near here 你爸爸说这附件有个不错的沙滩
[1:10:56] that maybe we could check out 有空一起去坐坐吧
[1:10:58] if you have any interest when we get back. 如果我们回去后你想去的话
[1:11:00] Yeah. 好的
[1:11:03] Great. Okay, it can get confusing up here. 太好了 在船上很容易把人弄糊涂的
[1:11:05] lf you have a problem, just give me a call. 如果你有什么问题就叫我
[1:11:07] Thank you. 谢谢
[1:11:37] Thanks. 谢谢
[1:11:39] Now how would one get to this Sook’s Bend? 大家都是怎么去那个海滩的呢?
[1:11:41] Actually, it would be a really nice bike ride. 实际上骑自行车就行了
[1:11:44] Everything’s ready for the quail hunt! 大家都准备好了打鹌鹑么?
[1:11:47] For the quail hunt? 打鹌鹑?
[1:11:48] Yeah. lt’s a–it’s a Cleary family tradition. 是啊 是家庭传统嘛
[1:11:51] Well, l think you might have to deal me out on this, 那么 我想你不把我算进去…
[1:11:54] -’cause we were gonna—Nonsense, l insist. -因为我们要去… -少废话 我坚持你要去
[1:11:56] John, you gotta go! You’re gonna love it! You’re gonna love it! 约翰 你可要去啊 你肯定会喜欢的 你肯定会喜欢的
[1:11:59] Sack, honey, um, you’re a little bit sick for hunting. 沙克 甜心 你身体不好还打猎吗?
[1:12:02] Oh, no, l’m great! Honey, l’m great! 不 亲爱的 我没问题
[1:12:04] Oh, l’m going! Right? Right? 哦 我可要去 对吧 对吧?
[1:12:10] Okay. You’re going. 好的 你去吧
[1:12:12] -So, l guess l’ll see you later. -See you later. -那待会儿见 -待会儿见
[1:12:15] Just take it easy, okay? 放松点 好吗?
[1:12:17] -Okay. -Okay. -好的 -好的
[1:12:19] Mr. Environmental is also a-a hunter. 环境先生同时还是个猎人
[1:12:22] lt’s kind of an interesting combination. 这种身份组合还真有意思
[1:12:23] l hunt quail, Jeremy! 我打鹌鹑 吉里米!
[1:12:25] They’re overpopulated in this region and they’re decimating 这里鹌鹑数量过多
[1:12:28] the grub worm population. You got a fucking problem with that?! 他们大量食用昆虫的幼虫 你他妈的对此有什么意见吗?!
[1:12:30] Not nearly as much as l do with the, uh, attire that you have on, 我对你的衣着 还有你对于大家的观点
[1:12:34] or just your general point of view towards everybody. 比打鹌鹑更有意见
[1:12:36] But let’s go kill some birds. l’m psyched. 不过还是打鸟去吧 我真的很兴奋
[1:12:41] Have you even shot one of these things before? 你以前打到过鹌鹑吗?
[1:12:44] The whole 17 years we’ve known each other, 我们认识17年
[1:12:45] l’ve been sneaking off to go on little hunting trips around the world. 我一直从前往世界各地的 打猎旅行中溜走
[1:12:48] No, l don’t even know what the fuck a quail is! 不 我连鹌鹑是什么都不知道
[1:12:51] l feel totally ridiculous. Like why do l have to be in camouflage? 我也觉得很荒谬 比如为什么还要穿迷彩服呢?
[1:12:54] So the big bad quail doesn’t see me? 难道这样那些 大坏鹌鹑就看不见我了?
[1:12:56] l know. lt’s like, why can’t we hunt something cool 我知道 就像感觉 为什么我们不试着打些刺激的
[1:12:58] like a hawk, or an eagle, or something with some talons? 比如猛禽 或者说鹰什么的 长着利爪的东西?
[1:13:01] That’d be awesome. You mean, something like big game even like a gorilla… 那会很刺激 你意思是 打些大型的野兽 甚至是大猩猩…
[1:13:04] Yeah. Gorilla! 是的 大猩猩!
[1:13:05] -or rhinoceros… -Rhino! -或者说犀牛… -犀牛!
[1:13:07] or a fucking human being? That’ll get you jacked up. 或者说活人? 那能让你真正兴奋起来
[1:13:09] That’s a little heavy. 那稍微有点过了
[1:13:11] l mean, like–you’re hunting a human being right now, 我的意思是 就像你在捕猎一个人
[1:13:14] the most dangerous game. 最危险的游戏
[1:13:16] Like a worthy adversary. Not a human being that’s armed… 就像有个相称的对手 而不是说一个武装起来的人…
[1:13:19] -Oh, if he wasn’t armed. -…but a clever–a clever human being -哦 如果他是没有武器的… -…但是是个聪明–聪明的人
[1:13:22] -who knows the jungle, or the woods. -Or like a bad guy. -一个熟悉雨林或者森林的人 -或者说一个坏人
[1:13:35] There’s something not right about these guys. 那两个人有点什么不对劲啊
[1:13:37] What do you mean? 你什么意思?
[1:13:39] -l mean, it’s time to send them home. -Sack, don’t do anything crazy. -我指是时候送他们回家了 -沙克 别做傻事
[1:13:42] Just relax, l’m just gonna scare them a little bit. 放松 我只是要吓吓他们
[1:13:43] All right. 随你便
[1:13:46] To the right! 右边!
[1:13:50] Argh! 啊!
[1:13:52] -Oo-ooh! -Ooh. -噢-呜! -啊
[1:13:56] -They got me! -Oh, shit. -我中弹了! -哦 他妈的
[1:13:58] -They got me! -Oh, shit. -我中弹了! -哦 他妈的
[1:14:03] Ow! Jesus! 啊! 天哪!
[1:14:05] -You okay, buddy? -Oh, don’t ”okay, buddy” me. -你还好吗 哥们? -嗨 别跟我来这套虚的
[1:14:08] Look, we just came by to say we’re gonna take a little bike ride 听着 我们过来是告诉你 我们要骑自行车出去逛逛
[1:14:11] and then we’re gonna come back and check up on you. 然后等我们回来后再来看你
[1:14:13] And take care of him, okay? l want you to get my little angel up and running. 好好照顾他 好吗? 我希望你 能让我的好朋友恢复得活蹦乱跳
[1:14:16] -Hang in there. -l hope you flip your bike over -坚持住 -我希望你骑的车会翻掉
[1:14:18] and knock your two front teeth out, you selfish son of a bitch! 把你的门牙给撞掉 你这个自私的混蛋
[1:14:21] You leave me in the trenches taking grenades, John! 你让我做替死鬼 约翰!
[1:15:07] -Tough luck, Ralphie boy… -Randolph. -运气不好 拉尔夫… -伦道夫
[1:15:12] Shh. l’m watching my stories, man. 我在看电视呢
[1:15:14] ls that what you get paid to do? 我们雇你来这做的吗?
[1:15:17] lt’s exactly what l get paid to do. 绝对没错
[1:15:20] Look, l want to know where Claire is. 告诉我克莱尔在哪里?
[1:15:22] She took a bike ride down to the beach. 她骑车去沙滩了
[1:15:25] With who? 和谁?
[1:15:27] With that fellow from the wedding 和那个婚礼上来的
[1:15:29] that everyone seems to be so fond of. 那个人见人爱的小子
[1:15:37] So you’re a venture capitalist? 那么你是做风险投资的?
[1:15:40] What does that mean? 具体干些什么呢?
[1:15:42] Oh, it’s really not that interesting, actually. 哦.实际上那没什么意思
[1:15:46] You don’t sound very enthused. 你听起来对此不是很热心
[1:15:48] Oh, no, it’s just– 哦 不 只是–
[1:15:50] you know, things started happening 你知道 反正开始了
[1:15:52] and you go down a road and you think 你就继续做下去
[1:15:54] it’s just for a little while. 开始想只是想 做段时间看看
[1:15:56] And then you get caught up in it 然后你就不知不觉的投入
[1:15:59] and you’re kind of into it 然后就陷进去
[1:16:01] and just don’t even have time 而且忙得根本没有时间
[1:16:04] to really ask questions about it. And before you know it 问问自己… 在你反应过来之前
[1:16:06] you’re living a life that you didn’t set out to, or that you intended to. 发现这根本不是你想要的…
[1:16:11] Do you know what l mean? 你懂我的意思吗?
[1:16:13] Yes, l do. 我懂
[1:16:17] l think that there’s some great things 生命中可能有很多
[1:16:19] that l’d like to do, 美好的事情等着我去做
[1:16:21] that-that maybe l’m capable of, hopefully. 或者说我能够去做
[1:16:24] Oh, yeah? Like what? 是吗? 比如说呢?
[1:16:26] l don’t know. 不知道
[1:16:28] We’ll see. l’m still young. 看吧 我还年轻
[1:16:32] Well… 其实…
[1:16:35] you’re not that young. 你已经不那么年轻了
[1:16:39] l’m sorry. 对不起啊
[1:16:42] Give me your hands. 把手伸过来
[1:16:44] l know this game. Okay. 我知道这个游戏
[1:16:46] l’m not gonna bite you. 别怕嘛 我又不会咬你的
[1:16:50] Do you want it full speed or half speed? 你想随便玩玩呢 还是来真的?
[1:16:53] Full. 来真的吧
[1:16:57] You’re never gonna hit me, l don’t think. 你永远都打不到我的
[1:16:59] l’m pretty quick. 我反应很快的
[1:17:02] What? 怎么了?
[1:17:04] -Let me get settled before you go. -You didn’t approve of that? -在你开始之前 我的手必须要先到位 -你说我犯规吗?
[1:17:06] No, because you’re supposed to– 当然了 因为你应该–
[1:17:09] You gotta wait until l put them back! 你得让我把手 先放回去的吧!
[1:17:11] Come on! 快来!
[1:17:14] So what about you… with Sack? 那你跟沙克呢?
[1:17:17] ls that a good thing? 你们合的来吗?
[1:17:19] Yes, l think it’s a… good thing. 我想我们还可以吧
[1:17:24] You don’t sound very enthused. 听起来可不像这样啊
[1:17:26] l am. 确实是的
[1:17:28] l–well, l mean, l think l am, l– 我…嗯..认为是的
[1:17:32] l’m– 我–
[1:17:35] Okay. 没事
[1:17:37] l g–you know, we’ve just been 我..你知道..我们…
[1:17:39] talking so much about the future lately 我们最近为将来 做了好多打算
[1:17:42] and, uh… l mean, l always assumed that we would get married. 而且 呃..我总认为我们会结婚的
[1:17:46] But, uh… 但是呢…
[1:17:50] l’m scared. 我有些害怕
[1:17:52] l am. 真的
[1:17:56] But l think that that’s how everyone feels 不过每个人婚前
[1:17:58] before they’re about to get married. l mean, 都会有这种感觉的 是吧?
[1:18:00] don’t you think? 你不这么认为吗?
[1:18:02] Yeah, no. Don’t answer that. 算了 还是不要回答了
[1:18:04] That’s my rationalization and l’m sticking to it. 我已经计划好了 我打算就这么办了
[1:18:07] Fair enough. 了解
[1:18:10] And l don’t mean to pry. 我不是故意想要八卦的
[1:18:12] Yes you do. 你是的
[1:18:20] Well, however it works out, l hope you– 不管怎样 反正是总之这样了 我只希望你–
[1:18:24] uh, l hope you realize 呃 我只希望你知道
[1:18:27] that you deserve somebody great. 你应得到一个真正好男人的爱
[1:19:04] l have an announcement. 我有件事想宣布
[1:19:09] l know that we said we were gonna wait, but, uh, 虽然我们一直在说再等等 但是呢
[1:19:13] given the spirit of this weekend 感受到这个周末的气氛
[1:19:15] well… 然后嗯…
[1:19:16] Claire, come on. 克莱尔 来
[1:19:19] Come on. Come on come on, it’s okay. 起来 起来 起来
[1:19:21] Come on! Come on. 起来 起来
[1:19:32] Claire and l are getting married. 克莱尔跟我要结婚了
[1:19:35] Good, Sack. That’s wonderful! 太好了沙克 真是太好了!
[1:19:40] -Wonderful. -Wonderful! -太好了 -太好了!
[1:19:44] Way to go, man! Way to go! 就应该这样! 就应该这样!
[1:19:46] Claire bear, you never told me! 克莱尔宝贝 你可一点都没向我透露过
[1:19:48] Two of the great American families. 两个伟大的美国家庭
[1:19:50] -Claire, you took us all by surprise! -Yeah. -克莱尔 你真是给了大家一个惊喜! -是的
[1:19:53] -Yeah. -You’re good! You’re good! -是啊 -太好了! 太好了!
[1:19:56] Can-can you just give me one minute? 能 能给我一分钟吗?
[1:19:59] -Yeah! -Okay. -当然! -好的
[1:20:01] Great. 太好了
[1:20:03] Congratulations, young man! 恭喜你啊 年轻人
[1:20:04] -Welcome to the family! -This is wonderful! -欢迎成为家庭的一分子! -真是太好了!
[1:20:06] Look, kid, l’m sorry. You win some, you lose some, right? 听着 哥们 我很抱歉 大局已定了 好吗?
[1:20:09] -Let’s go home. -No, l’m not– -我们还是回去吧 -不行 我不能–
[1:20:11] -l can’t–l can’t do that. -What are you talking about? -我不能–我不能这样做 -你在说什么呢?
[1:20:13] Look, l-l think l’m in love with her. 听着 我想我爱上她了
[1:20:15] Yeah, l-l-l think–l think that you’re nuts. 我 我 我看 你是疯了
[1:20:18] That’s what l think. 我就是这么想的
[1:20:20] l’m gonna tell her the truth. 我要跟她说明一切
[1:20:22] Jesus Christ! 我的老天爷啊!
[1:20:28] -Hey. -Hey! -嗨 -嗨!
[1:20:30] How are you! 你好吗!
[1:20:33] Okay, listen, Gloria, you know that l think 好了 听着 格洛里亚 你知道我一直都认为
[1:20:36] that you’re an amazing person, a really amazing person, 你是个很好的女孩 一个非常好的女孩
[1:20:38] but l feel like l have to be upfront with you. 但是我觉得我应该跟你坦诚些
[1:20:41] l-l-l really don’t see this relationship going further than this weekend. 我认为我们的关系 只能维持到本周末
[1:20:43] But l love you! 可我很爱你!
[1:20:46] Yeah, l think you’ll learn as time goes on 是啊 但是我相信随着时间变迁
[1:20:48] that there’s a difference 你就能够认识到
[1:20:50] between infatuation and love, you know? 激情跟爱的区别 你明白吗?
[1:20:52] Obviously, you’re gonna have strong feelings for me 很明显 你对我很有感觉
[1:20:55] because you lost your virginity to me, 完全是因为你的第一次给了我
[1:20:57] -but that doesn’t mean—Oh, l wasn’t a virgin. -但那并不意味着– -哦 我早已不是处女了
[1:21:01] -What? -l wasn’t a virgin. -什么? -我早已不是处女了
[1:21:04] Far from it. 在很早以前就不是了
[1:21:06] l just thought that that’s what guys wanted to hear. 我只是觉得男人 喜欢听这些话
[1:21:12] Come on. 不会吧
[1:21:15] Jeremy! 吉里米!
[1:21:19] Wow! 哇!
[1:21:25] Hello, son. 你好 孩子
[1:21:27] -You okay? -Not now, Father, please. -你还好吗? -对不起 神父 现在真不是时候
[1:21:30] No offense to you, 毫无冒犯之意
[1:21:33] l think we might be on different wavelengths. 但我认为我们没什么共同语言
[1:21:35] l think you’d just be spinning your wheels with me, 对我说教只是浪费时间
[1:21:37] but, uh, have a little of the sacrament here. 但是呢 小喝两口还是不错的
[1:21:40] No one likes to drink alone. We’ll set you up. 没人喜欢独自喝酒 我帮你把酒倒上
[1:21:42] There you go, get your hands on it. Take it while it’s hot. 酒来了 你拿着杯子 够了就拿走
[1:21:45] Take it while it’s hot. l’m gonna pour till it’s on the tray. Here it is. 够了就拿走 我会把杯子倒满的 好咯
[1:22:06] l mean, l believed that she was a virgin. 我的意思是 我相信 她是个处女
[1:22:08] lt hurts to be lied to like that. 被这样欺骗真是很受伤
[1:22:09] lt’s a horrible feeling to feel that way. 那种感觉真是太糟糕了
[1:22:12] But l, you know, was looking to take advantage of something, too. 但是 我呢 你知道 也是准备占些便宜的
[1:22:14] So could l really feel that bad? 那么 我是否真的应该感觉那么糟糕?
[1:22:16] lt’s not like l was who l was. You know what l’m saying? So, fair play. 我感觉我已经不是以前的我了 你明白我的意思吗?
[1:22:19] And let’s be honest with each other here, okay? 让我们都坦诚些 好吗?
[1:22:21] Let’s put all the cards on the table. She’s fit for a straitjacket. 让我们摊开来说 她是有点疯狂
[1:22:24] This broad’s fucked three ways towards the weekend. 这个周末 这个小妞身上的三个”洞”都被我干了
[1:22:26] And you wanna know what? l dig it! lt turns me on! 你知道吗? 我很喜欢这样! 因为这让我性奋!
[1:22:29] Yeah! lt turns me on! 对! 这让我性奋!
[1:22:31] Because you wanna know what the kicker is, Father? 你想知道我是个什么样的抱怨者吗 神父?
[1:22:33] Maybe l’m a little fucking crazy! 也许我是他妈的有些疯狂!
[1:22:35] That’s right! Maybe Jeremy’s a little nuts. 没错!没准吉里米是个疯子
[1:22:37] Maybe there’s something about me that l’m a little cuckoo. 也许你会感觉我有点傻
[1:22:38] l know it’s a surprise. l know it’s not on the surface. 我知道这有点令人惊讶 我知道这不是表面上看起来那样
[1:22:40] l mean, l had an imaginary friend when l was a kid. His name was Shilo! 我的意思是 在我小的时候 我有个想象中的朋友 希罗
[1:22:44] We used to play checkers with each other every day, 我们过去天天玩跳棋
[1:22:46] and bless his heart, Shilo’d always let me win! 他非常好心 因为他总是让我赢
[1:22:51] And that ain’t normal! There’s something odd in that, 但那不正常 感觉有些古怪
[1:22:53] but maybe that’s what it takes to make you feel 但或者就因为那样你才会有那样的感觉
[1:22:54] like you’re connected with somebody. l don’t know! 就像你跟某人能相互沟通 我不是很理解这个!
[1:22:57] But l know when that redhead starts getting kooky 但是那个红发美女开始疯狂的时候
[1:22:59] that something about me feels alive inside! 我的内心也开始涌动!
[1:23:01] l’m diggin’ talkin’ with ya. You’re a really enlightened cat 我跟你倾诉了心中的事情 你真是生活中的启明星啊
[1:23:04] and l like that about ya. l think you’re a special special man. 而且我很喜欢你这点 我想你是个与众不同的人
[1:23:08] Okay, come in for the real thing. 好吧 来真的了
[1:23:10] -Mmm? Mmm? -Get in here for the real thing. -嗯? 嗯? -到这儿 来点真的
[1:23:12] l love ya. You’re a sweet man. 我爱你 你是个可爱的人
[1:23:14] Oh, dear God. 哦 我的上帝
[1:23:31] You can’t marry this guy. 你不能和他结婚
[1:23:33] Why? 为什么?
[1:23:35] Because l’ve fallen for you. 因为我爱上你了
[1:23:46] Oh, good news travels fast. 哦 好事传千里啊
[1:23:48] Excuse me. 失陪了
[1:23:51] Sorry, thanks. Thanks. 抱歉 谢谢 谢谢
[1:23:54] Trapster, talk to me. 奇巴斯特 说吧
[1:23:58] No shit. 不 该死
[1:24:04] And do you maybe feel the same way? 你是否也许也有这种感觉?
[1:24:06] Maybe. 也许
[1:24:08] Maybe. That’s all l needed to know. 也许 这就是我需要知道的
[1:24:11] But this is crazy, because l don’t know any– 但是这太离谱了 因为我根本不知道–
[1:24:13] -Why? -l don’t know anything about you! -为什么? -我根本就不了解你!
[1:24:16] -What do you mean? -You do investments in New Hampshire -你什么意思呢? -你在新罕布什尔州做投资
[1:24:19] and you have a crazy brother– 而且你有个疯狂的兄弟–
[1:24:21] Well, actually, l need to talk to you about that. lt’s not a big deal, 实际上 我需要跟你谈谈那个 没什么大不了的
[1:24:24] but maybe you want to sit back on the swing. 或许你先坐回到秋千上吧
[1:24:27] Run! 快跑!
[1:24:29] Johnny! She’s trying to kill me! 约翰! 她想杀我!
[1:24:32] -Grandma! -Whoa whoa! -奶奶! -哇 哇!
[1:24:34] -Get the gun from her! -Put the gun down! -把她手里的枪拿走! -把枪放下!
[1:24:36] -Mother, stop! -This is the real world, lady! -母亲 停手! -这可是个现实的世界啊 女士!
[1:24:39] You can’t just go shooting people on a whim! 你不能一冲动就随便开枪打人!
[1:24:43] -What did you do? -l told you that in confidence! -你干了什么? -我们的谈话可是保密的啊!
[1:24:47] -That was a confession! -What are you talking about? -这可是忏悔啊!(神父不能透露忏悔内容) -你们在说什么呢?
[1:24:51] Why don’t you tell her, John? 还是你说吧 约翰?
[1:24:53] -l don’t know what’s going on. -You don’t know? -我不知道发生了什么事 -你不知道?
[1:24:57] -l’m playing catch up, too. -l don’t– -我也想搞清楚 -我不–
[1:24:59] -Sack, what are you doing?! -Remembering yet? -沙克 看你干了些什么?! -记起来了吗?
[1:25:01] -You remember yet? -Are you okay? -你记起来了吗? -你还好吗?
[1:25:03] They’re not who they say they are, Claire. 克莱尔 他们的身份都是编造的
[1:25:05] -Those aren’t even their real names. -What?! -他们的名字都是假的 -什么?!
[1:25:08] No, everything he told you is a lie. 他所说的都是谎言
[1:25:10] l-l don’t understand what you’re saying. 我不知道你在说什么
[1:25:11] Claire, they crash weddings. 克莱尔 他们混入婚礼
[1:25:13] They crash weddings so that they can sleep with girls. 他们混入婚礼 跟女宾们上床
[1:25:15] Everything that they have told us is a complete fabrication. 他们说的都是胡编乱造的
[1:25:18] No, you’re joking. 你在开玩笑吧
[1:25:20] All of it is a lie. Don’t you fucking get up. 这一切都是谎言 你他妈的还敢站起来
[1:25:23] -Sack, will you just stop?! -Okay okay. -沙克 你给我先住手?! -好吧 好吧
[1:25:25] ls that true? 他说的是真的吗?
[1:25:26] No, well, no, it’s–not entirely. 不 其实 不全部…
[1:25:28] No, it’s a yes or no question. 这是个是或不是的问题?
[1:25:30] l know, but it’s complicated. 我懂 但这个问题很复杂
[1:25:32] Yes or no? 是 还是 不是?
[1:25:39] Yes or no? 是 还是 不是?
[1:25:41] Yes… 是的…
[1:25:45] -with shades of grey. -Oh. -都是过去不光彩的事情 -哦
[1:25:50] l’m not perfect, 我不是十全十美的
[1:25:51] but who are we kidding? Neither are you. 不过 你也不是的嘛
[1:25:55] And you wanna know what? l dig it! 你知道吗? 我很喜欢这样!
[1:25:58] Jeremy tried to seduce me! 吉里米曾经要诱奸我
[1:26:01] You did? 不会吧?
[1:26:04] l want my painting back. 我要拿回我的画
[1:26:06] The painting was a gift, Todd. 这画是你给我的礼物 托德
[1:26:08] l’m taking it with me. 我要带着走
[1:26:11] You had me going, son. 孩子 你真另人失望啊
[1:26:13] l thought it was something special. 我原以为你有些很特别的地方
[1:26:15] There’s a ferry leaving in 10 minutes. 下班船十分钟后就开了
[1:26:18] l suggest you be on it. 你们最好马上离开
[1:26:22] Come on, let’s go. 走吧 我们进屋去
[1:26:25] l want you. 我想要你
[1:26:27] l love you. 我爱你
[1:26:31] He made a fool out of you, Claire. 克莱尔 他玩弄了你的感情
[1:26:37] Come on, let’s go. 我们走吧
[1:26:42] Sweetheart. 亲爱的
[1:27:24] Now bunch those panties up into a little ball. 现在把那些内裤捆成一个小球
[1:27:28] Put that little ball right in your mouth. 然后放在嘴里
[1:27:30] -Oh, that’s good. -Hang up the phone. -哦 真爽 -挂掉电话
[1:27:32] Okay, and l will definitely call you back later then. 好的 我一定会再打给你的
[1:27:35] -Come on, wrap it up. -Talk to you soon. Thank you, Larry. -快点 挂了它 -我会尽快联系你的 谢谢 拉丽
[1:27:38] What the fuck? You can’t knock anymore? 怎么了 你他妈的连门都不敲了?
[1:27:39] -l know how l can get to her. -What? -我有办法再接近她了 -什么?
[1:27:42] l know how l can get to Claire. 我有办法再接近克莱尔了
[1:27:44] Oh, John, you gotta drop this thing. 约翰 你必须把她给忘了
[1:27:47] l’m–l can’t do this anymore with you, okay? 我…我不能再和你做这件事了
[1:27:49] lt’s been several months, and you haven’t heard anything from her. 已经几个月了 她根本就没有跟你联系过
[1:27:51] She hasn’t returned your phone calls, 她也没回你电话
[1:27:52] she’s never responded to one of your letters, 也没给你回信
[1:27:54] -she didn’t respond to the candygram. -Right. -她没有回应你的那些甜蜜的小东西 -没错
[1:27:56] God knows what happened to the little kitten that you got her. 天才知道你送给她 的那只小猫的下场
[1:27:59] Because she didn’t keep it and l know you’re not raising that goddamn thing. 因为她没有收下它 而且我也知道你没有在养它
[1:28:02] -Okay. -l think it’s very obvious -是的 -我想很显然
[1:28:03] at this juncture that she just flat out does not wanna see you. 她在这个时刻竭尽全力的 避免见到你
[1:28:07] l disagree. Now look, they’re having the engagement party 我不这么认为 现在听着 他们有个订婚庆祝仪式
[1:28:10] for her tonight at the beach club. We’re going at 7:30. 在伯克酒店 我们7:30出发
[1:28:13] l’m not g–John, l can’t– 我不去– 约翰 我不能–
[1:28:16] Okay okay, listen to me, Tasmanian devil. 好了 好了 听着 小恶魔
[1:28:19] -Listen to me. l can’t go. -Why? -听我说 我不能去 -为什么?
[1:28:21] ‘Cause l can’t go, because l have a schedule. Because l have– 因为我不能去 因为我有日程安排 因为我有–
[1:28:25] What is your deal? What is your problem? 你怎么回事 你有什么问题?
[1:28:28] For the past couple of months you’ve been a ghost. 这几个月来 你像鬼一样
[1:28:30] l can’t find you anyplace, and now l come to you with an idea, 我哪里都找不到你 现在我有个好主意 需要你了
[1:28:33] l put myself on the line, you shoot it down with your negativity. 我准备启动了 你却用消极的否掉了它
[1:28:36] Your goddamn negativity! l don’t need it! l’m an idea man. 他妈的消极性! 我不需要这个 我是个有主意的人
[1:28:39] l thrive on enthusiasm. Don’t take the wind out of my sails. l need you. 我需要热情的支持 万事具备 只欠东风 我要你的帮助
[1:28:42] Buddy, you know l love you, 哥们 我爱你
[1:28:44] and l hate to see you like this, 我也不喜欢看到你这个样子
[1:28:46] but we gotta look at reality here. 但我们要面对现实
[1:28:48] There’s gonna be Secret Service at this thing. They have pictures of us. 仪式里肯定会有便衣特工 他们有我们的照片
[1:28:51] There’s not a shot in hell we can get into this thing. 我们根本没机会进去
[1:28:54] You’re so cautious. l’m more of a risk taker. 你太拘谨了 我更喜欢冒险
[1:28:56] l’m two steps ahead of you and 10 steps ahead of Secret Service. 特工跟你想到的 我早已想到了
[1:28:59] Oh, yeah. 46 extra long, baba ganoush special. 哦耶 46码加长 特别定制的
[1:29:04] We’re waiters! 我们做侍者!
[1:29:06] Buddy, for your own good, you gotta let this thing go. 哥们 为了你自己 你一定要让这件事过去就算了
[1:29:09] Now, l’m gonna meet you there at 7:30, okay? 我们七点半在那儿见
[1:29:12] Okay. 好吧
[1:29:27] -Hey, how do l look? -Good, man. -我看上去怎么样? -不错
[1:29:29] -Good. -Where’s your friend? -不错 -你的朋友呢?
[1:29:30] Late, as usual. ls Claire– 迟到了 他经常这样 克莱尔她….
[1:29:33] -Oh, she’s looking fine! -Okay. -她看上去非常漂亮 -好的
[1:29:57] Next thing you know they pick me up, 接下来呢 他们选了我
[1:29:59] put me on the top of this mountain 把我放在山顶
[1:30:01] and they start chanting, and l realized 然后向我嘀嘀咕咕地祷告
[1:30:04] they thought l was God! 原来他们以为 我是他们的上帝
[1:30:08] And l’ll tell you something, l thought l was too. 而且我可以跟你说 我当时也这么以为的
[1:30:10] Claire. 克莱尔
[1:30:12] Let’s dance. 让我们跳舞
[1:30:41] You! 你!
[1:30:58] Okay, Sackmaster, 好了 沙克大少
[1:31:00] one more. We should get back to the bar. 再来一下就够了 我们应该回到聚会去了
[1:31:02] You’re right. 你说的没错
[1:31:08] You get near my fiancee again, 你再想接近我的未婚妻的话
[1:31:10] l’ll kill ya. 我会杀了你的
[1:31:20] Did you check out the rack on that bartender? 你查过那个吧台服务员的背景了吗??
[1:31:23] Hey, you’re the Sack. She’ll come to you. 你是老板 她会来找你的
[1:31:26] Oh my God, yeah, she will. You’re right. 对啊 你说的没错 她会的
[1:31:50] Hey! 吉里米!
[1:32:05] Perfect. 好极了
[1:32:09] Johnny, wait a second. 约翰 等一下
[1:32:12] Come on, John! 等等 约翰!
[1:32:14] Oh, what time is it? 哦 几点了?
[1:32:16] John, will you wait a second so l can talk to you? 约翰 等一下 让我跟你说句话吧?
[1:32:18] Hold on, man. 等下 哥们
[1:32:20] Will you stop? Stop–l’m not gonna chase you 你能否停下? 停下– 别让我
[1:32:22] down the whole fucking street, man. 整条街的追你啊
[1:32:24] Hold on a second. Let me talk to you for a second here. 等一下啊 让我解释一下
[1:32:26] About what? About how you left me high and dry 解释什么?解释你为什么 再次放我的鸽子
[1:32:28] -to get my ass kicked by Sack again? -Sack did that to you? -让我被沙克扁吗? -是沙克做的吗?
[1:32:30] And how long have you been sneaking around with Gloria 而且你背着我跟格洛里亚约会
[1:32:33] -behind my back? -l wanted to tell you about Gloria. -又有多久了? -我试着想跟你解释格洛里亚的事
[1:32:35] l tried to. l didn’t know how. 我试过了 但我不知道该怎么说
[1:32:37] And l’m sorry that you had to find out this way. 我很抱歉你是这样发现地
[1:32:39] l’ll level with you. 我以后都会跟你说实话的
[1:32:41] l care about her a lot. 我真的很关心她
[1:32:44] l love her. 我爱她
[1:32:46] What?! 什么?!
[1:32:50] You’re unbelievable! Judas! 简直不敢相信! 犹大!
[1:32:52] Rule #5. You’re an idiot. 规则第五条 你是个白痴
[1:32:56] You’re wrong to pull out the rulebook on this. 你不应该用什么规则 来衡量这件事
[1:32:58] There was never any rules about this. What’s the rule 这种事情永远不需要规则 那么离开的规则又是什么呢?
[1:33:00] about walking away? Never walk away on a crasher in a funny jacket. 不要抛下衣冠不整的傲客
[1:33:03] Rule #115. 规则第115条
[1:33:05] You’re an asshole. 你就是个混蛋
[1:33:43] This is John. 这是约翰家
[1:33:45] Whatever. 随便吧
[1:33:47] Hey, John, it’s Jeremy. 约翰 我是吉里米
[1:33:49] Uh, just calling to see what you’re up to, uh… 就想问问你怎么样 呃…
[1:33:53] would love to hear back from you, man. 希望你能回电
[1:33:55] Play sharp. 想开点吧
[1:33:58] And we’ll do the wedding in peaches and apricots. 那么我们就把桃红跟杏黄 作为婚礼色
[1:34:00] Even though it’s a June wedding, should the weather turn nasty, 虽然是6月的婚礼 天气也有可能变坏
[1:34:02] warm colors will really help you. 暖色将会是个好的选择
[1:34:12] Johnny. 约翰
[1:34:16] Johnny, open up, man. 约翰 开门
[1:34:18] Does anyone ever feel like they’re just… 有人有过要消失的…
[1:34:21] disappearing? 感觉吗?
[1:34:23] l feel so much like giving up. 我真的很绝望
[1:34:31] Yeah! 耶!
[1:34:37] Get it?! 明白了?!
[1:34:39] Put your hands out like this. 把手放成这样
[1:34:41] -Claire. -Please. -克莱尔 -来吧
[1:34:45] Hi. Thanks for coming. 嗨 感谢光临
[1:34:49] -Hey! -Get off her, man! What are you doing? -嗨! -松开她! 你在干吗?
[1:34:53] You’re supposed to move your hands. 你应该把手缩回去的
[1:34:56] You’re not getting enough attention? 你闹什么闹啊?
[1:35:00] Love doesn’t exist! 世界上没有爱
[1:35:02] That’s what l’m trying to tell you guys. 这就是我想说的
[1:35:03] And l’m not picking on love, 而且我不是只挑剔爱情
[1:35:05] ’cause l don’t think friendship exists either. 因为不瞒你说 我不认为世界上有友情
[1:35:11] Hey! Yeah! 嗨! 耶!
[1:35:20] Are you okay? Get up, buddy. 你还好吗? 起来了 哥们
[1:35:22] Move it on. 离开这里
[1:35:26] Gloria, l’ve been doing a lot of soul-searching lately, 格洛里亚 近些日子 我一直在潜心思考
[1:35:29] and l-l think that l’m ready 而且现在我准备好…
[1:35:31] to take, um, this relationship, 将这段感情
[1:35:34] our relationship to the next level. 这段感情带入下一步了
[1:35:36] To what the next level of the–of the– 带入下一步
[1:35:38] of the relationship would be. 的感情阶段
[1:35:40] -Jeremy! -ls that good? -吉里米! -我说的好吗?
[1:35:42] l’m so ready to take it to the next level too. 我也准备好进入下一步了
[1:35:44] Do you want to watch me with a girl? 你想看到我跟女孩做吗?
[1:35:46] What about those Brazilian twins we met at the ballgame? 我们在球赛里遇到的 那对巴西孪生女孩怎么样?
[1:35:51] l-l was–l was–l was thinking 我 我在 我在想…
[1:35:53] more along the lines of an–of an–of an engagement. 的是比订婚更进一步的…
[1:35:56] But that sounds terrific. That sounds–that sounds unbelievable. 但是你的提议也很棒 听起来真不敢置信
[1:35:59] The Brazilian girls were very nice. They seemed like– 那对巴西女孩非常好 他们似乎–
[1:36:01] Oh, Jeremy, l do! 哦 吉里米 我愿意!
[1:36:04] -l love you. -l love you. -我爱你 -我爱你
[1:36:06] l-l can’t believe that they’re getting married. 不敢相信他们要结婚了
[1:36:09] l mean don’t you-you think that’s really soon? 你不觉得太快了点吗?
[1:36:11] Well, you know Gloria. She’s impetuous. 你知道的 格洛里亚 她是冲动型的
[1:36:14] Has to have what she wants when she wants it. 无论何时何地何物 她想得到的就要得到
[1:36:16] Well, we had to give her a Sweet 16 她十三岁生日时就要我们给她
[1:36:19] on her 1 3th birthday. You remember that. 开十六岁生日宴会岁生日 你还记得把
[1:36:22] Yeah, l remember, but this is– 是的 我记得 但是这是–
[1:36:24] Dad, this is marriage! 老爸 这可是婚姻大事啊!
[1:36:26] When you know what you want, you know what you want. 她知道她想要什么的
[1:36:32] So… 那么…
[1:36:34] which of these do you like? 你喜欢什么花呢?
[1:36:40] Um… 嗯…
[1:36:42] well, l could–l could go with the tall tapered arrangement 我呢 可以用那些大点的锥形组合
[1:36:46] with, uh, tulips and freesias and orchids, 比如说用郁金香 苍兰跟兰花
[1:36:49] or l could go with a votive 或者是那些
[1:36:51] of roses and lilies, l don’t know. 玫瑰或者百合 我也不知道
[1:36:55] -Claire bear. -Yeah? -克莱尔宝贝 -嗯?
[1:36:59] What’s wrong? 怎么了?
[1:37:05] Look… 听着…
[1:37:11] we have no way of knowing 我们永远不知道
[1:37:13] what lays ahead for us in the future. 未来 会有什么结果
[1:37:17] All we can do is 我们唯一能做的就是
[1:37:20] use the information at hand 用现在所拥有的信息
[1:37:22] to make the best decision possible. 来作一个最好的决定
[1:37:27] lt’s gonna be fine. 会没事的
[1:37:29] -Your whole life is gonna be fine. -Yeah. -你的人生会是很美好的 -是的
[1:37:43] Happy birthday. 生日快乐啊
[1:37:45] Can’t let a little pissing and moaning break tradition. 不能因为生气就破坏传统啊
[1:37:48] Oh right, that’s today. 哦是吗 是今天了
[1:37:57] l see you’ve been getting into a little light reading. 看你现在…开始看书了
[1:38:00] That’s not mine. l bought that for a friend. 不是我的 是帮朋友买的
[1:38:02] Yeah. 是吗
[1:38:04] So how have you been? 你过的怎么样啊?
[1:38:06] -Great. Really spectacular. -Good. -不错啊 真是好极了 -很好
[1:38:08] -What have you been up to? -Eh, you know, -做了些什么呢? -嗯 你也知道
[1:38:10] this and that. Crashing weddings. 照旧啊 混入婚礼
[1:38:12] -Alone? -No, not alone. -一个人? -不 不是一个人
[1:38:15] Well, who have you been crashing with then? 那和谁一起?
[1:38:17] Chaz. 切斯
[1:38:18] -Chaz? -Chaz. -切斯? -切斯
[1:38:20] -John, you don’t even know Chaz—Yes, l do. -约翰 你根本不认识切斯– -我当然认识了
[1:38:23] He’s a great guy. We’ve been having a ball together. 他是个不错的人 我们一起参加了个舞会
[1:38:26] All right, look, l wanted to come by here 好了 听着 我到这里来是想
[1:38:28] and tell you that l feel really bad 告诉你我感到很难过
[1:38:30] about everything that’s happened between us. 对我们之间的事
[1:38:33] Your friendship means a lot to me. 我们之间的友情对我真地很重要
[1:38:35] l miss seeing you. 我很想念你
[1:38:39] l know, l– 我知道 我–
[1:38:41] look, l’m–l’m happy for you. 听着 其实我也为你高兴
[1:38:43] l’m glad you found someone. 高兴你能找到自己的另一半
[1:38:46] l can’t tell you how glad it makes me 听你这样说我
[1:38:48] to hear you say that, man. 真的感到很高兴啊
[1:38:50] Get on in here, let the big bear 来 让大熊抱抱
[1:38:52] get his paws on you. You know l love you. 你知道我是爱你的
[1:38:55] -lt’s good to see you. -Good to see you. -很高兴见到你啊 -我也很高兴见到你
[1:38:57] Are you sure you’ve been–this does not look like a guy 你真的过得好吗? 看上去不像啊
[1:38:59] -who’s been okay. -Oh, l know. 哦 我知道
[1:39:01] -lt’s like a pigsty. -lt’s like a mosh pit in here. -这里看起来象个猪窝 -看起来像个疯狂的舞厅
[1:39:04] Listen, l’m getting married. 听着 我要结婚了
[1:39:05] -Get out. -What? -出去 -什么?
[1:39:07] You just sat there and said that you were happy for me, that l’m– 你刚刚说为我感到高兴啊
[1:39:09] l’m hanging by a thread. l’m reading don’t-kill-myself books. 我已经奄奄一息 在读”不要自寻短见” 类型的书
[1:39:13] -You said that the book wasn’t yours. -Don’t worry about the book. -你不是说那不是你的书吗 -别管这书
[1:39:15] lt isn’t mine, but l glanced at it. 的确不是我的 我只是看看
[1:39:20] John, you’ve been my friend 约翰 我们16年的朋友
[1:39:22] for 16 years. l’m getting married. 现在我要结婚了
[1:39:24] l need you there to be my best man. 我要你当我的伴郎
[1:39:26] Kindly leave! 请你给我走吧!
[1:39:27] -l’m try—Kindly leave. -我想… -请…!
[1:39:38] Would mean a lot to me if you came. 你能来对我意味很重
[1:39:40] Oh, l bet it would, hillbilly. 哦 我猜也是这样 乡巴佬
[1:39:42] What?! 什么?!
[1:39:44] -White trash! -What are you talking about? -贱白鬼! -你在说什么呢?
[1:39:46] Out! Out! 滚! 滚!
[1:39:49] You better get your ass to that wedding. 你他妈的一定要来参加我的婚礼
[1:40:03] -Yeah? -Hi, is Chaz here? -你找… -切斯住这儿吗?
[1:40:07] Chaz, there’s someone here to see you! 切斯 有人来找你了!
[1:40:11] Pick up your fucking skateboard! 把你那他妈的滑板拿走
[1:40:35] Chaz? 切斯?
[1:40:40] What the fuck do you want? 你他妈的要干什么?
[1:40:43] l’m John Beckwith. 我是约翰·贝克伍德
[1:40:45] l’m friends with Jeremy Grey. 吉里米·格雷的朋友
[1:40:47] God damn it, why didn’t you say so? 你妈的怎么不早说呢
[1:40:50] Come here, brother! Give me a hug. 来 哥们 拥抱一下
[1:40:52] Bring it in for the real thing! 来点真的!
[1:40:58] Have a seat. Yeah. 坐吧
[1:41:02] God damn you! 你可真该死!
[1:41:04] l almost numbchucked you, you don’t even realize. 你不知道 我差点让你玩完了
[1:41:06] Ouch! 是吗!
[1:41:08] -Yeah. -Hmm. -是啊 -嗯
[1:41:10] -ls this your place? -No. No no no no no. -这是你的房子?? -不不
[1:41:13] -No, l live with my Ma. -Oh. -不 我和我妈住 -哦
[1:41:15] Yeah. You hungry? 你饿吗?
[1:41:17] Hey, Ma! Can we get some meatloaf? 嘿 妈 拿点肉卷来?
[1:41:19] Chaz, l think l’m okay. l had a bite 切斯 我想不用了
[1:41:21] -right before l came over. Thank you. -You sure? -我来之前已经吃过东西了 谢谢 -真的不用了?
[1:41:24] -So, how’s my protege? -Jeremy, boy, he– -我的好徒弟怎么样了? -吉里米 大男孩 他–
[1:41:27] Yeah, J-bone. 是啊 吉伯
[1:41:28] J-bone is–believe it or not, he’s getting married. 吉伯 你可能不相信 他就要结婚了
[1:41:31] What?! 什么?!
[1:41:36] What an idiot! 真是个白痴!
[1:41:38] Oh, what a loser! 真是太失败了!
[1:41:41] Good good! More for me and you. 好啊 好啊! 我们的机会就更多了
[1:41:44] More for–more for– 更多–更多–
[1:41:50] l gotta go. 我要走了
[1:41:52] Hey, babe, yeah. 嗨 宝贝
[1:41:54] You do whatever you have to do. 你去做你想做的吧
[1:42:07] -Thanks. -Okay, be strong. -谢谢 -要坚强啊
[1:42:13] l’m just living the dream! 我就像活在梦里一样!
[1:42:18] That’s unbelievable. 不…敢…相…信…啊…
[1:42:21] Oh, man, l feel like, ”Wow!” 我感觉就像…..哇
[1:42:24] lt’s like l come over, l don’t know what to expect. 你知道吗 我来的时候 我不知道会怎么样
[1:42:26] l gotta be honest, l come in, it’s like, 说真的 我一进来….
[1:42:28] a little like l’m trying to get my bearings. 不太感觉像找我的支持者
[1:42:30] There’s cartoons, your mom, and it’s like, you still got it! 又是卡通 又是你妈妈 但看起来你还是老样子
[1:42:33] Look at her! 看看她!
[1:42:35] ”Just living the dream,” l love that! ”就像活在梦里一样” 我喜欢这种感觉!
[1:42:37] You know what? l will have some meatloaf. Let’s have some meatloaf. 你知道吗? 我要来点肉卷 我们还是来点肉卷吧
[1:42:40] You want some? 你要吃?
[1:42:41] l knew you’d come–Hey, Mom! 我知道你会… 嗨 妈!
[1:42:43] The meatloaf! 肉卷!
[1:42:45] We want it now! The meatloaf! 我们现在就要! 肉卷!
[1:42:50] What is she doing? l never know what she’s doing back there. 她在干什么呢? 我从来不知道她在后面干什么
[1:42:54] ”Just living the dream.” Where did you get that girl? ”就像梦里一样” 你哪里钓来的马子?
[1:42:56] -She’s hot! -l got her yesterday. -她真靓! -我昨天钓来的
[1:42:58] -Yesterday? -Yeah. -昨天? -是啊
[1:43:00] l rode my bike over to a cemetery nearby. 我骑车去附近一片墓地
[1:43:03] Her boyfriend just died. 她男朋友刚刚离去
[1:43:06] -You met her at a funeral? -Yeah. -你在葬礼上遇到她的?! -是啊
[1:43:09] The dude died in a hang-gliding accident. 是啊 那小子在玩 滑翔伞的时候死的
[1:43:11] What an idiot! 白痴吧
[1:43:14] ”Oh, l’m hang gliding! 啊…我在滑翔..
[1:43:16] Honey, take a good picture–l’m dead!” 亲爱的 拍张照…我死了
[1:43:21] What a freak! 简直一个神经病
[1:43:23] You met her at a funeral. 你在葬礼上遇到她的?!
[1:43:27] Yeah, l’ll throw in a wedding every now and then, 是啊 婚礼有时候我还是去的
[1:43:29] but funerals are insane! 不过葬礼实在是太疯狂了
[1:43:31] The chicks are so horny, it’s not even fair. 小妞们更加饥渴 都不合乎常理
[1:43:34] lt’s like fishing with dynamite. 简直就像用炸药在钓鱼一样刺激
[1:43:36] -Horny? -Yeah, crazy horny. -饥渴? -是啊 疯狂的饥渴
[1:43:39] l just–at a funeral?! 我只是– 在葬礼上?!
[1:43:43] Grief is nature’s 悲伤是自然界
[1:43:45] most powerful aphrodisiac. 最有效力的春药
[1:43:47] -Huh. -Look it up. -嗯 -好好看看
[1:43:49] -l didn’t know that. -That’s what l’ve learned. -我可不知道那个 -这是我体会到的
[1:43:53] Ma, the meatloaf! Fuck! 妈 肉卷 操
[1:43:56] Saturday–l got one Saturday. 星期六 星期六有个葬礼
[1:43:59] You’re coming with! 你跟我一起去吧
[1:44:00] Chaz, l’m–l’m sorry, l don’t– 切斯 我 我很抱歉 我不是–
[1:44:03] l’m not judging you, ’cause l think you’re an innovator, but… 我不是评判你 因为我认为你是个创新者 但是…
[1:44:08] there’s no way l’m ready for that. 我可没办法出席那种场合
[1:44:12] A time to plant, 栽种有时
[1:44:14] and a time to pluck up that which is planted; 拔出所栽种的 也有时
[1:44:16] A time to kill and a time to heal; 杀戮有时 医治有时
[1:44:18] A time to break down and a time to build up; 拆毁有时 建造有时
[1:44:22] A time to weep 哭有时
[1:44:24] and a time to laugh; 笑有时
[1:44:30] -A time to cast away stones—So senseless. -抛掷石头有时– -真蠢
[1:44:33] Damn you, Roger. 真该死 罗杰
[1:44:37] Roger! 罗杰!
[1:44:42] Oh! 噢!
[1:44:44] Damn you, Roger! 该死的 罗杰!
[1:44:46] Damn it! Damn you! 该死的
[1:44:48] l’m in pain. 我很痛苦
[1:44:50] l’ll try to fight it. Try to fight it. 我会尽量跟痛苦斗争 尽量…
[1:44:53] l don’t know about you people, but l’m in pain. 我不知你们 但是我很痛苦
[1:44:56] l know that there is no good in them 我知道世人
[1:44:58] for man to rejoice and to do good in his life… 莫强如终身喜乐行善…
[1:45:03] for that which befalleth 因为世人遭遇的
[1:45:05] the sons of men, befalleth beasts. 兽也遭遇
[1:45:08] Even one thing befalleth, 所遭遇的都是一样
[1:45:11] as the one dieth, so dieth the other. 这个怎样死 那个也怎样死
[1:45:14] Yea, they all have one breath, 气息都是一样
[1:45:17] so that a man hath no preeminence above the beast. 人不能强于兽
[1:45:22] While each man thinks he knows love, 每个人都认为他懂得爱
[1:45:25] love, we have learned, is a mystery. 众所周知 爱是神秘的
[1:45:28] That’s what makes today 这使得今天
[1:45:31] so special. 非常特别
[1:45:34] We witness two people choosing to marry 我们将见证两个人终成眷属
[1:45:37] ones they truly love. 他们相互深爱
[1:45:48] Whoa whoa, hey! 嗨!
[1:45:50] Hey hey! 嗨嗨!
[1:45:53] He’s the best man. 他是我的伴郎
[1:45:57] Yeah. 是的
[1:45:59] Thank you. 谢谢
[1:46:17] l don’t believe this. 简直不敢相信
[1:46:30] Hat in hand. 终于盼来你了
[1:46:31] l’m sorry l’m late. 对不起我迟到了
[1:46:33] l’m glad you’re here. 很高兴你能来
[1:46:35] And-and l’m sorry l called you white trash. 上次叫你贱白鬼真对不起
[1:46:38] -l didn’t—John, apology accepted. -我并不是– -约翰 道歉接受了
[1:46:42] And l’m sorry l called you a hillbilly, 对不起叫你乡巴佬
[1:46:44] l don’t even know what that meant. 我都不知道那是什么意思
[1:46:45] John, it’s okay. 约翰 打住 没事了
[1:46:47] Do you mind if l get married now? 你让我现在先结婚吧
[1:46:49] No, go ahead. 继续吧
[1:46:52] Hi, Todd. 嗨 托德
[1:46:57] Although we may choose whom we marry, 尽管我们有机会选择 自己的另一半…
[1:46:59] -we don’t always choose… -Psst. -我们并不总是选择…
[1:47:01] Claire, l’m not here to bother you, 克莱尔 我不是到这儿搔扰你的
[1:47:04] l just came to be his best man. Don’t worry about me. 我只是来做伴郎 你不用担心
[1:47:06] Pretend l’m not here. 就假装我不存在好了
[1:47:08] Okay. 知道了
[1:47:10] l’m not a nut. 我不是个疯子
[1:47:14] You look really pretty, by the way. 顺便说下 你今天很漂亮
[1:47:17] That’s all l’m gonna say. 我就说这些
[1:47:21] l can’t stop thinking about you. 我无法停止想你
[1:47:23] lt’s all l think about and l don’t know what to do. 我脑子只全是你 我也不知道该怎么做
[1:47:25] -Ahem. -l’m sorry. -咳 -对不起
[1:47:29] That’s what makes today so special… 那就是今天如此特别的原因…
[1:47:31] God, l miss you. 天哪 我想你
[1:47:36] Okay, excuse me, l’m sorry. 好了 抱歉 对不起
[1:47:40] Claire, hold on a second. Claire, Claire! 克莱尔 等一下 克莱尔 克莱尔
[1:47:42] Claire, will you wait just a second? 克莱尔 你就不能等一下吗?
[1:47:45] All l wanted was a second alone 我只想要一分钟
[1:47:47] so l could try to explain things. 把事情解释清楚
[1:47:50] But l’ve never gotten that chance. 我从来没有那机会
[1:47:52] Maybe l don’t deserve it. 也许是我活该
[1:47:55] So here goes. 我开始了
[1:47:57] For longer than l care to remember, 有很长一段时间了
[1:47:59] my business has been crashing weddings. 我的业余爱好就是混入婚礼
[1:48:02] l crashed weddings to meet girls. 我混入婚礼泡女孩子
[1:48:04] Business was good. 一直很顺利
[1:48:06] l met a lot of girls. 我泡过很多女孩
[1:48:08] And it was childish, it was juvenile– 这样很幼稚、很无知–
[1:48:12] And pathetic. 也很可悲
[1:48:14] Yeah, that’s probably 是啊 也许这是
[1:48:16] the best word to describe it. 最好的形容词
[1:48:18] But you know what? lt also led me to you. 但你也知道吗?这也让我遇见了你
[1:48:21] So it’s hard for me to completely regret it. 所以我也不会100%地后悔
[1:48:24] And that person that you met back at your folks’ place– 上次你在你家见到的那个人
[1:48:26] that was really me. 确实是真正的我
[1:48:28] Maybe not my name– 也许不是我的真名以及我真的工作
[1:48:30] l’m John Beckwith by the way–or my job, 我真名是约翰·贝克伍德
[1:48:33] but the feelings we felt 但是我们所感受的那些感觉
[1:48:35] the jokes, the stupid laughs– 那些玩笑和傻笑
[1:48:37] that was all me. 那些可都是千真万确的我
[1:48:39] l’ve changed. l’ve realized something. 我已经改过自新了 我领悟到一些东西
[1:48:42] l crashed a funeral earlier, and l– 我之前混入了一场葬礼
[1:48:46] Oh, Jesus. 哦 天哪
[1:48:48] lt wasn’t my idea. 那不是我的主意
[1:48:51] l was basically dragged to it. 我只是被拖下水的
[1:48:52] l went with Chaz, who you forgot to tell me is totally insane. 我跟切斯去的 你没跟我说他是完完全全疯了的一个人
[1:48:56] He also might be a genius 不过他也可能是个天才
[1:48:58] because it actually does work. He’s cleaning up. 因为那的确行的通 他还小挣了点
[1:49:01] -John. -l’m sorry. l’m sorry, l’m sorry. -约翰 -对不起 对不起 对不起
[1:49:03] That’s neither here nor there. 我岔开去了
[1:49:05] And l see this widow and she’s a wreck. 我看见那个寡妇 她完全崩溃了
[1:49:08] She’s just lost the person she loves the most in this world. 她刚刚失去自己世上 最爱的人
[1:49:12] And l realized 我意识到
[1:49:14] we’re all gonna lose the people we love. 我们都会 失去自己所爱的人
[1:49:16] That’s the way it is. 现实就那么残酷
[1:49:19] But not me, 但不会是我
[1:49:21] not right now. 不会是现在
[1:49:23] Because the person l love the most is standing right here, 因为我最爱的人就在我眼前
[1:49:26] and l’m not ready to lose you yet. 我还没有准备好失去你
[1:49:29] Claire, l’m not standing here asking you to marry me. 克莱尔 我不是站在这里向你求婚
[1:49:33] l’m just asking you… 只是求你…
[1:49:36] not to marry him. 不要嫁给他
[1:49:39] And maybe take a walk. 也许可以一起去走走
[1:49:41] Take a chance. 给我个机会
[1:49:43] Wow! 哇!
[1:49:45] Wow! 哇!
[1:49:48] This congregation really doesn’t care 在这里的人根本不在意
[1:49:50] about how depressing your life is, John, okay? 你的生活有多惨 约翰 好吗?
[1:49:53] Claire, baby, could you just–could you go back up on the altar 克莱尔 宝贝 你能不能回到圣坛上
[1:49:55] so we can have a wedding? 让他们继续婚礼仪式吧
[1:49:59] l’m sorry. 我很抱歉
[1:50:01] l am. 我在乎
[1:50:02] What? 什么?
[1:50:05] l can’t marry you. 我不能嫁给你
[1:50:12] Secretary… 部长…
[1:50:14] your daughter’s a little– 你的女儿有点–
[1:50:19] Sack, l’ve always liked you… 沙克 我一直以来都很喜欢你…
[1:50:23] so l put up with your stories 所以我也就没有揭穿 你编造的故事
[1:50:25] about scallops and otters, 那些扇贝啊 水獭啊
[1:50:27] and it’s all good 这都还好了
[1:50:29] because you seemed to make her happy 因为你像是个能让她幸福的人
[1:50:31] and that’s what matters to me most. 对我来说那才是最重要的
[1:50:33] But this is her decision. 不过 这是她的决定
[1:50:37] Huh. 嗯
[1:50:39] l stand by my daughter. 我支持我女儿
[1:50:42] You don’t know shit. 你知道个鸟啊
[1:50:44] -Claire, go back up on the altar. -No. -克莱尔 回到圣坛上去 -不
[1:50:46] Claire! Claire, get up on that altar right now. 克莱尔 赶快回到圣坛上去
[1:50:49] -Stop it. -Claire, get your fucking ass -别这样 -克莱尔 马上给我
[1:50:51] -on that altar right now! -Wow, getting a nice preview -滚到圣坛上! -哇 从中可以预料到
[1:50:54] or what marriage is gonna be like with lke Turner here. 她在婚后没准就像埃克 特纳(被丈夫虐待)一样
[1:50:58] -Sack! -Oh God, here it goes. -沙克! -哦天哪 他又来了
[1:51:04] Share that with the Dalai Lama, jackass. 跟达赖喇嘛一起分享这个吧 蠢货
[1:51:08] -l think l had him. -l know you did. -我想我已经准备好扁他了 -我知道
[1:51:11] Just go kiss the broad. 去亲那个女孩吧
[1:51:23] Would it be a total cliche if l kissed you right now? 现在亲你不会太老套吧?
[1:51:27] Yes. 是的
[1:51:38] Just wonderful. 真是太好了
[1:51:41] So damn beautiful! 真他妈的完美!
[1:51:46] With every death there comes rebirth. 送走老的 迎来新的
[1:51:48] lt’s the circle of life. 生命的循环啊
[1:51:51] We’re gonna be all right. 我们会没事的
[1:51:54] Hey. 嗨
[1:51:56] Uh-uh-uh. 呃 呃 呃
[1:52:03] Hey. 嗨
[1:52:05] Uh-uh! 呃 呃!
[1:52:10] -So, what’s next? -l’m starving. -那么 下面呢? -我饿死了
[1:52:12] Fujimora wedding, 3:00 P.M. 下午3点有场小日本的婚礼
[1:52:15] Hey hey. 嗨 嗨
[1:52:16] l’m just throwing it out. l’m just saying, just– 我只是提个建议 说说而已–
[1:52:19] They would have great tempura. 他们肯定有好吃的日本菜
[1:52:22] We don’t even have a back story, l just… 我们甚至连掩饰的身份都没有…
[1:52:25] -No, forget it, forget it. -l’m talking out loud. -算了 算了 -我大声的说
[1:52:28] We’re a folk-singing group 我们是民歌演唱小组
[1:52:30] -from Salt Lake City! -Yeah! -来自盐湖城的! -是啊!
[1:52:35] Yes we are. 是的 我们是的
2005年

文章导航

Previous Post: Lost Highway(妖夜荒踪)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Unborn(婴灵恶泣 有待诞生 生灵勿进)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号