Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星期三(Wednesday)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星期三(Wednesday)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:24] I’m not sure whose twisted idea it was ‎我不知道这是谁的扭曲想法
[00:28] to put hundreds of adolescents in underfunded schools ‎把好几百个青少年 ‎送进经费不足的学校
[00:33] were crushed years ago… run by people whose dreams ‎由那些多年前 ‎梦想就已破灭的人管理…
[00:39] but I admire the sadism. ‎但我欣赏这种虐待癖
[01:04] I want names. ‎是谁干的?
[01:05] I don’t know who they were, honest. ‎我不知道他们是谁 真的
[01:08] -It happened so fast. -Pugsley, emotion equals weakness. ‎-一切发生得太快了 ‎-普格斯利 显露情绪等于软弱
[01:11] Pull yourself together. ‎给我镇定一点
[01:14] Now. ‎立刻
[01:19] You scared, kid? Scared? ‎你害怕吗 小屁孩?
[01:27] You okay? ‎你还好吗?
[01:28] I’m not about to confess to my brother ‎我不会向弟弟坦白
[01:29] that I’ve recently been plagued by visions. ‎自己最近深受幻象困扰
[01:32] They come on without warning, ‎这些幻象毫无征兆地出现
[01:34] and feel like electroshock therapy, but without the satisfying afterburn. ‎如同电击疗法一般 ‎但没有令人满足的灼烧感
[01:38] Leave this to me. ‎交给我吧
[01:40] Wednesday? ‎星期三?
[01:41] What are you gonna do? ‎你要做什么?
[01:43] What I do best. ‎做我最擅长的事
[02:01] Yo, Dalton, look. ‎哟 道尔顿 你看
[02:03] Pigsley’s sister. ‎是猪仔的姐姐
[02:07] Hey, freak. ‎嘿 怪胎
[02:09] -This is a closed practice. ‎训练场地不对外开放
[02:12] The only person who gets to torture my brother is me. ‎能欺负我弟弟的只有我一人
[04:09] ♪ Into the magic night ♪ ‎♪ 陷入这神奇的夜晚 ♪
[04:11] ♪ I softly say ♪ ‎♪ 我轻言细语 ♪
[04:16] ♪ A silent prayer ♪ ♪‎ 默默祈祷 ♪
[04:20] Like dreamers do ♪ ‎♪ 像梦想家一样 ♪
[04:25] Then I fall asleep to dream ♪ ‎♪ 然后我进入睡梦 ♪
[04:29] ♪ My dreams of you ♪ ‎♪ 与你在梦中相会 ♪
[04:34] ♪ I remember ♪ ‎♪ 我记得 ♪
[04:37] ♪ That you said goodbye… ♪ ‎♪ 你说了再见 ♪
[04:56] Darling, how long do you intend on giving us the cold shoulder? ‎亲爱的 你打算冷落我们多久?
[05:02] Lurch, please remind my parents that I’m no longer speaking to them. ‎路奇 请提醒我父母 ‎我不再和他们说话了
[05:08] Hmm. I promise you, my little viper, ‎我向你保证 我的小毒蛇
[05:10] you will love Nevermore. ‎你会爱上奈弗莫尔学院的
[05:12] Won’t she, Tish? ‎-对不对 蒂什? ‎-当然了
[05:14] Of course. It’s the perfect school for her. ‎-这是最适合她的学校
[05:16] Why? Because it was the perfect school for you? ‎‎-为什么?因为它曾是最适合你的学校吗?
[05:19] I have no interest in following in your footsteps. ‎我并不想追随你的脚步
[05:21] Becoming captain of the fencing team, ‎成为击剑队队长
[05:23] Queen of the Dark Prom, President of the Séance Society. ‎黑暗舞会女王 降神会主席
[05:26] I merely meant that finally you will be among peers who understand you. ‎我只是说 你终于可以 ‎和理解你的同龄人相伴了
[05:31] Maybe you’ll even make some friends. ‎也许你还会交到一些朋友
[05:35] Nevermore is like no other boarding school. ‎奈弗莫尔学院和其他寄宿学院不同
[05:39] It’s a magical place. ‎那是个神奇的地方
[05:41] It’s where I met your mother. ‎我就是在那里遇到了你母亲
[05:44] And we fell in love. ‎之后我们坠入爱河
[05:47] You guys are making me nauseous. ‎你们让我感到恶心
[05:50] Not in a good way. ‎并不是我喜欢的那种
[05:52] Darling, we aren’t the ones who got you expelled. ‎亲爱的 不是我们害你被开除的
[05:55] That boy’s family was going to file attempted murder charges. ‎那个男孩的家人 ‎本来打算提出谋杀未遂的指控
[05:59] How would that have looked on your record? ‎要是这一条被记入你的档案会怎样?
[06:01] Terrible. ‎糟糕透顶
[06:03] Everyone would know I failed to get the job done. ‎人人都会知道我事情没办成
[06:07] Hmm. 嗯.
[06:12] Just over here is fine. ‎停在这里就好
[06:22] -Thanks. -You sure you want to get out here? ‎-谢谢 ‎-你确定想出去吗?
[06:26] The trail might look pretty, but it runs right past Nevermore. ‎这条小路可能看起来很漂亮 ‎但正好经过奈弗莫尔学院
[06:30] That school for outcasts? ‎那所异类上的学校?
[06:32] Huh. That’s a polite way of putting it. ‎这说法都算客气的了
[06:34] I never had a problem with outcasts. ‎我对异类从来都没有意见
[06:37] My counselor at summer camp was a werewolf. ‎我当初夏令营的辅导员是只狼人
[06:39] Great guy. ‎人很好
[06:40] Yeah, they’re just like you and me, ‎对 他们与你我没有差别
[06:43] until they rip your throat out. ‎直到撕破你的喉咙
[06:48] Thanks. ‎谢谢
[07:56] At least it’s turning into a beautiful day. ‎至少今天天气不错
[08:18] Wednesday is certainly a unique name. ‎星期三真是个新奇的名字
[08:23] I’m guessing it was the day you were born? ‎我猜你是在星期三出生的
[08:24] I was born on Friday the 13th. ‎我是13号出生的 那天星期五
[08:26] Her name comes from a line from my favorite nursery rhyme, ‎她的名字来自我最喜欢的 ‎童谣中的一句
[08:30] “Wednesday’s child is full of woe.” ‎“星期三出生的孩子满是哀伤”
[08:35] You always had a unique perspective on the world, Morticia. ‎你过去就总有新颖的见地 魔蒂夏
[08:40] Hmm. 嗯.
[08:41] Did your mother tell you we were roommates back in the day? ‎你母亲有没有告诉你 ‎我们以前是室友?
[08:44] And you graduated with your sanity intact? ‎你毕业的时候竟然没疯?
[08:47] Impressive. 厉害.
[08:49] You’ve certainly had a very interesting educational journey. ‎你的就学经历非常有趣
[08:53] Eight schools in five years. ‎五年间换了八所学校
[08:55] They haven’t built one strong enough to hold me. ‎他们还没建出足以容纳我的学校
[08:58] I bet this place won’t be any different. ‎我想这里也不例外
[09:00] What our daughter is trying to say ‎我相信我们女儿的意思是
[09:02] is that she greatly appreciates the opportunity. ‎她非常珍惜这次机会
[09:08] Nevermore doesn’t usually accept students mid-term, ‎奈弗莫尔学院 ‎通常不会在学期中段接收学生
[09:11] but given Wednesday’s perfect grades ‎但鉴于星期三成绩优异
[09:14] and your family’s long history with the school, ‎以及你们家与学校的悠久渊源
[09:17] I’ve spoken with the board and we’ve made an exception. ‎我和校董会谈过了 这次将破例录取
[09:26] ‎Larissa, what about Wednesday’s, um… ‎拉丽莎 星期三的…
[09:30] therapy sessions? ‎心理治疗怎么安排?
[09:32] The court ordered them. ‎这是法院的要求
[09:34] Hmm. The school has a relationship with a therapist in Jericho. ‎学校和杰里科的一位心理医生有合作
[09:38] -She can meet twice a week. ‎一周可以进行两次见面
[09:40] ‎-Did you hear that, my little storm cloud? ‎你听到了吗 我的小暴风云?
[09:42] You’re in excellent hands. ‎你会得到很好的照顾
[09:44] We’ll see if she survives the first session. ‎先看看她能不能撑过第一次治疗
[09:49] I’ve assigned you to your mother’s old dorm. ‎我把你安排在你母亲以前的宿舍了
[09:51] Ophelia Hall. ‎奥菲莉娅厅
[09:55] Refresh my memory. ‎如果我没记错
[09:56] Ophelia’s the one who kills herself ‎奥菲莉亚是那个‎
[09:58] after being driven mad by her family, correct? 被家人逼疯后自杀的人 对吗?
[10:08] Should we go meet your new roommate? ‎我们去见见你的新室友吧
[10:18] It’s so… vivid. ‎真是…鲜艳夺目
[10:24] Howdy, roomie. ‎你好呀 室友
[10:25] Wednesday, this is Enid Sinclair. ‎星期三 这位是伊妮德辛克莱尔
[10:29] Are you feeling okay? ‎你还好吗?
[10:30] You look a little pale. ‎你的脸色有点苍白
[10:33] Wednesday always looks half-dead. ‎星期三总是半死不活的样子
[10:35] Oh. 噢.
[10:37] Welcome to Ophelia Hall. ‎欢迎来到奥菲莉亚厅
[10:40] Not a hugger. Got it. ‎你不喜欢拥抱 知道了
[10:42] Please excuse Wednesday. ‎还请你多多包涵星期三
[10:44] She’s allergic to color. ‎她对颜色过敏
[10:46] Oh, wow. ‎噢 哇
[10:48] What happens to you? ‎你会怎么样?
[10:50] I break out into hives and then the flesh peels off my bones. ‎爆发荨麻疹 ‎然后皮肉会从骨头上剥落
[10:53] Luckily, we’ve special ordered you a uniform. ‎幸好我们特地为你定制了校服
[10:57] Enid, please take Wednesday to the registrar’s office ‎伊妮德 带星期三去注册办公室
[10:59] to pick it up along with her schedule, ‎拿一份她的日程表
[11:02] and give her a tour along the way. ‎顺便带她参观一下
[11:16] Nevermore was founded in 1791 ‎奈弗莫尔学院建于1791年
[11:18] to educate people like us. ‎旨在教育像我们这样的人
[11:20] Outcasts, freaks, monsters, ‎异类、怪胎和怪物
[11:22] fill in your favorite marginalized group here. ‎所有边缘群体都在这里
[11:24] You can save the sanitized sales pitch. ‎你可以省省这无趣的推销词了
[11:27] -I don’t plan on staying here for long. -Why not? ‎-我并不打算在这里长待 ‎-为什么?
[11:30] This was my parents’ idea. ‎这是我父母的主意
[11:32] Oh look, there’s my mother smirking at me. ‎看啊 我母亲在那里对我傻笑呢
[11:35] They’ve been looking for any excuse to send me here. ‎他们一直在找由头送我过来
[11:38] It’s all a part of their nefarious, yet completely obvious plan. ‎这都是他们邪恶计划的一部分 ‎却是昭然若揭
[11:42] What plan? ‎什么计划?
[11:43] To turn me into a version of themselves. ‎把我变成另一个他们
[11:46] In that case, perhaps you can clear something up. ‎那样的话 也许你能澄清一件事
[11:49] Rumor’s been swirling around that you killed a kid at your old school, ‎有传言说 ‎你在以前的学校杀了一个孩子
[11:52] and your parents pulled strings to get you off. ‎你父母动用了关系帮你脱罪
[11:54] Actually, it was two kids, but who’s counting? ‎其实是两个孩子 但那不重要
[12:01] Welcome to the quad. ‎欢迎来到四方院
[12:05] It’s a pentagon. ‎这是五边形
[12:08] The whole snarky Goth girl thing might have worked at normie school, ‎嘴巴尖酸刻薄的哥特少女风 ‎或许在正常人学校吃得开
[12:12] but here things are different. ‎但在这里不一样
[12:14] Let me give you a wiki on Nevermore’s social scene. ‎我给你介绍下 ‎奈弗莫尔学院的社交概况
[12:17] I’m not interested in participating in tribal adolescent clichés. ‎我没兴趣参加老套的青少年团体
[12:20] Well, then use it to fill your obviously bottomless pit of disdain. ‎那就用它来填补 ‎你那深不见底的鄙视吧
[12:24] There are many flavors of outcasts here, ‎这里有各式各样的异类
[12:27] but the four main cliques are Fangs, Furs, Stoners and Scales. ‎但四个主要的小团体是 ‎獠牙、兽人、石人和鳞人
[12:30] Those are the Fangs, AKA vampires. ‎那些就是獠牙 也就是吸血鬼
[12:34] Some of them have literally been here for decades. ‎其中一些人已经在这里生活了几十年
[12:38] That bunch of knuckleheads are Furs, AKA werewolves. ‎那群蠢蛋是兽人 也就是狼人
[12:41] -Like me! ‎跟我一样!
[12:44] Full moons get pretty loud around here. ‎满月时这里就会很吵
[12:46] That’s when Furs wolf out. ‎那时兽人就会现出原形
[12:47] I suggest you pick up noise-cancelling headphones. ‎我建议你准备好降噪耳机
[12:50] I’m assuming Scales are sirens? ‎我想鳞人就是海妖吧?
[12:52] You catch on quick. ‎你学得很快
[12:54] And that girl, Bianca Barclay, ‎那个女孩 比安卡巴克莱
[12:55] is the closest thing Nevermore has to royalty. 几乎算是奈弗莫尔学院的女王.
[13:00] Although her crown’s been slipping lately. ‎虽然她的王冠最近要保不住了
[13:02] She used to date our resident tortured artist, Xavier Thorpe. ‎她以前和我们的常驻受虐艺术家 ‎泽维尔索普在一起
[13:05] But they broke up at the beginning of the semester. ‎但他们这学期初分手了
[13:08] Reason unknown. ‎原因不明
[13:10] -Fascinating. -I know, right? ‎-有意思 ‎-是吧?
[13:12] My vlog is, like, the number one source for Nevermore gossip. ‎我的视频博客 ‎是奈弗莫尔八卦的头号来源
[13:15] Yo, Enid! You’re not gonna believe the dirt I heard about your new roommate. ‎喂 伊妮德!你绝对不会相信 ‎我听到了你新室友的什么黑料
[13:19] She eats human flesh. ‎她吃人肉
[13:21] Chowed down on that kid she murdered. ‎生吞了她杀死的那个孩子
[13:23] You better watch your back. ‎你最好小心点
[13:26] Quite the contrary. ‎恰恰相反
[13:27] I actually fillet the bodies of my victims, ‎其实我把受害者的尸体切成肉片
[13:29] then feed them to my menagerie of pets. 拿去喂了我的宠物.
[13:33] Ajax, this is my new roommate, Wednesday. ‎阿贾克斯 这是我的新室友星期三
[13:37] Whoa. ‎哎呀
[13:38] You’re in black and white. ‎你就穿黑白色
[13:41] -Like a living Instagram filter. -Ignore him. ‎-就像一个活生生的照片墙过滤器 ‎-别理他
[13:43] Gorgons spend way too much time getting stoned. ‎戈耳工人总是嗑药
[13:45] He’s cute, but clueless. ‎他虽然长得帅 但没脑子
[13:47] It’s a small school. There wasn’t much online about you. ‎学校不大 网上没有太多你的信息
[13:49] You should really get on Insta, Snapchat and TikTok. ‎你真的该注册照片墙、快照和抖音
[13:53] I find social media to be a soul-sucking void of meaningless affirmation. ‎我认为社交媒体是吞噬灵魂的空洞 ‎没有意义的断言
[14:03] Look at you, my little deathtrap. ‎看看你 我的死亡陷阱
[14:07] Seeing you in this uniform brings back so many terrible memories. ‎看到你穿着这身校服 ‎勾起了我很多可怕的回忆
[14:11] -Doesn’t it, Tish? -Yes. ‎-对不对 蒂什? ‎-是的
[14:14] Why don’t you boys wait in the car? ‎你们两位男士去车里等着吧
[14:17] Wednesday and I need a moment. ‎我要和星期三单独谈谈
[14:26] Pugsley, ‎普格斯利
[14:28] you’re soft and weak. ‎你软弱无能
[14:30] You’ll never survive without me. I give you two months, tops. ‎没有我 你绝对活不下去 ‎顶多也就两个月
[14:34] I’m gonna miss you, too, sis. ‎我也会想你的 姐姐
[14:42] Any plans you have of running away end right now. ‎你任何的逃跑计划 ‎现在都不要妄想了
[14:49] I’ve alerted all family members ‎我已经通知了所有家庭成员
[14:50] to contact me the minute you darken their doorstep. ‎在你踏进他们家门的那一刻就联系我.
[14:56] You have nowhere to go. ‎你无处可去
[14:57] As usual, you underestimate me, Mother. ‎一如往常 你还是低估了我 母亲
[15:01] I will escape this educational penitentiary, ‎我会逃出这个教育监狱
[15:03] and you will never hear from me again. ‎你再也不会有我的音讯
[15:06] You are a brilliant girl, Wednesday, ‎你是个聪明的姑娘 星期三
[15:09] but sometimes you get in your own way. ‎但有时你会自取灭亡
[15:13] I’m sure you’ll grow to love Nevermore, ‎你肯定会慢慢爱上奈弗莫尔学院的
[15:17] and find it as life-changing as I did. ‎你会如我一般 ‎发现这里会改变你的人生
[15:23] Oh, I got you a little something. ‎噢 我给你买了个小玩意
[15:29] ‎W… W… ‎W… W…
[15:32] ‎M M. ‎M M.
[15:33] Our initials. ‎我们的名字首字母
[15:35] It’s made of obsidian, ‎是用黑曜石做的
[15:38] which Aztec priests used to conjure visions. ‎阿兹特克祭司用其召唤幻象
[15:43] It’s a symbol of our connection. ‎这是我们联结的象征
[15:48] Which one of your spirits suggested this toe-curling tchotchke? ‎是你的哪个鬼魂 ‎想到送我这个讨厌的小饰品?
[15:52] I’m not you, Mother. ‎我跟你不一样 母亲
[15:55] I will never fall in love, or be a housewife, or have a family. ‎我永远不会坠入爱河 ‎或成为家庭主妇 或组建家庭
[16:01] I’m told girls your age say hurtful things, ‎人们跟我说 你这个年纪的女孩子 ‎会说许多伤人之语
[16:05] and I shouldn’t take it to heart. ‎我不应该放在心上
[16:08] Fortunately, you don’t have one. ‎幸好你没有心
[16:12] Finally, a kind word for your mother. ‎你终于对自己妈妈说句好话了
[16:18] Lurch, the crystal ball, please. ‎路奇 请把水晶球给我
[16:24] We can’t talk to you for the first week while you’re settling in, ‎第一周 你要安顿下来 ‎我们不能和你说话
[16:28] so we’ll call you next Sunday. ‎所以下周日我们会联系你
[16:57] Don’t worry, my love. ‎别担心 亲爱的
[16:59] Our little scorpion won’t be alone. ‎我们的小蝎子不会孤单的
[17:27] Where’s the rest of him? ‎他的残肢呢?
[17:29] Well, the torso and arm are over there. ‎上半身和一条胳膊在那边
[17:32] We found a leg by the lake. ‎我们在湖边找到一条腿
[17:34] There’s an arm in that tree over there, ‎还有条胳膊在那边的树上
[17:37] and the rest of the parts are so far unaccounted for. ‎剩下的身体部件目前仍下落不明
[17:40] It matches the profile of the other two attacks last week. ‎这与上周另外两起 ‎袭击事件的特征相吻合
[17:44] All right, issue a warning. Keep hikers out of the woods. ‎好吧 发出警告 ‎让徒步旅行者远离森林
[17:48] Don’t approve any more campfire permits for the foreseeable future. ‎未来一段时间内 ‎不再批准任何营火许可
[17:51] What do you want me to tell the press? ‎你希望我怎么跟媒体说?
[17:53] You know they’re going to be swarming like mosquitos in July. ‎你知道他们会像七月的蚊子一样 ‎蜂拥而至
[17:57] -Tell them the bear is back. -You don’t believe that, Sheriff. ‎-告诉他们是熊回来了 ‎-你不会真的这么认为吧 警长?
[18:00] No, I don’t. ‎不会
[18:03] Whatever did this wasn’t human. ‎不管是什么干的 肯定不是人类
[18:06] Look, I know these murders are connected to Nevermore. ‎我知道这些谋杀案 ‎和奈弗莫尔学院有关
[18:08] ‎I just can’t prove it yet. So until I can… ‎我只是还无法证明 所以在这之前…
[18:12] it’s a goddamn bear. ‎就当是熊干的
[18:28] What the hell did you do to my room? ‎你对我的房间做了什么?
[18:31] Dividing our room equally. ‎把我们的房间平分
[18:36] It looks like a rainbow vomited on your side. ‎看起来就像彩虹吐在了你那边
[18:39] -I– -Silence would be appreciated. ‎-我… ‎-请保持安静
[18:40] This is my writing time. ‎现在是我的写作时间
[18:42] Your writing time? ‎你的写作时间?
[18:44] I devote an hour a day to my novel. ‎我每天花一小时写我的小说
[18:46] Perhaps if you did the same, your vlog might be coherent. ‎如果你也这么做的话 ‎你的视频博客可能会更有条理
[18:49] I’ve read serial killer diaries with better punctuation. ‎连环杀手写日记都比你会用标点
[18:52] I write in my voice. ‎我是在用声音谱写
[18:54] It’s my truth. It’s what my followers love. ‎这是我的本色 ‎也是我的粉丝所喜爱的
[18:57] Your followers are clearly imbeciles. ‎你的粉丝显然都是白痴
[19:00] They respond to your stories with insipid little pictures. ‎他们用无聊的小图来回应你的帖子
[19:04] Uh, you mean, emojis? ‎你是说表情符号?
[19:05] It’s how people express their feelings. ‎这是人们表达感情的方式
[19:07] ‎I realize that’s a foreign concept to you. ‎我发现你对这个概念很是陌生
[19:11] When I look at you, the following emojis come to mind. ‎我看到你时 会想到以下表情
[19:15] Rope, shovel, hole. ‎粗绳、铁铲、洞
[19:18] By the way, there are two D’s in Addams. ‎“亚当斯”这个词里有两个D
[19:20] If you’re going to gossip about me, at least spell my name correctly. ‎如果你要八卦我的话 ‎至少把我的名字拼对
[19:28] Turn that off. ‎关掉
[19:31] This is your final warning. ‎这是最后一次警告
[19:33] Rawr! Rawr!
[19:34] Don’t mess with me. ‎别惹我
[19:36] This kitty’s got claws, and I’m not afraid to use them. ‎小猫也有利爪 用起来可不手软
[19:41] -Good evening, girls. ‎晚上好 姑娘们
[19:42] Oh, sorry about the mud. ‎抱歉鞋上有泥
[19:44] I wanted to make sure that Wednesday was settling in. ‎我想来确认一下 ‎星期三已经安顿下来了
[19:53] Ah. Is this a bad time? ‎现在不方便吗?
[19:57] I’m Ms. Thornhill, your dorm mom. ‎我是桑希尔女士 你们的宿管
[20:00] Apologies, I wasn’t here to greet you when you arrived. ‎很抱歉我没能迎接你的到来
[20:03] I trust Enid has given you the old Nevermore welcome. ‎我相信伊妮德已经好好欢迎过你了
[20:05] She’s been smothering me with hospitality. ‎她的盛情款待都让我有些窒息了
[20:08] I hope to return the favor. ‎我希望能报答这份恩情
[20:10] In her sleep. ‎等她睡着之后
[20:13] Well, here’s a little welcome gift from my conservatory. ‎这是送你的欢迎礼物 ‎从我的温室里拿来的
[20:17] I try to match the right flower to each of my girls. ‎我尽量为这里的每个女孩 ‎配上合适的花
[20:20] When I read your personal statement in your application, ‎当我看到你申请书上的个人陈述时
[20:23] I immediately thought of this one. ‎立刻想到了这种花
[20:25] The black dahlia. ‎黑色大丽花
[20:26] Oh, you know it? ‎噢 你知道?
[20:27] Of course. It’s named after my favorite unsolved murder. ‎当然 这花是以我 ‎最喜欢的悬疑命案命名的
[20:32] Thank you. ‎谢谢
[20:33] Okey-dokey. Before I leave, I want to go over a few house rules. ‎好了 走之前我想说几条规矩
[20:37] Lights off at 10:00, no loud music, ‎晚上10点关灯 不要大声放音乐
[20:39] and no boys, ever. ‎永远不要带男生进来
[20:42] What’s the story about going into the local town? ‎那去本地小镇呢?
[20:44] Passes to Jericho are a privilege, not a right. ‎去杰里科是特权 不是普通权利
[20:47] It’s a brisk 25-minute walk, or there’s a shuttle on the weekends. ‎步行25分钟即可到达 在周末有班车
[20:51] The locals are a tad bit wary about Nevermore, ‎本地人对奈弗莫尔学院有些戒心
[20:54] so please don’t go making any waves, or perpetuating any outcast stereotypes. ‎所以请不要引起骚乱 ‎或加深他们对异类的固有印象
[21:00] That means keep your claws to yourself, and no smothering people in their sleep. ‎也就是说要收起爪子 ‎不要趁别人睡着时闷死他们
[21:05] Are we clear? ‎明白了吗?
[21:09] Great talk. ‎刚刚聊得很开心
[21:42] Coach, Coach, she tripped me. ‎教练 她把我绊倒了
[21:44] It was a clean strike, Rowan. ‎她的出击干净利落 罗文
[21:46] Maybe if you whined less and practiced more, you wouldn’t suck. ‎如果你少抱怨多练习 ‎或许就不会那么差劲了
[21:50] Seriously, Coach, when am I gonna get real competition? ‎说真的 教练 ‎我什么时候才能有个真正的对手?
[21:53] Anyone else want to challenge me? ‎还有人想挑战我吗?
[21:55] I do. ‎我来
[21:57] Oh, you must be the psychopath they let in. ‎噢 你一定是 ‎他们放进来的那个神经病
[22:01] You must be the self-appointed Queen Bee. ‎你一定是那个自封的蜂后
[22:03] ‎Interesting thing about bees. Pull out their stingers, they drop dead. ‎一个关于蜜蜂的有趣知识 它们的刺一旦被拔出 就会死掉
[22:07] Ooh! Ooh!
[22:09] Rowan doesn’t need you to come to his defense. ‎罗文不需要你为他出头
[22:12] -He’s not helpless, he’s lazy. -Are we doing this or not? ‎-他不是无可救药 只是懒惰 ‎-到底比不比?
[22:20] En garde. ‎准备
[22:48] Point to Wednesday. ‎星期三得分
[22:57] The score is even. ‎比分追平
[23:02] That first point was clearly beginner’s luck. ‎第一分显然是新手好运
[23:06] Let’s finish this. ‎结束这一战吧
[23:09] For the final point, I would like to invoke a military challenge. ‎最后一分 我想提出军事挑战
[23:12] No masks. ‎不戴面罩
[23:13] -No tips. -Ooh. ‎去掉剑头
[23:15] -Winner draws first blood. ‎见血则胜
[23:23] It’s your decision, Bianca. ‎你来决定 比安卡
[23:29] Let’s see if you bleed in black and white. ‎那就看看你的血是不是黑白的
[24:05] Your face finally got that splash of color it so desperately needed. ‎你的脸终于有了 ‎它迫切需要的那一抹色彩
[24:19] You’re Wednesday, right? ‎你是星期三吧?
[24:24] Rowan. ‎我是罗文
[24:26] -I know how you feel. -I guarantee you don’t. ‎-我知道你的感受 ‎-你绝对不知道
[24:29] My mother promised me I’d finally fit in somewhere. ‎我妈妈向我保证过 ‎总有个地方能接纳我
[24:34] I never thought it was possible to be an outcast in a school full of outcasts. ‎我从没想过还能在满是异类的学校 ‎做个异类
[24:39] But it looks like you’re gonna give me a run for my money. ‎但看起来你要赢过我了
[24:43] Uh… Uh…
[24:44] ‎Sorry about the… nick. ‎很遗憾…你受伤了
[24:46] No good deed goes unpunished. ‎好心没好报
[25:20] Wednesday! ‎星期三!
[25:30] Welcome back. ‎欢迎回来
[25:32] Just take it easy. ‎放轻松
[25:35] Nurse said you don’t have a concussion. ‎你没有脑震荡
[25:36] ‎but you probably have a nasty bump, huh? ‎但可能撞了个包
[25:38] The last thing I remember I was walking outside ‎我最后记得自己走在外面
[25:41] feeling a mixture of rage, pity and self-disgust. ‎心里满是愤怒、怜悯和自我厌恶
[25:45] I never felt that way before. ‎我以前从未有过这种感觉
[25:46] Losing to Bianca has that effect on people, I think. ‎是啊 我想输给比安卡 ‎的确会让人这么想
[25:49] Then I looked up and saw that gargoyle coming down and I thought, ‎然后我抬起头 ‎看到那个石像鬼朝我砸来 我心想
[25:53] “At least I’ll have an imaginative death.” ‎“至少这种死法还挺新颖”
[25:56] Then you tackled me out of the way. ‎然后你就把我推开了
[25:59] Why? ‎为什么?
[26:02] Call it instinct. ‎本能如此
[26:04] So you were guided by latent chivalry, ‎你被父权制工具
[26:06] the tool of the patriarchy, to extract my undying gratitude? ‎潜在的骑士精神所引导 ‎以此获取我一辈子的感激?
[26:10] Mm-hmm. Most people just say thank you. ‎大部分人会说谢谢
[26:12] I didn’t want to be rescued. ‎我不想被拯救
[26:13] I shoulda just let that thing smash you to mush? ‎我应该任由那东西砸烂你吗?
[26:15] -I would have rather saved myself. -Good to see you haven’t changed. ‎-我宁愿自救 ‎-很高兴看到你没变
[26:20] If makes you feel any better, let’s just say I returned the favor. ‎如果这么说能让你好受点 ‎我也算是报答了你
[26:25] Xavier Thorpe? ‎泽维尔索普?
[26:26] You probably don’t remember me. ‎你可能不记得我了
[26:28] Last time we met, I was about two feet shorter, 40 pounds heavier. ‎上次见面 ‎我比现在矮60公分 重18公斤
[26:31] What happened? ‎怎么回事?
[26:33] -Puberty, I guess. -What happened the last time we met? ‎-青春期吧 ‎-我们上次见面是怎么回事?
[26:37] Oh. Uh. Oh. Uh.
[26:39] ‎Yeah, it… it was my godmother’s funeral. ‎是在我教母的葬礼上
[26:41] She was friends with your grandmother, ‎很显然 她是你祖母的朋友
[26:43] and they spent their twenties in Europe, swindling the rich and notorious. ‎20多岁的时候 ‎她们一起在欧洲诈骗恶名远扬的富人
[26:49] I don’t know, but we were ten, and we were bored, ‎反正当时我们十岁 很无聊
[26:52] decided to play hide and seek. ‎于是决定玩捉迷藏
[26:54] I had the inspired idea to hide in her casket. ‎我突发奇想躲进了她的棺材里
[26:57] I got stuck as it was headed to the crematorium. ‎要送入火葬场的时候 被困在了里面
[27:00] I’d heard muffled screams. ‎我听到了闷闷的叫声
[27:01] I just figured your godmother had cheated death ‎我还以为你的教母起死回生‎
[27:03] and was trying to claw her way out. 要努力爬出来.
[27:05] Either way, you hit the big red stop button ‎不管怎样 你按下了红色的停止按钮
[27:07] and saved me from being flame-broiled. So… ‎救我免于被火烧死 所以…
[27:11] now we’re even. ‎如今我们扯平了
[27:38] I knew it! ‎我就知道!
[27:40] Hello, Thing. ‎你好 小东西
[27:45] Did you think my highly trained olfactory sense wouldn’t pick up ‎你真以为我训练有素的嗅觉闻不到
[27:48] on the faint whiff of neroli and bergamot in your favorite hand lotion? ‎你最喜欢的润手霜中 ‎橙花和佛手柑的味道吗?
[27:53] I could do this all day. ‎我可以跟你玩一整天
[27:56] Surrender? ‎投降?
[28:01] Mother and Father sent you to spy on me, didn’t they? ‎父亲和母亲派你来监视我 对吧?
[28:05] I’m not above breaking a few fingers. ‎我不介意折断几根手指
[28:08] That they thought I wouldn’t find out proves how much they underestimate me. ‎他们以为我不会发现 ‎就证明了有多低估我
[28:13] Oh, Thing, you poor, naive appendage. ‎噢 小东西 你这个可怜又天真的忠仆
[28:16] My parents aren’t worried about me. ‎我父母不是担心我
[28:18] They’re evil puppeteers ‎他们是邪恶的傀儡操纵者‎
[28:19] who want to pull my strings even from afar. 想从远处控制我.
[28:22] The way I see it, you have two options. ‎在我看来 你有两个选择
[28:25] Option one. ‎选择一
[28:27] I lock you in here for the rest of the semester, ‎这学期剩下的时间 ‎我都会把你锁在这里
[28:30] and you go slowly insane trying to claw your way out, ‎然后你会慢慢发疯 想要爬出去
[28:34] ruining your nails and your smooth, supple skin. ‎毁掉你的指甲和光滑柔软的皮肤
[28:36] And we both know how vain you are. ‎而你我心知肚明 那都将是徒劳
[28:38] Option two. ‎选择二
[28:41] You pledge your undying loyalty to me. ‎发誓永远忠于我
[28:48] Our first order of business is to escape this teenage purgatory. ‎我们的首要任务 ‎是逃离这个青少年炼狱
[28:53] -Of course I have a plan. ‎我当然有计划
[28:56] And it begins now. ‎现在开始执行
[29:26] Dr. Kinbott’s office is on the second floor. ‎金博特医生的办公室在二楼
[29:29] Other Nevermore students swear by her. ‎其他奈弗莫尔学院的学生都信赖她
[29:32] You’ll be here until I’m done? ‎你会在这里等我结束吗?
[29:34] Perhaps afterwards we can visit the Weathervane for hot chocolate. ‎也许之后我们可以去风向标餐厅 ‎喝杯热巧克力
[29:37] Principal Weems, this feeble attempt at bonding is beneath you. ‎威姆斯校长 这种无效的 ‎联络感情尝试有失你的身份
[29:44] And chauffeuring your students around is below your pay grade. ‎而且给你的学生当司机 ‎显然是你下级的职责
[29:47] Given your history, I’m sure you’re intent on running away. ‎鉴于你的过往 你一定想逃跑
[29:53] I’m here to prevent that from happening. ‎我是来阻止这种情况发生的
[29:57] I wish you luck. ‎祝你好运
[30:03] I read the notes from your school counselor. ‎我看了你学校辅导员的笔记
[30:05] Mrs. Bronstein. She had a nervous breakdown after our last session ‎布朗斯坦夫人 ‎上次治疗后她精神崩溃了
[30:08] and had to take a six-month sabbatical. ‎不得不休假六个月
[30:11] Go ahead and take a seat. ‎请坐
[30:15] How did you feel about that? ‎你对此有什么感觉?
[30:16] Vindicated. ‎平反昭雪
[30:17] But someone who crochets for a hobby isn’t a worthy adversary. ‎但是一个爱好钩织的人 ‎不是一个值得尊敬的对手
[30:21] Adversary? ‎对手?
[30:22] I hope we can forge a relationship based on trust and mutual respect. ‎我希望我们能够建立一种 ‎基于信任和相互尊重的关系
[30:27] -This is a safe space, Wednesday. ‎这里很安全 星期三
[30:28] A sanctuary where we can discuss anything. ‎一个我们可以畅所欲言的庇护所
[30:31] What you’re thinking, feeling, ‎你的所想所感
[30:33] your views on the world, personal philosophy. 对世界的看法 ‎还有人生观.
[30:35] That’s easy. I think that this is a waste of time. ‎那很简单 我觉得这是浪费时间
[30:39] I see the world as a place that must be endured, ‎我认为世界是一个 ‎必须忍辱负重的地方
[30:41] and my personal philosophy is kill or be killed. ‎我的人生观是不杀人就被杀
[30:45] So, for instance, when someone bullies your brother, ‎所以比方说 当有人欺负了你弟弟
[30:47] your response is to dump piranha in the pool. ‎你的反应就是把食人鱼扔进泳池
[30:50] You know the old saying, never bring a knife to a sword fight. ‎俗话说得好 绝不要带着刀去比剑…
[30:54] Unless it’s concealed. ‎除非把它藏在暗处
[30:56] Point is, you assaulted a boy, and showed no remorse for your actions. ‎你袭击了一个男孩 ‎并对自己的行为毫无悔意
[30:59] -That’s why you’re here. -He lost a testicle. ‎-所以你才来这里 ‎-他失去了一个睾丸
[31:02] I did the world a favor. People like Dalton shouldn’t procreate. ‎我帮了这个世界一个忙 ‎道尔顿这种人不配繁衍后代
[31:05] I’ve answered all your questions. ‎我回答了你所有的问题
[31:08] We’re not done yet. ‎我们还没聊完呢
[31:12] Therapy is a valuable tool to help you understand yourself. ‎心理治疗 ‎是帮助你了解自己的宝贵工具
[31:16] It can teach you new ways to deal with your emotions. ‎可以教你用新的方法来处理你的情绪
[31:18] It can also help you build a life that you want. ‎也可以帮助你构建你想要的生活
[31:21] I know the life that I want. ‎我知道我想要的生活是什么
[31:23] Tell me about it. ‎跟我说说
[31:26] Everything said in these sessions is strictly confidential. ‎我们的所有谈话都是严格保密的
[31:32] Do your plans involve becoming an author? ‎你的人生计划包括成为一名作家吗?
[31:34] I understand you’ve written three novels about a teen girl detective. ‎我知道你已经写了三本 ‎关于少女侦探的小说
[31:37] Viper De La Muerte. Can you tell me about her? ‎毒蛇德拉穆尔特 ‎你能跟我介绍下她吗?
[31:41] Viper is smart, perceptive, chronically misunderstood. ‎毒蛇聪明绝顶 富有洞察力 ‎长期被人误解
[31:44] Any luck getting your work published? ‎你的作品能顺利出版吗?
[31:47] Editors are short-sighted, fear-based life forms. ‎编辑是目光短浅 ‎以恐惧为基础的生命形式
[31:50] One once described my writing as gratuitously morbid, ‎曾经有个编辑说 ‎我的作品是无端的病态
[31:53] and suggested I seek psychiatric help. ‎并建议我寻求精神病治疗
[31:55] Hmm. Hmm.
[31:56] Ironic, isn’t it? ‎很讽刺吧?
[31:58] How did you take that? ‎你对此反应如何?
[32:01] I sent her a “thank you.” ‎我给她送了“谢礼”
[32:11] I’ve always been open to constructive criticism. ‎我一直对建设性的批评持开放态度
[32:14] I’m glad to hear that. ‎那就好
[32:16] Because I was sent the manuscripts as part of your psych evaluation. ‎因为我收到的手稿 ‎是你心理评估的一部分
[32:19] The relationship I found most intriguing ‎我发现最耐人寻味的关系
[32:21] was that of Viper and her mother, Dominica. ‎是毒蛇和她母亲多米妮卡的关系
[32:24] Why don’t we dig into that? ‎我们为什么不深入聊聊呢?
[32:29] Part of this journey requires us going to uncomfortable places emotionally. ‎这段旅程需要我们 ‎去到一些情感上不舒服的地方
[32:32] I don’t travel well. ‎我不擅长旅行
[32:36] Would you mind if I use the powder room first? ‎你介意我先上一下洗手间吗?
[32:50] Wednesday? ‎星期三?
[32:51] Is everything okay? ‎没事吧?
[32:55] You can’t hide for the rest of the session. ‎剩下的时间你不能一味躲着
[32:57] I’m all right. ‎我没事
[32:58] Just preparing myself for our uncomfortable journey. ‎只是为我们不舒服的旅程做准备
[33:03] Nail file. ‎指甲锉
[33:28] On Saturday, I can do in the afternoon, sometime around four o’clock? ‎周六下午可以 4点左右行吗?
[33:47] Who let you out? ‎谁放你出来的?
[33:48] You goddamn weirdo. ‎你这该死的怪胎
[34:05] Holy crap! ‎天啊!
[34:07] Do you make a habit of scaring the hell out of people? ‎你有吓唬人的习惯吗?
[34:10] It’s more of a hobby. ‎更像是个爱好
[34:12] You go to Nevermore. ‎你在奈弗莫尔学院上学
[34:14] Didn’t realize they changed the uniform. ‎没想到他们换了校服
[34:16] I need a quad over ice. ‎我要四份浓缩咖啡
[34:18] It’s an emergency. ‎很着急
[34:21] It’s four shots of espresso. ‎就是放四份浓缩咖啡
[34:23] Yeah, I… I know what a quad is, ‎我知道那是什么
[34:24] but, spoiler alert, the espresso machine’s having a seizure, ‎但我给你剧透一下 ‎浓缩咖啡机突然出问题了 ‎所以…
[34:28] so all we have is drip. 现在只有滴滤咖啡
[34:30] But drip is for people who hate themselves ‎滴滤咖啡是为那些憎恨自己
[34:31] and know their lives have no real purpose or meaning. ‎知道自己的人生 ‎没有真正目的或意义的人准备的
[34:37] What’s wrong with your machine? ‎你的机器怎么了?
[34:39] It’s a temperamental beast with a mind of its own, ‎它就是个喜怒无常的野兽 很有主见
[34:42] and it doesn’t help that the instructions are in Italian. ‎而且说明书是用意大利语写的 ‎只会雪上加霜
[34:49] I need a tri-wing screwdriver and a four-millimeter Allen wrench. ‎我需要一把三翼螺丝刀 ‎和一把四毫米内六角扳手
[34:53] Wait, you read Italian? ‎等等 你看得懂意大利语?
[34:56] Of course. It’s the native tongue of Machiavelli. ‎当然了 这是马基雅维利的母语
[34:59] Here’s the deal. I’m going to fix your coffee machine, ‎这样吧 我帮你修好咖啡机
[35:02] then you’re going to make my coffee and call a taxi. ‎然后你帮我煮咖啡 帮我叫出租车
[35:05] Uh, no taxis in Jericho. ‎杰里科没有出租车
[35:07] Try Uber? ‎试试叫个优步?
[35:09] I don’t have a phone. I refuse to be a slave to technology. ‎我没有手机 我拒绝当科技的奴隶
[35:13] Then you’re out of luck. ‎那就没招了
[35:14] Where you going anyway? ‎你是要去哪里?
[35:16] That’s on a need-to-know basis. What about trains? ‎这是不该你知道的事 火车呢?
[35:20] Nearest station is Burlington. It’s half an hour away. ‎最近的车站是伯灵顿 半小时车程
[35:23] You have a valve issue. I’ve seen it before. ‎气门有问题 我之前遇到过
[35:27] Where? You have one of these monsters at home? ‎哪里?你家里有这种机器吗?
[35:29] Steam-powered guillotine. I built it when I was ten. ‎蒸汽动力断头台 我十岁的时候做的
[35:33] I wanted to decapitate my dolls more efficiently. ‎我想更有效率地砍掉我娃娃的头
[35:38] Sure. ‎当然
[35:39] Grim Reaper Barbie, makes perfect sense. ‎死神芭比娃娃 完全说得通
[35:46] Wow. Wow.
[35:47] Thanks. ‎谢谢
[35:49] I never met a Nevermore kid who got their hands dirty. ‎我从没见过 ‎奈弗莫尔学院的学生做体力活
[35:53] I’m Tyler, by the way. ‎对了 我叫泰勒
[35:55] I didn’t catch your name, or is that on a need-to-know basis too? ‎我不知道你的名字 ‎还是说这个我也不该知道?
[36:00] Wednesday. ‎星期三
[36:01] Tell you what, Wednesday. ‎这样吧 星期三
[36:03] To show my appreciation, how about I drive you to Burlington? ‎为了表示我的谢意 ‎我开车送你去伯灵顿怎么样?
[36:06] Perfect. Put that quad in a to-go cup. ‎完美 把浓缩咖啡装上带走
[36:08] Uh, but I don’t get off for another hour. ‎但我一小时后才下班
[36:13] I’ll sweeten the pot. ‎我会给你好处的
[36:16] Twenty whole dollars… ‎20美元…
[36:17] Tempting, but no. ‎很诱人 但我拒绝
[36:21] I’ll make it 40. ‎加到40
[36:22] Uh… Uh…
[36:23] ‎Listen, Wednesday, one fun fact about me… ‎听着 星期三 我这个人是这样的…
[36:28] I can’t be bought, so either wait, or find someone else to drive you. ‎我不会被收买 所以你要么等我 ‎要么找别人开车送你
[36:53] What happened? ‎怎么了?
[37:00] Hey, boys, check it out. ‎嘿 各位 快看
[37:01] -Who’s that? ‎-那是谁? ‎-兄弟… -Bro…
[37:03] Come on. ‎来
[37:08] What’s a Nevermore freak doing out in the wild? ‎奈弗莫尔学院的怪胎出来做什么?
[37:10] This is our booth. ‎这是我们的专座
[37:12] Why are you dressed like religious fanatics? ‎为什么你们三个 ‎穿得像宗教狂热分子?
[37:15] -We’re pilgrims. -Potato, po-tah-to. ‎-我们是朝圣者 ‎-没什么区别
[37:18] We work at Pilgrim World. ‎我们在朝圣者世界工作
[37:23] It takes a special kind of stupid to devote an entire theme park ‎把整个主题公园献给 ‎犯下种族大屠杀罪行的狂热分子
[37:26] to zealots responsible for mass genocide. ‎这一定是蠢出了新水平
[37:29] My dad owns Pilgrim World. ‎朝圣者世界是我爸爸开的
[37:31] Who you calling stupid? ‎你在说谁愚蠢?
[37:33] If the buckled shoe fits. ‎有错就该认
[37:35] Guys, back off. ‎你们让开
[37:36] -Stay out of this, Galpin. -Yes, stay out of this. ‎-别插手 加尔平 ‎-对 别插手
[37:40] So tell me, freak… ‎告诉我 怪胎…
[37:44] you ever been with a normie? ‎你跟正常人睡过吗?
[37:47] I’ve never found one that could handle me. ‎我还没有找到能应付我的人
[37:54] -Boo! -Hey! ‎-卟! ‎-喂!
[38:14] So where’d you learn those kung fu moves? ‎你从哪学的这些功夫招数?
[38:16] My uncle taught me. ‎我叔叔教我的
[38:17] He spent five years in a Tibetan Monastery. ‎他在一个藏传佛寺待了五年
[38:21] Was he a monk? ‎他是和尚吗?
[38:22] Prisoner. ‎是囚犯
[38:25] Dad! ‎爸爸!
[38:28] Tyler, the hell’s going on in here? ‎泰勒 这到底是怎么回事?
[38:29] They were harassing a customer, and she put them in their place. ‎他们在骚扰一个顾客 ‎她就把他们制服了
[38:35] This little thing took down three boys? ‎这个小丫头打趴了三个男生?
[38:38] Did you help her? ‎你帮她了吗?
[38:40] Dad, I swear, I wasn’t involved. ‎爸爸 我发誓没有参与
[38:43] Apologies, Sheriff. ‎抱歉 警长
[38:45] This one slipped away from me. ‎这小孩是从我身边溜走的
[38:47] Come on, Miss Addams, time to go. ‎来吧 亚当斯小姐 该走了
[38:50] Wait a minute, hang on. ‎等一下
[38:54] You’re an Addams? ‎你是亚当斯家的?
[38:57] Don’t tell me Gomez Addams is your father? ‎别告诉我哥梅兹亚当斯是你父亲?
[39:01] That man belongs behind bars for murder. ‎他杀了人 应该被关进监狱
[39:04] Guessin’ the apple doesn’t fall far from the tree. ‎看来有其父必有其女
[39:09] I’m gonna keep my eye on you. ‎我会盯着你的
[39:11] Okay. ‎好了
[39:16] Your first day and you’re already on Sheriff Galpin’s radar. ‎你第一天过来 ‎就被加尔平警长盯上了
[39:20] -Wish I could say I was surprised. -What did he mean about my father? ‎-真希望我能说感到惊讶 ‎-他那么说我父亲是什么意思?
[39:23] I have no idea, but a word of advice. ‎我不知道 但是给你个建议…
[39:26] Stop making enemies and start making a few friends. ‎不要树敌了 多交几个朋友
[39:30] You’re going to need them. ‎你会需要他们的
[39:34] Looks like an accident. ‎好像出了事故
[39:36] I hope the driver’s okay. ‎希望司机没事
[39:39] He’s dead. ‎他死了
[39:42] Broke his neck. ‎脖子断了
[39:45] How can you tell from this angle? ‎从这里你怎么看出来的?
[42:18] No, I don’t really feel better. ‎不行 我并没有感觉好受些
[42:21] There’s just something wrong about this place. ‎这地方有点不对劲
[42:23] Not just because it’s a school. ‎并不只是因为这是所学校
[42:26] How the hell did you get that oversized violin out the window? ‎你是怎么把这把超大号小提琴 ‎隔着窗户拿出去的?
[42:29] I had an extra hand. ‎我有额外的帮手
[42:33] Whoa. Whoa.
[42:35] Where’s the rest of him? ‎他的身体呢?
[42:36] It’s one of the great Addams family mysteries. ‎这是亚当斯家族最大的谜团之一
[42:49] Why aren’t you wolfing out? ‎你为什么不“变身”?
[42:52] Because I can’t. ‎因为我做不到
[42:55] It’s all I got. ‎这是我的全部本事
[42:59] My mom says some wolves are late bloomers, but I’ve been to the best Lycanologist. ‎我妈妈说有些狼比较晚熟 ‎但我去找过最好的狼人学家
[43:04] I had to fly to Milwaukee, would you believe it? ‎我甚至飞去了密尔沃基 你相信吗?
[43:08] there’s a chance I may never… Yeah, she says ‎她说我有可能永远也不会…
[43:11] you know. ‎你懂的
[43:14] What happens then? ‎那会怎么样?
[43:17] I’d become a lone wolf. ‎我会变成一头孤狼
[43:21] Sounds perfect. ‎听起来很完美
[43:22] Are you kidding me? My life would be officially over. ‎你在开玩笑吗? ‎那我这辈子就彻底完了
[43:26] I’d be kicked out of my family pack with no prospect of finding a mate. ‎我会被赶出家族族群 ‎再无希望找到配偶
[43:30] -I’m failing to see the problem here. -I could die alone. ‎-我没看出有什么问题 ‎-我可能会孤独终老
[43:34] We all die alone, Enid. ‎我们都会孤独终老 伊妮德
[43:38] You really suck at this. ‎你真的不擅长这种事
[43:40] Cheering people up. ‎太不会安慰人了
[43:46] -Why are you crying? -Because I’m upset! ‎-你为什么哭? ‎-因为我难过!
[43:50] Haven’t you ever cried, or are you above that too? ‎你从来没有哭过吗 ‎还是你同样不屑于此?
[43:58] It was the week after Halloween. ‎那是万圣节后的那周
[44:03] I was six years old. ‎我那时六岁
[44:07] I took my pet scorpion, Nero, out for his afternoon stroll, ‎我带着我的蝎子宠物尼禄 ‎出去午后散步
[44:09] and we were ambushed. 却遭到了伏击.
[44:16] They wondered what kind of freak would have a scorpion for a pet. ‎他们想知道什么样的怪胎 ‎会把蝎子当宠物
[44:19] Yeah. ‎是啊
[44:23] and made me watch… Two of them held me down ‎两个人把我按住 逼我看着…
[44:35] ‎while the others ran Nero over until… ‎其他人把尼禄碾碎… …
[44:47] It was snowing when I buried what was left of him. ‎我埋葬它的遗体时 大雪纷飞
[44:53] I cried my little black heart out. ‎我哭到心碎
[45:00] But tears don’t fix anything. ‎但眼泪解决不了任何问题
[45:06] So I vowed to never do it again. ‎所以我发誓再也不哭了
[45:17] Your secret’s safe with me. ‎我会为你保密的
[45:21] Still think you’re weird as shit, though. ‎但我还是觉得你是超级怪胎
[45:24] The feeling is incredibly mutual. ‎神奇的是 我对你也是同样的感觉
[45:30] How would you like your single room back? ‎你想要回自己的单人间吗?
[45:32] You just need to show me how to use your computer. ‎只要教我怎么用你的电脑就行
[45:48] Holy shit! ‎见鬼!
[46:03] Okay. ‎好
[46:05] Okay, I’m taking orders from a hand. ‎好吧 我竟听从一只手的命令
[46:09] This isn’t weird at all. ‎这一点也不奇怪
[46:23] Uh… hi. 你好.
[46:25] That’s Thing. ‎那是小东西
[46:27] Is he, like, your pet? ‎它是你的宠物吗?
[46:32] He’s sensitive. ‎它很敏感
[46:33] Look, I know Nevermore is ground zero for all things weird, ‎听着 我知道奈弗莫尔学院 ‎是所有怪事的发源地
[46:37] but this is next-level. ‎但这太不寻常了
[46:40] So, what happened to not wanting to be a slave to technology? ‎你不是说不想成为科技的奴隶吗?
[46:43] Desperate times. ‎现在是非常时期 ‎
[46:45] Are you still willing to help me escape? 你还愿意帮我逃跑吗?
[46:46] After what happened today, I figured they’d have you in solitary. ‎经过今天的事 ‎我以为他们会把你单独关起来
[46:50] There’s the Harvest Festival this weekend. Attendance is mandatory. ‎这周末是丰收节 所有学生必须参加
[46:53] I’m going to use it as a cover. ‎我要用此做掩护
[46:55] If you’re willing to drive me to the station, ‎如果你愿意载我到火车站‎
[46:57] I can make it worth your while. 我可以让你不虚此行.
[47:01] I’m in. ‎没问题
[47:02] And no charge. ‎而且不要回报
[47:04] Consider it a freebie. ‎就当是免费的吧
[47:07] Why? ‎为什么?
[47:08] ‘Cause I wish I was going with you. ‎因为我真希望能和你一起走
[47:11] At least one of us will get out of this hellhole town. ‎至少我们中有一个能离开这个鬼地方
[47:25] Are you sure you can trust that normie? ‎你确定能相信那个正常人吗?
[47:27] Dad, I didn’t know they were gonna be here. ‎爸爸 我不知道他们会过来
[47:30] I trust that I can handle myself. ‎我相信我能照顾好自己
[47:32] I don’t want you talking to her. I want you home by 12:00. ‎我不希望你跟她说话 12点之前回家
[47:34] -1:00. -12:30. ‎-1点 ‎-12点半
[47:36] Well, ‎好了
[47:38] good luck and safe travels. ‎祝你好运 一路顺风
[47:42] Still not a hugger. Got it. ‎还是不喜欢拥抱 知道了
[48:18] Jeez, you get any better at this, you’ll be taking home a whole pack. ‎天哪 如果你再厉害一些 ‎就能带一整群回家
[48:22] Pandas don’t travel in packs. They prefer solitude. ‎熊猫不成群结队 它们更喜欢独处
[48:26] All right. Subtle hint taken. ‎好吧 我听懂你的暗示了
[48:30] You should know I’m waiting for someone. ‎跟你说一下 我在等人
[48:32] Oh yeah, who’s the lucky guy… or girl? ‎是吗 谁是那个幸运男孩…或者女孩?
[48:35] What does it matter to you? ‎跟你有什么关系?
[48:39] Didn’t mean to interrupt. ‎我不是有心打扰
[48:40] You’re not. ‎并没有
[48:45] This is gonna be trickier than I thought. ‎事情比我想象的要棘手
[48:47] Dad hit me with a curfew. We need to go if I’m gonna make it back in time. ‎我爸给我设了宵禁 ‎要想按时回家 我们得出发了
[48:50] I’ve got some dead weight I need to lose first. ‎我得先甩开一些累赘
[48:53] Meet me behind the parking lot when the fireworks start. ‎放烟火时在停车场后面汇合
[49:00] You see that sad, lonely woman over there? ‎你看到那边那个 ‎悲伤孤独的女人了吗?
[49:04] She needs this pathetic validation more than I do. ‎她比我更需要这种可悲的认可
[49:07] Would you mind distracting her? ‎你可以让她分分心吗?
[49:13] I love you. I love you. ‎我爱你
[49:25] Hey, before you leave, I wanted you to have this. ‎嘿 在你离开之前 我想给你这个
[49:30] It’s your dad’s police file from when he was at Nevermore. ‎这是你爸爸 ‎在奈弗莫尔学院时的警方档案
[49:33] I think it’s the reason my dad hates him. ‎我觉得这就是我爸讨厌他的原因
[49:37] You okay? ‎你没事吧?
[49:40] I’m not used to people engaging with me. ‎我只是不习惯别人跟我打交道
[49:43] Most see me coming and cross the street. ‎大多数人看到我都会绕着走
[49:45] You’re not scary. You’re just kinda… ‎你不可怕 只是有点…
[49:49] kooky. ‎古怪
[49:52] I prefer spooky. ‎我更喜欢别人说“怪异”
[49:53] Oh. Oh.
[49:55] Now my train leaves in an hour. We’re burning moonlight. ‎火车一小时后就要开了 ‎我们没有时间了
[49:59] Uh, right, right. ‎好吧
[50:03] Hey. ‎喂
[50:05] Come on, Wednesday. Wednesday! ‎快走 星期三!
[50:07] We can lose them in the crowd. ‎我们可以在人群中甩掉他们
[50:22] Oh, whoa! Oh, whoa!
[50:37] Shit. ‎该死
[50:38] Wednesday, we need to go. ‎星期三 我们得走了
[50:40] Wednesday, come on. ‎星期三 快来
[50:42] -Wednesday! -Rowan, come back! ‎-星期三! ‎-罗文 回来!
[50:58] Rowan, wait! ‎罗文 等等!
[51:00] What do you want? Why are you following me? ‎你想干什么?为什么跟着我?
[51:03] I don’t have time to explain, but you’re in danger. ‎我没时间解释 但你有危险
[51:11] I think you’ve got it backwards. ‎我觉得你搞反了
[51:19] -You’re the one who’s in danger. -What are you doing? ‎-你才是有危险的人 ‎-你要干什么?
[51:22] Saving everyone from you. ‎从你手中拯救大家
[51:24] I have to kill you. ‎我必须杀了你
[51:27] The gargoyle, that was you? ‎石像鬼的事是你干的?
[51:29] Yeah. ‎对
[51:31] It’s always the quiet ones. ‎话少的人总是满肚子坏水
[51:37] Girl in the picture. That’s you. ‎这画里的女孩就是你
[51:45] You want to kill me because of some picture? ‎你因为一张画就想杀了我?
[51:47] My mother drew that picture 25 years ago when she was a student at Nevermore. ‎我母亲25年前 ‎在奈弗莫尔学院上学时画了这张画
[51:51] She was a powerful Seer. ‎她是个强大的先知
[51:55] -Told me about it before she died. -Rowan, put me down. ‎-她在死前告诉了我这一切 ‎-罗文 放我下来
[51:58] No! My mother said it was my destiny ‎不!我母亲说 ‎如果这女孩来到奈弗莫尔学院
[52:01] to stop this girl if she ever came to Nevermore, ‎那我命中注定要去阻止她
[52:03] because she will destroy the school and everyone in it. ‎因为她会毁了学院和学院里的所有人
[52:09] Rowan. ‎罗文
[52:10] Rowan. ‎罗文
[53:22] Hello, my little black cloud. ‎你好 我的小乌云
[53:26] So tell us darling, how was your first week? ‎跟我们说说 亲爱的 ‎你第一周过得怎么样?
[53:29] Let’s see. ‎让我想想
[53:30] I narrowly avoided death twice, ‎我差点死了两次
[53:33] discovered that my father may be a murderer, ‎发现我父亲可能是杀人犯
[53:35] learned that I could potentially destroy the school, ‎了解到我有可能毁掉学校
[53:38] and was mysteriously saved by a homicidal monster. ‎被一个杀人魔神秘拯救
[53:42] As much as it pains me to admit, you were right, Mother. ‎虽然我不想承认 但你是对的 母亲
[53:46] I think I’m going to love it here. ‎我想我会爱上这里的
[53:54] ‎This season on Wednesday… ‎《星期三》本季预告
[53:56] This story’s about to take a dark turn. ‎这个故事的情节即将急转直下
[54:00] Luckily, ‎幸好
[54:02] I’m not afraid of the dark. ‎我不怕黑
[54:05] There’s a monster out there, but everyone believes I made it all up. ‎外面有个怪物 ‎但所有人都认为这一切是我编造的
[54:08] I need to find something that can prove I haven’t lost my mind. ‎我需要找到证据 证明我没有疯掉
[54:12] You’re really obsessed with this monster-in-the-woods thing. ‎你真的对树林里的怪物很着迷
[54:15] Would you rather I develop an obsession with horses and boy bands? ‎难道你希望 ‎我对马和男孩乐队着迷吗?
[54:19] So, tell us everything. ‎跟我们讲讲你的近况
[54:21] Since you’ve abandoned me, I’ve been hunted, haunted, ‎自从你们把我丢在这里 ‎我就一直被追杀、被恶灵缠身
[54:25] and the target of an attempted murder. ‎还成了谋杀未遂的目标
[54:27] Ah, Nevermore, I love you so! ‎啊 奈弗莫尔学院 我太爱你了!
[54:33] How do you manage to end up at the center of every terrible thing that happens here? ‎你怎么每次都会出现在旋涡中心?
[54:37] Incredible luck. ‎鸿运当头
[54:40] You insisted I go to this school. ‎你坚持要我上这所学校
[54:41] Did you really think I wouldn’t find out your secret? ‎你真以为我不会发现你的秘密吗?
[54:44] You don’t know the full story. ‎你不知道前因后果
[54:46] When I suggested giving your side of the room a makeover, ‎当我建议把你那边的房间改造一下时
[54:49] I did not have Ted Bundy’s Pinterest in mind. Ew. ‎我脑子里想的可不是 ‎连环杀手泰德邦迪的图钉板
[54:54] This ends now. ‎这种事到此为止了
[55:03] If you hear me screaming bloody murder, ‎如果你听到我大声尖叫
[55:05] there’s a good chance I’m just enjoying myself. ‎很有可能是我玩得很开心
[55:08] Watch all episodes now. ‎请观看所有剧集
星期三

文章导航

Previous Post: 初创玩家(WeCrashed)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星期三(Wednesday)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星期三(Wednesday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号