Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星期三(Wednesday)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星期三(Wednesday)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:13] This story is about to take a dark turn. ‎这个故事的情节即将急转直下
[00:19] Usually, I love dark turns. ‎一般来说 我喜欢急转直下
[00:22] Like when the carousel brakes mysteriously failed at my eighth birthday party. ‎比如在我八岁生日派对上 旋转木马的刹车神秘失灵一样
[00:28] But not this one. ‎但这次不同
[00:36] We’ve been searching for hours, Sheriff. ‎我们已经搜寻好几个小时了 警长
[00:38] The dogs need a break. ‎警犬们需要休息
[00:40] Think we missed something? ‎我们有漏掉什么吗?
[00:41] I say we double back, sweep Collet Creek, and then call it a night. ‎不如原路返回 搜查科莱溪 然后就收工
[00:45] Okay. ‎好的
[00:52] -How could you miss a dead body? -‘Cause it wasn’t there. ‎你们怎么连具尸体都没找到?尸体不在那里
[00:55] No footprints, no blood, no sign of a struggle. ‎没有脚印 没有血迹 没有挣扎的痕迹
[00:57] Nothing, nada. ‎什么都没有 空荡荡的
[00:58] My search party looked all night. ‎我的搜查队找了一晚上
[01:00] Well, your search party must have left their seeing-eye dogs at home. ‎你的搜查队一定把他们的导盲犬 落在家里了
[01:03] I saw that monster kill Rowan right in front of me. ‎我看到那个怪物当着我的面杀了罗文
[01:05] -Get a good look at this monster thing? -It didn’t stick around for a chat. ‎-你有看清这个怪物吗? -它可没有留下来聊天
[01:09] -Maybe it was one of your classmates. -Sheriff, I find that question offensive. ‎-也许是你的某位同学 -警长 我觉得这个问题很无礼
[01:13] I don’t care, ’cause I got three other dead bodies in the morgue. ‎我不在乎 停尸房还躺着三具尸体呢
[01:15] -Hikers just ripped apart in the woods. -The mayor said those were bear attacks. ‎-徒步旅行者在树林里被撕成了碎片 -镇长说那是狗熊袭击
[01:19] Well, the mayor and I disagree on that. ‎好吧 我和镇长对此意见不一
[01:21] So you automatically assume a Nevermore student is the murderer, ‎所以你就主观臆断 凶手是奈弗莫尔学院的学生
[01:24] even though there’s no evidence a crime was even committed. ‎即使没有任何证据表明有学生犯罪
[01:28] I’m sorry. I forgot, you only teach the good outcasts here, right? ‎抱歉 我有点忘了 你这里只教品行端正的异类 对吗?
[01:37] My guess is Rowan ran away. ‎我猜测罗文逃走了
[01:40] State troopers have put out an alert, and I’ve contacted his family, ‎州警已经发布了警报 我也联系了他的家人
[01:43] but they haven’t heard from him either. ‎但他们也没有他的消息
[01:46] Dead people are notoriously bad at returning calls. ‎众所周知 死人压根不会回电话
[01:48] What were you doing out in the woods with him, Ms. Addams? ‎你当时和他在树林里干什么 亚当斯小姐?
[01:51] I heard a noise in the forest and went to go investigate. ‎我听到森林里有声音 就去调查
[01:54] That’s when I stumbled upon the attack. ‎就在那时撞见了袭击
[01:57] Then what happened? ‎之后呢?
[01:58] Then I ran into Bianca Barclay, and I told her to go for help. ‎然后我遇到了比安卡巴克莱 告诉她去找人帮忙
[02:02] Next thing I remember, I was awaking in my dorm. ‎接下来我只记得在宿舍醒来
[02:04] And just to be clear, this monster wasn’t a bear or some other wild animal? ‎确认一下 这个怪物的确不是熊 或其他野生动物吗?
[02:08] I’ve hibernated with grizzlies. ‎我和灰熊一起冬眠过
[02:10] I know the difference. ‎我分得清楚
[02:11] Thank you, Sheriff. ‎谢谢你 警长
[02:13] I think Miss Addams is done now. ‎现在没亚当斯小姐什么事了
[02:15] Actually, I would like to speak to Sheriff Galpin. Alone. ‎其实我想和加尔平警长单独谈谈
[02:20] I’m not sure I can allow that. ‎我可能无法允许
[02:22] I’m sure I could take her to the station and get a formal statement. ‎我可以带她去警局 做个正式的笔录
[02:30] -Yeah, let’s go. -Fine. ‎-好 走吧 -好吧
[02:31] You have five minutes, and everything is off the record. ‎你们有五分钟时间 所说一切都不许记录在案
[02:36] Play nice… ‎态度好点…
[02:39] or I will call the mayor. ‎否则我会打给镇长
[02:47] Someone is trying to cover up Rowan’s murder. ‎有人想掩盖罗文的谋杀案
[02:50] That’s the only reason to scrub the crime scene. ‎这是清理犯罪现场的唯一理由
[02:52] Is that your professional opinion as the daughter of a murderer? ‎这是你作为杀人犯之女的 专业意见吗?
[02:55] My father’s twice the man you are, ‎我父亲比你厉害多了
[02:57] and the only thing he murders is the occasional opera in the shower. ‎他唯一谋杀的东西 就是洗澡时偶尔唱破嗓门的歌剧
[03:00] It’s been a long night. I’m tired of your games. ‎亚当斯 今晚真是一团乱 我受够了你的把戏
[03:02] I’m not playing games. ‎我没有在耍把戏
[03:05] I’m telling the truth. ‎我说的是实话
[03:07] You want to reject my claims but you can’t. ‎你想否认我的论断 但你做不到
[03:09] Why is that? ‎为什么?
[03:12] Because you and I both know there’s a monster out there. ‎因为你我都知道外面有个怪物
[03:16] And Rowan is his latest victim. ‎而罗文是其最新的受害者
[03:21] -Sheriff? -What? ‎-警长? -什么事?
[03:23] You’re gonna want to see this. ‎看看这个吧
[03:32] Edgar Allan Poe said. ‎埃德加爱伦坡说过
[03:34] “Believe nothing you hear and half of what you see.” “对你所耳闻的 一概不信 对你所目睹的也只信一半”
[03:37] Clearly Nevermore’s most famous alumni picked that up here. ‎显然 这位奈弗莫尔学院 最著名的校友在这里悟出了这个道理
[03:42] No wonder he became a drug-addled madman. ‎难怪他会变成一个吸毒成瘾的疯子
[03:57] Help me understand why you claim you witnessed a murder. ‎告诉我 你为何声称目睹了一起谋杀
[04:00] Was it to gain attention? ‎是为了获得关注吗?
[04:02] Why should I bother telling you anything? ‎我为什么要告诉你?
[04:04] You’ve already decided I’m lying. ‎你已经认定我在撒谎了
[04:07] I know what I saw. ‎我知道自己看到了什么
[04:09] Your life’s had a lot of upheaval recently. ‎你的生活最近波折不断
[04:12] It’s okay to be confused about things. ‎偶尔犯糊涂也算正常
[04:15] Don’t try and lure me into one of your psychological traps. ‎别想把我引入你的心理陷阱
[04:17] No one is trying to trap you. ‎没人想陷害你
[04:19] I’m here to help you process your emotions. 我是来帮你应对情绪的
[04:21] Emotions are a gateway trait. ‎情绪就是闸口
[04:24] They lead to feelings, which trigger tears. ‎情绪会招致感情 从而引发眼泪
[04:27] I don’t do tears. ‎我拒绝哭泣
[04:30] Tell me how you’re adjusting to school. ‎跟我说说 你在学校还适应吗?
[04:32] Sartre said, “Hell is other people.” ‎萨特说过:“他人即地狱”
[04:35] He was my first crush. ‎他是我的初恋
[04:37] Wednesday, Part of the reason your parents sent you to Nevermore ‎你父母把你送来 奈弗莫尔学院的一个初衷
[04:39] is so you could find your people. Become part of a larger community. ‎就是让你能找到同类人 融入到群体中
[04:42] I like being an island. ‎我喜欢当孤岛
[04:44] A well-fortified one surrounded by sharks. ‎被鲨鱼包围 戒备森严
[04:46] Have you considered your antisocial tendencies ‎你的反社会倾向
[04:48] might be motivated by fear of rejection? 可能是因为害怕被拒绝
[04:50] If you were to reject me, I would not be upset. ‎如果你现在拒绝我 我不会难过
[04:53] You can’t get rid of me that easily. ‎想摆脱我没那么容易
[04:57] And look, you made it through an entire session without trying to escape. ‎你看 你坚持了一整次的治疗 都没有试图逃跑
[05:01] I’ll take that as a win. ‎我觉得这就是胜利
[05:06] Guess you decided to stick around Jericho. ‎看来你决定留在杰里科了
[05:08] Wait, you see Dr. Kinbott too? ‎等等 你也看金博特医生?
[05:10] You should know I’m legally required to be here. ‎你要知道 根据法律要求 我必须来
[05:14] Uh, me too. Court ordered. ‎我也是 法庭指令
[05:17] Look at us. A couple of teenage tearaways. ‎看看我们 一对不良青年
[05:23] Hey, when you ran off last night at the Harvest Festival, ‎嘿 昨晚丰收节你跑掉的时候
[05:26] I wasn’t sure what happened, and then I heard… ‎我还不确定是什么情况 然后我听说…
[05:30] Kinda crazy. ‎真是骇人听闻
[05:31] Everyone, including your father, believes I made it all up. ‎所有人 包括你父亲 都认为这一切是我编造的
[05:34] ‎-You know, I… 你知道 我…
[05:37] Time to get in touch with my inner rebel. ‎该去跟自己内心的叛逆打交道了
[05:40] You know, for the record, ‎郑重声明
[05:43] I believe you. ‎我相信你
[05:52] Ladies, come on! Let’s work on those teeth. ‎姐妹们快点!好好画这些牙齿
[05:56] More scowl. ‎再凶一点
[05:58] This kitty is taking no prisoners. ‎本小猫可是不留情面的
[06:00] If Bianca Barclay wins again this year. ‎如果比安卡巴克莱今年再次获胜
[06:02] I will literally scratch my own eyes out! 我真的会把自己的眼珠子挖出来!
[06:05] I would pay money to see that. ‎那我愿意花钱去看
[06:08] Howdy, roomie! ‎你好啊 室友!
[06:10] I’m so glad you decided to stay. ‎我很高兴你决定留下来
[06:12] I thought you wanted your single room back. ‎我以为你想回到单人间生活
[06:14] Full disclosure, I don’t like living solo and Thing gives a killer neck massage. ‎老实说 我不喜欢独居 而且小东西的颈部按摩特别舒服
[06:18] It’s a win-win. ‎这是双赢
[06:20] So… why the change of heart? ‎所以…你为什么改变心意了?
[06:22] I refuse to play the role of a pawn in someone else’s corrupt game. ‎我拒绝当别人无良游戏中的棋子
[06:27] -You mean Rowan? -I witnessed his murder, Enid. ‎-你是说罗文? -我亲眼目睹他被杀害 伊妮德
[06:29] It’s just, we all saw him this morning. ‎只是今天早上我们都看到他了
[06:33] Very much, like, not dead. ‎生龙活虎的
[06:35] I know. ‎我知道
[06:36] Which leads me to believe I’ve been losing my mind. ‎这让我觉得自己疯了
[06:41] It’s not nearly as fun as I had anticipated. ‎远没有我预期的那么有趣
[06:44] You’re Nevermore’s gossip queen. What’s Rowan’s story? ‎你是奈弗莫尔学院的八卦女王 罗文是什么背景?
[06:47] Other than being a weird loner… Uh… ‎也就是个独行侠怪胎…
[06:50] -No offense. -None taken. ‎-无意冒犯 -没关系
[06:52] Xavier Thorpe’s his roommate. ‎泽维尔索普是他的室友
[06:53] If you had a cell phone, you could just text him and ask him. ‎你要是有手机 就可以直接发信息问他了
[06:57] Yoko. Come on! Flare those whiskers. ‎洋子 快点!让胡须飞扬起来
[06:59] The Poe Cup droops for no one. ‎爱伦坡杯不垂怜任何人
[07:02] What is the Poe Cup anyway? ‎爱伦坡杯是什么?
[07:03] My entire reason for living right now. ‎我现在活着的全部理由
[07:06] Part canoe race, part foot chase, no rules. ‎一半是独木舟比赛 一半是徒步追逐 没有规则
[07:10] Each dorm has to pick an Edgar Allan Poe short story for inspiration. ‎每个宿舍都必须挑选一个 埃德加爱伦坡短篇小说作为灵感来源
[07:14] You could grab a brush. ‎你可以拿把刷子加入我们
[07:15] Ms. Thornhill’s just ordered pizza. Want to take a stab at being social? ‎桑希尔女士刚点了披萨 要不要跟同学拉拢一下关系?
[07:20] I do like stabbing. ‎我的确喜欢捅人
[07:22] The social part, not so much. ‎拉拢关系就算了
[07:24] Besides, it’ll cut into my writing time. ‎而且这会占用我写作的时间
[07:26] No worries. ‎没事
[07:28] Just as long as you’re lakeside cheering us to victory on race day. ‎只要比赛那天 你在湖边为我们加油就行
[07:34] Or you can just glare uncomfortably. Whatever works for you. ‎或者冷眼旁观 你怎么舒服怎么来
[07:39] I’ve always hated the expression “write what you know.” ‎我一直很讨厌 “写你所知道的”这种说法
[07:47] It’s a hall pass for the imagination-impaired. ‎这是想象力贫瘠之人的托词罢了
[07:52] But when your life becomes a twisted mystery… ‎但当你的生活 变成了错综复杂的谜团…
[07:57] maybe it’s time to lean into it. ‎也许是时候试试这个法子了
[08:09] I need to speak with Rowan. I can’t find him. ‎我要和罗文谈谈 我找不到他
[08:11] It won’t be possible, I’m afraid. He’s been expelled. ‎你找不到他的 他被开除了
[08:14] For what? ‎为什么?
[08:15] Never you mind. He’ll be on the first train out this afternoon. ‎跟你无关 他今天下午会搭第一班火车离开
[08:18] What were you doing out in the woods with him? ‎你当时和他在树林里做什么?
[08:21] I told you already. ‎我已经告诉过你了
[08:22] I heard a noise, and I went to investigate. ‎我听到动静 于是就赶去调查
[08:25] That excuse might have placated the sheriff, but you can’t fool me. ‎这个借口也许能唬弄警长 但你骗不了我
[08:30] You had a psychic vision, didn’t you? ‎你看到过灵异幻象 对吧?
[08:34] I realized you might be having them when we passed by the accident ‎我们经过那场车祸的时候 我就意识到你可能有过幻象
[08:37] and you knew that poor farmer had broken his neck. ‎你早知道那个可怜的农夫断了脖子
[08:42] Your mother started having visions around your age. ‎你母亲在你这个年纪时 开始看到幻象
[08:46] They were notoriously unreliable and dangerous. ‎那些幻象极其不可靠 也很危险
[08:50] I remember at first, ‎我记得一开始
[08:53] she thought she might be losing her mind. ‎她以为自己可能疯了
[08:57] Have you spoken to her about them? ‎你跟她谈过这事吗?
[09:03] Clearly the person withholding information here is you. ‎显然隐瞒信息的人是你
[09:07] May I go now? ‎我可以走了吗?
[09:08] Not until you’ve picked your extracurricular activity. ‎除非你选好课外活动
[09:11] We want our students to be well-rounded. ‎我们希望学生全面发展
[09:13] I’d prefer to remain sharp-edged. ‎我更愿意保持锋芒
[09:16] I took the liberty of putting together a list of clubs that have openings. ‎我自作主张 整理了一份有空缺位置的社团名单
[09:20] How thoughtful. ‎真贴心
[09:21] You need to have picked one by the end of the day. ‎今天之内你必须选择一个
[09:25] I’ll be keeping my eye on you. ‎我会盯着你的
[09:28] No doubt you’ll find something that tickles your fancy. ‎你一定会找到戳到你兴趣的东西
[09:31] The last person who tickled me lost a finger. ‎上一个戳我的人失去了一根手指
[09:38] Weems is clearly trying to keep tabs on me. ‎威姆斯显然是想监视我
[09:40] Keep an eye on Rowan. ‎盯着罗文
[09:42] Don’t let your fingers out of his sight. ‎别让他离开你的手指视线
[09:55] Weems said you’d be stopping by. ‎威姆斯说过你会过来
[09:57] But to be honest, after your performance at the Harvest Festival, ‎但说实话 经过你在丰收节上的那番表演
[10:01] drama club might be more your speed. ‎戏剧社可能更适合你
[10:02] After I passed out, who did you tell? The sheriff? ‎我昏过去之后 你告诉谁了?警长吗?
[10:06] You think I’d trust normie cops? ‎你觉得我会相信正常人警察?
[10:08] I went straight to Weems and let her handle it. ‎我直接去找了威姆斯 让她处理
[10:10] Anyway, let’s get this audition over with. ‎总而言之 赶紧开始面试吧
[10:13] What are you? Alto, soprano or just loco? ‎你是什么? 女中音、女高音还是女疯子?
[10:28] What was that? ‎那是什么?
[10:29] A note only dogs can hear. ‎只有狗才能听到的音调
[10:58] Huh. You actually showed up. Ever shot a bow and arrow before? ‎你还真来了 以前射过弓箭吗?
[11:00] Only on live targets. ‎只打过活靶
[11:04] Okay. ‎好吧
[11:07] Square stance. ‎平架站立
[11:08] Load the arrow like this, yellow side out. 像这样装上箭 黄色的一面朝外
[11:11] Three fingers. 用三根手指
[11:13] Pull back and… ‎往后拉 然后…
[11:17] let it fly. ‎让它飞起来
[11:19] Any questions? ‎有问题吗?
[11:20] When’s the last time you saw your roommate Rowan? ‎你最后一次 见你室友罗文是什么时候?
[11:23] You mean the one that was killed by a monster? ‎被怪物杀死的那个?
[11:26] The Harvest Festival. I haven’t talked to him since. ‎丰收节上 自那之后没跟他说过话
[11:29] But his side of the room was all packed this morning. ‎但他的那边房间今早都已经收拾好了
[11:31] Rowan’s always been a little off, ‎罗文一直都不太正常 但是
[11:34] but, uh, the last couple weeks he’s been more erratic. ‎最近几周他更加古怪了
[11:37] You know, telekinesis can mess with your head, you know. He’s… ‎心灵遥感会扰乱心智 他…
[11:40] It started to freak me out. ‎都开始吓到我了
[11:43] So what’s the deal with you and Tyler? ‎你和泰勒是怎么回事?
[11:46] I’m sorry, were you the only one who got to ask non-archery questions? ‎不好意思 只有你能问与射箭无关的问题吗?
[11:49] There is no deal. He was doing me a favor driving me out of town. ‎我俩之间没有情况 他是在帮我的忙 开车送我出城
[11:53] Yeah, word of advice. Steer clear. ‎给你个建议 跟他保持距离
[11:55] Why? Because he’s a normie? ‎为何?因为他是正常人?
[11:57] Tyler and his friends are jerks. ‎泰勒和他的朋友都是混蛋
[11:59] They can’t stand that this school’s propping up their Podunk town. ‎他们无法忍受是这所学校 支撑着他们那无足轻重的小镇
[12:02] Says the boy whose life was served on a silver platter. ‎含着金汤匙出生的少爷如是说
[12:05] Hey, girls in glass houses… ‎嘿 自身且不足就莫揭…
[12:06] Should throw bigger stones. ‎就更要锋芒毕露
[12:09] At least I’m not an elitist snob. ‎至少我不是自命不凡的势利眼
[12:16] Ouch. ‎真心痛
[12:35] Are you interested in the ancient art of beekeeping? ‎你对古老的养蜂艺术感兴趣吗?
[12:39] Eugene. Eugene Ottinger. ‎我是尤金 尤金奥廷格
[12:41] Founder and president of the Nevermore Hummers. ‎奈弗莫尔学院悍马蜂社团的 创建人兼社长
[12:44] Wednesday. Wednesday Addams. ‎我是星期三 星期三亚当斯
[12:47] Am I late or is it only you? ‎是我迟到了 还是只有你一人?
[12:50] The hive life isn’t for everyone. ‎不是每个人都适合蜂巢生活
[12:53] Most kids are afraid of venomous insects. ‎大多数孩子害怕有毒的昆虫
[12:57] Are you willing to feel the sting? ‎你愿意感受刺痛吗?
[13:04] Bees have been producing honey in the same way for 150 million years. ‎蜜蜂以同样的方式产蜜 已经有1.5亿年了
[13:08] They’re nature’s perfect community. ‎它们是大自然最完美的群落
[13:10] All working together to achieve a common goal. ‎大家齐心协力达成共同目标
[13:14] Fun fact, it’s also one of the few ecosystems in which females dominate. ‎冷知识 蜂巢也是为数不多的 雌性占主导地位的生态系统之一
[13:19] From the queen bee to her workers. There’s no patriarchy in the hive! ‎从蜂王到它的工蜂 蜂巢里没有父权制!
[13:29] Rowan! We need to talk. ‎罗文!我们得谈谈
[13:32] Wednesday, I’m not allowed to speak to anyone. ‎星期三 我不能和任何人说话
[13:35] You had a lot to say when you tried to kill me. ‎你当初想杀我时 倒是说了很多
[13:38] Told me I was destined to destroy the school, remember? ‎你告诉我 我注定要毁掉学校 记得吗?
[13:42] Where did you get that drawing? ‎你从哪弄到的那张画?
[13:44] I just went into the woods to clear my head. ‎我只是去树林里放空一下大脑
[13:46] Then you came after me. ‎然后你就来找我了
[13:49] Wednesday. ‎星期三
[13:51] You shouldn’t be here. ‎你不该来这里
[13:52] Yeah, back off and leave me alone. ‎对 滚开别烦我
[15:49] I’m going to give you all the materials again… ‎我再把所有的材料给你…
[15:51] How do you lose him in a bathroom with no windows? ‎你怎么能在 没有窗户的卫生间里跟丢他?
[15:55] A lefty wouldn’t have failed me. ‎换作左手 就不会让我失望
[16:00] Don’t sulk. ‎不要生闷气
[16:01] I’m going to have to find new evidence myself, ‎现在我得自己找新证据了
[16:03] since you lost our only lead. ‎因为你跟丢了我们唯一的线索
[16:05] I see you finally made a friend. ‎看来你终于交到朋友了
[16:07] Even if it is a plant. ‎虽然只是棵植物
[16:09] I go for quality over quantity. ‎我追求的是质量 不是数量
[16:21] There’s an open spot next to me. ‎我旁边有空位
[16:24] If you can stand sitting that close to an elitist snob. ‎如果你能忍受 和自命不凡的势利眼坐得那么近
[16:47] I doubt Wednesday is impressed by your tricks, Mr. Thorpe. ‎星期三会估计不会 被你的把戏打动 索普先生
[16:51] Admit it, you’re a little impressed. ‎承认吧 你明明就觉得了不起
[16:59] Wednesday, we’re thrilled to have you join us ‎星期三 我们很高兴你能加入我们
[17:03] on our journey into the world of carnivorous plants. ‎进入食肉植物世界之旅
[17:07] Now… ‎好了…
[17:09] who can tell us the name of this beauty? ‎谁能说出这位美人的名字?
[17:12] Dendrophylax lindenii. ‎鬼兰
[17:15] Otherwise known as the ghost orchid. ‎也叫幽灵兰
[17:18] First discovered on the Isle of Wight in 1854. ‎1854年在怀特岛被首次发现
[17:22] Very good, Wednesday. ‎非常好 星期三
[17:24] You may have competition for first chair, Bianca. ‎比安卡 可能要有人 与你竞争第一名的宝座了
[17:29] Wednesday, perhaps you can identify the ghost orchid’s greatest qualities. ‎星期三 也许你能说出 鬼兰最优秀的特质
[17:33] Resilience and adaptability. ‎坚韧且适应性极强
[17:36] It’s able to thrive in even the most hostile environments. ‎它能在最恶劣的环境中茁壮成长
[17:39] But its mere presence can change the ecosystem, ‎但是它的存在可以改变生态系统
[17:41] causing the established plants to reject it. ‎导致已有的植物排斥它
[17:44] Usually because the native species is allowed to thrive unchecked. ‎通常是因为本地物种 可以肆无忌惮地生长
[17:47] Nothing a Weedwackercouldn’t fix. ‎没有什么是除草机解决不了的
[17:50] -You can most certainly try. -Are we still talking about flowers? ‎-你大可一试 -我们还在谈论花吗?
[17:54] Thank you, ladies, for those illuminating insights. ‎谢谢两位女士 你们的见解很有启发性
[17:58] Clearly the plants aren’t the only carnivores in class today. ‎显然植物并不是今天课堂上 唯一的食肉性生物
[18:05] Good boy. ‎好孩子
[18:06] Watch your butt. Watch your butt. ‎小心屁股
[18:09] -Hey. Where you going with Elvis? -Just, uh… ‎-嘿 你要和埃尔维斯去哪? -就是…
[18:13] following a lead on a case. ‎追踪一个案子的线索
[18:16] You still believe there’s a creature out there, don’t you? ‎你还是相信外面有只怪物 是吗?
[18:19] I heard you and Santiago talking. You think it’s a Nevermore kid? ‎我听到你和桑提亚哥说话了 你觉得是奈弗莫尔学院的学生干的?
[18:23] Ran into your shrink. ‎我碰到了你的心理医生
[18:24] She was kind of tight-lipped about your progress. ‎她对你的情况守口如瓶
[18:28] It’s called doctor-patient confidentiality. ‎这叫医患保密协议
[18:30] How about father-son confidentiality? ‎来个父子保密协议如何?
[18:32] What are you two yakking about? ‎你们两个聊了什么?
[18:36] Video games, cancel culture, oat milk versus soy, it’s a wild time. ‎电子游戏、取消文化 燕麦牛奶还是豆浆 聊得可开心了
[18:40] -I pay the bills, I got a right to ask. -We talk about Mom. ‎-钱是我付的 所以我有权利问 -我们聊了妈妈
[18:45] Remember her? ‎你还记得她吗?
[18:49] Better not be talking crap about your old man. ‎最好别对你的老爸说话不客气
[18:52] I’ll be home late. You’re on your own for dinner. ‎我会晚点回家 晚餐你自己解决吧
[18:54] Oh, damn. ‎真可惜
[18:55] I…I was hoping we could fire up the grill and then catch the big game. ‎我还希望我们能架起烤架看比赛呢
[19:00] Love these warm, fuzzy memories we’re making, Dad. ‎真喜欢我们制造的这些 温情小回忆 爸爸
[19:12] I have to get back to the woods, ‎我得回树林里去 但威姆斯一直盯着我
[19:15] but Weems has been watching me like a vulture circling a carcass. ‎就像一只盯着尸体的秃鹰
[19:17] And you want me to cover ‎你想让我掩护你
[19:18] so that you can return to the scene of a crime that didn’t happen? 回到没有发生的犯罪现场吗?
[19:21] I have beekeeping club this afternoon. ‎今天下午我要去养蜂社团
[19:22] I need you as decoy. ‎我需要你做替身
[19:24] Sorry. Two strikes. ‎抱歉 两点缘由
[19:26] I’m busy and bees totally creep me out. ‎我很忙 而且我很怕蜜蜂
[19:29] Why don’t you ask Thing? Wait, you can’t because he’s mad at you. ‎你为什么不问问小东西? 等等 你不能 因为它在生你的气
[19:32] Why’s he mad? He’s the one who screwed up. ‎它为什么生气?是它搞砸了
[19:35] All I know is that we spent an hour giving each other manis, and he really opened up. ‎我只知道我们花了一个小时 给对方做美甲 它向我敞开了心扉
[19:39] He feels like you don’t respect him as a person. ‎它觉得你不尊重它这个人
[19:42] Technically, he’s only a hand. ‎严格来说 它只是一只手
[19:43] Wednesday! He’s your family. ‎星期三!它是你的家人
[19:46] And he would do anything for you. ‎它会为你做任何事
[19:49] Go apologize and I’ll reconsider helping you. ‎你先去道歉 我再考虑要不要帮你
[20:11] I snapped at you. I’ll check my tone in the future. ‎我对你发脾气了 以后我会注意语气的
[20:15] Now chop-chop, before all our leads turn cold. ‎赶紧行动吧 趁我们的线索还没断
[20:24] What is it that you want? Hand cream? Nail buffer? ‎你想要什么?护手霜?指甲油?
[20:27] New cuticle scissors? ‎新的死皮剪?
[20:29] Consider it done. ‎统统满足你
[20:45] I know I’m stubborn, single-minded and obsessive. ‎我知道自己性情顽固 一意孤行 执迷不悟
[20:48] But those are all traits of great writers. ‎但这些都是伟大作家的特质
[20:53] Yes. And serial killers. ‎对 也是连环杀手的特质
[20:55] What’s your point? ‎你想说什么?
[20:58] I have nothing to get off my chest, ‎我没有什么要吐露的
[21:00] and I am not submitting to your emotional blackmail. ‎我也不会屈服于你的感情勒索
[21:08] Fine. ‎好吧
[21:16] When Rowan showed me this, it confirmed my greatest fear. ‎当罗文给我看这个时 便证实了我最大的恐惧
[21:22] That I’m going to be responsible for something terrible. ‎一件恐怖的事情将由我而起
[21:25] Not good terrible, like Ivan. ‎不是像恐怖伊凡沙皇那种好的恐怖
[21:27] Bad terrible. ‎是不好的恐怖
[21:28] And I can’t let that happen. ‎我不能让这种事发生
[21:31] That’s why I need to find out the truth. ‎所以我才要找出真相
[21:38] Breathe a word of this to anyone and I will end you. ‎敢向别人透露一个字 我就杀了你
[21:48] If Weems comes sniffing around, ‎如果威姆斯来打探情况
[21:50] keep your distance, look grim, and don’t say a word. ‎保持距离 露出阴冷的表情 一个字都别说
[21:53] -Payback is going to be a bitch. -I’d expect nothing less. ‎-不然不会有好下场 -肯定的
[21:58] Blab and I will squeeze you like a honeycomb. ‎你要是告密 我会像捏蜂窝一样捏死你
[22:01] Snitches get stung. ‎告密者难逃被蛰
[22:03] It’s hive code. ‎这是蜂巢密语
[22:04] Besides, I should be thanking you. ‎而且我应该感谢你
[22:07] This is the most girls I’ve ever had in the shed. ‎这是在我小屋里女孩最多的一次
[22:10] Other than bees. ‎除了蜜蜂之外
[22:11] Shocking. ‎真想不到呢
[22:14] I’ve always had a thing for werewolf chicks. ‎我一直很喜欢狼人小妞
[22:17] The chance that Enid ever becomes romantically interested in you ‎伊妮德对你产生情愫的几率
[22:20] is less than 1%. ‎不到1%
[22:21] So I’ve still got a shot? ‎那我还是有机会的?
[22:23] Yes! ‎太好了!
[22:30] In ancient times, honey was used to treat wounds and in sacrificial burial rites. ‎在古代 蜂蜜被用来治疗伤口 和用于祭祀埋葬仪式
[22:36] Cleopatra was rumored to bathe in honey. ‎传说埃及艳后用蜂蜜沐浴
[22:38] Gave her skin a luminous glow. ‎让她的皮肤焕发光彩
[22:40] You ever taken a honey bath? ‎你洗过蜂蜜浴吗?
[22:43] I just don’t wanna get stung. ‎我只是不想被蛰
[22:45] The key is to remain calm. ‎关键是要保持冷静
[22:47] Bees detect fear, but you don’t need to worry. ‎蜜蜂能察觉到恐惧 但你不必担心
[22:50] Because I have a very big smoker, and I handle it like a pro. ‎因为我有个大玩意 应付起来得心应手
[22:55] Would you like to see it? ‎你想看看吗?
[23:18] Sorry. I didn’t want Elvis to pick up on your scent. ‎抱歉 我不想让埃尔维斯 闻到你的气味
[23:22] Thanks. How’d you throw them off? ‎谢谢 你是怎么甩掉他们的?
[23:27] -Coffee grounds? ‎咖啡渣?
[23:30] Deer-hunting hack. ‎猎鹿黑科技
[23:31] One of the perks of being a part-time barista. ‎兼职咖啡师的好处之一
[23:33] I assume your father didn’t bring the bloodhound to play fetch. ‎我猜你父亲 不是带猎犬来玩接球游戏的
[23:36] He doesn’t tell me shit. ‎他什么都不告诉我
[23:39] You must think it’s weird I’m stalking him. ‎你一定觉得我跟踪他很奇怪
[23:41] No, I consistently stalk my parents. ‎不会 我总是跟踪我父母
[23:46] Hey, wait, what really happened the other night at the festival? ‎等等 丰收节那晚到底发生了什么?
[23:50] Look, I swear I won’t say anything to my dad. ‎听着 我发誓 我什么都不会跟我爸说
[23:55] I thought Rowan was in danger. ‎我以为罗文有危险
[23:57] Turns out I was wrong. ‎结果我错了
[23:59] Then he proceeded to use his telekinesis to try and choke me to death. ‎然后他开始用心灵遥感 试图掐死我
[24:03] Holy shit. Wh… Why would he do that? ‎天啊 他为什么要这么做?
[24:05] No idea. That’s when this monster came out of the shadows and gutted him. ‎不知道 然后那个怪物 从黑暗中窜出来 把他开膛破肚了
[24:10] Whoa. Whoa. 喔 喔
[24:12] So… So you really saw it? ‎所以你真的看到了?
[24:15] And it didn’t try to kill you? ‎那怪物没想杀你吗?
[24:17] It actually saved me from Rowan. That’s the part I’m trying to figure out. ‎其实是它把我从罗文手里救了出来 我想弄明白是怎么回事
[24:22] I came here to find something that can prove he was murdered ‎我来寻找证据 证明他被谋杀
[24:24] and that I haven’t lost my mind. ‎而且我也没有疯掉
[24:26] Yet. ‎起码目前没有
[24:35] These are Rowan’s. ‎是罗文的眼镜
[24:37] I knew it was a cover-up. ‎我就知道有人在掩盖什么
[24:40] What are you talking about? ‎你在说什么?
[24:41] -So much of my… -…my new desk, you psychopath! ‎-我这么多… -…我的新桌子 你个神经病!
[24:45] -Speaking of that– -You creep people out! ‎-说到这个… -你吓死人了!
[24:48] -You know– -Unbelievable. ‎-其实… -真是不可思议
[24:50] I did. ‎是的
[24:51] You’re crazy! ‎你疯了!
[24:58] You okay? ‎你没事吧?
[25:05] I keep seeing that same purple book. ‎我一直看到那本紫色的书
[25:10] The cover was darker. ‎封面颜色更深
[25:11] More like a day-old contusion. Keep looking. ‎更像是一天下来的血肿 继续找
[25:20] I don’t usually find students in here looking for actual books. ‎我很少看到学生真的来找书
[25:25] Most sneak in to make out. ‎大多数人都是溜进来亲热的
[25:27] I accidentally walked in on two vampires fanging. ‎我不小心撞见了 两个吸血鬼在碰撞尖牙
[25:31] I can’t unsee that. ‎那场面如何都挥之不去
[25:33] Is there something I can help you find? ‎你要找什么?我帮你
[25:38] Have you seen this before? ‎你见过这个吗?
[25:39] It’s a watermark from a book I’m looking for. ‎这是我在寻找的一本书的水印
[25:42] I think it’s the symbol to an old student society. Um… ‎这好像是一个旧学生社团的标志
[25:47] The Nightshades. ‎夜影社
[25:48] Like the deadly flower. ‎就像致命的龙葵
[25:52] Color me intrigued. ‎我很好奇
[25:52] I was told they disbanded years ago. ‎我听说他们几年前解散了
[25:55] Any idea why? ‎知道为什么吗?
[25:57] Sorry. ‎抱歉
[26:04] I was very impressed with your answers in class today. ‎你今天在课堂上的回答让我印象深刻
[26:06] My mother is a carnivorous plant aficionado. ‎我母亲是一个食肉植物专家
[26:09] I assume I get my red thumb from her. ‎我想我从她那里继承来了 食肉园艺技能
[26:12] Are you and your mother close? ‎你和你母亲感情好吗?
[26:15] Like two inmates sentenced to life on the same cell block. ‎我们就像两个被判终身监禁 关在同一间牢房里的囚犯
[26:18] I know it can’t be easy… showing up mid-semester. ‎我知道这不容易…学期中段转学过来
[26:22] I’ve been here a year and a half, and I still feel like an outsider. ‎我来这里一年半了 还是觉得自己像个局外人
[26:26] Because you’re the only normie on the staff? ‎因为你是教职工中唯一的正常人吗?
[26:30] Enid told me. ‎伊妮德告诉我了
[26:33] To tell you the truth, I’ve never really fit in anywhere. ‎说实话 我从来没有 真正融入过任何地方
[26:37] Too odd for the normies, not odd enough for the outcasts. ‎对正常人来说太奇怪 对异类来说又不够奇怪
[26:41] I thought Nevermore would be different, ‎我以为奈弗莫尔学院 会有所不同 但是
[26:44] but there’s still a handful of teachers who will barely acknowledge me. ‎但还是有一些老师根本不承认我
[26:48] I act as if I don’t care if people dislike me. ‎我表现出一副 不在乎别人是否讨厌我的样子
[26:53] Deep down… ‎但内心深处
[26:57] I secretly enjoy it. ‎我竟然很享受
[27:01] -Never lose that, Wednesday. ‎永远别丢掉这个 星期三
[27:03] -Lose what? ‎丢掉什么?
[27:05] The ability to not let others define you. ‎不让别人定义你的能力
[27:08] It’s a gift. ‎这是天赋
[27:11] Doesn’t always feel that way. ‎我并不总是这么觉得
[27:14] The most interesting plants grow in the shade. ‎最有趣的植物生长在暗处
[27:20] And if you ever need anyone to talk to, ‎如果你需要找人谈谈
[27:22] the door to the conservatory is always open. ‎温室的大门永远敞开着
[27:50] That purple book has got to be around here somewhere. ‎那本紫色的书一定就在这里
[27:52] Start investigating. ‎开始调查
[28:33] Rowan’s full of surprises. ‎罗文真是充满惊喜
[28:48] You’re not supposed to be up here. ‎你不该上来的
[28:50] Good to see you too. ‎我也很高兴见到你
[28:51] How’d you get past the Housemaster? Use your siren powers? ‎你是怎么绕过宿管的? 用你的海妖能力?
[28:54] Not while wearing this. ‎戴着这个不行
[28:56] Would it kill you to not think the worst of me for once? ‎你就不能别总是把我往坏处想吗?
[28:58] -What do you want, Bianca? ‎你有什么事 比安卡?
[29:00] -To see how you’re doing. ‎看看你怎么样了
[29:02] I’m sorry about Rowan. I know you guys used to be close. ‎罗文的事我很遗憾 我知道你们以前关系很好
[29:05] Since when did you give a damn about Rowan? ‎你什么时候开始关心起罗文了?
[29:07] You were the one afraid he’d do something to Wednesday. ‎是你害怕他会对星期三做什么
[29:10] Isn’t that why you’ve been following her like an eager-eyed puppy? ‎这难道不是你像条狗一样 眼巴巴一直跟着她的原因吗?
[29:13] Or is there something more? ‎还是有别的原因?
[29:18] Seriously, what do you see in her? ‎说真的 你看上她什么了?
[29:21] You have a thing for a tragic goth girls with funeral-parlor fashion sense? ‎你喜欢上了殡仪馆着装风格的 悲惨哥特式女孩?
[29:24] Maybe it’s because she hasn’t tried to manipulate me. ‎也许是因为她没有试图操纵我
[29:27] I make one mistake, and you can’t forgive me. ‎我只是犯了一个错误 你就无法原谅我
[29:30] She treats you like crap, you can’t get enough. ‎她待你如草芥 你却无法自拔
[29:32] Why are you fixated on Wednesday? ‎你为何对她耿耿于怀?
[29:33] Because she thinks she’s better than everyone else. ‎因为她觉得自己比别人都强
[29:37] I can’t wait to crush Ophelia Hall tomorrow ‎我已经等不及明天击败奥菲莉亚厅了
[29:40] and watch her werewolf roommate crumble. ‎看着她的狼人室友崩溃不已
[29:43] It’s gonna be a Poe Cup finale to remember. ‎这将是场值得纪念的爱伦坡杯决赛
[29:45] -I hate to think what you’ve got planned. -My game’s already started. ‎-我懒得去想你有什么打算 -我的游戏已经开始了
[29:49] I like to win. ‎我喜欢赢
[29:51] Is that so wrong? ‎这有什么不对吗?
[29:53] And you wonder why I broke up with you. ‎你还奇怪我为什么要和你分手
[29:56] You used to love my killer instinct. ‎你以前很喜欢我的好胜决绝
[30:02] We were good together, Xavier. ‎我们在一起时很幸福的 泽维尔
[30:05] Were we? ‎是吗?
[30:07] Is that just how you wanted me to feel? ‎还是你想让我这么觉得?
[30:12] Trust me, Wednesday Addams is not the girl of your dreams. ‎相信我 星期三亚当斯 不是你的梦中情人
[30:16] She’s the stuff of your nightmares. ‎她是你的噩梦
[30:29] Where have you been? ‎你去哪里了?
[30:30] I’m literally having a heart attack right now. ‎我现在真的要心脏病发作了
[30:33] -Yoko’s in the infirmary! -What happened? ‎-洋子现在在医务室! -怎么了?
[30:35] Garlic bread incident at dinner. ‎晚餐不小心吃了蒜蓉面包
[30:37] She had a major allergic reaction. She’s out of the Poe Cup. ‎她起了严重的过敏反应 不能参加爱伦坡杯了
[30:40] I don’t have a co-pilot. ‎我没有副手了
[30:41] It wasn’t an accident. Bianca’s behind it. ‎这不是意外 是比安卡在搞鬼
[30:43] -How do you know? -Doesn’t matter. ‎-你怎么知道的? -这不重要
[30:45] You and I are going to take her down tomorrow. ‎你和我明天要把她击垮
[30:48] Wait. ‎等等
[30:49] You’re joining the Black Cats? ‎你要加入黑猫队?
[30:51] You’re willing to do that? ‎你愿意这么做吗?
[30:53] For me? ‎为了我?
[30:56] I want to humiliate Bianca so badly ‎我想狠狠地羞辱比安卡
[30:58] that the bitter taste of defeat burns in her throat. ‎让她尝尝失败的苦涩滋味
[31:02] Yeah, but mostly you’re doing it because we’re friends, right? ‎对 但你这样做 主要是因为我们是朋友 对吧?
[31:07] Tell me how she keeps winning. ‎告诉我 她是怎么连连获胜的
[31:09] It’s a real brain cramp. ‎真的很让人费解
[31:11] The past two years, no other boat has made it across and back without sinking. ‎过去两年 没有一艘船 能够在不沉没的情况航行一个来回
[31:14] Sounds like sabotage. ‎听起来像是蓄意破坏
[31:16] There are no rules in the Poe Cup, ‎爱伦坡杯没有规则
[31:18] and she is a siren, which makes her master of the water. ‎而她是海妖 简直就是水中霸主
[31:22] Then we just need to beat her at her own game. ‎那我们就对她以牙还牙
[31:37] -We’re all set. -Good. Thing’s in position. ‎-我们都准备就绪了 -很好 小东西也已就位
[31:40] -Wanna tell me what you two were up to? -And spoil the surprise? ‎-能告诉我 你俩都干了什么吗? -那不就破坏惊喜了?
[31:43] Speaking of surprises, your costume’s in the tent. ‎说到惊喜 你的服装在帐篷里
[31:47] Costume? ‎服装?
[31:49] OMG, you look purr-fect! ‎天哪 你看起来太喵美了!
[31:52] Only thing, where are your whiskers? ‎唯一的问题是 你的胡须在哪里?
[31:55] Ask again, and you’ll be down to eight lives. ‎再问一遍 你就只剩八条命了
[32:21] Focus. ‎专心点
[32:24] What do we have here? ‎这是谁呀?
[32:26] The runt of the litter. ‎小弱鸡
[32:29] For the record, I don’t believe I’m better than everyone else. ‎跟你说清楚 我不认为自己比别人强
[32:33] Just that I’m better than you. ‎只是比你强
[32:35] I want to welcome you all to the Edgar Allan Poe Cup. ‎欢迎大家参加埃德加爱伦坡杯
[32:39] This is one of Nevermore’s proudest annual traditions, ‎这是奈弗莫尔学院 最引以为豪的年度传统之一
[32:42] dating back 125 years. ‎可以追溯到125年前
[32:46] Each team must row across to Raven Island, ‎每支队伍必须划船到乌鸦岛
[32:49] pull a flag from Crackstone’s Crypt, ‎从克莱斯通地穴中拔出一面旗子
[32:51] and hustle back without sinking or being sunk. ‎然后迅速返回 不可沉没或被击沉
[32:54] First team to cross the finish line with their flag ‎第一个带着旗子冲过终点线的队伍 将赢得奖杯
[32:58] wins the cup and bragging rights for a year, ‎和一年的炫耀权利
[32:59] as well as some special privileges. 以及一些特权
[33:02] Let the Poe Cup begin! ‎爱伦坡杯正式开始!
[33:05] Go! Go! Go! ‎冲啊!
[33:07] -Move. Faster! -Come on, ladies. Let’s go! ‎-加油 快点! -快点 姐妹们 加油!
[33:17] Oh, excuse us! ‎噢 请让一下
[33:44] Stroke! Stroke! Stroke! ‎快划!
[34:00] -Come on! Go! -Come on! ‎-快点!冲啊! -快!
[34:15] -Turn! Turn! -Turn! ‎-转弯! -转弯!
[34:27] Come on, man. We lost ’cause of you. ‎怎么回事?我们输了都怪你
[34:42] Faster! ‎再快点!
[34:48] Thing. ‎小东西
[35:08] Let’s go. It’s over here. ‎我们走 在这边
[35:18] Stay here and make sure Bianca can’t sabotage our boat. ‎待在这里 确保比安卡不会破坏我们的船
[35:27] Thing, I need you to distract a couple of jokers. ‎小东西 我需要你 分散那两个小丑的注意力
[35:42] -What? -Come on. ‎-什么? -搞什么
[35:43] -Go. -Let’s get it. ‎-走 -抓住它
[35:53] Let’s go, man. ‎我们快走
[35:54] She’s right there. ‎她过来了
[35:55] Come on. ‎快点
[35:57] Later, Wednesday! ‎一会儿见 星期三!
[36:22] You are the key. ‎你就是密匙
[36:26] Taking a catnap? ‎小猫打盹呢?
[36:39] -Come on! -Hurry up, we have to go! ‎-快! -快点 我们得走了!
[36:50] What’s going on? ‎怎么回事?
[36:56] See ya, jokers! ‎再见了 小丑们!
[36:59] Cheaters! ‎阴险小人!
[37:00] I just asked myself, “WWWD?” What Would Wednesday Do? ‎我只是问了问自己: “星期三会怎么做?”
[37:08] The final two teams are the Gold Bugs… ‎最后两支队伍是金甲虫队…
[37:13] …and the Black Cats. ‎和黑猫队
[37:24] Come on. ‎加油
[38:14] Gotcha! ‎成功!
[38:36] Whoo! 哇
[38:39] Yeah, we did it! ‎我们成功了!
[38:42] OMG, Wednesday, we did it! ‎天哪 星期三 我们成功了!
[38:44] This is the greatest moment of my entire life. ‎这是我一生中最美好的时刻
[38:47] Admit it, you kinda got into the whole school spirit thing. ‎承认吧 你有点爱上学校精神了
[38:54] You didn’t tell me it was a dark, vengeful spirit. ‎你没有告诉我是暗黑复仇的精神
[39:02] The first Poe Cup took place in 1897 ‎第一届爱伦坡杯于1897年举办
[39:07] as a way to not only honor Nevermore’s most famous alumni, ‎不仅是为了纪念 奈弗莫尔学院最著名的校友
[39:12] but to celebrate those values that all outcasts share. ‎也是为了庆祝 所有异类共有的宝贵之处
[39:16] Community, perseverance, and determination. ‎团结、坚韧和富有决心
[39:21] And we certainly saw those values on display today. ‎显然 我们今天都看到了 今天这些特质的展现
[39:27] Yeah! ‎好!
[39:29] Whoo! 哇
[39:30] Yeah! ‎太好了!
[39:31] Congratulations to Ophelia Hall! ‎恭喜奥菲莉亚厅!
[39:35] As a former resident, ‎作为之前住在这里的学生
[39:36] I will be happy to see the cup back on the mantle after all these years. ‎我会很高兴看到奖杯 在这么多年后重新回到壁炉架上
[40:05] What are you doing down here? ‎你在这里做什么?
[40:08] Hiding. ‎躲起来
[40:09] People keep randomly smiling at me, it’s unsettling. ‎人们总是不经意地朝我微笑 这让我很不安
[40:11] It’s called having your moment. ‎这叫人生得意须尽欢
[40:13] You took down Bianca Barclay. Try to enjoy it. ‎你打败了比安卡巴克莱 好好享受吧
[40:16] The girls wanna know if you wanna hang out later. ‎姐妹们想知道 你一会儿要不要一起玩?
[40:18] Oh, come on, it won’t kill you. ‎拜托 没什么大不了的
[40:23] I’ll think about it. ‎我会考虑的
[40:28] Yes! ‎太好了!
[40:29] It’s good to see you fitting in. ‎很高兴看到你融入进来
[40:32] Just like your mother. ‎像你母亲一样
[40:34] My mother and I are two different people/species/everything. ‎我和我母亲是两个不同的人 不同的物种 一切都大相径庭
[40:40] The last time Ophelia Hall won the Poe Cup, ‎上次奥菲莉亚厅赢得爱伦坡杯时
[40:44] your mother captained the team. ‎你母亲是队长
[40:48] I was her co-pilot. ‎我是她的副手
[40:51] Maybe you two are more alike than you think. ‎也许你们俩比你想象的更像
[40:58] I’m so excited. ‎我好激动
[40:59] It was your job to help us win. She’s never lost. Never. ‎帮助我们获胜是你的职责 她从未输过 从来没有
[41:08] Nevermore continues to be an enigma. ‎奈弗莫尔学院仍然是个谜
[41:11] A place where the questions far outweigh the answers. ‎一个问题远远多于答案的地方
[41:15] But sometimes… ‎但有时
[41:18] the answer is staring you right in the face. ‎答案就在你眼前 呼之欲出
[41:32] Don’t worry, Edgar Allan. ‎别担心 埃德加爱伦
[41:34] I see your sanctimonious smirk. ‎我看穿你虚伪的假笑了
[41:37] But I will get the last laugh. ‎但我会笑到最后
[41:41] Your penchant for riddles was legendary. ‎你对谜语的嗜好是出了名的
[41:44] And this might be your cleverest yet. ‎这可能是你目前为止最聪明的一次
[41:46] Because it’s not a single riddle. ‎因为这不是单一的谜语
[41:48] Rather, each line is its own separate one. ‎相反 每一行都是独立的谜语
[41:51] “The opposite of moon.” Sun. ‎“月亮的反义词” 太阳
[41:54] “A world between ours.” Nether. ‎“我们之间的世界” 地狱
[41:57] “Two months before June.” April. ‎“六月的前两个月” 四月
[42:00] “A self-seeding flower.” Pansy. ‎“自我播种的花” 三色堇
[42:02] “One more than one.” Two. ‎“比一多一” 二
[42:03] “Its leaves weep to the ground.” Willow. “It melts in the sun.” Ice. ‎“枝叶垂地而泣” 柳树 “在阳光下融化” 冰
[42:07] “Its beginning and end never found.” Circle. ‎“找不到起点和终点” 圆
[42:09] “Every rule has one.” Exception. ‎“每条规则都有一个” 例外
[42:22] “The answer will give a sharp cracking sound.” ‎“答案咔嗒作响”
[43:08] Secret societies. ‎秘密社团
[43:09] Hidden libraries. ‎隐藏的图书馆
[43:12] My mother staring at me in a judgmental way. ‎我妈妈用挑剔的眼神看着我
[43:16] These are all things I’ve come to expect. ‎这些都是我所期待的
[43:43] But the minute I inch towards the truth… ‎但当我一步步接近真相的时候…
[43:46] Luckily, I’m not afraid of the dark. ‎幸好我不怕黑
星期三

文章导航

Previous Post: 星期三(Wednesday)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星期三(Wednesday)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星期三(Wednesday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号