Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星期三(Wednesday)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星期三(Wednesday)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:11] Let’s assess, shall we? ‎我们来评析一下 好吗?
[00:13] Bag over my head for optimal disorientation, ‎袋子套住头 让人完全迷失方向感
[00:17] wrists tied tight enough to cut off circulation, ‎手腕被紧紧绑住 足以切断血液循环
[00:20] and no idea if I’m going to live or die. ‎全然不知我将是生是死
[00:24] It’s definitely my kind of party. ‎这绝对是我会乐在其中的事
[00:26] Who dares breach our inner sanctum? ‎是谁胆敢闯入我们的密室?
[00:29] You can take the mask off, Bianca. ‎你可以摘下面具了 比安卡
[00:33] And just like that, my hopes were dashed ‎就这样 我的希望就此破灭
[00:35] against the rocks of bitter disappointment. ‎只剩下苦涩的失望
[00:37] My foe was no psychotic killer. ‎我的对手不是神经病杀手
[00:40] More like a bunch of high school clowns. ‎更像是一群高中生小丑
[00:42] Wait, I preferred you with it on. ‎算了 你们还是戴上面具吧
[00:44] -How did you get down here? -Rowan showed me. ‎-你怎么下来的? ‎-罗文告诉我的
[00:48] Left pocket. ‎左口袋
[00:53] I tracked the watermark to the Poe statue. ‎我追踪水印 找到了爱伦坡的雕像
[00:55] -Then I solved the riddle. -Wait, there’s a riddle? ‎-然后我解开了谜语 ‎-等等 还有个谜语?
[00:58] I thought we just snapped twice. ‎我以为就是打两次响指
[01:00] Well, aren’t you the brightest in the bunch? ‎你可真是聪明绝顶呢
[01:02] The Nightshades are an elite social club. ‎夜影社是一个精英社交俱乐部
[01:05] Emphasis on elite. ‎重点是精英
[01:06] We have roof parties, campouts, the occasional midnight skinny-dip. ‎我们会举办屋顶派对、露营 ‎偶尔半夜裸泳
[01:09] And Yoko’s an amateur mixologist. ‎洋子是个业余调酒师
[01:11] She makes a killer virgin mojito. It can get pretty wild. ‎她调的无酒精莫吉托是一绝 ‎那可是相当够劲
[01:15] Wow. Do you guys even have a bedtime? ‎哇 你们是不是 ‎还有统一的就寝时间?
[01:18] Last I heard, the Nightshades had been disbanded. ‎据我所知 夜影社已经解散了
[01:21] Yeah, the group kind of lost its charter 30 years ago after some normie kid died. ‎对 30年前因为一个正常人学生死亡 ‎这个社团就不予运行了
[01:25] But we have a lot of wealthy alumni, ‎但我们有很多富有的校友
[01:26] so Weems looks the other way as long as nobody makes any waves. ‎所以只要没人惹是生非 ‎威姆斯就会睁一只眼闭一只眼
[01:30] -Someone like Rowan? -We booted that loser last semester. ‎-像罗文这样的人? ‎-我们上学期把那个废物踢出去了
[01:34] Question is, what are we gonna do with her? ‎问题是我们要拿她怎么办?
[01:37] Only members are allowed in this library. ‎只有社员才能进入这个图书馆
[01:43] -I say we invite her to pledge. -What? ‎-我建议我们邀请她宣誓入会 ‎-什么?
[01:47] She is a legacy. ‎她是后继者
[01:48] After the crap she pulled in the Poe Cup, there’s no way in hell. ‎爱伦坡杯上她那番作妖捣鬼 ‎我们不可能让她入会
[01:51] We talk about not making waves? She’s a tsunami. ‎我们不是说好不惹是生非吗? ‎她就是个惹事精
[01:54] Just because I beat you at your own game? Let me save you the trouble. ‎就因为我在你的主场里打败了你? ‎我来帮你们省点麻烦吧
[01:58] I’m not interested in joining. ‎我没兴趣加入
[02:00] You’re seriously turning us down? ‎你真的要拒绝我们吗?
[02:02] Can you believe it? ‎你敢相信吗?
[02:04] Untie her. ‎给她松绑
[02:05] I freed myself five minutes ago. ‎五分钟前 我就自行松绑了
[02:12] Do you want a matching black eye? ‎你想另一只眼也被打得乌青吗?
[02:23] It’s amateurs like you who give kidnapping a bad name. ‎就是你们这样的外行给绑架抹了黑
[02:47] There were so many threads to my investigation, ‎我调查之事的线索千丝万缕
[02:49] I could weave a burial shroud. ‎都可以织一件寿衣了
[02:51] I still have no idea how Rowan mysteriously rose from the dead. ‎我还是不知道罗文是怎么神秘复活的
[02:55] Or why that monster is prowling the woods. ‎也不知道那个怪物 ‎为什么在树林里游荡
[02:58] But right now, nothing intrigues me more than this book. ‎但现在 没有什么比这本书 ‎更让我感兴趣了
[03:02] If I’m going to be responsible for Nevermore’s demise, ‎如果我要为奈弗莫尔学院的消亡负责
[03:05] the question is, ‎那么问题是
[03:07] why am I sharing this apocalypse with a pilgrim? ‎为什么这末日之时不仅有我 ‎还有一名朝圣者?
[03:15] at 10:00 a.m. sharp, All students will report for their volunteer jobs ‎所有学生要在上午10点整 ‎准时报到参加志愿者工作
[03:19] followed by a community lunch at 1:00. ‎下午1点参加社区午餐会
[03:22] As you know, this year Outreach Day culminates in a very special event, ‎正如你们所知 今年的外联日 ‎将以一个非常特殊的活动落幕
[03:28] the dedication of a new memorial statue in the town square, ‎即在小镇广场上举行 ‎新纪念雕像的落成典礼
[03:32] which will also include performances by Nevermore students. ‎其中还包括奈弗莫尔学院的学生表演
[03:37] As representatives of our school, ‎作为我们学校的代表
[03:40] I trust you will all put your best face forward. 我相信你们 ‎都会展现出自己最好的一面
[03:43] -Yeah. -Yes! ‎-对 ‎-没错!
[03:53] Yes! I got Pilgrim World. ‎太好了!我分到了朝圣者世界
[03:56] I have natural people skills and a love of performing, ‎我确实天生善于交际 还热爱表演
[03:58] so it’s kind of the obvi choice. ‎所以这算是不二之选了 ‎
[04:00] What’d you get? 你被分到了哪里?
[04:02] Uriah’s Heap, whatever that is. ‎乌利亚之铺 管它是什么地方
[04:04] Ew. It’s this weird, creepy antique store. ‎是一家诡异、让人毛骨悚然的古董店
[04:08] You’ll love it though. ‎不过你会喜欢的
[04:10] I’m crossing my claws Ajax and I will be outreaching together. ‎我要双爪合十 ‎祈祷和阿贾克斯一起做外联
[04:14] Oh my God, I got the Weathervane. ‎天哪 我被分到风向标了
[04:16] Dude, trade with me. Come on, trade with me! ‎喂 跟我换换 快点跟我换!
[04:19] Wednesday, don’t worry about your cello. ‎星期三 不必担心你的大提琴
[04:22] I’ll have it brought to the town square this afternoon. ‎今天下午我叫人送去镇广场
[04:25] My cello? ‎我的大提琴?
[04:26] I caught your rooftop serenade the other night. ‎那天晚上我听到你在屋顶上演奏夜曲
[04:30] Impressive. ‎十分厉害
[04:31] I volunteered you to accompany the Jericho High School marching band at the ceremony. ‎因此做主 ‎让你给杰里科高中行进乐队伴奏
[04:37] I’m sure it won’t be too challenging to play an uplifting Fleetwood Mac melody. ‎演奏一段振奋人心的 ‎佛利伍麦克乐队旋律一定不会太难
[04:42] As long as you promise to hang me as a witch afterwards. ‎只要你答应事后把我当女巫吊死
[05:01] -Why are you staring at a blank wall? -It wasn’t blank last Outreach Day. ‎-你为什么盯着一面空白的墙? ‎-去年外联日时 可不是空白的
[05:05] Are you still stewing because I rejected your invitation? ‎你还在为我拒绝你的邀请 ‎耿耿于怀吗?
[05:09] I did go out on a limb for you. ‎我确实为你冒了很大风险
[05:10] Please. I’m just cannon fodder in whatever cold war you’re waging with Bianca. ‎拜托 我只是你和比安卡冷战的炮灰
[05:14] -I have more pressing issues. -Like what? ‎-我有更紧迫的事要做 ‎-比如说?
[05:17] Tracking down the monster that killed your roommate. ‎追踪杀害你室友的怪物
[05:19] Oh my god. For the last time, Rowan was expelled. ‎最后跟你说一次 罗文是被开除了
[05:21] -Everyone saw him leave. -Have you spoken to him since? ‎-大家都看到他离开了 ‎-那之后你和他说过话吗?
[05:25] I texted him a few times, but I never heard back. ‎我给他发了几条短信 但没有回音
[05:27] I just figured he wanted Nevermore in his rearview mirror. ‎我猜他是想将奈弗莫尔学院的一切 ‎都抛于脑后
[05:30] Or he’s dead. ‎或者他死了
[05:31] I don’t know why you care. It’s not like you knew the guy. ‎我搞不懂你为什么这么在乎 ‎你跟他又不熟
[05:33] I’m not sure why you care so little. ‎我也搞不懂你为什么这么不在乎
[05:36] People can dismiss me and make a million other excuses, but I’m not gonna stop. ‎人们会敷衍我 找各种各样的借口 ‎但我不会就此罢休
[05:41] Oh, great. I guess you can add “thief” to your resume. ‎真不错 我想你可以 ‎在简历里加上“小偷”这一条了
[05:44] I don’t know what the big deal is about an old Nightshade’s journal anyways. ‎我真不明白 一本夜影社的旧日记 ‎有什么大不了的
[05:47] You didn’t seem surprised when I showed you this last night. ‎昨晚我给你看这个的时候 ‎你似乎并不惊讶
[05:50] You’ve seen it before, haven’t you? ‎你之前看到过 对吗?
[05:52] Yeah. A couple days before the Harvest Festival. ‎对 在丰收节的前几天
[05:55] It was open on Rowan’s desk. ‎摊开在罗文的桌子上
[05:56] I assumed he stole it after we kicked him out of the Nightshades. ‎我以为是他被踢出夜影社后偷的
[06:00] Then I confronted him about it, and he kind of went ballistic on me. ‎然后我找他当面对质 ‎他对我大发雷霆
[06:04] -It is unbelievable– -Shut up! ‎-难以置信… ‎-闭嘴!
[06:06] -How can you? -You’re crazy! ‎-你怎么这样? ‎-你疯了!
[06:09] He threw you against the wall with his telekinesis. ‎他用心灵遥感把你扔到了墙上
[06:13] Yeah. ‎对
[06:15] How did you know that? ‎你怎么知道?
[06:17] Lucky guess. ‎瞎猜的
[06:20] It’s weird that you’re in this. This journal is like, what, 30 years old? ‎你出现在这里面很奇怪 ‎这本日记大概有30年了吧?
[06:24] What’s Crackstone doing in the picture with you? ‎克莱斯通 ‎怎么会跟你同时出现在画里?
[06:26] You know who that is? ‎你知道那是谁?
[06:28] Yeah, it’s Joseph Crackstone. ‎他是约瑟夫克莱斯通
[06:29] He’s, like, Jericho’s founding father. ‎他是杰里科的创始人
[06:31] He’s a big deal around here. ‎镇上的大人物
[06:33] Yeah, look. ‎你看
[06:35] That’s him. ‎就是他
[06:47] -Sheriff. -Yeah. ‎-警长 ‎-怎么了?
[06:48] You remember my son, Lucas? ‎你记得我儿子卢卡斯吗?
[06:50] I sure do. I ran into him and his buddies last week at the Weathervane. ‎当然记得 上周我还在风向标 ‎碰到了他和他的朋友
[06:55] I’d better get to work. ‎我得去工作了
[06:56] Hey, no trouble today. You got it? ‎嘿 今天不许惹麻烦 知道吗?
[07:04] Hey, don’t look too excited. ‎对 别太喜形于色
[07:06] Those outcast kids might think we’re happy to have ’em. ‎那些异类孩子可能会觉得 ‎我们很欢迎他们过来
[07:09] We got something lurking in the woods, connected to that school. ‎树林里潜伏着和那学院有关的东西
[07:12] Come on, would you stop pointing fingers at Nevermore? ‎拜托 你能不能 ‎别再指责奈弗莫尔学院了?
[07:15] You know how much Jericho depends on that place. ‎你知道杰里科有多依赖那地方
[07:17] Who do you think pays for our roads, our parks… even your salary? ‎你以为是谁在为我们道路和公园建设 ‎甚至还有你的工资买单?
[07:21] I’m just doing my job, looking out for the well-being of our town, boss. ‎我只是尽职尽责而已 ‎保护我们镇的安宁 老大
[07:25] Don’t lecture me, Donovan. ‎别跟我说教 多诺万
[07:27] Before the good citizens of Jericho elected me mayor, ‎杰里科淳朴的市民选我当镇长之前
[07:29] I used to wear that badge, remember? ‎我就在你现在的位置上 记得吗?
[07:33] Mm-hmm. You never struck me as much of a history buff back then. ‎那时候我可不觉得你是个历史迷
[07:35] If it’s good for business, then it’s good for Jericho. ‎如果这对生意有好处 ‎那就对杰里科有好处
[07:38] Especially if your business is Pilgrim World. ‎特别是如果你的生意是朝圣者世界
[07:40] Hey. ‎嘿
[07:42] Just find the damn bear and take care of it. ‎赶紧找到那头该死的熊 然后处理掉
[07:47] Mmm.
[07:48] All right. Everyone take a seat. ‎好了 各位请坐
[07:50] We have a special announcement. 我们即将发表特别声明
[07:55] Welcome, welcome, Nevermore Academy. ‎欢迎奈弗莫尔学院的各位
[07:57] Now, on behalf of the entire Jericho community, ‎我代表整个杰里科社区
[08:01] we are so, so pleased to have you all here today. ‎非常高兴看到今天大家能够来到这里
[08:04] Your generosity and hard work are truly… outreachous! ‎你们的慷慨和辛勤真是令人…震惊!
[08:11] Okay, everyone. We’ll see you back here at one o’clock for lunch. Enjoy! ‎好了各位 我们1点午餐时间在这里见 ‎好好享受吧!
[08:23] Enid. ‎伊妮德
[08:25] Switch volunteer assignments. ‎和我交换志愿者任务
[08:27] What? No. Uriah’s Heap is definitely not my bag. ‎什么?不要 ‎乌利亚之铺绝对不是我的菜
[08:30] It’s an emergency. I need to check out Pilgrim World. ‎事出紧急 我要去调查朝圣者世界
[08:33] But Wednesday, this is not a fair trade. ‎但星期三 这不公平
[08:35] Why would I agree to spend the entire day at some dumpy emporium of crapola? ‎我为什么要同意 ‎在一个破杂货铺里待一天?
[08:39] Because Ajax is volunteering there. ‎因为阿贾克斯要在那里当志愿者
[08:41] Thing sneaked a peek at his assignment. ‎小东西偷看到了他的任务分派
[08:43] -But if you’re not interested– -No! ‎-但要是你不感兴趣… ‎-不!
[08:45] Oh my God, thank you. You’re the best! ‎天哪 谢谢你 你最棒了!
[09:06] Welcome to Pilgrim World! ‎欢迎来到朝圣者世界!
[09:09] Witch trials every day! ‎每日进行女巫审判!
[09:12] Two o’clock, four o’clock! ‎2点和4点!
[09:14] Hey, man! Woman! ‎嘿 伙计!姑娘!
[09:22] Hey, Wednesday, want to grab a Hummers group photo? ‎嘿 星期三 ‎想来张悍马蜂社团合照吗?
[09:26] Guess not. ‎看来不想
[09:28] Good morrow, my young Nevermore kin. ‎上午“豪” 我年轻的奈弗莫尔家人们
[09:32] I am Mistress Arlene. A real OC. ‎我是阿琳夫人 真正的元老级大佬
[09:37] Original colonist. ‎初代殖民者
[09:38] Now prithee, put your cell phones on vibrate and make haste, ‎现在拜请各位 ‎迅速将手机调成震动模式
[09:43] for you are about to travel back in time to the year of our Lord 1625, ‎因为你们即将穿越回基督纪年1625年
[09:49] to Jericho’s first pilgrim settlement. ‎回到杰里科的第一个朝圣者定居点
[09:59] Yonder. ‎那里
[10:00] Behold, the meeting house. ‎请看 集会所
[10:02] Inside is a collection of artifacts ‎里面收藏着一些
[10:05] related to Jericho’s most beloved and pious founder, ‎杰里科最受爱戴和虔诚的创始人
[10:09] Joseph Crackstone. ‎约瑟夫克莱斯通的相关物品
[10:11] And beyond is our privy, America’s first gender-neutral restroom. ‎那边是我们的厕所 ‎美国第一个不分性别的洗手间
[10:15] I haveth a query. ‎我有一个疑问
[10:17] Pray, be quick, child. ‎请快说 孩子
[10:18] In the meeting house, ‎集会所的展品中
[10:20] which of Joseph Crackstone’s artifacts are on display? ‎哪些属于约瑟夫克莱斯通?
[10:22] It is truly a treasure trove, ‎这里堪称宝库
[10:24] including original farm tools, tableware, even the Crackstone family chamber pot. ‎包括原始的农具、餐具 ‎甚至还有克莱斯通家族的夜壶!
[10:29] Sounds fascinating. I volunteer to work in there. ‎听起来很不错 我想去那里工作
[10:32] Pray, no. That exhibit is being renovated. ‎不可 那个展厅正在翻新
[10:35] Today, thou will all be working at the beating heart of Pilgrim World. ‎今天你们将在 ‎朝圣者世界的核心区工作
[10:41] Ye olde fudgery! ‎(耶奥德老式软糖 源自1955年)
[10:44] “Ye Olde Fudgery?” ‎“耶奥德老式软糖?”
[10:46] More like ye olde diabetes in a box. ‎更像是装到盒子里的糖尿病始祖
[10:48] Volunteers, prick up thine ears. ‎志愿者们 仔细听好
[10:51] Fudge is the lifeblood of our humble community. ‎软糖是我们微小社区的命脉
[10:55] And samples equal sales, ‎试吃就是商机
[10:57] so grab a uniform and a box and make our forefathers proud. ‎所以 拿套制服和一盒软糖 ‎为我们的先祖争光吧
[11:03] Are these for muzzling tourists? ‎这是用来给游客上口套的吗?
[11:16] -I’m pretty sure it’s dead. ‎这肯定是死的
[11:18] See the tire treads across its tail? ‎看到它尾巴上的轮胎印了吗?
[11:21] Local artist scooped that fella up right here on Route 22. ‎本地艺术家在22号公路上 ‎发现了这个家伙
[11:24] You’re telling me someone actually goes out and collects roadkill ‎你是说真的有人 ‎出去收集死在路上的动物
[11:27] and turns them into that? ‎然后制成标本?
[11:29] Can’t keep them on the shelves. ‎很畅销的
[11:31] Got a whole section dedicated to these beauties. ‎我专门有一个区域摆放这些好物
[11:33] Squirrels, skunks, snakes, ‎松鼠、臭鼬、蛇
[11:35] and my personal fave… ‎还有我的个人最爱
[11:39] family of ferrets at a clambake. ‎烘烤蛤蜊的白鼬家族
[11:42] Too cute. ‎太可爱了
[11:42] You two want to make yourself useful? ‎你们两个想让自己有点用处吗?
[11:45] I reckon they could use a good brush with a Tangle Teezer. ‎用这把好梳子给它们梳梳毛 ‎
[11:48] It freshens up the fur. 让皮毛柔顺亮丽
[11:51] Maybe we can do that after, like, a… ‎也许我们可以…
[11:53] An extended coffee break. ‎喝杯咖啡休息一下再干
[11:55] Right, Ajax? ‎对吧 阿贾克斯?
[11:58] Uh, yeah. We’ll hit the Weathervane. Want us to pick you up something? ‎对 我们要去风向标 ‎用给你带点什么吗?
[12:03] No need to pay for that overpriced hipster swill. ‎没必要为标价过高的热门泔水浪费钱
[12:06] I’m brewing chaga. ‎我在泡煮白桦茸茶
[12:09] It’s my own blend. ‎是我自己调配的
[12:11] Mushroom tea. ‎蘑菇茶
[12:13] I foraged the little buggers myself. ‎我自己觅得的小宝贝
[12:15] Better get teasing. You’re in for a treat. ‎快点开始梳理吧 ‎你们一定会乐在其中
[12:23] Okay. ‎好的
[12:24] This is good. ‎真不错
[12:25] -Delicious. -You’re welcome. ‎-好吃 ‎-不客气
[12:26] Enjoy your “authentic” pilgrim fudge made with cacao beans ‎来尝尝“正宗”的朝圣者软糖吧
[12:30] procured by the oppressed indigenous people of the Amazon. ‎由受压迫的亚马逊原住民 ‎采购的可可豆制成
[12:33] What? ‎什么?
[12:34] All proceeds go to uphold this pathetic whitewashing of American history. ‎所有收益都用来维持 ‎经过粉饰的可悲美国史
[12:41] Also, fudge wasn’t invented for another 258 years. ‎另外 软糖还有258年才被发明出来
[12:46] Any takers? ‎有人想尝尝吗?
[12:48] No, no, no. ‎算了
[13:01] Ugh.
[13:09] Check out this greedy little freak. ‎看看这个贪吃的小怪胎
[13:11] Please, I need to get back to the… ‎别这样 我得回…
[13:20] Whoa, yuck! 哇,糟了!
[13:21] Yuck, man. ‎真恶心
[13:23] Come here! ‎过来!
[13:26] Get in there! ‎进去!
[13:28] Howdy, Pilgrims. ‎你们好啊 朝圣者们
[13:33] -Let him go. -You want to end up in the stocks too? ‎-放开他 ‎-你也想被关进去吗?
[13:36] Remember what happened the last time we did this dance? ‎还记得我们上次交手的结果吗?
[13:46] Get her! ‎收拾她!
[13:58] Are you two still here? ‎你们俩还不走?
[13:59] I can’t get into more trouble with my dad. ‎我不能再惹我爸生气了
[14:03] No, wait! ‎不 等等!
[14:05] Lucas. ‎卢卡斯
[14:08] Let’s get you cleaned up. ‎我帮你清理一下
[14:15] Principal Weems. ‎威姆斯校长
[14:16] Well, it looks like another successful Outreach Day is upon us. ‎看来这次的外联日办得也很成功
[14:22] And, uh… ‎而且
[14:23] thank you for your generous donation to my re-election campaign. ‎谢谢你对我连任竞选的慷慨捐助
[14:29] Consider it a token of our ongoing cooperation. ‎就当是为我们正在进行的合作 ‎略表心意吧
[14:36] Apparently everyone is off to their assignments. ‎显然大家都已经到岗位上了
[14:39] And so far no incidents. ‎目前为止 还没有发生意外
[14:41] Mayor Walker, I’d like you to meet Marilyn Thornhill. ‎沃克镇长 这位是玛丽莲桑希尔
[14:45] In the spirit of outreach, she’s Nevermore’s first normie teacher. ‎本着外联精神 ‎她是奈弗莫尔学院第一位正常人老师
[14:50] Well, the pleasure is all mine. ‎很荣幸认识你
[14:53] Hey, have we, uh… Have we met before? ‎嘿 我们以前见过吗?
[14:56] Not officially, but I see you in here every morning. ‎没有正式见过 ‎但我每天早上都在这里看到你
[14:59] You’re always tucked into that back booth when I come for my daily matcha latte. ‎我每天来喝抹茶拿铁的时候 ‎你都坐在后面的卡座里
[15:03] I knew it! ‎我就知道!
[15:04] Miss Thornhill, please keep me posted, ‎桑希尔小姐 请随时向我汇报情况
[15:06] especially about a certain pig-tailed upstart. ‎尤其是某位梳着马尾辫的年轻新秀
[15:11] Right. ‎好
[15:18] Nobody’s ever stood up for me before. ‎从来没有人站出来维护我
[15:21] You said Hummers stick together. ‎你说过悍马蜂社要团结一致
[15:22] I know this might come as a shock, ‎我知道这可能会让你感到震惊
[15:25] but I don’t have any friends. ‎但我没有任何朋友
[15:31] You remind me of my brother, ‎你让我想起了我弟弟
[15:33] sans the desire to strangle him every waking moment. ‎除了每时每刻都想掐死他的感觉
[15:38] Now follow me. ‎跟我来
[15:39] I need to know more about this Crackstone. ‎我需要深入了解一下这个克莱斯通
[15:42] We have a meeting house to break into. ‎我们要闯入集会所看看
[15:49] -Give me your retainer. -What? Why? Your teeth are really good. ‎-把牙套给我 ‎-什么?
[15:52] Not as straight or white as Enid’s, but– ‎没伊妮德的那么齐 也没那么白 ‎但也不错
[15:54] Hand it over! ‎拿出来!
[15:57] What if Mistress Arlene catches us? ‎如果阿琳夫人抓到我们怎么办?
[15:59] Hive code, deny everything. ‎蜂巢信条 否认一切
[16:01] That’s not hive code! ‎那不是蜂巢信条!
[16:03] What’s the big deal anyway? ‎不过干嘛非要进去?
[16:04] The fudge is definitely the best thing about this place. ‎软糖绝对是这里最棒的东西
[16:07] Stop talking. Keep watch. ‎闭嘴 留下望风
[16:18] My grandmother once told me secrets are like zombies… ‎我祖母曾告诉我 秘密就像僵尸…
[16:23] they never truly die. ‎永远不会真正消亡
[16:27] I’m not sure what secret Crackstone is hiding, ‎我不知道克莱斯通藏着什么秘密
[16:30] but I have a strange feeling the answers to my future lie in the past. ‎但我有一种奇怪的感觉 ‎我未来的答案就在过去
[16:41] The Old Meeting House, 1625. ‎“旧集会所 1625年”
[16:55] Thing, this is the girl from my vision. ‎小东西 这就是我在幻象里 ‎看到的女孩
[16:58] She’s even holding the same book. ‎她还拿着同一本书
[17:01] That black one she had outside Crackstone’s crypt. ‎在克莱斯通地穴外 ‎她拿着的那本黑皮书
[17:11] How now. ‎日安
[17:12] Your Nevermore sister, the one with the dark eyes and the sour face。 ‎你那个乌黑双眸、愁眉苦脸的 ‎奈弗莫尔学院姐妹
[17:16] where has she hithered? ‎躲哪里去了?
[17:17] You mean Wednesday Addams? ‎你是说星期三亚当斯?
[17:19] Knowing her, she’s hithered somewhere she shan’t be. ‎以我对她的了解 ‎她会躲在自己不该出现的地方
[17:32] This is the book! ‎就是这本书!
[17:38] Codex Umbrarum. ‎“《安布拉法典》”
[17:40] That’s Latin for “Book of Shadows.” ‎是拉丁语 意思是《暗影之书》
[17:45] Great. It’s a fake. ‎太好了 是本假货
[17:50] I don’t know who Etsy is, but I doubt she was an outcast settler. ‎我不知道艾特西是谁 ‎但我怀疑她是个被驱逐的殖民者
[17:55] Just what the fudge are you doing in here, missy? ‎你到底在这里干什么 小姐?
[17:58] Mistress Arlene. How now? ‎阿琳夫人 日安
[18:00] How now, indeed. ‎是啊 日安
[18:01] I proclaimed the meeting house is under repair. ‎我说过集会所正在翻新
[18:04] I know thoust heard me. ‎我知道你听到了
[18:06] I told her the door was unlocked ‎我告诉她门没锁 ‎
[18:08] and you were dying to learn more about Crackstone. 以及你想进一步了解克莱斯通
[18:10] Yes, and this display case was already open. ‎是的 而且这个展示柜 ‎本来就是打开的
[18:14] -That book’s a replica. -You don’t say. ‎-那本书是仿制品 ‎-这还用说嘛
[18:16] The original was stolen last month during the two o’clock witch trial. ‎原件在上个月2点女巫审判时被偷了
[18:19] It was probably the only authentic thing you have in here, ‎那本书可能是你们这里唯一的真品
[18:22] yet you still charge $29.95 a ticket? ‎就这还收29.95美元一张票?
[18:24] Hold thy tongue. ‎闭嘴
[18:27] I’m reassigning you both. ‎我要重新分配你们两个
[18:28] To fudge-churning duty. ‎去做搅软糖的工作
[18:31] The original meeting house, the one in that painting, where is it? ‎那幅画中原来的集会所在哪里?
[18:37] How the hell should I know? ‎我怎么知道?
[18:38] I only moved here from Scottsdale in April. ‎我四月份才从斯科茨代尔搬来
[18:52] Can I help you? ‎有什么需要吗?
[19:07] Ooh. That gives me the heebie-jeebies. ‎真是让我毛骨悚然
[19:09] I don’t know. ‎我说不好
[19:11] You think squirrels and rats could ever work out? ‎你觉得松鼠和老鼠会有结果吗?
[19:14] I mean, they’re two totally different species. ‎它们是两个完全不同的物种
[19:18] Oh, yeah. ‎可以啊
[19:19] I mean, totally. ‎当然了
[19:21] Why not? ‎为什么不呢?
[19:22] They have more in common than you think. ‎它们俩的共同点比你想象的要多
[19:24] Most people are scared of them, so it would just be us… them… ‎大多数人都害怕它们 ‎所以就是我们…它们…
[19:28] against the world. ‎一起对抗整个世界
[19:30] Wow.
[19:31] That was… deep. ‎还挺…深刻的
[19:35] You know, by the way, ‎对了 你知道吗?
[19:36] I totally dug the way you scratched out the bottom of our boat at Poe Cup. ‎我很欣赏在爱伦坡杯上 ‎你划破我们船底的表现
[19:40] It was pretty badass. ‎挺厉害的
[19:42] Thanks. You’re not mad you lost? ‎谢谢 你输了不生气吗?
[19:45] I was just doing a solid for Xavier. ‎我只是在帮泽维尔
[19:47] I mean, he’s my boy, but he’s super competitive. ‎他是我兄弟 但他好胜心超级强
[19:49] Seems so laid-back. ‎他看起来与世无争的样子
[19:51] Bro’s got a darker side most people don’t see. ‎大多数人都看不到我兄弟的阴暗面
[19:54] I think it’s because his dad is… well, you know, famous. ‎我觉得是因为他父亲…很有名
[19:58] All that pressure. ‎压力太大
[20:00] You realize this is, like, the longest conversation we’ve ever had? ‎你知道这是我们聊过最久的一次吗?
[20:07] Gorgons are taught not to engage. ‎戈耳工人被教导不与人交往
[20:11] You know, I don’t want to accidentally stone someone. ‎我不想不小心把某人变成石头
[20:17] I’m not afraid of being stoned by you. ‎我不怕被你变成石头
[20:19] It’s just temporary. ‎只是暂时的
[20:21] Really? ‎真的吗?
[20:24] You mean that? ‎你认真的吗?
[20:25] One hundo! ‎当然了!
[20:28] So, um, I was thinking of sneaking behind the greenhouse tonight. ‎我想今晚偷偷溜到温室后面
[20:31] Supposed to be a blue moon. ‎今晚应该是蓝月
[20:33] Only happens once every 23 years or something crazy. ‎每23年或者发生异事时才会出现
[20:36] Should get a killer view from there. ‎那里的景色应该超级美
[20:39] Cool. Hey, have fun. ‎挺好 祝你玩得开心
[20:42] You know that’s where a lot of kids go to hook up, right? ‎你知道那是很多学生 ‎去亲热的地方 对吧?
[20:45] -I mean, it could get awkward. -Ajax! ‎-场面会很尴尬 ‎-阿贾克斯!
[20:47] I just spent all morning flirting and hinting and trying to act cute ‎我整个早上 ‎都在一边擦死在路边的动物
[20:51] while brushing some roadkill just so you would ask me on a date. ‎一边对你调情暗示装可爱 ‎就为了你能邀我约会
[20:55] Oh!
[20:58] Oh! That’s what you were doing. ‎原来你是为了这个
[21:00] I kind of wondered when you spent so long brushing that opossum’s tail. ‎你梳了那么久负鼠尾巴 ‎我还挺奇怪的
[21:06] Hey, so you want to meet up behind the greenhouse tonight? ‎所以今晚你想在温室后面见吗?
[21:09] Yes. ‎对
[21:11] Yes, I do. ‎对 我想
[21:13] Ajax, can you help me move the badger dentist to the front window? ‎嘿 阿贾克斯 ‎你能帮我把獾牙医移到前窗吗?
[21:18] Yes! I can’t believe he asked. ‎太好了!
[21:28] I thought you were supposed to be at Pilgrim World. ‎你不是应该在朝圣者世界吗?
[21:31] I deserted it while my sanity was still intact. ‎我趁神志还清醒的时候就离开了
[21:33] Oh yeah? ‎是吗?
[21:35] You want a coffee? ‎你想喝杯咖啡吗?
[21:36] It’s one of the many perks of this wonderful assignment. ‎这是这一美妙任务的诸多好处之一
[21:39] I’m actually here for Tyler. ‎我来找泰勒
[21:43] I told you he was bad news. ‎-我告诉过你 他不是什么好人
[21:44] Twice. ‎-说过两次
[21:46] But who I speak to is my business. ‎但我跟谁说话 是我自己的事
[21:53] You rang? ‎你找我?
[21:59] Want the usual? ‎还是老样子吗?
[22:00] And some help. ‎还需要一些帮助
[22:02] You know the original pilgrim meeting house, the one from the 1600s? ‎你知道最初的朝圣者集会所吗? ‎17世纪的那个?
[22:07] You know if it’s still around? ‎集会所是否还在?
[22:08] What’s left is out in Cobham Woods, but it’s pretty much a ruin. ‎它的遗址在科巴姆森林里 ‎但现在差不多已成废墟
[22:12] Show me. ‎指给我看
[22:15] Uh…
[22:16] There, but, look, it’s kind of sketchy. ‎这里 但不是什么好地方
[22:20] Squatters and meth heads use that place as a crash pad. ‎流浪汉和瘾君子把这里当作临时住所
[22:22] My dad has it cleared out every couple weeks. ‎我爸每隔几周就会清理一次
[22:24] What’s this about? ‎你问这个干什么?
[22:26] Nothing. ‎没什么
[22:29] You’re becoming obsessed with this monster in the woods thing. ‎你对树林里的怪物越来越着迷了
[22:31] Would you rather I develop an obsession with horses and boy bands? ‎难道你希望我对 ‎马和男孩乐队着迷吗?
[22:35] Thank you for the help. ‎谢谢你的帮助
[22:38] Hey, listen, the ruins are kind of tricky to find. ‎嘿 听着 那片遗址不好找
[22:41] I could take you this afternoon. My shift ends at 2:00. ‎我今天下午可以带你去 我2点下班
[22:44] Principal Weems would hang, draw and quarter me ‎如果我错过大型雕像落成典礼
[22:46] if I miss the big statue dedication. ‎威姆斯校长会把我处以绞刑 ‎五马分尸
[22:48] And as enticing as that sounds, I’d prefer to keep a low profile. ‎虽然听起来很诱人 ‎但我还是想保持低调
[22:51] Besides, I know my way around the great outdoors. ‎而且 我对大自然了如指掌
[22:54] Don’t tell me you were a Girl Scout. ‎别告诉我你以前是女童子军
[22:56] I could eat Girl Scouts for breakfast. ‎我可以把女童子军当早餐吃
[22:59] I have an uncle who went to prison for that. ‎我有个叔叔为此进了监狱
[23:33] I was expecting more too. ‎我也期望过高了
[23:37] Who you talking to, little girl? ‎你在跟谁说话 小姑娘?
[23:41] Use “little” and “girl” to address me again ‎再用“小”和“女孩”称呼我
[23:44] and I can’t guarantee your safety. ‎我就不能保证你的安全了
[23:45] This is my place. Get out! ‎这是我的地盘 滚出去!
[23:48] Thing, a hand here? ‎小东西 过来帮把手?
[23:56] Hey! ‎嘿!
[24:04] Hey! ‎嘿!
[24:06] Get off! Get off me! ‎滚开!放开我!
[24:14] There’s nothing here. ‎这里什么都没有
[24:19] No, I can’t just touch something. ‎不 我不能随便乱摸
[24:21] My visions seem to happen spontaneously. ‎我的幻象似乎是自发发生的
[24:26] I would rather dye my hair pink than ask my mother for advice. ‎我宁愿把头发染成粉红色 ‎也不要向我母亲寻求建议
[24:31] Oh, you want me to prove it to you? ‎你想让我证明给你看吗?
[24:34] No. ‎没有
[24:39] Nothing. ‎什么都没有
[24:41] Ah, I bet this will give us some real insight. ‎这东西肯定能给我们 ‎一些实实在在的启示
[24:49] My visions are about as predictable as shark attacks. ‎预测我的幻象就像预测鲨鱼袭击一样
[25:02] Burn her! ‎烧死她!
[25:04] Burn her! ‎烧死她!
[25:05] Burn her! ‎-烧死她! ‎-烧死她!
[25:07] Burn her! ‎烧死她!
[25:08] Devil spawn! ‎恶魔现世!
[25:12] Devil spawn! ‎恶魔现世!
[25:15] Beast! ‎怪兽!
[25:18] Witch! ‎女巫!
[25:21] Repent! ‎忏悔吧!
[25:25] Begone! ‎滚!
[25:26] -Witch! -Stand aside! ‎-女巫! ‎-让开!
[25:30] Goody Addams! ‎古迪亚当斯!
[25:33] You have been judged before God and found guilty. ‎你已经在上帝面前受到审判 ‎被判有罪
[25:37] You are a witch, ‎你是女巫
[25:39] a sorceress, ‎巫婆
[25:41] Lucifer’s mistress herself. ‎路西法之情人降世
[25:44] For your sins, ‎你罪孽深重
[25:46] you will burn this night, ‎所以将在今晚被烧死
[25:48] and suffer the flames of eternal hellfire. ‎并承受永恒的地狱之火
[25:51] I am innocent. ‎我是无辜的
[25:53] It is you, Joseph Crackstone, that should be tried. ‎应该接受审判的是你 ‎约瑟夫克莱斯通
[25:56] We were here before you, ‎我们比你先来这里
[25:58] living in harmony with nature and the native folk. ‎与大自然和当地居民和谐相处
[26:01] But you have stolen our land. ‎但你偷走了我们的土地
[26:03] You have slaughtered the innocent. You have robbed us of our peaceful spirit. ‎屠杀无辜之人 背弃我们的和平精神
[26:08] You are the true monster. All of you! ‎你才是真正的恶魔 你们所有人!
[26:15] Punish her! ‎惩罚她!
[26:18] The Devil ne’er sent such a demon. ‎魔鬼从未派出过如此可怕的恶魔
[26:22] And I will send you back! ‎我将把你送回地狱!
[26:25] No! ‎不要!
[26:34] You are abominations in the Devil’s grip! ‎你们是被魔鬼控制的可憎之人!
[26:38] I will not stop till I have expunged this New World ‎不清除这个新世界上的每一个异类
[26:41] of every outcast. ‎我将誓不罢休
[26:43] Godless creatures! ‎上帝摒弃之人!
[27:02] Set it ablaze! ‎放火!
[27:20] Mother! ‎母亲!
[27:22] Mother. ‎母亲
[27:28] There’s no time, child. ‎没时间了 孩子
[27:31] Leave me. Save yourself. ‎别管我 你自己跑吧
[27:33] He’s chained us all to the floor. ‎他把我们都锁在地上了
[27:42] I shan’t leave without you. ‎我不会丢下你的
[27:45] Run. Avenge us. ‎快跑 为我们报仇
[27:47] Find the others and save our future. ‎找到其他族人 拯救我们的未来
[27:51] Please. My sweet lamb. ‎听话 我亲爱的小羊羔
[27:53] Run. Run as fast as you can. ‎快跑 能跑多快跑多快
[27:56] You are our only hope. ‎你是我们唯一的希望
[28:33] He won’t stop until he’s killed us all! ‎他不把我们赶尽杀绝是不会罢休的!
[28:37] He’s here. ‎他来了
[28:41] There will be no escape for you. ‎你是逃不掉的
[28:48] Thing, I saw her! ‎小东西 我看到她了!
[28:49] The girl from my visions. ‎我幻象中的那个女孩
[28:52] Her name is Goody Addams, ‎她叫古迪亚当斯
[28:54] and I believe she’s my ancestor from 400 years ago. ‎她应该是我四百年前的祖先
[29:15] Must’ve been the bearded man from earlier. ‎一定是刚才那个大胡子
[29:24] Come on! Come on! ‎快走!
[29:45] The monster’s human. ‎那怪物是人类
[29:48] What the hell are you doing? ‎你到底在干什么?
[29:51] -I was following the monster. -You saw it? ‎-我在跟踪怪物 ‎-你看到了吗?
[29:54] It’s here? Do you have a death wish or something? ‎在这里?你是想找死吗?
[29:57] What are you doing here? ‎你到底来这里干什么?
[29:58] I overheard you say you were checking out the old meeting house. ‎我听到你要查旧集会厅
[30:01] It’s lucky I showed up when I did. ‎幸好我及时出现了
[30:03] I did learn one thing. ‎我确实发现一件事
[30:05] The monster is human. ‎那怪物是人类
[30:07] Its tracks turned from monster prints to human ones. ‎它的足迹从怪物的脚印 ‎变成了人类的脚印
[30:10] Show me. ‎让我看看
[30:18] The rain washed them all away. ‎都被雨水冲刷掉了
[30:22] I know what I saw. ‎我知道自己看到了什么
[30:23] -I’m trying to keep an open mind. -How big of you. ‎-我在努力保持开放的心态 ‎-那你真棒
[30:26] I do think you might be right about Rowan. ‎我确实觉得 ‎你对罗文的看法也许是对的
[30:29] -Why the sudden change of heart? ‎为什么突然改变想法了?
[30:31] I texted him again today. ‎我今天又给他发短信了
[30:32] I said maybe we could meet over spring break and go snowboarding like we did last year. ‎ ‎我说也许我们可以像去年一样 春假一起去滑雪
[30:38] This time he texted right back, said he wouldn’t be able to make it. ‎这次他马上回了短信 说去不了
[30:41] Only you never went snowboarding last year. ‎只是你们去年没有去滑雪
[30:45] Part of me wanted to blame his recent weirdness. ‎我心中总想把这一切 ‎归结为他最近的怪异行为
[30:48] I didn’t want to think something bad had happened. ‎我不想认为发生了什么不好的事
[30:50] The cover-up is always worse than the crime. ‎掩盖真相总是比犯罪更可怕
[30:52] Now I need you to be honest with me. ‎现在我要你对我说实话
[30:55] Why’d you come out to the old meeting house in the first place? ‎你为什么要去旧集会厅?
[30:58] I was trying to learn more about Crackstone. ‎我想了解更多关于克莱斯通的情况
[31:01] Figure out how he’s connected to this. ‎搞清楚他和这一切有什么关系
[31:04] Yeah, you were trying to use your psychic abilities, right? ‎你是想用自己的通灵能力 对吧?
[31:07] What makes you think I have any? ‎你为什么觉得我有这能力?
[31:10] Lucky guess. When did they start? ‎瞎猜的 什么时候开始的?
[31:13] About a year ago. ‎大概一年前
[31:16] When they happen, it feels like I’m touching live wire. ‎幻象发生时 ‎我感觉就像在触摸通电的电线
[31:20] I usually enjoy that sensation. ‎我一般很享受这种感觉
[31:23] Yeah, but you can’t control it and that freaks you out. ‎是 但你无法控制它 所以很害怕
[31:26] My dad’s a psychic. ‎我爸爸就是灵媒
[31:28] Vincent Thorpe. ‎文森特索普
[31:29] My brother’s his number one fan. ‎我弟弟是他的头号粉丝
[31:31] Watched his Vegas Special so many times ‎看了无数次他的拉斯维加斯特辑
[31:33] I’m surprised it’s not imprinted on his eyeballs. ‎我都惊讶那没有印在他的眼球上
[31:37] So I’ve lived with a self-described master. ‎所以我和这个自称是大师的人 ‎生活在一起
[31:39] The first thing he’ll tell you is that visions can’t be trusted. ‎他一定会首先告诉你 不能相信幻视
[31:42] They only show one part of the picture. ‎幻视只能展示局部
[31:44] I saw Joseph Crackstone in front of me as clearly as I’m seeing you now. ‎我看到约瑟夫克莱斯通站在我面前 ‎跟我现在看到你一样真实
[31:48] He gathered all the outcasts in the meeting house ‎他把所有异类聚集在集会厅里 ‎
[31:50] and burned them alive. 把他们活活烧死
[31:52] Okay, he was a sadistic asshole. ‎好 他是个混蛋虐待狂
[31:54] It was 400 years ago. It’s got nothing to do with now. ‎那是400年前的事了 ‎跟现在没有任何关系
[31:57] But what if it does? ‎但如果有关系呢?
[31:59] You saw Rowan’s drawing. Crackstone was standing in the quad. ‎你看到罗文的画了 ‎克莱斯通就站在四方院里
[32:02] You’re creating a story in your head and using visions to back it up. ‎你在脑子里编了个故事 ‎然后用幻象做支撑
[32:06] -They’re telling you what you want to see. -Are you mansplaining my power? ‎-幻象只会告诉你 你想看到的东西 ‎-你是在解释我的能力吗?
[32:10] All I’m saying is my dad, the expert, ‎我只是想说 我的专家老爸
[32:12] would warn you that psychic ability isn’t rooted in logic. ‎会警告你通灵能力并不植根于逻辑
[32:16] It’s triggered by emotions. ‎而是由情感触发
[32:19] And let’s be honest, emotion isn’t your strong suit. ‎说实话 情感不是你的强项
[32:25] I believe Rowan was right. ‎我认为罗文是对的
[32:28] Something bad is going to happen, and I need to stop it. ‎不幸之事即将降临 我要阻止这一切
[32:31] Starting with that monster. ‎就从那个怪物开始
[32:34] Whoever it is. ‎不管那是谁
[32:44] I thought nothing scared me, ‎我以为没有什么能让我害怕
[32:46] but that was before I stared into the eyes of Joseph Crackstone. ‎但直视约瑟夫克莱斯通的双眼后 ‎我不这么想了
[32:53] I don’t believe in heaven or hell. But I do believe in revenge. ‎我不相信有天堂或地狱 ‎但我相信复仇
[32:58] I usually serve it warm with a side of pain, ‎我通常喜欢即刻报仇
[33:01] but I’ve never faced an adversary cast in bronze. ‎但我从来没有面对过铜铸的对手
[33:20] Thank you. ‎谢谢
[33:21] It is my honor to celebrate our town’s history ‎我很荣幸在此纪念我镇历史名人
[33:25] and Jericho’s noble forefather, Joseph Crackstone. ‎杰里科的崇高先辈 约瑟夫克莱斯通
[33:30] Now, he believed that with a happy heart and an open ear, ‎他相信 只要怀有快乐之心 广谋从众
[33:33] there was nothing our town couldn’t achieve. ‎就没有什么我们小镇做不到的事
[33:36] So together as one, our community and our friends at Nevermore Academy, ‎所以我们社区 ‎与奈弗莫尔学院的朋友们团结一致
[33:43] we’ve built a monument to celebrate his memory. ‎共同为他建立了一座纪念碑
[33:46] Now, may the spirit of Joseph Crackstone be memorialized for eternity. ‎愿约瑟夫克莱斯通的精神万古流芳
[35:43] That was a disaster. ‎真是场灾难
[35:44] The mayor is furious! ‎镇长大发雷霆!
[35:46] I’ve lost count of the angry phone calls, emails, and people in the town, ‎我数不清有多少愤怒的电话、邮件 ‎以及愤怒的镇上居民
[35:50] alumni and parents. ‎校友和家长
[35:51] They want answers and so do I. ‎他们想要一个答案 我也是
[35:53] I would lead the inquisition, ‎我本想带头进行宗教审判 ‎
[35:55] but I left my thumbscrews and rack at home. 但我把夹指板和拉肢刑具都落家里了
[35:58] Miss Addams… you’re already on thin ice. ‎亚当斯小姐…你如今已是危在旦夕
[36:01] Wafer-thin ice. ‎如临深渊
[36:03] I swear on my late scorpion’s soul, ‎我以我已故蝎子的灵魂发誓
[36:06] my hands are clean. ‎不是我干的
[36:18] I may not have hard evidence, but I see you. ‎我也许没有确凿的证据 ‎但我看穿你了
[36:21] You’re a trouble magnet. ‎你就是个麻烦制造者
[36:23] If trouble means standing up to lies, ‎如果麻烦意味着勇敢揭穿谎言 ‎
[36:25] decades of discrimination, 反对几十年的歧视
[36:27] centuries of treating outcasts like second-class citizens or worse… ‎反对几个世纪以来 ‎将异类当二等公民 甚至更糟糕…
[36:32] -What are you talking about? -Jericho. ‎-你在说什么? ‎-杰里科
[36:33] Why does this town even have an Outreach Day? ‎为什么镇子会有外联日?
[36:36] Don’t you know its real history with outcasts? ‎难道你不知道这个镇 ‎对待异类的真实历史吗?
[36:38] The actual story of Joseph Crackstone? ‎约瑟夫克莱斯通的真实故事?
[36:43] I do. ‎我知道
[36:44] -To an extent. -Then why be complicit in its cover up? ‎-知道一些 ‎-那为何跟他们同流合污 掩盖真相?
[36:47] Those who forget history are doomed to repeat it. ‎忘记历史注定会重蹈覆辙
[36:52] That’s where you and I differ. ‎这就是你我的不同之处
[36:54] Where you see doom, ‎你看到毁灭
[36:56] I see opportunity. ‎我看到机会
[36:58] Maybe this is a chance to rewrite the wrongs, ‎也许这是一个改写错误的机会
[37:01] to start a new chapter in the normie-outcast relations. ‎是正常人与异类关系新的篇章
[37:04] Nothing has changed since Crackstone. They still hate us. ‎克莱斯通之后 一切如故 ‎他们仍然憎恨我们
[37:08] Only now they sugarcoat it with platitudes and smiles. ‎只是现在会用陈词滥调和微笑粉饰
[37:12] -If you’re unwilling to fight for truth– -You don’t think I want the truth? ‎-如果你不愿意为真相而战… ‎-你以为我不想要真相?
[37:16] Of course I do. ‎我当然想
[37:17] But the world isn’t always black and white. ‎但世界并不是非黑即白
[37:19] There are shades of gray. ‎总有灰色地带
[37:21] Maybe for you. ‎也许对你来说是这样
[37:23] But it’s either they write our story or we do. ‎但我们的故事 ‎不是由他们写就是我们自己写
[37:25] You can’t have it both ways. ‎你不能两全其美
[37:29] You’re exhausting. ‎你真让人心累
[37:30] I know. ‎我知道
[37:37] Goodnight, Miss Addams. ‎晚安 亚当斯小姐
[37:43] But you should know… ‎但你要知道
[37:47] I don’t tire easily. ‎我不会轻易倦怠
[38:10] Who the hell’s there? ‎谁在那里?
[38:32] Too much? ‎太夸张了?
[38:35] I feel like you just napalmed me, Enid. ‎对我来说太鲜艳了 伊妮德
[38:37] So glad I have my date with Ajax tonight. ‎今晚要和阿贾克斯约会 我太高兴了
[38:40] Get my mind off that trainwreck of an afternoon. ‎可以让我不去想下午那场灾难
[38:42] I literally think I have PTSD. I didn’t even get to do my dance routine. ‎我真觉得自己有创伤后应激障碍了 ‎我都没跳平时的舞步
[38:46] What a tragedy. ‎真是悲剧呢
[38:47] What kind of twisted psycho would want to sabotage such a life-affirming event? ‎什么样的变态神经病 ‎会破坏如此重要的活动?
[38:53] You’re going to be late. ‎你要迟到了
[38:57] Wish me luck. ‎祝我好运吧
[38:58] If he breaks your heart, I’ll nail-gun his. ‎如果他伤你的心 ‎我就用钉枪打破他的心
[39:04] I don’t believe in mandatory volunteer work, ‎我不相信强制性的志愿者工作
[39:07] sugar-coated history, or happy endings, ‎巧加粉饰的历史 或者美好的结局
[39:11] but most of all… I don’t believe in coincidences. ‎但最重要的是…我不相信巧合
[39:46] To paraphrase Agatha Christie, ‎用阿加莎克里斯蒂的话说
[39:48] one coincidence is just a coincidence, ‎一个巧合只是巧合
[39:52] two are a clue… ‎两个巧合是线索
[39:54] …and three are proof. ‎三个巧合就是证据
[40:05] No! ‎不!
[40:25] Rowan’s drawing of me and Crackstone happens sometime in the future. ‎罗文那幅我和克莱斯通的画 ‎发生在未来
[40:30] Goody Addams’ warnings about Crackstone were in the past. ‎古迪亚当斯对于克莱斯通的警告 ‎发生在过去
[40:36] And the monster is here in the present. ‎还有现在的怪物
[40:40] Three coincidences that I know are connected. ‎我知道这三个巧合是有关联的
[41:33] That monster could be anyone. ‎那个怪物可能是任何人
[41:43] The sheriff thinks they only exist behind the walls of this school. ‎警长认为怪物只在学校里面
[41:52] The truth is, there are monsters everywhere. ‎但其实怪物无处不在
[42:02] And sometimes the monsters we least suspect are the most dangerous. ‎有时候 我们最不怀疑的怪物 ‎是最危险的
[42:12] They don’t need teeth and claws to terrify. ‎它们不用尖牙利齿恐吓
[42:16] They hide in the shadows until no one is looking. ‎只是躲在暗处 直到无人在意
[42:20] And then they strike. ‎然后突然袭击
[42:29] But I’m looking now. ‎但我在调查了
[42:32] And I won’t stop until I find the truth. ‎而且不找到真相誓不罢休
星期三

文章导航

Previous Post: 星期三(Wednesday)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星期三(Wednesday)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星期三(Wednesday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号