Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星期三(Wednesday)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星期三(Wednesday)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:30] Dr. Kinbott tells me I should get out more. ‎金博特医生嘱咐我应该多出去走走
[00:36] Says I need to open my mind to new people and experiences. ‎说我需要敞开心扉 认识新朋友 体验新事物
[00:40] Who am I to argue with her professional clichés? ‎我有什么资格 反驳她那专业的陈词滥调?
[00:49] While I do the autopsy, ‎我去做尸检
[00:50] you find the files of the monster’s other victims and make copies. ‎你去找怪物其他受害者的档案 然后复印
[00:54] -Don’t pout. ‎别撅嘴
[00:56] Your scalpel skills are questionable. 你那操刀技术根本不可靠
[01:00] Do you remember my 13th birthday, when Uncle Fester gave me that cadaver? ‎你还记得我13岁生日时 费斯特叔叔送我的那具尸体吗?
[01:03] You sliced right through that man’s carotid. ‎你直接切开了他的颈动脉
[01:09] No. ‎不是
[01:12] No. ‎不是
[01:13] Magnificent hematoma. ‎这血肿真壮观
[01:21] There you are. ‎找到你了
[01:28] Thursday, 7:23 p.m. The body is that of a 50-year-old male. ‎现在是星期四晚上7点23分 尸体是一名50岁的男性
[01:40] Lacerations and defensive wounds appear on both hands. ‎双手都有撕裂伤和防御伤
[01:43] What remains of the chest and torso indicates a frenzied attack. ‎胸部和躯干残余 表明遇害人受到了猛烈袭击
[01:46] Subject has been almost entirely disemboweled. ‎死者几乎被开膛破肚
[02:00] This is curious. ‎好奇怪
[02:01] Subject’s left foot is missing. ‎死者的左脚不见了
[02:04] It appears to have been chewed off at the ankle. ‎似乎是从脚踝处被咬掉了
[02:12] Have you seen a left foot anywhere? ‎你有看到什么左脚吗?
[02:15] Calm down. Who’s coming? ‎冷静点 谁来了?
[02:25] Appreciate you coming back to the office, Doc. ‎感谢你能回到办公室来 医生
[02:27] No problem, Sheriff. ‎不客气 警长
[02:28] Whatever I can do to help. ‎能帮上忙就好
[02:31] Whatever or whoever is responsible for these killings… ‎不管是什么人或怪物杀了这些人
[02:33] In all my years, I’ve never seen injuries like them. 这么多年来 ‎我从未见过这样的伤口‎
[02:37] I thought you should see this ‎我觉得你应该看看这个
[02:39] before I issued my report on the latest victim. 在我签发最新受害者报告之前
[02:42] It’s a real noodle-scratcher. ‎完全让人摸不到头脑
[02:46] The killer cut off two toes from the victim’s left foot. ‎凶手从受害人的左脚上 切下了两个脚趾
[02:50] Best guess, they used a surgical saw. ‎他们大概率用的是手术锯
[02:53] The final autopsy report’s still pending. ‎最终的尸检报告还没出来
[02:55] Minute you’re done, send it straight to my desk. ‎一出结果 就送去我的办公室
[02:58] Media blackout on the toes. ‎不要让媒体发现脚趾的事
[03:00] Sure thing, Sheriff. ‎没问题 警长
[03:03] Been a busy couple of weeks, huh? ‎你这几周很忙吧?
[03:05] At least I’m going out in style. Friday’s my last day. ‎至少我能光荣退休了 周五是我最后一天班
[03:09] Happy retirement, Doc. ‎祝你退休愉快 医生
[03:11] Gonna surprise Mrs. Anwar with a four-week cruise. ‎我要给我太太一个惊喜 带她进行为期四周的游轮之旅
[03:15] Excited to trade rib shears for Mai Tais. ‎可算能把肋骨剪换成迈泰鸡尾酒了
[03:21] See yourself out. I’ll lock up. ‎慢走不送了 我来锁门
[03:44] I don’t remember this one coming in. ‎我不记得有送进来这具尸体
[03:48] Full rigor. You’ve been dead a while. ‎全身僵硬 你死了有段时间了
[03:51] Guess you won’t mind waiting another day for me to cut you open. ‎你应该不介意多等一天 再让我把你切开吧
[04:09] Five more minutes. ‎再让我待五分钟
[04:11] I was just getting comfortable. ‎刚觉得舒服些
[04:35] When I suggested giving your side of the room a makeover, ‎当我建议把你那边的房间改造一下时
[04:38] I did not have Ted Bundy’s Pinterest in mind. ‎我脑子里想的可不是 连环杀手泰德邦迪的图钉板
[04:41] Still not as creepy as your stuffed unicorn collection. ‎还是比不上 你收藏的独角兽毛绒玩具那么恐怖
[04:44] Is this why you snuck out last night? ‎你昨晚溜出去就是做这些调查吗?
[04:47] Thing and I made an unsanctioned trip to the morgue ‎我和小东西可能确实溜进了停尸房
[04:49] to copy the files of the monster’s victims. ‎复制了怪物受害者的档案
[04:51] Okay, there are so many levels of ew in that statement, ‎好吧 这句话里有太多恶心的地方了
[04:55] -I don’t know where to begin. -I need to get inside its head. ‎-我不知从何说起 -我需要了解凶手的想法
[04:58] Discover any patterns or anomalies. I’ve already made a big discovery. ‎发现作案模式或异常点 我已经有重大发现了
[05:03] Turns out all of the monster’s victims have had body parts surgically removed. ‎我发现所有怪物受害者的身体部位 都被进行了手术切除
[05:09] The first one a kidney, the second a finger– ‎第一个是肾脏 第二个是手指…
[05:11] -Wednesday, I don’t feel– -Third a gall bladder. ‎-星期三 我觉得不太舒服… -第三个是胆囊
[05:13] And the bearded man from the meeting house, two toes. ‎还有集会所的那个大胡子 他被切断了两根脚趾
[05:16] Do you understand what this means? These murders aren’t mindless. ‎你明白这意味着什么吗? 凶手并不是无脑谋杀
[05:19] He’s collecting trophies like a seasoned serial killer. It’s impressive, actually. ‎他在收集战利品 就像一个老练的连环杀手 真是厉害
[05:29] Fetch the smelling salts. ‎去拿嗅盐来
[05:31] Again. ‎又出问题了
[05:36] While most plants reward their pollinators with sweet nectar, ‎虽然大多数植物用甜蜜的花蜜 来奖励它们的传粉者
[05:40] many carnivorous varieties turn to sexual trickery ‎但许多食肉植物用的却是性诡计
[05:44] or deception. ‎或者致命陷阱
[05:50] I tweaked my back fencing. ‎我击剑时扭伤了后背
[05:52] The orchid produces a pheromone that mimics a female insect, ‎鬼兰会产生一种 模仿雌性昆虫的信息素
[05:57] luring the males in. ‎引诱雄性昆虫过来
[05:59] Now, once the plant is pollinated, ‎那么一旦植物被授粉
[06:02] what do the male insects get in exchange? ‎雄性昆虫会得到什么呢?
[06:05] Nada. Just like all the guys at the Rave’N. ‎什么也得不到 就像所有锐舞派对上的男生一样
[06:08] Okay, okay. I know you’re all excited about Saturday, ‎好吧 我知道大家都很期待周六
[06:12] which is why I haven’t assigned any homework. ‎所以我没有布置作业
[06:14] -Yes! ‎-太好了! -好棒
[06:15] But I do still need volunteers for the decorating committee. ‎但我还是需要一些志愿者 加入装饰委员会
[06:18] Anyone interested, come and see me up here. ‎有兴趣的人过来找我
[06:21] You’re not gonna volunteer? ‎怎么?你不打算当志愿者吗?
[06:23] Aren’t you pumped about disco balls and spiked punch? ‎有迪斯科舞会和加料的潘趣酒 你难道不会兴奋吗?
[06:26] There’s even a DJ. MC Blood Suckaz. ‎甚至还有打碟的MC嗜血萨克兹
[06:29] I’d rather stick needles in my eyes. ‎我宁可往眼睛里扎针
[06:33] I’ll probably do that anyway. ‎或许我真会那么做
[06:35] Or you could invite someone and have a little fun. ‎或者你可以邀请别人 一起去找点乐子
[06:57] We need to do this. ‎我们必须这么做
[06:59] Xavier didn’t get those scratches from fencing. ‎泽维尔的伤不是击剑造成的
[07:03] He’s hiding something. ‎他有所隐瞒
[07:29] I suppose every artist needs a muse. ‎看来每个艺术家都需要一个缪斯女神
[07:37] Xavier, you just became that much more interesting. ‎泽维尔 你变得更耐人寻味了
[07:52] Wednesday. ‎星期三
[07:54] Xavier. ‎泽维尔
[07:55] Hello. ‎你好
[07:57] -What are you doing? -Nothing. ‎-你在干什么? -没什么
[08:00] I just saw you come out this way. ‎我刚看到你从这边出来
[08:02] What is this place? ‎这是什么地方?
[08:03] It’s kind of my private art studio. ‎算是我的私人艺术工作室吧
[08:07] I cleared it out, fixed it up, so Weems let me use it. ‎我把它收拾好 也修理好了 所以威姆斯让我用
[08:10] How very entrepreneurial. I would love to see inside. ‎你真有进取心 我想看看里面
[08:13] Why don’t you give me a tour? ‎带我参观一下吧
[08:16] Not right now. It’s a total mess. ‎现在不行 里面太乱了
[08:18] I shadowed a crime scene photographer last summer. ‎去年夏天 我跟着一位犯罪现场摄影师实习
[08:21] I’m not easily fazed. ‎我不会那么容易被吓到
[08:23] Maybe another time. Why were you looking for me? ‎下次吧 你找我做什么?
[08:26] I wanted to go over Ms. Thornhill’s homework assignment. ‎我想过一遍桑希尔老师留的作业
[08:31] She didn’t give us homework. ‎她没有给我们留作业
[08:34] Remember? ‎记得吗?
[08:36] Why are you really out here? ‎你到底来这里干什么?
[08:39] Is this about a certain dance ‎难道是为了那场
[08:41] that makes you want to poke needles into your eyes, perhaps? ‎让你想把针戳进眼睛里的舞会吗?
[08:45] I’m all ears. ‎我洗耳恭听
[08:47] Sometimes intentions melt in the face of unexpected opportunity. ‎机会有时就是来得如此突然
[08:52] with a potential serial killer. ‎如果这是我和潜在连环杀手
[08:54] If this was my chance to get up close and personal 近距离接触的机会
[08:57] how could I refuse? ‎我怎么能拒绝呢?
[08:59] -Are you really going to make me ask? -Oh, absolutely. ‎-你真的要让我明着问吗? -当然
[09:11] Would you… ‎你愿意…
[09:17] Would– ‎你愿…
[09:18] Would you possibly consider going to the Rave’N dance with a certain… ‎你愿不愿意考虑 和某人一起去锐舞派对…
[09:26] Would– ‎你愿意…
[09:28] Would you go to the dance with me? ‎你愿意和我一起去舞会吗?
[09:31] Yes, Wednesday, I would love to go to the dance with you. ‎愿意 星期三 我很愿意和你一起去舞会
[09:35] I thought you’d never ask. ‎我还以为你永远也不会问呢
[09:38] Neither did I. ‎我也以为
[09:42] Oh my God! Wednesday Addams is going to the Rave’N. ‎天哪!星期三亚当斯要去锐舞派对了
[09:45] My whole world is tilted! ‎我整个世界都亮了!
[09:47] -You know what you need? -A bullet to the head? ‎-知道你需要什么吗? -头上来一枪?
[09:49] -A dress. -I already have one. ‎-一条裙子 -我已经有了
[09:51] Not the one you showed up here in! ‎别是你穿过来的那条!
[09:54] That thing was a fashion emergency not even lightning could resuscitate. ‎那东西就是时尚界的濒死状态 连除颤仪都拯救不了
[09:57] Thing, back me up here. ‎小东西 支持我一下
[10:00] You need something that screams, ‎你需要一件极为醒目的衣服
[10:02] “First date. Stand back, bitches! I have arrived!” ‎“第一次约会 贱人通通闪开! 老娘驾到!”
[10:05] And I know just the place! ‎我知道一个好地方!
[10:09] What kind of dystopian hellscape is this? ‎这是什么反乌托邦地狱?
[10:13] Our first roomie shopping spree! ‎我们的第一次室友购物狂欢!
[10:16] The dance committee’s suggesting all white to match the theme, ‎舞会委员会建议以全白做主题
[10:20] but that’s not gonna fly with us. ‎但这对我们来说是行不通的
[10:22] I have more pressing business ‎我有更要紧的事情做
[10:23] than to worry about a dress for a dance I don’t want to attend. ‎而不是担心舞会的礼服 我根本不想参加的
[10:27] But I thought we were bonding. ‎但我以为我们在联络感情
[10:30] I feel I’ll only slow you down. ‎我觉得自己只会拖你的后腿
[10:32] You’re a gazelle. I’m a wounded fawn. ‎你是只羚羊 我是只受伤的小鹿
[10:34] Cut me loose and go run with the pack. ‎别管我 去跟大家一起跑吧
[10:38] Are you sure? ‎你确定吗?
[10:50] I’m going to see Galpin. I’m not stop– ‎我要去见加尔平 我不要停下…
[11:01] Hi, Wednesday. ‎嗨 星期三
[11:04] That dress will certainly turn some heads. ‎这条裙子肯定会让人眼前一亮
[11:07] Are you collecting more exotic trinkets for your office? ‎你在为你的办公室 收集更多奇异饰品吗?
[11:10] Those are souvenirs from my travels. ‎那些是我的旅行纪念品
[11:12] That’s how I step outside of my comfort zone. ‎我借此走出自己的舒适区
[11:15] Speaking of which, are you going to the Rave’N this weekend? ‎说到这个 你这周末要去锐舞派对吗?
[11:19] I’m not required to answer your questions out in the wild, am I? ‎我没必要在公共场合 回答你的问题吧?
[11:22] I look forward to talking about it at our next session. ‎我很期待在下次治疗时聊聊这件事
[11:34] We both know that there’s a monster out there. ‎你我都知道外面有个怪物
[11:36] If we’re going to stop it, ‎要想阻止它
[11:37] I think it’s time we put our differences aside and work together. ‎我们现在就应该摒弃分歧 共同合作
[11:41] And this is your stake for me to deal you in? ‎这就是你要我跟你做交易的筹码吗?
[11:49] I’m sorry, you gotta do better than that. You got some nice detail though. ‎抱歉 你还有待进步 不过细节倒是不错
[11:53] -I didn’t draw it. -I need to know who did. ‎-这不是我画的 -我要知道是谁画的
[11:55] Unless we’re exchanging intel, I’m not at liberty to say. ‎除非我们交换情报 否则我不说
[11:58] Why would I share information about an ongoing murder investigation ‎我为什么要和一个高中生
[12:02] with a high school kid? 分享当下谋杀案的案件信息?
[12:03] Because I go to Nevermore and you don’t. ‎因为我在奈弗莫尔学院上学 而你没有
[12:05] Don’t you want eyes and ears behind those ivy-covered walls? ‎你不想在学校里安插耳目吗?
[12:08] Listen, Velma, why don’t you and the Scooby gang stick to your homework ‎听着 维尔玛 你和史酷比那帮人 还是专心做作业吧
[12:12] and leave investigating to the professionals. ‎把调查工作留给专业人士
[12:15] -What? -Mayor Walker’s on line two. ‎-怎么了? -沃克镇长在二号线
[12:18] -He’s looking for an update. -Hey, Addams. ‎-他想问问有没有最新进展 -喂 亚当斯
[12:22] Let me see that sketch again. ‎让我再看看那张画
[12:29] The person who drew this, that your suspect? ‎你怀疑画这幅图的人?
[12:35] When you bring me some concrete evidence, maybe we’ll talk. ‎等你给我一些确凿的证据 也许我们可以谈谈
[12:40] Yes, Mayor. Everything’s going splendidly. ‎是的 镇长 一切都很顺利
[12:44] My spiky little sea urchin. ‎我那带刺小海胆
[12:47] -That’s horrible. -That’s actually her singing. ‎-太可怕了 -其实是她的歌声
[12:56] Is it okay if I talk to Enid? ‎我可以和伊妮德聊聊吗?
[13:01] Don’t worry. I can handle him. ‎别担心 我可以应付他
[13:07] Thanks. ‎谢谢
[13:10] -I’m– -Lucas Walker, mayor’s son. ‎-我是… -卢卡斯沃克 镇长的儿子
[13:12] Recently split from cheer captain, Chrissy Smothers. ‎最近刚和啦啦队队长 克丽丝斯莫瑟斯分手
[13:14] Cute brunette who needs to rethink her spray tan. ‎是个黑发靓妹 但可能不适合用美黑喷雾
[13:17] That’s kinda scary. ‎有点吓人
[13:19] I have a nose for gossip and I follow half your grade on TikTok. ‎我对八卦很是敏感 在抖音上关注了你们半个年级
[13:22] Oh yeah, and my roommate kicked your butt… twice. ‎而且我的室友还揍了你…两次
[13:25] -Wednesday Addams is your roommate? ‎星期三是你的室友?
[13:27] -Sure is. ‎当然
[13:29] I know this isn’t a random encounter. ‎我知道这不是偶然邂逅
[13:32] So, why are you sitting here, Lucas Walker? ‎所以你为什么坐在这里 卢卡斯沃克?
[13:34] You must want something. ‎你一定有所求
[13:36] I’ve got a friend who works at Hawte Kewture. ‎我有个朋友在哈特科维托尔工作
[13:38] She overheard you’re on the hunt for a date to the Rave’N. ‎她无意中听到 你在找一起去锐舞派对的舞伴
[13:41] Maybe we can help each other out. ‎也许我们可以互相帮助
[13:49] Don’t want to ask what trouble you’re in now. ‎我都懒得问你又身处什么麻烦中
[13:51] Nothing I can’t handle. ‎没什么我应付不来的事
[13:53] Your father’s in particularly frustrating form today. Avoid. ‎你父亲今天特别沮丧 尽量避开
[13:57] Yeah, welcome to my world. ‎是的 欢迎来到我的世界
[13:59] You guys have the Rave’N this weekend, right? ‎你们这周末有锐舞派对 对吧?
[14:02] It was all the buzz at the Weathervane today. ‎今天在风向标 大家都在说这件事
[14:04] I must be the only one not obsessed with this stupid dance. ‎我一定是唯一一个 对这破舞会不感兴趣的人
[14:08] So, you’re not going? ‎所以你不去吗?
[14:12] Actually, I was forced to ask someone as an act of self-preservation. ‎其实我出于自我保护 邀请了别人
[14:16] Sure, that happens, I guess. ‎当然 我想这是常有的事
[14:19] So, who is it? ‎是谁呢?
[14:22] Xavier. ‎泽维尔
[14:25] Got it. ‎知道了
[14:27] Hope you two have fun. ‎希望你们玩得开心
[14:29] -I’m not sure why you’re upset. -That’s kind of the problem. ‎-我不知道你为什么会生气 -这就是问题所在
[14:32] I mean, call me crazy, Wednesday, but you keep giving me these signals. ‎你可以说我疯了 星期三 但你一直在给我暗示
[14:36] It’s not my fault I can’t interpret your emotional Morse code. ‎无法解读你的情绪密码不是我的错
[14:39] Then let me spell it out. ‎那就让我一吐为快
[14:42] I thought we liked each other, ‎我以为我们相互喜欢
[14:45] but then you pull something like this, and I have no idea where I stand. ‎但你就会做出这样的事情 我不知道自己现在算什么
[14:48] Am I in the “more-than-friend zone” ‎是属于“友谊以上爱情未满”
[14:50] or just a pawn in some game you’re playing? 还是你玩的某个游戏中的棋子?
[14:54] I’m just dealing with a lot right now. ‎我现在要处理的事情太多了
[14:56] I need to prioritize. ‎我需要分清轻重缓急
[15:02] Thanks for clearing that up. ‎谢谢你把话说清楚
[15:05] I guess, give me a call if I ever move up your to-do list. ‎如果我在你的待办清单上有所上移 记得给我打个电话
[15:13] Not one word. ‎什么也别说
[15:32] Enid wouldn’t let me keep this in our dorm. ‎伊妮德不让我把这个放在宿舍
[15:35] No worries. Mi colmena es su colmena. ‎别担心 我的蜂巢就是你的蜂巢
[15:39] I assume this is the creature that’s been rampaging in the woods. ‎我猜这就是那个 在树林里肆意妄为的怪物
[15:44] You’ve heard about it before? ‎你也有所耳闻?
[15:45] Rumors. Mr. Fitts banned me from bug-hunting until further notice. ‎都是些传言 费茨先生禁止我捕虫 直到另行通知
[15:50] Claimed a bear was on the loose, which I knew was a lie. ‎说是有只熊在外伤人 我知道那是谎言
[15:53] Didn’t match their hibernation schedules. ‎这不符合它们的冬眠时间
[15:56] Speaking of monsters with sharp claws, could you give this to your roomie? ‎说到有着利爪的怪物 ‎你能把这个给你室友吗?
[16:01] Put in a good word for me? 再帮我美言几句?
[16:02] I hear she’s still sans date for the Rave’N. ‎我听说她还没有锐舞派对的舞伴
[16:04] Eugene. ‎尤金
[16:06] I know the chances of her asking me are next to zero, but I don’t care. ‎我知道她邀请我的可能性几乎为零 但我不在乎
[16:10] I’ll keep putting myself out there until Enid finally… sees me. ‎我会继续努力 直到伊妮德最终能…看到我
[16:14] And if she never does? ‎如果她永远不会呢?
[16:16] She will. ‎她会的
[16:17] I’m playing the long game. ‎我打的是持久战
[16:18] My moms say people will appreciate me when I’m older. ‎我妈妈说等我长大些 人们就会欣赏我了
[16:21] They’re probably just trying to make me feel better, but– ‎她也许只是想让我好受点 但是…
[16:23] Listen, people like me and you, we’re different. ‎听着 你我这样的人 本就与众不同
[16:26] We’re original thinkers, intrepid outliers in this vast cesspool of adolescence. ‎我们有着独创见解 是这个巨大的 青春期污水池中无畏的离群者
[16:30] We don’t need these inane rites of passage to validate who we are. ‎我们不需要这些无聊的仪式证明自己
[16:34] So you’re not going to the Rave’N either? ‎所以你也不去锐舞派对吗?
[16:39] Actually, I am. ‎其实我会去
[16:41] With Xavier. ‎和泽维尔一起
[16:43] I see. ‎这样啊
[16:44] It’s not like I like Xavier. ‎我并不喜欢泽维尔
[16:47] I just have ulterior motives. ‎我只是有其他目的
[16:49] Sketches are the closest thing I have to a lead to try and stop this thing. ‎这些画是我能找到的 最有可能阻止这一切的线索
[16:57] That circle… ‎那个圆圈…
[16:58] I think I know where that is. ‎我好像知道那是哪里
[17:00] Show me. ‎带我去
[17:05] It’s definitely a match. ‎完全吻合
[17:06] What were you doing out here? ‎你来这里干什么?
[17:08] Collecting specimens. ‎收集标本
[17:09] This place is ground zero for horny gypsy moths. ‎这地方是性饥渴吉普赛飞蛾的活跃地
[17:14] You think it’s in there? ‎你觉得它在里面吗?
[17:15] Only one way to find out. ‎只有一个办法能知道
[17:23] I’m not a huge fan of enclosed spaces. ‎我不喜欢幽闭空间
[17:26] I’m claustrophobic. ‎我有幽闭恐惧症
[17:29] If you hear me screaming bloody murder, ‎如果你听到我大声尖叫
[17:31] there’s a good chance I’m just enjoying myself. ‎很有可能是我玩得很开心
[17:48] This is definitely its lair. ‎这里绝对是它的巢穴
[17:51] Are those human? ‎那些是人骨吗?
[17:55] No, I think it’s got a taste for venison. ‎不 我觉得它喜欢鹿肉
[18:03] Check this out. ‎看这个
[18:17] Yahtzee. ‎赚到了
[18:21] What is that? ‎那是什么?
[18:22] Concrete proof. ‎确凿的证据
[18:35] All right, I won’t be long. ‎好了 我不会待太久
[18:38] I just need to find something to match against the claw’s DNA. ‎只需要找到与爪子的DNA相符的证据
[19:19] What are you doing? ‎你在干什么?
[19:21] How do you know what the monster looks like? ‎你怎么知道怪物长什么样?
[19:24] Or are these all just self-portraits? ‎还是这些都是自画像?
[19:26] What, you think it’s me? I saved your life. ‎怎么 你以为是我?我救了你一命
[19:29] So did the monster. Or was that you the night Rowan was killed? ‎怪物也是 还是说罗文被杀那晚就是你在场?
[19:32] -You so are out of line now. -I’m trying to uncover the truth. ‎-你太过分了 -我只是想揭开真相
[19:35] And your art seems to have a recurring motif. ‎你的作品似乎有一个重复的主题
[19:40] Yeah. ‎对
[19:42] This creature’s been haunting my dreams for weeks. ‎这个怪物已经在我梦里出现好几周了
[19:45] I try to block it out, but I can’t. So I just… come in here and paint it. ‎我试着不去想 但我做不到 于是我就…来这里把它画出来
[19:50] When I was painting this one, claws reached out and took a swipe at me. ‎当我在画这幅画的时候 爪子伸出来抓伤了我
[19:54] That’s how I got these. ‎所以我脖子上才会有这些抓痕
[19:56] I thought you were able to control your ability. ‎我以为你能控制自己的能力
[19:59] -Not when it comes to this. -Maybe it’s your guilty conscience. ‎-在这件事上不行 -也许是你良心不安
[20:02] I told you I’m not the monster, okay? ‎我跟你说了 我不是怪物 好吗?
[20:08] You just happened to draw pictures of it, ‎那你只是碰巧画下了怪物
[20:10] down to the location of its lair in the woods? ‎甚至画了它巢穴的位置?
[20:13] Those are some pretty vivid dreams. ‎那些梦真是栩栩如生
[20:16] You were in here. ‎你之前进来过
[20:18] Before, when I caught you outside. ‎就是之前你在外面被我撞到的时候
[20:21] That’s the only reason you asked me to the Rave’N? ‎所以你才邀请我去锐舞派对 对吧?
[20:25] To try and cover. ‎想要掩盖真相
[20:29] -You are unbelievable. -It’s nothing personal. ‎-你真是不可理喻 -我不是针对你
[20:31] No, it never is with you, is it? ‎对 对你来说永远如此 对吗?
[20:34] I mean, do you even care about anyone or anything at all, Wednesday? ‎你有任何在乎的人或事吗 星期三?
[20:40] Get out! ‎滚出去!
[20:55] Yeah, I know Inez is usually three sheets to the wind, ‎是啊 我知道伊内兹 老是喝得酩酊大醉
[20:58] but she keeps calling the mayor ‎但她一直在给镇长打电话
[21:00] and she’s BS-ing that there’s lights on at the old Gates place. ‎她还在胡扯说老盖茨家的灯还亮着
[21:03] So do a drive-by, make sure there’s no squatters. ‎所以你开车去看看 确保没有偷住者
[21:09] That’s the claw of the monster ‎这是怪物的爪子
[21:11] and that’s a dried blood sample from a potential suspect. ‎这是潜在嫌疑人的干血样
[21:13] He used it to dab scratches on his neck. ‎他曾用它擦拭脖子上的抓痕
[21:16] Run the DNA test and see if they match. ‎做个基因测试 看看是否匹配
[21:19] I’m sorry, do I work for you? ‎抱歉 我是你的小弟吗?
[21:20] You asked for concrete evidence. That’s it. ‎你要确凿的证据 这就是
[21:24] Where’d you get this? ‎你从哪里弄来的?
[21:25] And who’s the suspect? ‎嫌疑人是谁?
[21:27] Run the test first, then I’ll explain everything. ‎先测试 然后我再解释一切
[21:30] I’m not playing games, Addams. ‎我可不玩游戏 亚当斯
[21:31] Neither am I, Sheriff. ‎我也是 警长
[21:38] Bernice, bring me a DNA authorization form, please. ‎柏妮丝 请给我一份基因检测许可表
[21:46] Hmm. 哼
[21:51] Why so glum? ‎你怎么闷闷不乐的?
[21:53] Saw Enid at lunch. Asked if she got my honey. ‎午餐时我看到伊妮德了 我问她有没有收到我的蜂蜜
[21:57] It’s not like I didn’t warn you. ‎我又不是没警告过你
[22:02] Since neither you nor I have a date to the dance– ‎既然你我都没有舞伴…
[22:05] -We should go together! -What? ‎-我们应该一起去! -什么?
[22:07] No, I was going to suggest we stake out the cave and identify the monster. ‎不 我是想说我们去监视洞穴 以确认怪物的身份
[22:13] Whoever it may be. ‎不管它究竟是何方神圣
[22:22] So… I hear you might be free tomorrow night after all. ‎那么…我听说你明天晚上会有空
[22:46] Thank you. ‎谢谢
[23:11] Okay, have fun with it! ‎好 保证!
[23:14] You look gorgeous! ‎你看起来美极了!
[23:16] So gorgeous! ‎太漂亮了!
[23:17] Welcome to this year’s Rave’N! ‎欢迎来到今年的锐舞派对!
[23:19] Oh, beautiful! What a nice top! ‎太美了!好漂亮的上衣!
[23:22] Have a dance for me! ‎好好跳支舞吧!
[23:31] Welcome to the Rave’N. ‎欢迎来到锐舞派对
[23:53] Well, here’s to a night they’ll never forget. ‎这个夜晚他们将永生难忘
[23:55] Careful what you wish for. ‎但往往事与愿违
[23:57] You were a Nevermore student once. ‎你也曾是奈弗莫尔学院的学生
[23:59] Don’t you remember being full of hope and excitement about the Rave’N? ‎难道你不记得锐舞派对上 满是希冀和激动的感觉吗?
[24:04] All I remember is disappointment. ‎我只记得满满的失望
[24:07] The boy I asked turned me down for another girl. ‎我邀请的那个男孩 为了另一个女孩拒绝了我
[24:13] Morticia Frump, in fact. ‎其实是魔蒂夏弗伦普
[24:15] Wednesday’s mother? ‎星期三的妈妈?
[24:19] Oh, make sure nobody spikes the punch. ‎别让人往潘趣酒里加料
[24:21] We can’t afford a single misstep tonight. ‎今晚我们不能出一点差错
[24:36] I’m coming, Eugene! ‎我来了 尤金!
[24:39] Hey, did you grab any extra batteries for the flash– ‎嘿 你有没有多余的手电筒电池…
[24:44] Tyler. ‎泰勒
[24:46] I got your invite. ‎我收到了你的邀请
[24:49] Guessing you had Thing drop it in the tip jar? ‎我猜是你让小东西放进小费罐的吧?
[24:53] Good guess. ‎你猜对了
[24:54] After our last conversation, I wasn’t sure I’d even get to speak to you again, but… ‎我们上次聊过后 我不知道还能不能再和你说话 但…
[25:00] Well, your note was so genuine and… ‎你的留言那么真诚…
[25:03] sweet. ‎那么贴心
[25:04] Totally took me by surprise. ‎完全出乎我的意料
[25:07] Me too. ‎我也是
[25:11] Well, now that I’m here, ‎既然我来了
[25:13] I’m glad I came. ‎我很庆幸自己来了
[25:18] You need a few minutes? ‎你需要几分钟吗?
[25:21] Genuine and sweet? How could you do this to me? ‎真诚又贴心?你怎么能这么对我?
[25:36] How’d you pay for it? ‎你怎么付的钱?
[25:41] Five-finger discount, of course. ‎顺手牵羊 倒也合理
[25:48] Thing, don’t look. ‎小东西 不许偷看
[26:13] Wow, you look… ‎哇 你看起来…
[26:16] Unrecognizable? Ridiculous? ‎面目全非?荒谬至极?
[26:19] A classic example of female objectification for the male gaze? ‎女性被男性目光物化的典型例子?
[26:24] Amazing. ‎美极了
[26:26] I mean it, Wednesday. You look beautiful. ‎我是真心的 星期三 你真美
[26:33] Eugene? ‎尤金?
[26:34] Wednesday, what’s going on? ‎星期三 怎么回事?
[26:40] What happened to staking out the cave? ‎不是说要去监视洞穴吗?
[26:47] Sure, I get it. Guess I’ll check out the woods myself. ‎好 我明白了 那我就自己去树林调查吧
[26:51] Don’t go alone. ‎别自己去
[26:53] It’s too dangerous. Stand down. ‎太危险了 你先别管
[26:57] We’ll go together tomorrow night, understood? ‎我们明晚一起去 明白吗?
[27:08] Staking out a cave? ‎监视洞穴?
[27:10] A Hummer never shies away from danger. ‎悍马蜂人永不逃避危险
[27:28] Is that an abominable snowman? ‎那是万恶雪人吗?
[27:30] Oh my God! You can’t say that, it’s offensive! ‎天哪!你不能这么说 太无礼了!
[27:34] The correct name is Yeti. ‎正确的名字叫雪怪
[27:35] Oh, sorry. Do any go here? ‎抱歉 这里有吗?
[27:38] Not anymore. They’ve been extinct since the 1950s. ‎没有了 1950年代就灭绝了
[27:41] Our science teacher Ms. Thornhill chaired the dance committee this year. ‎我们的科学老师桑希尔老师 是舞会委员会的主席
[27:44] She wanted the Rave’N to feel relevant. ‎她希望赋予锐舞派对意义
[27:46] So our theme is climate crisis meets extinction event. ‎所以我们的主题是 气候危机遭遇物种灭绝
[27:49] But in a fun way! ‎但比较讲究趣味性!
[27:50] Okay, the theme of our last dance was Hawaiian nights. ‎知道了 我们上次舞会的主题是 夏威夷之夜
[27:53] -Yeti-tini? -Yeah– ‎-雪怪马提尼? -好…
[27:57] Oh my God, I’m so sorry! Let me fix that! ‎天哪 太抱歉了!我来处理!
[28:04] Enid? ‎伊妮德?
[28:07] I thought that was you. ‎我就知道是你
[28:10] Is that your date? ‎他是你的舞伴吗?
[28:12] Yes, and he’s having the best time with me. ‎是的 他和我在一起很开心
[28:16] We are both loving this dance… ‎我们都很喜欢这个舞会
[28:20] together. ‎都很享受
[28:23] Sweet. ‎不错
[28:33] Does your mood have to do with a certain pig-tailed goth girl? ‎你是不是因为某个扎辫子的哥特女孩 才心情不好?
[28:38] She’s not here. ‎她不在这里
[28:40] We are. ‎我们在
[28:42] You’re right. I’m sorry. ‎你说得对 对不起
[28:45] I do really like being here with you, so… ‎我的确很喜欢和你在这里 所以…
[28:47] -I appreciate the last-minute invitation. -No more talking about Wednesday Addams. ‎-谢谢你最后一刻的邀请 -不要再说星期三亚当斯了
[28:51] Deal? ‎没问题吧?
[28:56] Yo, check it out. ‎哟 快看
[29:01] Wednesday totally busted out of her cocoon. ‎星期三彻底破茧而出了
[29:08] Like a death’s-head moth. ‎就像一只骷髅蛾
[29:10] Do you see Bianca’s face? ‎看到比安卡的表情了吗?
[29:12] She’s not going to be happy. ‎她可要不高兴了
[29:14] Wednesday Addams. What a lovely surprise. ‎星期三亚当斯 真是个惊喜
[29:17] Ms. Thornhill. ‎桑希尔老师
[29:19] -This is Tyler– -Galpin. ‎-这是泰勒… -加尔平
[29:23] Uh, yeah. Double-cap, no foam, two pumps of sugar-free vanilla. ‎对 你是要双份卡布奇诺 不要奶泡 两份无糖香草的那位女士
[29:27] It’s a small town. It’s hard to keep secrets. ‎小镇里面没法有什么秘密
[29:31] I’m gonna go get us some drinks. ‎我去给我们拿点喝的
[29:45] OMG! I love the look! ‎天哪!我太爱这个造型了!
[29:48] Interesting choice of date though. ‎但你的舞伴选得耐人寻味
[29:51] I could say the same. ‎我也想这么说
[29:54] It’s not what it looks like. ‎不是表面上那样
[29:55] Good, because that pilgrim already has two strikes in my book. ‎好 因为那个朝圣者 已经在我这里快三振出局了
[29:59] Lucas is trying to make his ex jealous. ‎卢卡斯想让他的前女友吃醋
[30:01] I’m trying to make Ajax jealous. ‎我想让阿贾克斯吃醋
[30:02] It’s a win-win. 这是双赢
[30:06] Wednesday, I come in peace. ‎星期三 我没有恶意
[30:09] That’s a shame. I brought my pocket mace. ‎真可惜 我带了我的随身狼牙棒
[30:12] The medieval kind. ‎中世纪的那种
[30:24] -Can’t believe you brought him. -Why are you bringing this up? ‎-真不敢相信你带他来了 -你提这个干什么?
[30:27] As if this dance weren’t tedious enough. ‎好像这舞会还不够无聊似的
[30:30] You don’t know what he did to me. ‎你不知道他对我做了什么
[30:38] Enlighten me. ‎说来听听
[30:45] I’m so sorry about your pants. ‎很抱歉弄脏了你的裤子
[30:48] Are those the playoffs? Who’s winning, the Penguins or the Ducks? ‎在看季后赛结果吗?谁赢了 匹兹堡企鹅还是安纳海姆巨鸭?
[30:51] -You follow pro hockey? -Lifelong Sharks fan. ‎-你喜欢职业曲棍球? -圣何塞鲨鱼队死忠粉
[30:53] I grew up with older brothers. ‎我和哥哥们一起长大
[30:55] It was like, “Watch hockey or we’ll go all Tang Lung on you.” ‎他们说:“你要是不看曲棍球 我们就像唐龙一样对付你”
[30:58] You mean Tang Lung from Way of the Dragon? ‎你是说《猛龙过江》里的唐龙?
[31:00] Only the best kung fu movie ever made! ‎那是史上最棒的功夫电影!
[31:02] You are different! ‎你真是与众不同!
[31:06] You up for getting down? ‎要不要去跳舞?
[31:09] Yeah. ‎好啊
[31:18] Eugene Ottinger. ‎我是尤金奥廷格
[31:20] 2100 hours. ‎现在是晚上9点整
[31:22] No movement at the cave. ‎洞口并无动静
[31:24] No sign of the target. ‎没有目标的踪迹
[31:27] Although… ‎但是…
[31:29] I just heard a rare club-horned grasshopper. ‎我刚刚听到了一种罕见的 棒角蚂蚱的叫声
[31:41] Was it the thin mountain air or the Yeti-tinis that got to you? ‎是山上稀薄的空气 还是雪怪马提尼让你心烦意乱?
[31:45] Xavier told me what you did last year. ‎泽维尔把你去年的所作所为 告诉了我
[31:48] How you and your friends assaulted him and destroyed his mural on Outreach Day. ‎你和你的朋友在外联日袭击了他 并毁掉了他的壁画
[31:59] I guess that was inevitable. ‎看来总要面对这一刻
[32:05] Look, I… I wish I could say that it was an accident, ‎听着 我希望我能说那是个意外
[32:08] or that it wasn’t half as bad as it sounds, but I’d be lying. ‎或者说那没有听起来那么糟糕 但那样我就是撒谎了
[32:12] And he could have made things a lot worse for me, but he didn’t. ‎他本可以把事闹大 但他没有
[32:17] Why’d you do it? ‎你为什么要这么做?
[32:19] I mean, I could give you a million excuses, but… ‎我可以给你一大堆借口 但是
[32:23] the truth is I’m still trying to figure that out. ‎但其实我也还在寻找原因
[32:27] I got sent away to this boot camp ‎我被送到新兵训练营
[32:30] and realized that’s not the version of myself I want to be. ‎然后意识到那不是我想成为的样子
[32:34] A bitter townie that blames everyone else for the shitty hand he’s been dealt. ‎一个愤愤不平的小镇男孩 把自己面对的烂摊子归咎于别人
[32:39] Look, I did a terrible thing, but I swear I’m not a terrible person. ‎听着 我做了件坏事 但我发誓 我不是坏人
[32:48] Did you think I was going to judge you over some lousy prank? ‎你以为我会因为一个烂恶作剧 而评判你吗?
[32:51] I would have taken it further. ‎要我的话 只会做得更绝
[32:52] Like putting piranhas in a swimming pool? ‎比如把食人鱼放进游泳池?
[32:56] I may have done a little digging on you after we met. ‎我们认识后 我可能稍微调查了下你
[33:00] I’d do it again. ‎我还会那么做的
[33:03] I knew there was a reason I liked you. ‎我就知道我喜欢你是有原因的
[34:31] Come on! ‎走啊!
[34:33] I’ll be right back. ‎我马上回来
[34:43] Oh, hi. ‎噢 嗨
[35:06] Do me a favor. ‎帮我个忙
[35:11] Take off your amulet and make me forget about her. ‎把你的护符摘下来 让我忘掉她
[35:15] -I can’t believe you’d ask me to do that. -You said no strings. ‎-真不敢相信你要我这么做 -你说过无条件满足我的
[35:19] You broke up with me because you thought I was manipulating you with my siren song. ‎你跟我分手是因为你觉得 我在用海妖之歌操纵你
[35:24] Now you want me to use it to help you get over another girl? ‎现在你想让我用它 帮你忘掉另一个女孩?
[35:49] Let’s go. ‎开干
[35:56] -Come on. -You got it? Take it. ‎-快点 -拿上了吗?拿着
[35:58] Keep feedin’ it. Let’s go. Come on. ‎继续拉 走 快点
[36:03] -Move! Move! -I’ll do it. ‎-让开! -我来
[36:07] I was thinking maybe this isn’t such a good idea. ‎我在想也许这不是个好主意
[36:09] I don’t want my dad to get any blowback, you know? ‎我不想让我爸爸受到任何影响
[36:12] Dude, you’re the whole reason we’re doing this! ‎哥们 我们这么做都是为了你!
[36:15] To get revenge on those freaks for nuking Crackstone’s fountain! ‎为了报复那些 毁掉克莱斯通喷泉的怪物!
[36:17] Don’t tell me you’ve gone soft like Tyler. Come on, let’s go. ‎别告诉我你变得跟泰勒一样软弱 快点 我们走
[36:30] Eugene Ottinger. 2242 hours. ‎我是尤金奥廷格 现在是10点42分
[36:34] Potential suspect has arrived at location. ‎潜在嫌疑人已抵达现场
[36:46] Oh my God. ‎天哪
[37:03] Whoever invented high heels clearly had a side hustle as a torturer. ‎不管是谁发明了高跟鞋 那人的副业显然是酷刑者
[37:09] As my dear mother always says, ‎正如我亲爱的母亲常说的
[37:11] “Fire tests gold, suffering tests a woman.” ‎“烈火试金 折磨考验女人”
[37:17] Speaking of suffering, where’s your date? ‎说到折磨 你的舞伴呢?
[37:20] I didn’t see you and Xavier on the dance floor. ‎我在舞池没看到你和泽维尔
[37:22] We had a little tiff. ‎我们发生了小争执
[37:25] About you, actually. ‎其实是因为你
[37:31] You don’t know what it’s like. ‎你不知道那是什么感觉
[37:34] Being beautiful and popular? ‎做一个美丽且受欢迎的人?
[37:36] Never knowing people’s true feelings. ‎永远不知道别人的真实想法
[37:38] If someone likes me for me. ‎是不是有人喜欢真正的我
[37:42] What about your amulet? ‎那你的护符呢?
[37:44] It’s not foolproof. ‎这东西不是万无一失的
[37:46] It’s a mild prophylactic, so to speak. ‎可以说是小小的预防措施
[37:50] That’s why Xavier broke up with me. ‎泽维尔和我分手就是因为这个原因
[37:53] He could never fully trust me. ‎他永远无法完全信任我
[37:55] The worst part is I could never trust his feelings either. ‎最糟糕的是 我也永远无法相信他的感情
[38:00] I never knew if they were real or not. ‎我从不知道那些感情是真是假
[38:06] You’re lucky. ‎你很幸运
[38:08] Do tell. ‎说来听听
[38:10] You don’t care what people think of you. ‎你不在乎别人怎么看你
[38:18] Honestly, I wish I cared a little more. ‎说实话 我真希望 自己能稍微在乎一点
[38:51] It’s time for the big finish. ‎该来个完美收场了
[38:56] Yo! Almost eleven o’clockity, ‎哟!快11点了
[38:59] so haul it out on the dance floor one last time ‎所以快来舞池酣跳最后一次吧
[39:03] before the Rave’N says “Nevermore!” ‎别等到乌鸦说“永不复还”!
[40:31] Let’s go! ‎快走!
[40:41] They couldn’t even spring for real pigs’ blood. ‎他们都懒得去买真正的猪血
[40:46] It’s only paint. ‎只是颜料而已
[41:03] Wednesday! Are you okay? ‎星期三!你没事吧?
[41:05] Eugene is in the woods. He’s in danger. ‎尤金在树林里 他有危险
[41:17] -What the hell are you doing? -Texting my dad. He’s on his way. ‎-你干什么呢? -给我爸发信息 他马上过来
[41:20] -Have you seen Wednesday? I lost her. -How should I know? She’s your date. ‎-你看到星期三了吗?我找不到她了 -我怎么知道?她是你的舞伴
[41:25] -Let’s go. -That was crazy. ‎-快走 -太疯狂了
[41:27] -Come on. Get it. -Let’s go. ‎-快点 搬上去 -快走
[41:30] You did this? ‎是你干的?
[41:33] I can’t believe I fell for your crap. ‎真不敢相信我信了你的鬼话
[41:36] -Enid, after Crackstone’s statue– -I thought you were different. ‎-伊妮德 在克莱斯通的雕像… -我以为你不一样
[41:41] I thought you liked me. ‎我以为你喜欢我
[41:43] -Wolf out! -Wolf out! ‎-小狼出洞! -小狼出洞!
[41:46] -Wolf out! ‎-小狼出洞! -小狼出洞!
[41:48] -Get away from her! -Let’s go! ‎-离她远点! -我们走!
[41:55] -Are you okay? ‎你没事吧?
[41:58] I didn’t even want to go with him. ‎我都不想跟他一起来
[42:01] I wanted to go with you. ‎我想和你一起来的
[42:03] So why didn’t you ask me? ‎那你为什么不邀请我?
[42:04] ‘Cause you blew me off the other night and never told me why. ‎因为你那晚放我鸽子 也从未向我解释过
[42:10] I was too embarrassed to tell you, ‎我不好意思告诉你 但我…
[42:13] but I… accidentally looked in the mirror 不小心看了眼镜子
[42:15] and kind of stoned myself with my snakes. 然后用蛇眼把自己石化了
[42:23] Whoa. We should, uh… 我们应该…
[42:25] We should probably take it slow. Right? ‎也许我们应该慢慢来 对吗?
[42:28] Totally agree. ‎完全同意
[43:17] Eugene! ‎尤金!
[43:20] Eugene! ‎尤金!
[43:30] Eugene? ‎尤金?
[43:47] Eugene? ‎尤金?
[43:49] Wednesday! Over here! ‎星期三!这边!
[44:05] Eugene? ‎尤金?
[44:09] Eugene. ‎尤金
[44:24] Oh my God! ‎天哪!
[44:29] -Is he alive? ‎他还活着吗?
星期三

文章导航

Previous Post: 星期三(Wednesday)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星期三(Wednesday)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星期三(Wednesday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号