Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星期三(Wednesday)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星期三(Wednesday)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:13] How well do we really know our parents? ‎我们到底有多了解我们的父母?
[00:16] Take my father. ‎拿我父亲来说
[00:17] I’ve always considered him an open book. ‎我一直认为他很容易被看透
[00:20] A man given to misguided schemes and exaggerated displays of affection. ‎一个不善谋略并夸张表达爱意的人
[00:25] But when he was a student, ‎但当他还是学生的时候
[00:26] he was accused of a murder that took place right up there. ‎却被指控在那里犯下了谋杀罪
[00:30] Which leads me to wonder… ‎这让我想知道…
[00:37] …what really happened that stormy night 32 years ago? ‎32年前那个暴风雨之夜 到底发生了什么?
[01:01] I think he had a sword, and they certainly have issues. ‎我想他手里拿着一把剑 他们肯定闹了矛盾
[01:06] I don’t like to tell tales, Sheriff Walker, ‎我不喜欢揭人隐私 沃克警长
[01:09] but it’s all Morticia Frump’s fault. ‎但这都是魔蒂夏弗伦普的错
[01:12] They were fighting over her. ‎他们是因为她争风吃醋
[01:20] Tish… ‎蒂什…
[01:21] I don’t know what to say, Gomez. ‎我不知道该说什么 哥梅兹
[01:23] Seeing you in handcuffs, accused of murder… ‎看到你戴着手铐 被指控谋杀…
[01:27] I’ve never loved you more. ‎-我从未如此这般爱你
[01:28] Cara mia. -亲爱的
[01:30] All right, that’s enough, Addams. ‎好了 够了 亚当斯
[01:32] Let’s go. 走吧
[01:36] -Let’s move it out. Let’s get going. ‎好了 出发吧 我们走
[02:10] Ah, the fetid air of teenage angst. ‎啊 青春期焦虑的恶臭味
[02:13] These were the best years of our lives, were they not, Tish? ‎那是我们生命中最美好的时光 不是吗 蒂什?
[02:16] They certainly were, mi cariño. ‎当然了 亲爱的
[02:22] I hope Wednesday’s happy to see us. ‎希望星期三看到我们会很高兴
[02:25] I left a dozen messages on her crystal ball. Still no reply. ‎我在她的水晶球上留了十几条信息 都没有回复
[02:29] Fret not, my plum-lipped cupid. ‎不要烦恼 我的红唇丘比特
[02:31] I’m sure she’s dying to see us. ‎她一定迫不及待见到我们了
[02:36] Mmm.
[02:37] Come on, let’s go. ‎好了 我们走吧
[02:47] Nevermore was created as a safe haven for our children ‎奈弗莫尔学院 是为孩子们建造的避风港
[02:51] to learn and to grow, ‎不管他们是谁或是什么
[02:53] no matter who or what they are. ‎都可以在这里学习、成长
[03:03] I realize most of you have heard about ‎我知道你们大多数人都听说了
[03:05] the unfortunate incident involving one of our students. ‎我们一个学生的不幸遭遇
[03:08] But I’m happy to report that Eugene is on the mend ‎但是我很高兴地告诉大家 尤金的病情正在好转
[03:11] and is expected to make a full recovery. ‎有望完全康复
[03:14] So let’s focus on the positive ‎所以让我们保持积极的心态
[03:16] and make this Parents’ Weekend our very best yet. ‎让本次家长周末成为史上最佳
[03:22] On the mend? ‎正在好转?
[03:24] Try in a coma. ‎应该是昏迷中吧
[03:26] Have you been to see him? ‎你去看过他吗?
[03:28] -You’re his friend. ‎你是他的朋友
[03:30] -I’m the reason he’s in the hospital. That is not your fault, okay? ‎-是我害他住院的 -这不是你的错 好吗?
[03:33] The monster hasn’t attacked anyone in the past week. ‎过去一周 那个怪物没有攻击任何人
[03:37] Maybe you finally scared it off. ‎也许你终于把它吓跑了
[03:38] Or maybe it went into hiding to avoid this weekend. ‎或者它是为了避开这个周末躲起来了
[03:42] Look at this. Some things never change. ‎看啊 有些东西永远都不会变
[03:47] I knew I should have worn my plague mask. ‎我就知道应该戴上我的瘟疫面具
[03:51] Would you look at my family? ‎瞧瞧我的家人吧
[03:52] -Talk about toxic pack mentality. ‎这才是群体思维毒瘤
[03:55] I give my mom 30 seconds before her judge-y claws come out. ‎顶多30秒 我妈妈就要开始评头论足了
[04:01] Let’s get this over with. ‎赶紧速战速决吧
[04:06] There she is. ‎她来了
[04:08] Oh, how we missed those accusing eyes and youthful sneer. ‎我们好怀念 这指责的眼神和朝气蓬勃的冷笑
[04:13] How are you, my little rain cloud? ‎你还好吗 我的小雨云?
[04:16] I thought Thing was filling you in on my every move. ‎我还以为小东西 把我的一举一动都告诉你们了呢
[04:20] I uncovered your feeble subterfuge almost immediately. ‎我几乎立刻就发现了 你那不怎么见效的诡计
[04:24] So, how’s the little fella doing? ‎那个小家伙怎么样?
[04:26] Does he still have all his fingers? ‎他的手指还都健全吗?
[04:28] Relax. I haven’t snapped any of his digits. ‎放心 我还没折断他的任何手指
[04:31] Yet. ‎暂时没有
[04:33] So tell us everything. ‎跟我们讲讲你的近况
[04:35] Since you’ve abandoned me here, I’ve been hunted, haunted… ‎自从你们把我丢在这里 我就一直被追杀、被恶灵缠身
[04:40] and the target of an attempted murder. ‎还成了谋杀未遂的目标
[04:43] Ah, Nevermore. I love you so. ‎啊 奈弗莫尔学院 我太爱你了
[04:47] Enid. ‎伊妮德
[04:49] Oh, let me look at you. ‎让我看看你
[04:52] -One-one-thousand, two-one-thousand… -Have you not been waxing? ‎-一秒钟、两秒钟… -你最近没除毛吗?
[04:56] Three seconds. That’s a personal best. ‎三秒 这是个人最好成绩了
[05:01] Are you feeling well? You’re looking a touch anemic. ‎你还好吗?你看起来有点贫血
[05:04] Have you been eating enough red meat? ‎你有吃足够的红肉吧?
[05:07] It’s good to see you too, Mom. ‎我也很高兴见到你 妈妈
[05:09] And you, Dad. ‎还有你 爸爸
[05:18] Not sure how much more of this family togetherness I can take. ‎不知道我还能承受多少 这种家庭团聚的气氛
[05:22] Think you skipped where you apologize for acting like a jerk last weekend. ‎我觉得你跳过了 为自己上周末混蛋行为道歉的部分
[05:27] I’m sorry for what happened at the dance. ‎舞会上的事我很抱歉
[05:29] I shouldn’t have asked you to siren-song me like that. ‎我不该让你那样催眠我
[05:36] Guessing your dad’s a no-show again this year? ‎我猜你爸今年又不来?
[05:38] Yeah. ‎对
[05:40] I got a text this morning. You? ‎我今早收到了短信 你呢?
[05:44] Gabrielle hasn’t shown her face since I started here. ‎自从我来这里上学 加布丽尔就没有露过面
[05:47] Probably sunning herself somewhere in the Seychelles. ‎她可能去塞舌尔的某个地方 晒太阳去了
[05:50] My darling daughter. ‎我的宝贝女儿
[05:54] I made it. ‎我来了
[05:57] Wouldn’t miss this for the world. ‎我怎么可能错过呢
[06:00] I guess you misjudged her. ‎我想你看错她了
[06:10] Our old yearbook. ‎我们以前的年鉴
[06:13] I haven’t laid eyes on this in over 20 years. ‎我都20多年没见过这个了
[06:17] Such good times we had, didn’t we, Larissa? ‎我们度过了那么美好的时光 对吗 拉丽莎?
[06:21] Some of us better than others. ‎我们中有些人比其他人过得更好
[06:22] Oh, don’t be so modest. ‎别这么谦虚
[06:24] You always filled a room with your presence. ‎你总是让人无法忽视你的存在
[06:28] Like a stately sequoia tree. ‎就像一棵庄严的红杉树
[06:31] And I guess that would make you the lumberjack. ‎那你就是伐木工了
[06:36] There’s that biting sense of humor that I always adored. ‎我一直很喜欢你这种刻薄的幽默感
[06:42] Do you remember when we did that duet for the Solstice Talent Show? ‎你还记得我们 在夏至才艺秀上的二重唱吗?
[06:47] Your Judy Garland impression was a dead ringer. ‎你模仿的朱迪加兰简直惟妙惟肖
[06:51] Sounds positively suicidal. ‎听起来很想让人自杀
[06:55] Oh. 哦
[06:57] My picture’s gone. ‎我的照片不见了
[06:59] Really? Well, that is odd. ‎是吗?真奇怪
[07:02] May I borrow this for the weekend? ‎这个周末我能借用一下年鉴吗?
[07:04] That way Gomez and I can take a little walk down memory lane. ‎这样我和哥梅兹 就可以回忆一下往事了
[07:08] Rawr. 咆哮
[07:10] All right. ‎好了
[07:12] Let’s get down to the matter at hand, shall we? Hmm? 我们回到正题上来 好吗?
[07:16] Unfortunately, Wednesday’s assimilation has been rocky at best. ‎很不幸 星期三仍然很难融入学校
[07:22] Because I refuse to embrace ‎因为我拒绝接受
[07:23] the culture of dishonesty and denial permeating this school. ‎学校中弥漫的不诚实与否认之风
[07:27] Starting with the monster that killed Rowan and put Eugene in the ICU. ‎就从杀死罗文 并把尤金送进重症监护室的怪物说起
[07:30] Although I do hear he’s on the mend. ‎不过我听说他正在好转
[07:34] We’ve always encouraged Wednesday to speak her mind. ‎我们一向鼓励星期三勇敢表达自己
[07:37] Sometimes her sharp tongue can cut deep. ‎有时候她舌如利刃
[07:40] Apparently her therapist feels she hasn’t been very open to the process. ‎显然她的心理医生觉得 她还是对治疗很排斥
[07:44] Their time together has not yielded the results we’d hoped. ‎她们会谈的结果并未如我们所愿
[07:47] I’m not a lab rat. ‎我不是小白鼠
[07:49] Dr. Kinbott and I have spoken, and we both agree ‎我和金博特医生谈过了 我们一致认为
[07:52] it would be most beneficial for you all to attend a family session this weekend. ‎本周末进行家庭会谈 对你们所有人都最为有益
[07:57] No. ‎不要
[07:58] I thought that might be your reaction, but your parents can see the wisdom in it. ‎我预想到你会有此反应 但你父母能明白其中的道理
[08:03] Um, not to side with Wednesday, but, um, we’re only here for the weekend. ‎我不是站在星期三那边 但我们只是来度周末的
[08:09] Oh, come on. ‎别这样啊
[08:10] What can it hurt? To be honest, ‎有什么关系?说实话
[08:12] I’ve always been a big fan of head-shrinking. ‎我一直很喜欢头骨缩小术
[08:15] It’s not that kind of head-shrinking, mon chéri. ‎不是你想的那种头骨缩小术 亲爱的
[08:19] Well, ‎好吧
[08:21] that is disappointing. ‎真令人失望
[08:23] But anything for our little girl. ‎但为了我们的女儿 我什么都愿意
[08:25] Ah. 啊
[08:34] Yeah. ‎对
[08:36] You make sure they search that cave for any sign of that creature. ‎你要确保他们搜查那个洞穴 寻找关于怪物的蛛丝马迹
[08:39] No stone unturned. They bag and tag everything, all right? ‎把那里翻个底朝天 给所有东西装袋贴标签 知道吗?
[08:44] And then follow up with the lab. I want the DNA results on that claw. ‎然后跟进实验室的进程 我要那个爪子的基因检测结果
[08:48] We already got one kid in the ICU, a bunch of people in the morgue. ‎已经有个孩子进了重症监护室 停尸房还有一堆尸体
[08:52] I don’t want any more. ‎我不希望再出事端
[08:55] All right. ‎好的
[09:02] Son of a bitch. ‎狗娘养的
[09:05] What’s wrong? ‎怎么了?
[09:06] Just hard to stomach a murderer wandering around town scot-free. ‎只是很难忍受 一个杀人犯在镇上逍遥法外
[09:11] At least they care enough about Wednesday to go to therapy with her. ‎至少他们足够关心星期三 愿意陪她去看心理医生
[09:15] Tyler, come on. We’ve been through this. ‎泰勒 别这样 我们不是谈过了吗?
[09:17] I’m just… I’m not comfortable dredging up the family past with some complete stranger. ‎我不想跟一个陌生人重提家族往事
[09:21] Think it’s easy for me to sit there and talk about my crap? ‎你觉得我坐在那里 谈论自己的糟心事就容易?
[09:25] -I’ve got a lot on my plate now, bud. ‎我现在手上有一堆事 小子
[09:31] You got the results already? ‎你已经拿到结果了?
[09:35] All right. Tape off the scene. I’ll be right there. ‎好的 封锁现场 我马上过去
[09:39] Dad. You okay? What’s going on? ‎爸爸 没事吧?怎么了?
[09:43] You know Reggie, the local coroner? ‎你知道本地验尸官雷吉吗?
[09:47] He just blew his brains out. ‎他刚把自己的脑袋打开花了
[10:02] So, who wants to start? ‎谁先开始?
[10:07] Maybe we can discuss what it’s like having Wednesday away from home? ‎也许我们可以谈谈 星期三离家期间各位的感受?
[10:15] I mean, for me… ‎对我来说 ‎就是…
[10:17] …it’s been hard not having Wednesday around. ‎没有星期三在身边真的很难熬
[10:22] I never thought I’d miss being waterboarded so much. ‎我从没想过 自己会这么怀念被施加水刑的日子
[10:28] Morticia, Gomez. ‎魔蒂夏 哥梅兹
[10:30] -How have you been coping? -It’s been torture for us too. ‎-你们有何感受? -我们也备受折磨
[10:34] Fortunately, my brother Fester’s rack fits two people. ‎幸好我弟弟费斯特的拉肢刑具 能承载两个人
[10:38] Nothing like a good stretch to bring out the best in each other. ‎没有什么比舒展筋骨 更能激发出彼此最好的一面了
[10:42] Querida mía. ‎亲爱的
[10:46] Um… 嗯
[10:49] Enough! ‎够了!
[10:53] I think it’s high time my parents faced the music. ‎我觉得是时候让我父母承担后果了
[10:57] It seems they’ve been lying to me. ‎他们一直在欺骗我
[10:59] Keeping secrets. ‎对我有所隐瞒
[11:01] Murderous secrets that need to be addressed. ‎还有尚待解决的谋杀谜案
[11:07] Who was Garrett Gates, and why are you accused of murdering him? ‎加勒特盖茨是谁? 你为什么被指控谋杀他?
[11:10] Whoa. 喔
[11:11] Those charges were dropped. Your father is an innocent man. ‎那些指控已被撤销 你父亲是无辜的
[11:14] Local sheriff doesn’t seem too convinced. ‎本地警长似乎不太相信
[11:16] Wednesday, stop. ‎星期三 别说了
[11:18] This is neither the time nor the place. ‎现在不是时候 也不是合适的地方
[11:21] Actually, this is exactly the place. ‎其实这正是合适的地方
[11:24] -These sessions are– -Doctor. This does not concern you. ‎-所有会谈都是… -医生 这与你无关
[11:27] And I refuse to debate a decades-old witch-hunt with you right now. ‎我现在拒绝和你讨论 一起几十年前的迫害事件
[11:31] -I– -Darling, maybe we should– ‎-我… -亲爱的 也许我们应该…
[11:33] No. This session is over. ‎不 会谈到此为止
[11:35] Have it your way, Mother. ‎随你便 母亲
[11:37] -Wednes… Wednesday? -If you refuse to tell me the truth, ‎-星期三? -如果你们拒绝告诉我真相
[11:40] I’ll just have to excavate it myself. ‎我只能自己去挖掘了
[11:44] You… ‎你…
[11:47] Thanks for the candy. ‎谢谢你的糖果
[11:51] Actually, that’s potpourri. ‎其实那是百花香
[11:54] Why don’t you take the bowl? ‎你把那一碗都拿走吧
[12:03] What were you thinking? ‎你到底在想什么?
[12:05] How could you ambush your father like that? Wednesday. ‎你怎么能对你父亲突然发难?星期三
[12:09] How could I? You insisted I go to this school. ‎那又怎样?你坚持要我上这所学校
[12:11] Did you really think I wouldn’t find out your secret? ‎你以为我不会发现你的秘密吗?
[12:14] You don’t know the full story. Your father did nothing wrong. ‎你不知道前因后果 你父亲什么也没做错
[12:17] I’ll be the judge of that. ‎这将由我来评判
[12:26] Potpourri? ‎来点百花香?
[12:30] -Mmm!
[12:34] How did you find me? ‎你怎么找到我的?
[12:35] MorningSong community misses you. ‎晨歌社区很想你
[12:38] I miss you. ‎我很想你
[12:39] And by community, you mean cult? ‎你说的社区是指邪教吗?
[12:41] We are a personal development movement ‎我们是个体发展运动组织
[12:44] that helps people take control of their lives. ‎帮助人们掌控自己的生活
[12:46] After you take control of their bank accounts. ‎倒是先控制了他们的银行账户
[12:48] I haven’t come here to fight, Brandy Jane. ‎我不是来这里吵架的 布兰迪简
[12:50] My name is Bianca. ‎我叫比安卡
[12:52] New name. New life. ‎新的名字 新的生活
[12:54] It’s time to come home. ‎该回家了
[12:55] That place was never my home. ‎那地方从来就不是我的家
[12:57] -Gideon said you’d resist. -Don’t say that man’s name to me. ‎-吉迪恩说过你会抗拒 -别跟我提那个男人的名字
[13:01] You think he’d give a damn about some single mom and her daughter ‎如果我们不是海妖
[13:03] -if we weren’t sirens? ‎你觉得他会在乎 一个单身妈妈和她女儿吗?
[13:05] That is no way to talk about your stepfather. ‎你不能这么说你的继父
[13:09] You actually married him. ‎你真的嫁给他了
[13:11] He wants you to come home, so that we can be a real family. ‎他想让你回家 这样我们才是一个真正的家庭
[13:15] Hard pass. ‎绝对不要
[13:17] He’s already got one siren to do his bidding. ‎他已经有一个海妖听命于他了
[13:20] Goodbye, Ma. ‎再见 妈妈
[13:22] I don’t want to see more MorningSong bracelets anywhere near this town. ‎我不希望在这个镇子附近 再看到任何晨歌手镯
[13:27] My siren song is drying up. ‎我的海妖之歌正在枯竭
[13:31] Recruitment numbers are down, ‎招募人数骤减
[13:33] and the wrong people are starting to ask questions. ‎有多事之人开始提问题了
[13:37] This wasn’t a request. ‎这不是请求
[13:40] And if I refuse? ‎如果我拒绝呢?
[13:44] Then everybody here is gonna know how you siren’d your way into Nevermore. ‎那么这里所有人都会知道 你是怎么用海妖之力进入奈弗莫尔的
[13:49] I finally make something of myself and you want to destroy it. ‎我好不容易靠自己有所成就 你却想将一切毁掉
[13:52] You haven’t made squat, Bianca. ‎你哪里有什么成就 比安卡
[13:56] You’re just scamming a higher class of people, ‎你只是欺骗了上层社会的那些人
[13:58] but they are not your friends. 但他们不是你的朋友
[14:01] Sooner or later they will see through you. ‎他们迟早会看穿你的真面目
[14:04] A siren can never change her scales. ‎江山易改 本性难移
[14:09] You got until the end of the weekend to say your goodbyes. ‎你有一个周末的时间道别
[14:20] I harvested hive number three. ‎我收割了三号蜂巢
[14:24] The bees miss you, Eugene. ‎蜜蜂们很想你 尤金
[14:28] We all do. ‎我们都很想你
[14:33] Thanks for keeping an eye on him. ‎谢谢你照看他
[14:36] Any updates? ‎有新情况吗?
[14:40] He didn’t deserve this. ‎他不该受这样的罪
[14:43] I should be in that bed. ‎躺在床上的应该是我
[14:45] Why did you go without me? ‎你为什么不等我就去?
[14:49] -Didn’t mean to startle you, dear. -You must be Wednesday. ‎我们不是故意吓你的 亲爱的
[14:53] Eugene’s moms. Sue and Janet. ‎我们是尤金的妈妈 我是苏 她是珍妮特
[14:56] You were all he could talk about lately. ‎他最近一直说起你
[14:58] He was so happy you joined the Hummers. ‎他很高兴你加入了悍马蜂社团
[15:00] Eugene hasn’t had the easiest time fitting in at Nevermore. ‎尤金在奈弗莫尔学院的日子并不好过
[15:04] He was so excited to finally make a real friend. ‎他很开心总算能交到一个真正的朋友
[15:07] I brought him some honey. ‎我给他带了些蜂蜜
[15:09] Eugene loves those dang bees like they’re his kids. ‎尤金很爱那些蜜蜂 把它们当自己的孩子
[15:13] His fuzzy-buzzy babies. ‎他那毛茸茸嗡嗡叫的宝贝
[15:18] He’s gonna be okay, right? ‎他会没事的 对吧?
[15:20] I should go. ‎我该走了
[15:36] First time someone’s killed themselves in the morgue. ‎第一次有人在停尸房自杀
[15:39] Guys don’t know what to do with the body. ‎大家不知道该怎么处理尸体
[15:41] -What do you got? ‎有什么线索?
[15:43] -Gun was legal and registered in his name. ‎枪是合法的 注册在他名下
[15:45] Colt .45. 柯尔特点45口径
[15:46] Janitor said he kept it in his desk. ‎门卫说他把枪放在桌子里
[15:48] I just saw Doc last week. ‎我上周才见过医生
[15:50] He was planning a cruise with his wife. He seemed excited all about retirement. ‎他打算和他妻子一起邮轮出游 似乎很期待退休生活
[15:54] Guess you never know what’s going through someone’s mind. ‎你永远不知道 别人脑子里会闪过什么想法
[15:56] A bullet, apparently. We got security footage? ‎显然是闪过了一颗子弹 有监控录像吗?
[16:00] Nope. Camera was obscured. Black bubblegum. ‎没有 摄像头被黑色泡泡糖遮住了
[16:03] I got them scrubbing through video to find out how long it’s been there. ‎我让他们仔细检查录像 弄清楚泡泡糖粘多久了
[16:07] Black bubblegum. ‎黑色泡泡糖
[16:09] You don’t say… ‎真想不到
[16:12] The suicide note says he felt guilty about an old case. ‎遗书中说他对一件旧案心怀愧疚
[16:17] Says he covered it up, faked the coroner’s report, ‎说他掩盖了真相 伪造了验尸官报告
[16:20] and has been living with guilt for all these years. ‎这么多年来一直背负着罪恶感
[16:24] What case? ‎什么案子?
[16:25] Uh, Garrett Gates. ‎加勒特盖茨案
[16:27] Garrett Gates. You gotta be kidding me. ‎加勒特盖茨案 你在开玩笑吧
[16:30] You heard of it? ‎你听说过这案子?
[16:31] I’ve been waiting 30 years to put away his murderer. ‎30年来 我一直想将凶手绳之以法
[16:33] You know who did it? ‎你知道谁是凶手吗?
[16:35] There’s only ever been one suspect. ‎只有一个嫌疑人
[16:37] I always thought they were covering up the truth. ‎我当时就一直觉得他们在掩盖真相
[16:41] Now I got my proof. ‎现在我有证据了
[17:57] Mmm. I am famished. ‎我已经饥肠辘辘了
[18:03] You’re not hungry, darling? ‎你不饿吗 亲爱的?
[18:06] My appetite eludes me, Mother. ‎我的胃口在躲着我 母亲
[18:08] The same way the truth eludes you. ‎就像你在逃避真相
[18:19] We need to tell her. ‎我们得告诉她
[18:23] She’ll never believe us. ‎她永远不会相信我们
[18:26] We must stay strong. ‎我们必须坚定
[18:30] And hope that something more morbid comes along to distract her. ‎希望有更变态的东西 分散她的注意力
[18:46] So are you going to make me ask? ‎你非要让我主动问吗?
[18:49] Ajax and I haven’t defined our relationship yet. ‎我和阿贾克斯还没定义我们的关系
[18:53] I’m not talking about boys. ‎我说的不是男孩子
[18:55] Have you wolfed out yet? ‎你变成狼人了吗?
[19:02] No. ‎没有
[19:03] Well, that is a disappointment. ‎真令人失望
[19:07] That’s me. ‎我就是这样
[19:09] A huge disappointment. ‎让人极度失望
[19:23] Can I ask what this is about, Sheriff? ‎我能问问这是怎么回事吗 警长?
[19:26] What’s happening, Ms. Thornhill? ‎怎么回事 桑希尔老师?
[19:28] I have no idea. ‎我不知道
[19:29] Gomez Addams. ‎哥梅兹亚当斯
[19:35] How can I help you, Sheriff? ‎有什么事吗 警长?
[19:36] You’re under arrest for the murder of Garrett Gates. ‎你因涉嫌谋杀勒特盖茨被捕
[19:40] You have the right to remain silent. ‎你有权保持沉默
[19:41] Anything you say can and will be used against you in a court of law. ‎你所说的一切都将成为呈堂证供
[19:45] Dad? ‎爸爸?
[19:46] You have the right to an attorney. ‎你有权聘请律师
[19:48] If you cannot afford one, one will be appointed for you. ‎若无力聘请 法庭可为你指派
[20:22] My little tormenta, how’s your mother? ‎我的小风暴 你母亲怎么样了?
[20:25] Devastated. She hates you in orange. ‎伤心欲绝 她讨厌你穿橘色衣服
[20:29] I caught her laying a rose on a grave earlier today. ‎我今天早些时候 发现她在一个墓前献了一朵玫瑰
[20:32] The headstone read “Garrett Gates.” ‎墓碑上写着“加勒特盖茨”
[20:35] The very boy you’ve been arrested for murdering. ‎你就是因为谋杀这个男孩被捕的
[20:39] Care to explain? ‎能解释一下吗?
[20:45] Garrett was infatuated with your mother. ‎加勒特对你母亲很着迷
[20:48] He mistook her kindness for interest. ‎他把她的善意之举误认为好感
[20:52] His infatuation turned into obsession, ‎他的迷恋变成了痴迷
[20:56] and he started stalking her. ‎于是开始跟踪她
[20:57] -Why didn’t you call the police? -We tried. ‎-为什么不报警? -我们试过了
[21:00] But his family were the oldest and richest in Jericho. ‎但他的家族 是杰里科最古老最富有的家族
[21:03] No one believed us. ‎没人相信我们
[21:05] Garrett’s father, an outcast-hating bigot, ‎加勒特的父亲 是一个憎恨异类的偏执狂
[21:09] was furious that your mother had accused his only son. ‎对你母亲指控他唯一的儿子火冒三丈
[21:13] It all came to a head the night of the Rave’N Dance. ‎一切都在锐舞派对那晚爆发
[21:18] Your mother and I stepped out to catch our breath. ‎我和你母亲出去透气
[21:28] Addams! ‎亚当斯!
[21:30] And that’s when I saw him. ‎就在那时 我看到了他
[21:32] He had broken into the school. ‎他闯进了学校
[21:35] His twisted love for your mother had made him insane. ‎他因对你母亲扭曲的爱变得疯狂
[21:38] His eyes bore into me, brimming with murderous intent. ‎他直勾勾盯着我 杀气腾腾
[21:44] Go. Get out of here. He won’t hurt me. ‎快走 离开这里 他不会伤害我的
[21:47] Garrett, no! ‎加勒特 不要!
[21:48] Garrett, stop! ‎加勒特 住手!
[21:58] My life flashed before my eyes. ‎我的一生在眼前闪过
[22:02] Driven by jealousy and hate, Garrett was unstoppable. ‎加勒特在嫉妒和仇恨的驱使下 势不可挡
[22:30] When I saw the sword, ‎当我看到那把剑
[22:33] my survival instinct kicked in. ‎我的求生本能爆发了
[22:41] It was a terrible accident. ‎那是场可怕的意外
[23:06] If I’m being objective, his confession sounds entirely plausible, ‎客观来讲 他的供词听起来完全可信
[23:10] delivered with the perfect degree of sincerity. ‎表达得也非常有诚意
[23:12] Perhaps my father is exactly what he says. ‎也许我父亲正是他自己所说的那样
[23:15] Thank you for being honest with me. ‎谢谢你对我这么坦诚
[23:20] But then there’s the matter of his tells. ‎但他的小动作出卖了他
[23:22] The way he smooths his mustache. ‎他捋胡子的样子
[23:25] The way he delivers a comforting wink. ‎他眨眼安慰人的样子
[23:28] I’ve been playing Russian roulette with him since I was 12. ‎我从12岁开始就和他玩俄罗斯轮盘赌
[23:31] I know them well. ‎太了解这些小动作了
[23:33] I’m sorry I wasn’t a better father. ‎对不起 我不是个好父亲
[23:36] Could we please do without the overt display of emotion? ‎能不能不要露骨地表达感情?
[23:39] I know they make you feel uncomfortable. ‎我知道这样让你感到不舒服
[23:43] How many fathers hand their daughter a fencing blade when she’s five? ‎有多少父亲在女儿五岁的时候 就把击剑刀交给她?
[23:47] Your saber strokes were an essay in perfection. ‎你的剑法完美无瑕
[23:50] Or teach her how to swim with sharks? ‎或者教她怎么和鲨鱼一起游泳?
[23:52] They found you as cold-blooded as I do. ‎人们发现你和我一样冷血
[23:55] The right way to flay a rattlesnake? ‎如何正确剥响尾蛇的皮?
[23:57] They really do taste like chicken when prepared properly. ‎如果准备得当 吃起来的确像鸡肉
[24:00] The point is, you taught me how to be strong and independent. ‎重点是你教会了我如何坚强和独立
[24:04] How to navigate myself in a world full of treachery and prejudice. ‎如何在一个充满背叛和偏见的世界中 自己找到出路
[24:08] You are the reason I understand how imperative it is ‎是你让我明白 永远不要迷失自我
[24:11] that I never lose sight of myself. ‎是多么重要
[24:16] So as far as fatherhood goes, I would say you’ve been more than adequate. ‎所以作为一个父亲 我觉得你已经很称职了
[24:23] Gracias, Wednesday. ‎谢谢你 星期三
[24:31] We need to talk. ‎我们需要谈谈
[24:34] How the hell did you get in? ‎你是怎么进来的?
[24:37] Bernice? Bernice! ‎柏妮丝?柏妮丝!
[24:39] Bernice may or may not have received a call that her tabby cat Swifty ‎柏妮丝可能接到电话说 她的虎斑猫斯威夫蒂被绑架
[24:42] is being held for ransom. ‎交付赎金后才能要回
[24:44] My father did not kill Garrett Gates. ‎加勒特盖茨不是我父亲杀的
[24:47] Well, I have his signed confession, ‎我有他签名的供词
[24:49] and he identified the saber he used to do it. 他还指认了被他用作凶器的军刀
[24:52] Both of which I’m about to deliver to the District Attorney. ‎这两样东西我都要交给地区检察官了
[24:54] Don’t you find the timing convenient? ‎你不觉得时机有点巧吗?
[24:57] The coroner kills himself out of remorse for a decades-old murder case ‎验尸官因几十年前的谋杀案愧疚自杀
[25:00] the very weekend my father, your prime suspect, ‎而就在这个周末 我的父亲 你们的头号嫌疑人
[25:03] deigns to return to town. 正巧回到镇上
[25:05] All I see is a guilty man who’s finally going to pay for his crime. ‎我只看到一个 终于要为自己的罪行付出代价的罪人
[25:09] And cuffing him myself, oh, that was the icing on the cake. ‎我亲手把他铐起来 噢 那真是锦上添花
[25:12] How are you failing to see that someone is ‎警长 你怎么就看不出来
[25:14] desperately trying to derail my investigation? ‎有人在拼命阻挠我的调查呢?
[25:17] I found the monster’s cave, and I gave you the DNA evidence. ‎我找到了怪物的洞穴 还给了你基因证据
[25:20] Did you even bother to test it? ‎你有进行检测吗?
[25:22] This may come as a shock, but the world doesn’t revolve around you. ‎你或许想不到这个 但地球并不绕着你转 亚当斯
[25:26] Here. DNA results. ‎给 基因检测结果
[25:29] No match. Inconclusive. ‎无法匹配 无法定论
[25:31] So you truly believe this is all some coincidence? ‎你真的相信这一切都是巧合吗?
[25:35] Whoever hurt Eugene also murdered the coroner. ‎伤害尤金的人也杀了验尸官
[25:37] Unfortunately, someone sabotaged the security camera in the morgue, ‎很不幸 有人破坏了停尸房的摄像头
[25:40] so we don’t know what happened. ‎所以我们不知道发生了什么
[25:42] They stuck bubblegum on the lens. ‎有人把泡泡糖粘在摄像头上
[25:44] Black bubblegum. ‎黑色泡泡糖
[25:47] Maybe I should run DNA on that? ‎也许我也该检测一下那个基因?
[25:49] Someone is trying to throw me off my game. This is all a distraction. ‎有人想扰乱我 让我发挥失常 这就是调虎离山之计
[25:52] No, this is about justice being served. ‎不 这是为了伸张正义
[25:55] Garrett Gates’s family deserves closure, ‎加勒特盖茨一家应该获得心安
[25:58] even if none of them are around to take comfort in it. ‎即使他们已然不在 无法得到安慰
[26:01] What happened to them? ‎他们怎么了?
[26:02] His mother hung herself in the backyard. ‎他母亲在后院上吊自杀
[26:04] His father drank himself to an early grave. ‎他父亲酗酒至死
[26:06] Even his little sister didn’t escape. 甚至他的妹妹也难逃厄运
[26:08] She was orphaned, sent overseas, ended up drowning. ‎她成了孤儿 被送到海外 最后溺水身亡
[26:13] Every last one of them’s gone. ‎他家里的人都死绝了
[26:15] Your father doesn’t just have Garrett’s blood on his hands, ‎你父亲手上不仅沾满了加勒特的鲜血
[26:17] he’s got the whole damn family’s. ‎还沾满了他整个家族的鲜血
[26:36] Here. I brought you a gift. ‎给 我给你带了礼物
[26:39] That’s so sweet. You didn’t have to get me anything. ‎真贴心 不用给我礼物的
[26:42] I know, but I thought we got off on the wrong foot this weekend. ‎我知道 但我觉得 这周末一开始时我们有点误会
[26:48] I just want you to know that all I want is the very best for you. ‎我只是想让你知道 我唯一的愿望就是你一切都好
[27:07] What are these? ‎这些都是什么?
[27:09] Brochures. ‎宣传册
[27:11] For summer camp. ‎去夏令营的
[27:12] These aren’t just ordinary summer camps. ‎这些不是普通的夏令营
[27:16] These are camps for lycanthropy conversion. ‎这是帮助变成狼人的夏令营
[27:18] Oh, no need to be dramatic, Enid. ‎不用这么大惊小怪 伊妮德
[27:21] You want to send me to conversion therapy for werewolves? ‎你想送我去接受狼人转化治疗?
[27:24] It worked wonders for your cousin Lucille, didn’t it? ‎这对你的表妹露西尔 就很有效 不是吗?
[27:27] Seven weeks in the Balkan countryside ‎在巴尔干半岛的乡村待了七个星期
[27:29] and she was howling at the moon in no time. 她很快就对着月亮嚎叫起来
[27:32] As it should be. ‎完美的化狼方式
[27:34] Don’t you want to wolf out and finally be normal, honey? ‎你不想化成狼人 最终变得正常吗 亲爱的?
[27:50] Go away. ‎走开
[27:53] You forgot your fishing gear. ‎你忘了带钓鱼工具
[28:03] Stop trying to be nice. ‎别装好人了
[28:05] It doesn’t suit you. ‎不适合你
[28:08] Father packed your favorite bait. ‎父亲装了你最喜欢的鱼饵
[28:27] What’ll happen to him now? ‎他之后会怎么样?
[28:30] Well, he’s confessed, so there won’t be a trial. ‎他已经认罪 所以不会有审判
[28:33] After he’s sentenced, he’ll be sent to a state penitentiary, ‎他会被判刑 随后被送到州立监狱
[28:36] where he’ll lose his mind being separated from Mother. ‎在那里 他将因与母亲分开而失去理智
[28:41] Did you know they haven’t spent a night apart since they tied the knot? ‎你知道他们结婚后 一晚也没分开过吗?
[28:45] I always thought I’d be the first one in the family behind bars. ‎我一直以为 我会是家里第一个进监狱的人
[28:48] Lurch and I had a bet going. ‎我和路奇打过赌
[28:54] Come on. Let’s see if the fish are biting. ‎来吧 我们看看鱼是否上钩
[29:06] That’s quite a catch. ‎大丰收啊
[29:10] I’m gonna miss him, Wednesday. ‎我会想他的 星期三
[29:11] It’s not over yet. He’s innocent. ‎这事未成定局 他是无辜的
[29:15] Well, ‎既然如此
[29:16] if anyone can figure out who really committed the crime… ‎如果有谁能找出真正的凶手…
[29:21] it’s you. ‎那肯定是你了
[29:22] You have to find out the truth and free Dad. ‎你必须找出真相 还爸爸自由
[29:25] Well, until that happens, we both know Mother will be falling apart. ‎在那之前 你我都知道母亲会崩溃
[29:31] Which means we have to be strong. ‎也就是说我们要坚强
[29:33] And by “we,” I mean you. ‎我说的“我们” 其实是指你
[29:38] Now, give me one of those. ‎好了 给我一个
[29:55] Where is Mother anyway? ‎话说母亲去哪里了?
[29:57] She said she wanted to be alone. ‎她说她想独自静静
[29:59] Somewhere where no one would find her. ‎一个没人能找到她的地方
[30:15] Hello, Mother. ‎你好 母亲
[30:19] Hello, Wednesday. ‎你好 星期三
[30:22] So you’re a Nightshade. ‎所以你也加入了夜影社
[30:24] That didn’t take long. ‎真够快的
[30:25] Actually, I rejected them. ‎其实我拒绝了他们的邀请
[30:28] Why? Because I was a member? ‎为什么?因为我曾是社员?
[30:29] I’ll never live up to your legacy here, ‎我在这里永远无法企及你的传承
[30:32] so why try? ‎何必努力呢?
[30:35] I win the Poe Cup, you claimed it four times. ‎我赢了爱伦坡杯 你四次夺冠
[30:38] I join the fencing team, you captained it. ‎我加入了击剑队 而你曾是队长
[30:42] Why would you send me somewhere I could only ever exist in your shadow? ‎你为什么要把我送到一个 我只能存在于你阴影下的地方?
[30:46] It’s not a competition, Wednesday. ‎这不是比赛 星期三
[30:48] Everything is a competition, Mother. ‎一切皆是比赛 母亲
[30:52] But mostly I rejected them because they’re a trivial social club. ‎但我拒绝他们 主要是因为 这只是个微不足道的社交俱乐部
[30:55] We used to be so much more. ‎我们曾经不止如此
[30:58] Our mission was to protect outcasts from harm and bigotry. ‎我们的使命是 保护异类免受伤害和偏见
[31:03] In fact, the group was started by an ancestor of your father’s from Mexico. ‎其实这个组织 是由你父亲来自墨西哥的祖先创立的
[31:08] One of the first settlers in America. ‎美国最早的一批移民
[31:11] Goody. ‎古迪
[31:14] I saw her painting at Pilgrim World. ‎我在朝圣者世界看到了她的画
[31:17] Oh. 哦
[31:20] How ironic, since she was the one who killed Joseph Crackstone. ‎真讽刺 因为是她杀了约瑟夫克莱斯通
[31:24] The Nightshades were her secret, but deadly, answer to his oppression. ‎夜影社是她秘密应对他压迫的 致命招数
[31:32] I know why you’ve come here, Wednesday. ‎我知道你为何而来 星期三
[31:36] So go on. Ask. ‎问吧
[31:40] Father didn’t kill Garrett Gates, did he? ‎父亲没有杀加勒特盖茨 对吧?
[31:45] No. ‎是的
[31:50] By the time I made it up the stairs, ‎等我上楼之后
[31:52] I found your father fighting for his life. It was terrifying. ‎发现你的父亲正拼命抵抗 让人胆战心惊
[31:56] Garrett, no! ‎加勒特 不要!
[32:08] Garrett! ‎加勒特!
[32:09] Garrett, stop! ‎加勒特 住手!
[32:10] Leave him alone! ‎放开他!
[32:18] I’ll never forget the way he looked at me. ‎我永远不会忘记他看我的眼神
[32:23] He was even foaming at the mouth. ‎他甚至口泛白沫
[32:27] It was like I was staring into the eyes of a rabid beast. ‎就好像我正盯着的 是一头狂暴野兽的眼睛
[32:49] Oh, no. ‎噢 不
[32:57] It was only when I heard the scream ‎直到听到尖叫声
[32:59] that I realized what I’d done. 我才意识到自己做了什么
[33:02] Your father was so… ‎你父亲是那么…
[33:06] calm and brave. ‎冷静和勇敢
[33:17] Tish, you need to leave right now. ‎蒂什 你需要马上离开
[33:20] Go to your room and lock the door. ‎回到你的房间 把门锁上
[33:23] You were never here. ‎你从没来过这里
[33:24] -You understand me? ‎你明白吗?
[33:26] Morticia? ‎魔蒂夏?
[33:29] Put this back on the table. ‎把这个放回桌上
[33:32] -Go. -Okay. ‎-快走 -好
[33:39] Your father took the blame in order to protect me. ‎你父亲为了保护我而承担了罪责
[33:47] I was so grateful when they cleared him of any wrongdoing. ‎我很感激他们后来为他洗清罪名
[33:50] But I knew, ‎但我知道
[33:53] someday this would come back to haunt us. ‎总有一天 这件事会再度纠缠我们
[34:01] You said Garrett was foaming at the mouth. ‎你刚才说加勒特口泛白沫
[34:03] His eyes didn’t look human. ‎眼睛看起来不像人类
[34:06] I’ve never seen someone so blinded by rage. ‎我从没见过如此被愤怒蒙蔽双眼的人
[34:10] Maybe it wasn’t rage at all. ‎也许那根本就不是愤怒
[34:12] Foaming saliva, dilated pupils, mental confusion. ‎口泛白沫 瞳孔放大 精神错乱
[34:16] What are those all textbook symptoms of? ‎这些都是什么的典型症状?
[34:25] But how can that be? ‎但这怎么可能呢?
[34:27] There’s only one way to find out. ‎只有一个办法能知道
[34:33] This reminds me of when you got your first grave-digging kit. ‎这让我想起了 你得到第一套挖墓工具的时候
[34:37] You were so happy, you nearly smiled. ‎你开心得都快笑出来了
[34:40] Are you sure you don’t want to join? ‎你确定不想加入吗?
[34:43] Uh… mm… No, that’s okay, darling. ‎还是算了 亲爱的
[34:45] I don’t want to spoil your fun. 我不想破坏你的乐趣
[35:00] Moment of truth. ‎真相大白的时刻
[35:09] Hello, Garrett. ‎你好 加勒特
[35:12] I was right. ‎我是对的
[35:14] Well, well, what do we have here? ‎瞧瞧这是谁啊
[35:19] Guess there’s gonna be an Addams family reunion ‎看来今晚亚当斯一家
[35:21] in lockup tonight. 要在拘留所团聚了
[35:23] You’re both under arrest. ‎你们俩都被捕了
[35:27] Get comfortable. You can post bail in the morning. ‎适应一下吧 明早就可以交保释金了
[35:33] Not even the long arm of the law could keep us apart. ‎即使是恢恢法网也无法将我们分开
[35:35] At least we’ll have one last night together. ‎至少我们还能共度最后一晚
[35:37] Yes. ‎对
[35:38] I’ve seen jackals with more self-control than you two. ‎我见过豺狼都比你俩有自制力
[35:43] Neither one of you are strong enough to serve hard time. ‎你们两个都受不了年久的牢狱之灾
[35:47] And thanks to me, you won’t have to. ‎多亏我 你们省去遭罪了
[35:48] I knew our little jailbird would have an escape plan. ‎我就知道我们的小囚犯会有逃跑计划
[35:53] It’s a souvenir from our outing. I borrowed it from Garrett. ‎这是我们刚才外出的纪念品 我从加勒特那里借来的
[35:58] He died from nightshade poisoning. ‎他死于龙葵中毒
[36:00] The remarkable preservation of soft tissue and blue tint confirms it. ‎保存完好的软组织 和蓝色光泽证实了这一点
[36:04] -Which means Garrett was dying– -Before you stabbed him. ‎-也就是说加勒特当时已命不久矣… -在你刺伤他之前
[36:10] You look even more ravishing as an innocent woman. ‎你作为一个无辜的女人 看起来更加迷人
[36:13] Yes. ‎是
[36:14] For once, could you two get off of each other and focus. ‎你俩这次能不能放开对方 集中注意力
[36:19] Prove to me you’re still worthy to be called my son! ‎向我证明你仍然有资格当我的儿子!
[36:22] Kill all those outcasts! ‎杀死所有异类!
[36:24] Sneak into that dance and spike the punch bowl. ‎偷偷溜进舞会 在潘趣酒里下药
[36:28] Addams! ‎亚当斯!
[36:34] Wednesday. ‎星期三
[36:39] Did you have a vision? ‎你看到幻象了吗?
[36:42] What happened? ‎是什么情况?
[36:44] What did you see? ‎你看到了什么?
[36:47] The night Garrett died, ‎加勒特死的那天晚上
[36:48] he had a vial of nightshade poison that broke in his pocket. ‎他的口袋里有一小瓶 打破了的龙葵毒药
[36:52] He wasn’t just trying to kill father. ‎他不只是想杀父亲
[36:55] He was going to use the nightshade poison to murder the entire school. ‎他打算用龙葵毒杀整个学校
[37:05] Thank you for seeing us at such short notice, Mr. Mayor. ‎谢谢你在这么短时间内接见我们 镇长先生
[37:08] Yes, well, veiled threats have that effect. ‎是啊 绵里藏针的威胁的确管用
[37:11] Garrett Gates wasn’t killed by a stab wound. ‎加勒特盖茨不是被刺死的
[37:19] That blue sheen is a telltale sign of nightshade poisoning. ‎那种蓝色的光泽是龙葵中毒的表现
[37:23] But you already knew that, didn’t you? ‎但你已经知道了 不是吗?
[37:26] Because back when you were sheriff, ‎因为那时你是警长
[37:28] you were in charge and covered it up. ‎负责此案 掩盖了真相
[37:37] Ansel Gates hated outcasts and Nevermore. ‎安塞尔盖茨痛恨异类和奈弗莫尔学院
[37:41] He claimed the land the school was built on ‎他声称学校所在的土地
[37:44] was stolen from his family over 200 years ago. ‎是200多年前从他家偷走的
[37:48] Garrett went there that night to spike the punch ‎加勒特那晚去那里 是为了在潘趣酒里下毒
[37:51] and kill all the kids at that dance. ‎害死派对上所有的孩子
[37:54] Ansel confessed the whole thing to me in a drunken stupor. ‎安塞尔在醉酒后向我坦白了一切
[37:57] It was his idea. ‎那是他的主意
[37:58] Why did you instruct Dr. Anwar to falsify the autopsy report? ‎你为什么要安沃医生伪造尸检报告?
[38:02] You knew the truth about how he really died. ‎你知道他真正的死因
[38:04] Listen, my job was to keep the peace. ‎听着 我的职责是维持和平
[38:08] If there had been a trial, ‎如果进行庭审
[38:09] Jericho’s and Nevermore’s reputations would have been trashed. ‎杰里科和奈弗莫尔学院的名声 就会毁于一旦
[38:12] I think the only reputation you were worried about ruining was your own. ‎我觉得你只是担心 自己的名声被毁掉吧
[38:17] I remember Garrett bragging to me ‎我记得加勒特跟我吹嘘
[38:19] that his father had the sheriff in his pocket. 说他父亲收买了警长
[38:22] One year later, you get elected mayor. Hmm. ‎一年后 你当选市长
[38:26] No doubt with the full support of Ansel Gates. ‎毫无疑问 是在安塞尔盖茨的全力支持下
[38:28] I resent your implication. ‎我很不满你的暗示
[38:31] What I resent is that you could have prevented Garrett’s death ‎我不满的是 如果你在我投诉加勒特跟踪我时
[38:34] if you had done your job when I lodged my complaint about him stalking me. ‎做好本职工作 他也不至于丢掉性命
[38:40] But no. ‎但你没有
[38:41] Men like you have no idea what it feels like not to be believed. ‎像你这样的人根本不知道 不被相信是什么感觉
[38:53] What do you want? ‎你想怎样?
[38:58] All charges dropped. ‎撤销所有指控
[39:00] My father will be released immediately ‎立即释放我父亲
[39:02] with a full and unequivocal apology from the sheriff’s office. ‎警长办公室作出全面且明确的道歉
[39:08] Do we have a deal? ‎成交与否?
[39:23] You were very impressive in there. ‎你刚才表现得很出色
[39:31] When did your visions begin? ‎你什么时候开始有幻象的?
[39:36] A few months ago. ‎几个月前
[39:38] -Hmm. -Before I left for Nevermore. ‎在我去奈弗莫尔学院之前
[39:41] I’m sorry you didn’t feel you could tell me. ‎很抱歉让你觉得无法对我敞开心扉
[39:45] I know we’ve had our difficulties lately. ‎我知道我们最近有所隔阂
[39:48] Navigating the treacherous shoals of our mother-daughter relationship. ‎在我们母女关系的险滩上艰难航行
[39:55] But I’m always here for you, Wednesday. ‎但我永远都是你的后盾 星期三
[39:59] Always. ‎永远都是
[40:06] Sometimes when I touch someone or something, ‎有时当我触碰某人或某物时
[40:09] I get these very violent glimpses from the past or future. ‎就会猛然看到过去或未来的片段
[40:14] I don’t know how to control it. ‎我不知道怎么控制
[40:17] Our psychic ability resides on the spectrum of who we are. ‎我们的通灵能力取决于各自的本性
[40:22] Given my disposition, ‎鉴于我的性格
[40:24] my visions tend to be positive. ‎我的幻象往往是积极的
[40:26] That makes me a Dove. ‎所以我像白鸽般纯洁
[40:28] And for someone like me? ‎像我这样的人呢?
[40:30] Who sees the world through a darker lens? ‎用黑暗的眼光看世界的人?
[40:33] You’re a Raven. ‎你是乌鸦
[40:35] Your visions are more potent, more powerful. ‎你的幻象更强大 更有力
[40:39] But without the proper training, they can lead to madness. ‎但如果没有适当的训练 这些幻象会让你发疯
[40:43] If I could help you, I would, Wednesday. ‎如果我能帮你 我一定会的 星期三
[40:46] But we’re not trained by the living. ‎但我们不是由活人训练的
[40:49] Somebody from our bloodline reaches out from beyond to help us when we’re ready. ‎当我们准备好的时候 我们家族的某个先人会找到你
[40:55] Goody has. ‎是古迪
[40:57] I’ve seen her before. ‎我之前看见过她
[40:58] Be careful, Wednesday. ‎小心 星期三
[41:00] Goody was a witch of great strength, ‎古迪是一个力量强大的女巫
[41:03] but her vengeance pushed her too far, ‎但她的复仇之心太深
[41:06] and even she couldn’t save herself. ‎让她都没办法自救
[41:17] Sorry about all this. ‎抱歉一直错怪你
[41:20] I don’t hold grudges, ‎我不记仇
[41:22] only blood debts. ‎只记血债
[41:25] So, your daughter and my son have become… ‎你女儿和我儿子变得…
[41:30] close. ‎很亲密
[41:32] I pity any boy who gets caught in her viper’s gaze, ‎我同情任何一个 被她那毒蛇目光盯上的男孩
[41:35] but he must be a good egg. ‎但他一定是个好人
[41:37] She wouldn’t tolerate anything less. ‎她眼里揉不得一粒沙子
[41:40] He has his mom to thank for that. ‎这得感谢他妈妈
[41:53] Dad! ‎爸爸!
[41:55] I missed you so much, Dad. I missed you so much. ‎我好想你 爸爸
[42:01] Querida. ‎亲爱的
[42:03] Mi amor. ‎我的挚爱
[42:05] Don’t crowd me. ‎别挤我
[42:19] So, it’s decided. Six weeks at Camp Howl. ‎那就这么定了 去嚎叫夏令营待六周
[42:24] -You’ll need to pick which activity– -No, I don’t. ‎-你要挑选做活动… -不 我不选
[42:27] Because I’m not going. ‎因为我不去
[42:29] Not this summer. Not ever. ‎今年夏天不去 永远都不去
[42:30] If I’m meant to wolf out, then I’m going to do it on my own timeline ‎如果我注定要变成狼人 那我会按照自己的节奏
[42:34] and not yours. ‎而不是你的
[42:37] I hope that one day, you’ll finally accept me for who I am. ‎我只希望有一天你能接受真实的我
[42:52] I’m proud of you, kiddo. ‎我为你骄傲 孩子
[42:55] You do you. ‎做你自己就好
[43:07] I’ll come back and help you under one condition. ‎我会回去帮你 但有一个条件
[43:10] Wait until the school year is over. ‎等到学年结束
[43:12] -How do I know you won’t run away again? ‎我怎么知道你不会再逃跑?
[43:15] -Because we both have too much to lose. But after this, ‎因为你我都面临难以承受的后果 但在这之后
[43:18] you and MorningSong are out of my life… forever. ‎你和晨歌就消失在我的生活中 我们再无纠葛
[43:30] Don’t push it. ‎别太过分
[43:34] Well, at least we can’t say Parents’ Weekend wasn’t a nail-biter. ‎至少不能说家长周末不够刺激
[43:39] I knew you didn’t have what it takes to be a murderer. ‎我知道你没那个本事成为杀人犯
[43:42] As much as that stings, ‎虽然这话不中听
[43:45] gracias, my little death trap. ‎谢谢你 我的小死亡陷阱
[43:47] Mwah.
[43:54] As I leafed through the pages of this yearbook, ‎我翻阅这本年鉴的时候
[43:57] I was reminded of all the wonderful times I had here. ‎想起了我在这里度过的所有美好时光
[44:02] But they were just that. ‎但也仅仅如此了
[44:05] Mine. ‎只是我的时光
[44:07] You have your own path to blaze. ‎你有你自己的道路要去开拓
[44:12] I don’t want to be a stranger in your life, darling. ‎我不想成为 你生命中的陌生人 亲爱的
[44:15] If you need me for anything, ‎如果你需要我做什么
[44:18] anything at all, ‎任何事情
[44:21] I’m only a crystal ball away. ‎只需要通过水晶球联系我
[44:24] Thank you, Mother. ‎谢谢你 母亲
[45:05] I knew it. ‎我就知道
[45:07] I did witness Rowan getting murdered that night. ‎那晚我确实目睹了罗文被谋杀
[45:10] Excuse me? ‎你说什么?
[45:11] When Rowan appeared the next morning, it was you. ‎在第二天早上出现的罗文 其实是你
[45:14] When you participated in the talent show, ‎你参加才艺秀时
[45:16] not only did you impersonate Judy Garland, ‎不只是模仿了朱迪加兰
[45:18] you became her. ‎你变成了她
[45:21] You’re a shape-shifter. ‎你是个变形者
[45:28] That’s a fascinating theory. ‎真是个有趣的推论
[45:31] I’m curious to find out how Sheriff Galpin feels when I tell him. ‎我很好奇等我告诉加尔平警长的时候 他会作何感想
[45:37] You won’t tell a soul, Miss Addams. ‎你谁也不许告诉 亚当斯小姐
[45:39] And it wouldn’t matter much if you did. ‎就算你说了也没关系
[45:42] Rowan’s father already knows what happened, ‎罗文的父亲已经知道真相
[45:44] and he fully supports my decision not to involve the authorities. ‎他完全支持我不让当局介入的决定
[45:48] Why would he agree to that? ‎他为什么会同意?
[45:49] Because Rowan was not in his right mind. ‎因为罗文当时已然神志不清
[45:53] His telekinetic abilities were driving him mad ‎他的心灵遥感能力快把他逼疯了
[45:55] and he attempted to murder you twice. ‎他还两次试图谋杀你
[45:58] His tragic death allowed us to rectify the situation ‎他的悲剧性死亡可以让我们纠正局势
[46:03] without casting the school or Rowan in an unflattering light. ‎同时不会对学校或罗文造成负面影响
[46:07] You and Mayor Walker are the same, aren’t you? ‎你和沃克镇长是一路人 对吧?
[46:11] Burying bodies to cover your dirty secrets. ‎为了掩盖自己肮脏的秘密而埋葬尸体
[46:14] I did what I needed to do to shield this school from controversy ‎我做了自己该做之事 保护这所学校免受争议
[46:17] and protect its students from harm. ‎保护学生免受伤害
[46:19] Tell that to Eugene. ‎跟尤金说去吧
[46:23] How are you protecting him? ‎你怎么保护他的?
[46:37] What on earth? ‎什么情况?
星期三

文章导航

Previous Post: 星期三(Wednesday)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星期三(Wednesday)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星期三(Wednesday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号