Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星期三(Wednesday)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星期三(Wednesday)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:18] In case you’re wondering, ‎如果你想知道的话
[00:20] I don’t hold séances very often. ‎我并不经常举行降神会
[00:22] I can barely tolerate the living. ‎我连活人都几乎无法容忍
[00:25] Why would I want to commune with the dead? ‎为什么要和死人沟通?
[00:28] But my mother told me ‎但母亲告诉我
[00:30] Goody is the only one that can train me to control my psychic ability. ‎只有古迪能训练我 ‎控制自己的通灵能力
[00:34] The sooner I master that, the sooner I crack this case. ‎我越早掌握这能力 ‎就能越早破获谜案
[00:56] Sorry. ‎抱歉
[00:57] I didn’t mean to interrupt your… ‎我不是故意打断你的…
[01:00] Uh, do I even want to know? ‎我有必要知道吗?
[01:02] I was reaching into the black maw of death to contact a relative. ‎我正向死亡的黑暗深渊联系一位亲戚
[01:06] Feels very on-brand for you. You have a relative named Goody? ‎感觉很符合你的风格 ‎你有一个叫古迪的亲戚?
[01:09] She was one of the original outcasts. ‎她是异类祖先之一
[01:12] Been attempting to summon her, ‎我一直试图召唤她 ‎
[01:13] but she seems to be ignoring my entreaties. 但她似乎无视我的恳求
[01:15] Oh, you thought about using one of my scented candles? ‎你想过用我的香薰蜡烛吗?
[01:18] The aroma of steak tartare is to die for. ‎鞑靼牛排的香味会让人欲罢不能
[01:24] Maybe Goody answered you after all. ‎也许古迪终究还是回应了你
[01:31] I doubt she communicates in magazine cutouts. ‎我觉得她不会用杂志剪纸沟通
[01:53] You insisted on coming along. ‎你非要一起来
[01:56] I was fine on my own. ‎我本来一个人就可以
[02:11] Seems like our wannabe Deep Throat is already here. ‎看来我们的秘密线人已经到了
[02:16] Ew.
[02:18] What died? ‎什么死了?
[02:19] Smells like childhood. ‎闻起来像是童年的味道
[02:21] Come on. ‎走吧
[02:22] Second thoughts. Why don’t I just stay out here? ‎我改主意了 我还是待在外面吧
[02:28] You know, as a lookout. ‎给你放哨
[03:00] Enid? ‎伊妮德?
[03:14] Whoever you are, show yourself. ‎不管你是谁 现身吧
[03:17] Try anything and you’ll lose limbs. ‎你敢乱来 我就砍了你的手脚
[03:20] Surprise! ‎惊喜!
[03:44] I should have known you were behind this. ‎我早该知道是你的主意
[03:47] What part of “no party under the penalty of death” do you not understand? ‎你听不懂什么叫 ‎“不办派对 触犯者死”吗?
[03:52] I thought my cake design was pretty inspired. ‎我还想着我设计的蛋糕很有创意
[03:55] The pink balloon was my little touch. ‎那个粉色气球是我想到的点睛之笔
[03:57] Why don’t you make a wish? ‎不如你许个愿吧
[04:03] Wait, it’s Latin. ‎等等 这是拉丁文
[04:07] Fire will rain… when I rise. ‎待我崛起…火光将至
[04:11] That’s not really a wish. ‎好吧 那不算是个愿望
[04:14] The first part of that was burned onto Nevermore’s lawn. ‎后半句“火光将至” ‎被烧在奈弗莫尔学院的草坪上
[04:18] It can’t be a coincidence. ‎这不可能是巧合
[04:19] Wait, we’re never eating that cake, are we? ‎等等 我们是吃不上蛋糕了 对吧?
[04:36] Crackstone is coming. ‎克莱斯通要来了
[04:40] Crackstone is coming. ‎克莱斯通要来了
[04:53] -Goody. You’re the Raven in my bloodline. ‎-古迪 ‎-你是有着我血脉的乌鸦
[04:57] Wednesday. ‎星期三
[04:58] I was told you could teach me how to control my ability. ‎我听说你能教我如何控制自己的能力
[05:01] There is no controlling a raging river. ‎汹涌的河流无法控制
[05:04] You must learn to navigate it without drowning. ‎你必须学会驾驭它 不然就会被淹死
[05:06] Time is not on our side. ‎我们没有时间了
[05:10] To stop Crackstone, this place you must seek. ‎为了阻止克莱斯通 ‎你必须找到这个地方
[05:16] Do you always speak in riddles? ‎你总是说谜语吗?
[05:18] Do you always seek simple answers? ‎你总是寻求简单的答案吗?
[05:21] The path of a Raven is a solitary one. ‎乌鸦的道路是孤独的
[05:23] You end up alone, unable to trust others, ‎你会孤独终老 无法信任他人
[05:25] only seeing the darkness within them. ‎只能看到人们内心的黑暗
[05:28] Is that supposed to scare me? ‎你是想吓唬我吗?
[05:30] It should. ‎你应该感到害怕
[05:48] Careful, that’s my cold shoulder. ‎小心点 那是我的冷淡肩膀
[05:50] Don’t blame Thing. ‎别怪小东西
[05:52] The party was my idea. ‎办派对是我的主意
[05:53] Everyone deserves to be celebrated on their birthday. ‎每个人的生日都值得庆祝
[05:56] I prefer to be vilified. ‎我宁愿被人诋毁
[05:58] What happened? It looked like you were having a seizure. ‎当时怎么回事?你好像癫痫发作了
[06:01] I wasn’t that lucky. ‎我没那么幸运
[06:03] Can I at least get some kudos for pulling one over on you? ‎至少我能因为骗到你 ‎得到一些夸赞吧?
[06:07] The subterfuge was impressive. ‎那个伎俩还是挺厉害的
[06:28] “May your 16th be as sour and misery-filled as your desire.” ‎“愿你的16岁生日如你所愿 ‎充满酸楚和痛苦
[06:31] “Your ever-doting mother and father.” ‎永远爱你的父亲和母亲”
[06:33] They asked Thing to hide it before they left on Parents’ Weekend. ‎他们过完父母周末离开之前 ‎让小东西藏起来的
[06:36] Ew! That’s so gross. ‎哎呀!真恶心
[06:38] I would’ve preferred live squirrels. ‎我更喜欢活松鼠
[06:43] While we’re still accepting presents… ‎趁你在收礼物…
[07:01] Well, do you like it? ‎你喜欢吗?
[07:05] What is it exactly? ‎这到底是什么?
[07:06] It’s a snood, silly. ‎是围巾啊 傻瓜
[07:07] I made it in your signature colors. ‎我用你的招牌颜色织的
[07:10] And you want to know what the best part is? ‎你想知道最棒的是什么吗?
[07:13] I have one too! ‎我也有一条!
[07:15] We can wear them together to class. ‎我们可以一起戴着去上课
[07:18] Oh, Enid, this is far too unique to wear to something like class. ‎噢 伊妮德 这礼物太特别了 ‎不适合戴去上课
[07:23] I suggest we wait for a more special occasion, ‎我建议我们等到特殊场合再戴
[07:26] like a funeral. ‎比如葬礼
[07:29] Oh. 哦
[07:32] You know, Lucas feels terrible about what happened at the dance. ‎卢卡斯对舞会上发生的事感到很抱歉
[07:35] Forgive my skepticism, given his latest act of vandalism. ‎原谅我有所怀疑 ‎毕竟他上次做了那样的破坏行为
[07:39] He had nothing to do with burning those words onto your lawn. ‎他和在学校草坪上燃烧那些文字的事 ‎一点关系都没有
[07:43] He’s been grounded for the last week. ‎他已经被禁足一周了
[07:46] Fine. ‎好吧
[07:48] He does his community service here, and we forget it ever happened. ‎他来这里做社区服务 ‎我们就当什么都没发生过
[07:52] Yes, well… ‎好吧
[07:54] I’m in your debt, Larissa. ‎我欠你的 拉丽莎
[07:56] I don’t need your gratitude. ‎我不需要你的感激
[07:58] Just find the delinquents responsible. Perhaps start with Lucas’s cohorts. ‎只要找到罪魁祸首就行了 ‎也许从卢卡斯的同伙开始
[08:02] Right after we track down whatever attacked the Ottinger boy. ‎我们要先找到 ‎袭击奥廷格那个男孩的凶手
[08:05] Although all fingers would point to one of your own students. ‎虽然所有人都在怀疑你的一个学生
[08:09] Careful, Noble. ‎注意言辞 诺伯
[08:12] My charity has its limits. ‎我的仁慈是有限度的
[08:26] In the crypt, you had another vision, didn’t you? ‎你又在地穴里看到幻象了 对吗?
[08:28] I didn’t realize we were back on speaking terms. ‎我都不知道我们又开始说话了
[08:31] I showed up to your surprise party. I figured that would have been a hint. ‎我去了你的惊喜派对 ‎这应该算是个暗示吧
[08:35] -What did you see? ‎你看到了什么?
[08:36] -Who said I was ready to speak with you? ‎谁说我已经准备好和你说话了?
[08:40] Still think I’m the monster? ‎-你还认为我是怪物?‎
[08:41] Haven’t ruled it out. -还没排除这个可能性
[08:44] When you change your mind and you want my help, ‎如果你改变主意 需要我的帮助
[08:46] you know where to find me. ‎知道去哪里找我
[09:12] Where’d you get that? ‎你从哪里弄来的?
[09:14] The bracelet, where’d you get it? ‎那个手镯 你从哪里弄来的?
[09:18] Lucas. Nice to meet you. ‎我是卢卡斯 很高兴见到你
[09:20] Bianca. ‎我是比安卡
[09:22] I know. ‎我知道
[09:23] Last week at the Weathervane, my dad said I had to get my act together. ‎上周在风向标 ‎我爸告诉我必须振作起来
[09:26] After he left, this woman in the next booth ‎他离开后 隔壁卡座的女人‎
[09:28] told me about this self-help app. 告诉了我一个可以自我帮助的应用
[09:30] MorningSong. ‎晨歌
[09:32] Said it could help me refocus my life. ‎说它能帮我重新找回生活的重心
[09:34] Usually I’d call BS on something like that, ‎一般来说 我会觉得这种事是胡扯 ‎
[09:36] but for some reason– 但不知为何…
[09:38] You believed her. ‎你相信了她
[09:39] Yeah, and she turned out to be right, so I signed up. ‎是的 结果证明她是对的 ‎所以我就注册了
[09:43] And they sent me this. ‎然后他们给了我这个
[09:46] I guarantee MorningSong doesn’t give a damn about your well-being. ‎我保证晨歌根本不在乎你的福祉
[09:49] They’re only interested in your money. ‎他们只想要你的钱
[09:51] Do yourself a favor. Delete that app. ‎帮你自己一个忙 删掉那个应用
[09:54] The more you listen to them, the more they sink their claws into you. ‎你听得越多 他们对你的影响就越深
[09:58] How do you know? ‎你怎么知道?
[09:59] I just do. ‎我就是知道
[10:01] Which is why I’m warning the normie idiot who ruined my killer dress ‎所以我才警告用恶作剧
[10:05] with his bullshit prank ‎毁了我裙子的那个白痴正常人
[10:07] to not get sucked into MorningSong. ‎别被晨歌迷住了
[10:10] Because you’re just the type they’re looking for. ‎因为他们找的就是你这种人
[10:13] Guessing that’s not a compliment. ‎我猜这不是在夸我
[10:15] What do you care, anyway? ‎你为什么会在乎?
[10:17] I’m trying not to turn into my mother. ‎我在努力避免变成我母亲的样子
[10:20] She’s like the ghost of bitchiness future. ‎她就像未来的婊子幽灵
[10:25] Hey. ‎嘿
[10:27] I’ll be at the Weathervane later, if you want to stop by. ‎我等下会去风向标酒吧 ‎如果你想去的话
[10:29] Maybe we can exchange notes on self-improvement. ‎也许我们可以就自我完善交换心得
[10:41] I haven’t always been against birthdays. ‎我不是一直反对过生日
[10:44] Each one reminds me I’m a year closer to death’s cold embrace. ‎每一个生日都会提醒我 ‎我离死亡的冰冷怀抱又近了一年
[10:49] What’s not to like about that? ‎我怎么会不喜欢呢?
[10:52] Besides, my parents always made sure my birthdays were memorable. ‎另外 我父母总能 ‎让我的生日刻骨铭心
[10:59] The perfect surprise. ‎完美的惊喜
[11:04] The perfect cake. ‎完美的蛋糕
[11:06] Candy! Candy! Candy! ‎糖果!
[11:09] The perfect party games. ‎完美的派对游戏
[11:11] Candy! Candy! Candy! ‎糖果!
[11:26] But now parties and presents and games, it… ‎而如今 那些派对、礼物和游戏…
[11:33] it all feels so trivial. ‎感觉都不重要了
[11:37] Goody warned me I was destined to be alone, ‎古迪警告过我 我注定要孤身一人
[11:39] and that I would be sorry for it. ‎而且我会为此感到惋惜
[11:44] Dr. Kinbott. ‎金博特医生
[11:46] I haven’t seen you since our session with your family. ‎上次见你 还是和你的家人 ‎ 一起过去参加治疗
[11:48] which was… certainly one I won’t forget. 那次见面真的… 让我永生难忘
[11:51] How are things with them? ‎你和他们相处得怎么样?
[11:53] My mother and I spent some quality time together. ‎我和我母亲 ‎一起度过了一段美好的时光
[11:56] -Got our hands dirty. -Gardening? ‎-去干了点体力活 ‎-园艺吗?
[11:58] Grave-digging. ‎挖坟
[11:59] Hmm. 嗯
[12:00] And I managed to keep my father out of prison. ‎我也成功地让我父亲免受牢狱之灾
[12:04] What brings you here? ‎你怎么来了?
[12:07] Eugene’s moms, I’m working with them. ‎我和尤金的两个妈妈是同事
[12:09] Trauma like this leaves emotional scars on the whole family. ‎像这样的痛苦经历 ‎会给整个家庭留下情感创伤
[12:13] They had to head home for a few days, so I promised I’d check in on him. ‎她们要回家几天 ‎所以我答应她们会来看看他
[12:18] I’ll leave you to it. ‎我就不打扰你了
[12:21] Who’s Goody? ‎古迪是谁?
[12:27] She’s a very distant cousin. ‎她是我的远房表亲
[12:29] Very distant. ‎很远
[12:31] Sounds like she doesn’t see you for who you really are. ‎她没有看到真正的你
[12:33] She sees more than you know. ‎她看到的比你想象的要多
[12:39] I want to assure you I remain as cold and heartless as the first day we met. ‎我向你保证 我仍然像我们 ‎第一天见面时那般冷酷无情
[12:43] I doubt a cold, heartless person would be sitting by her friend’s bedside ‎我觉得一个冷酷无情的人 ‎不会坐在她朋友的床边
[12:47] feeling guilt for his condition. ‎为他的状况感到内疚
[12:48] I didn’t ask for a free session. ‎我没想做免费的心理会谈
[12:50] Consider it my birthday gift. ‎就当是我送你的生日礼物吧
[13:04] Come in. ‎请进
[13:07] This just arrived from London. ‎这是刚从伦敦寄来的
[13:09] Copy of an old death certificate you requested. ‎你要的旧死亡证明
[13:11] Thanks, Agnes. ‎谢谢你 艾格尼丝
[13:13] Oh, by the way, has Inez Bloom called again? ‎对了 伊内兹布鲁姆又打来过吗?
[13:15] You mean about the lights at the old Gates place? ‎你是说盖茨旧宅突然亮灯的事吗?
[13:18] Couple days ago. I referred her to the sheriff’s office. ‎几天前打过电话 ‎我把她转给了警长办公室
[13:34] I know you’re usually a quad kind of girl, but I’ve been working on that all week. ‎我知道你常喝四杯浓缩咖啡 ‎但我已经练习一周了
[13:39] Birthday, yes. ‎的确是生日
[13:41] Happy, never. ‎但不可能快乐
[13:43] Is there anyone Thing didn’t tell? ‎还有小东西没告诉的人吗?
[13:45] Well, who do you think delivered the cake? ‎你觉得蛋糕是谁送的?
[13:48] Yeah, I went with the 98% dark chocolate ganache, knowing your… ‎我用的是98%黑巧克力酱 毕竟我知道你…‎
[13:52] preferred color palette. 偏爱的颜色
[13:58] Oh, is that, uh… that Enid’s gift? ‎那是伊妮德送的礼物吗?
[14:01] It’s perfect if you’re fleeing a war-torn country on foot. ‎这围巾最适合徒步逃离的战乱国难民
[14:04] Come on. Don’t you like a day that’s all about you? ‎难道你不喜欢自己当主角的一天吗?
[14:06] Every day is all about me. ‎每一天的主角都是我
[14:08] This one just comes with cake and a bad song. ‎这一天只是多了一个蛋糕和一首烂歌
[14:12] So, if I asked you out to a non-birthday, song-free dinner… ‎那如果我邀请你共进一次 ‎不过生日、没有歌曲的晚餐…
[14:18] would that be something you’re interested in? ‎你会感兴趣吗?
[14:23] I have a tight deadline. ‎我在赶一项任务
[14:25] Emphasis on dead. ‎完不成就会死
[14:27] Term paper? ‎学期论文?
[14:29] It’s about how whitewashing the sins of our past will come back to kill us all. ‎掩盖我们过去的错误 ‎终究会引火烧身 害死我们所有人
[14:34] Oh. 哦
[14:46] Have you seen that before? ‎你有见过这个吗?
[14:48] Uh… 噢
[14:49] What’s that supposed to be? ‎这是什么?
[14:52] Never mind. ‎算了
[14:58] Okay, did… did I do something? ‎好吧 我做错什么了吗?
[15:02] I just feel like ever since the Rave’N, you’ve kind of been ghosting me. ‎我觉得锐舞派对过后 ‎你就在故意不理我
[15:06] Am I wrong? ‎我没说错吧?
[15:13] Guess I got my answer. ‎看来我知道答案了
[15:19] Tall, black, two sugars, to go? ‎大杯黑咖啡 两份糖 带走是吗?
[15:25] That threat burned onto the lawn at school, ‎烧在学校草坪上的威胁
[15:28] it’s also etched on the wall inside Crackstone’s crypt. ‎也刻在了克莱斯通的地穴墙壁上
[15:31] Don’t tell me you’ve been digging up more bodies. ‎别告诉我 你又挖出了更多尸体
[15:33] There’s a connection there. I know it. ‎这其中一定有关联 我知道的
[15:36] I’ll put out an APB on the dead pilgrim. ‎我会对那个死去的朝圣者 ‎发出全境通缉
[15:39] I figured since you no longer have an old vendetta to obsess over, ‎我还想着 既然你不再纠结于旧仇
[15:42] you’re free to solve some real crime. ‎就有空解决一些真正的犯罪了
[15:45] Your father and I buried the hatchet. Maybe you should do the same. ‎我和你父亲已经化干戈为玉帛 ‎也许你也该这么做
[15:49] I don’t bury hatchets. ‎我不会化干戈为玉帛
[15:51] I sharpen them. ‎而是化为利刃
[16:09] I need your help. ‎我需要你的帮助
[16:10] -Don’t gloat. -What, do you want some drawing lessons? ‎-不要幸灾乐祸 ‎-怎么 你想学画画吗?
[16:17] Your line work’s a little shaky. ‎你的线条有些粗犷
[16:19] I saw that in a vision. Do you recognize it? ‎我在幻象里看到的 你认得吗?
[16:31] When did you draw this? ‎你什么时候画的?
[16:32] Couple days ago. ‎几天前
[16:34] I started having those dreams again, like before. ‎我又开始做那些梦了 就像以前一样
[16:37] Was the monster in them? ‎梦里有怪物吗?
[16:39] No, but I could feel it in the shadows. ‎没有 但我能感觉到
[16:43] You know, kind of lurking in my mind. ‎它在阴影中 潜伏在我的脑海里
[16:46] You know where this is? ‎你知道这是哪里吗?
[16:48] Yeah. It’s the old Gates mansion. ‎盖茨家的旧宅
[16:50] I pass it when I go running. ‎我跑步时会经过那里
[16:54] Why? ‎怎么了?
[17:07] Okay. Listen… ‎好吧 听着…
[17:12] After the dance, I just wanted to forget about you, but I couldn’t. ‎舞会后我想忘记你 但我做不到
[17:16] So I started painting and that’s what came out. ‎于是我开始画画 ‎就有了这幅作品 好吗?
[17:22] I can hear you up there playing. ‎我可以听到你在上面演奏
[17:31] I can tell how you get lost in the music. ‎我能看出你沉浸在音乐中
[17:34] I feel like it’s the only time I get to see the real you. ‎我觉得这是我唯一一次看到真正的你
[17:56] You’re Bianca, right? ‎你是比安卡 对吗?
[18:00] Uh, could you do me a favor? ‎你能帮我个忙吗?
[18:01] Wednesday forgot this. Could you give it back to her? ‎星期三忘拿这个了 你能带给她吗?
[18:04] Birthday gift from Enid. ‎伊妮德送的生日礼物
[18:06] Aren’t you her boyfriend? ‎你不是她男朋友吗?
[18:09] Definitely not. ‎绝对不是
[18:12] Sure, no problem. ‎好 没问题
[18:14] I was just leaving anyway. ‎反正我也要走了
[18:21] Didn’t think you were actually going to show. ‎没想到你真的会来
[18:23] Me neither. ‎我也是
[18:30] Took your advice. ‎听了你的建议
[18:33] Seriously, why are you here? ‎说真的 你为什么会来?
[18:35] I didn’t think any outcast would ever speak to me again. ‎我以为再也不会有异类跟我说话了
[18:40] Just… wanted someone to talk to. ‎我就是…想找个人聊聊
[18:43] I feel like we’re in the same boat. ‎我感觉我们处境相当
[18:46] My mother showed up last week to remind me that sirens can never change their scales. ‎我母亲上周出现 就为了提醒我 ‎江山易改本性难移
[18:51] No matter how hard I try, ‎不管我怎么努力
[18:53] there will always be people who look down on me. ‎总会有人看不起我
[18:56] My mission is to prove her wrong. ‎我一定要证明她是错的
[18:59] I just figured you could relate. ‎我只是觉得你会有所共鸣
[19:04] Most people think I’ll never amount to anything. ‎大多数人都认为我这辈子将一事无成
[19:09] And while we’re being honest, I haven’t done much to make them think differently. ‎说实话 我也没做多少 ‎让那些人改变想法的事情
[19:15] Why did you trash the dance? ‎你为什么要毁掉舞会?
[19:17] I don’t know. ‎我不知道
[19:19] Guess I was angry that my dad was humiliated on Outreach Day. ‎可能是为我爸爸 ‎在外联日那天蒙羞而生气
[19:23] Wanted payback. ‎想要报复
[19:25] But then after we did it, ‎但我们做完那一切
[19:27] I kind of felt like crap. ‎我感觉很糟糕
[19:29] I realized I needed to wipe the board, you know? ‎我意识到自己需要抹掉一切
[19:31] Start over. ‎重新开始
[19:33] If that makes any sense. ‎如果你明白的话
[19:38] More than you know. ‎我太明白了
[19:47] This is where Garrett Gates lived. ‎这就是加勒特盖茨生活过的地方
[19:50] The boy my father was accused of murdering. ‎我父亲被指控谋杀的那个男孩
[19:54] The sheriff told me his family died, along with their legacy of hate. ‎警长告诉我 他的家人都已逝去 ‎连同他们遗留下来的仇恨
[20:00] But ghosts don’t kill the living. ‎但鬼魂不会杀死活人
[20:03] Goody showed me this house for a reason. ‎古迪让我看这所房子是有原因的
[20:05] I need to unlock its secrets, ‎我需要解开其中秘密
[20:07] or die trying. ‎至死方休
[20:47] I need a distraction. ‎我需要引开他注意力
[20:50] Sheriff, pick up your damn phone, it’s Noble. ‎警长 赶紧接电话 我是诺伯
[20:53] Listen, I might have figured out who’s behind all of this. ‎听着 我可能知道谁是幕后黑手了
[20:58] It’s a long shot. I’m gonna have to lay it out for you. ‎虽然比较离谱 但我得给你讲讲
[21:02] We’ll do it over pie at the Weathervane, just like the old days. ‎我们就像以前一样 ‎去风向标边吃馅饼边聊
[21:06] See you soon. ‎等下见
[21:56] -No! ‎不!
[22:04] Noble! ‎诺伯!
[22:11] Call 911! ‎快打911!
[22:13] Get an ambulance! ‎叫救护车!
[22:20] He’s alive. ‎他还活着
[22:22] Barely. ‎但奄奄一息
[22:24] I’ll take you back after I get your statement. ‎录完口供我就送你回去
[22:27] I already gave it to your deputy. ‎我已经给你的副手录过了
[22:29] Blue Cadillac with no license plates. ‎蓝色凯迪拉克 没有车牌
[22:31] Yeah, I know. ‎我知道
[22:35] I want a better one. ‎我还想要更多信息
[22:37] What were you doing in the mayor’s SUV? ‎你在镇长的越野车里做什么?
[22:39] I saw him coming out of the Gates mansion. ‎我看见他从盖茨家宅邸出来
[22:42] The Gates mansion. ‎盖茨家宅邸
[22:44] What the hell were you doing there? ‎-你去那里干什么?
[22:45] House hunting. ‎-找房子
[22:49] I overheard the voicemail he left you. ‎我无意中听到了他给你的语音留言
[22:51] I was intrigued. ‎就很好奇
[22:55] Back when the mayor was sheriff. ‎镇长还是警长的时候 ‎
[22:56] he used to have a lot of wild theories on cases that he couldn’t solve. 他对自己破不了的案子 ‎有很多疯狂的推测
[23:01] So… we’d dissect them over pie, sitting right back there in that booth. 所以… 我们就坐在后面的卡座里 ‎边吃馅饼边剖析
[23:04] Most of the time they went nowhere. ‎大多数时候都没实质性成果
[23:06] Call me old-fashioned, ‎你可以说我守旧
[23:08] but when someone is run over on their way to give the police key information, ‎但是当有人在给警察 ‎提供关键信息的路上被车撞了
[23:11] it usually means they were onto something. ‎通常意味着他们真的有所发现
[23:13] And all signs point to the Gates family and that house. ‎所有迹象都指向盖茨一家和那栋房子
[23:17] The Gates family. ‎盖茨一家
[23:19] How? They’re all dead. Every last one of them. ‎他们都死了 一个不剩
[23:21] -And I don’t believe in ghosts. -Maybe you should. ‎-我不相信世上有鬼 ‎-也许你应该相信
[23:31] How do you end up at the center of every terrible thing that happens here? ‎你怎么每次都会出现在旋涡中心?
[23:35] Incredible luck. ‎鸿运当头
[23:37] As of now, the school is on full lockdown, ‎从现在开始 学校全面封锁
[23:40] and your off-campus privileges are revoked until further notice. ‎你的出校特权被取消 直到另行通知
[23:54] Wednesday, I just heard what happened to Mayor Walker. ‎星期三 我刚听说了沃克镇长的遭遇
[23:59] Are you all right? ‎你没事吧?
[24:00] I can’t imagine witnessing something like that. ‎我无法想象目睹那样的事情有多恐怖I…
[24:03] -It was on my bucket list. ‎这是我的一项遗愿
[24:05] You can tell the warden I’m still in my cell. ‎你可以告诉典狱长 我还在牢房里
[24:08] Principal Weems is only looking out for your best interests. ‎威姆斯校长只是为了你好
[24:11] You could have been seriously hurt or worse. ‎你可能会受重伤 ‎甚至遭遇更严重的后果
[24:19] Oh. How goes the novel? ‎小说写得怎么样了?
[24:21] Viper’s investigation has been thwarted on several fronts, ‎毒蛇的调查接连受挫
[24:24] but she’s plotting her next course of action. ‎但她正在策划下一步行动
[24:28] Sounds intriguing. ‎听起来很有趣
[24:31] I saw this on my bookshelf and thought of you. ‎我在书架上看到这个 就想到了你
[24:35] Mary Shelley wrote it on a dare when she was only 19. ‎玛丽雪莱仅仅19岁那年 ‎就大胆创作了这本小说
[24:38] I know. ‎我知道
[24:39] She’s both my literary hero and nemesis, ‎她既是我的文学偶像 也是我的克星
[24:43] and I have two years and 364 days to beat her. ‎我还有两年零364天的时间来打败她
[24:46] Well, I think it’s very smart that you’re focusing on literary monsters, ‎你把注意力集中在文学怪物身上
[24:50] and leaving whatever real ones might be out there to the authorities. ‎把可能存在的真正怪物留给当局 ‎我觉得这是很明智的选择
[24:54] “No man chooses evil because it is evil.” ‎“没有人是为了邪恶才选择邪恶”
[24:56] “He only mistakes it for happiness, the good he seeks.” ‎“而是误把它当做快乐 ‎和所追寻的东西”
[24:59] Mary Shelley wrote that line to describe people like Weems, ‎玛丽雪莱写这句话 ‎是为了描述像威姆斯这样的人
[25:02] who do bad things under the guise of protecting the greater good. ‎他们打着维护大局的幌子做着坏事
[25:06] Did she put you up to this? ‎是她让你这么做的吗?
[25:07] Encourage me to pursue other interests? ‎鼓励我去追求其他的兴趣?
[25:10] No. ‎不是
[25:11] But she will expel you if you continue to defy her. ‎但如果你继续违抗她 她会开除你
[25:15] So you’re only looking out for my best interests? ‎所以你只是为了我好?
[25:18] Always. ‎一向如此
[25:20] -I think we’re a lot alike. -We aren’t. ‎-我认为我们很相像 ‎-并没有
[25:23] I don’t need your help or your pity. I already have a mother and a therapist. ‎我不需要你的帮助和同情 ‎我已经有母亲和心理医生了
[25:27] That’s enough torture, even for me. ‎即便对我而言 这都够折磨人的了
[25:50] Hello? ‎喂?
[25:51] -I’ve reconsidered your offer. My offer? ‎-我重新考虑了你的提议 ‎-我的提议?
[25:55] The non-birthday dinner. ‎非生日晚餐
[25:57] Really? That’s great. Um… ‎真的吗?太好了
[26:01] When are you free? ‎你什么时候有空?
[26:02] Pick me up outside the Nevermore gates at 8:00. ‎8点在奈弗莫尔学院门外接我
[26:05] Cut your lights. ‎别开车灯
[26:09] ‎Uh… Wednesday? 星期三?
[26:11] Ty? What did I tell you? ‎小泰?我怎么跟你说的?
[26:14] Come on, bud, steer clear of Wednesday Addams. ‎听话 离星期三亚当斯远点
[26:16] She’s the kind of girl who’s gonna get you hurt. ‎她是那种会让你受伤的女孩
[26:18] Believe me, I know the type. ‎相信我 我了解这种人
[26:21] Is that supposed to be about Mom? ‎怎么 你是在说妈妈吗?
[26:24] Of course not. That would require you to actually talk about her. ‎当然不是 那样需要你真正地谈起她
[26:38] I can’t deal with this right now. ‎我现在没办法跟你说这个
[26:41] I gotta get to the hospital. I gotta check on the mayor. ‎我得去医院看看镇长的情况
[26:44] Be home before curfew. ‎宵禁前要回家
[26:45] Did you ever even love her? ‎你爱过她吗?
[26:53] More than you could ever know. ‎超乎你的想象
[27:07] I’ve been thinking about my less-than-enthusiastic response ‎我一直在想 我对你的惊喜派对反应
[27:10] to your surprise soirée. ‎不够热情
[27:11] And I must admit, ‎我必须承认
[27:13] I regret not showing my gratitude towards you more appropriately. ‎我后悔没有更恰当地 ‎表达自己对你的感激之情
[27:18] -You really mean it? -Take the win, Enid. ‎-你是认真的? ‎-不要得寸进尺 伊妮德
[27:21] If only there were a way for us to get off campus and have a little birthday redo. ‎要是有办法让我们离开学校 ‎重新过一次生日就好了
[27:26] Just two best friends. ‎只有两个最好的朋友
[27:28] Too bad the school is on lockdown. ‎可惜学校封锁了
[27:33] Would you look at that full moon… ‎你看那轮满月
[27:38] Oh, how about I say I’m about to wolf out and get a pass to the lupin cages? ‎噢 要不我说我要变身了 ‎拿到羽扇豆门笼的通行证?
[27:42] And say you volunteered to lock me in. ‎然后说你自愿把我关起来
[27:44] My deviousness has finally rubbed off on you. ‎我的邪恶终于影响到你了
[27:48] -Thing? ‎小东西?
[27:50] You know what to do, right? ‎你知道该怎么做 对吧?
[27:56] Oh, we should wear our snoods. ‎噢 我们应该戴上围巾
[28:00] Oh, I… I believe I left mine at fencing. ‎我好像把我的落在击剑场了
[28:03] Actually, you left yours at the Weathervane. ‎其实你落在风向标了
[28:06] Luckily, Bianca brought it back. ‎幸好比安卡给你带回来了
[28:08] Like a monkey’s paw. ‎感觉像现实版的《猴爪》
[28:24] Jeez! ‎天哪!
[28:29] Let’s go. ‎走吧
[28:30] Uh… Uh… 噢 噢
[28:32] Hi. Nice to see you too. ‎嗨 我也很高兴见到你
[28:40] Wait, he’s our Uber driver? ‎等等 他是我们的优步司机?
[28:42] Uber driver? ‎优步司机?
[28:44] -I thought we were going on a date. -I thought this was a girls’ night out. ‎-我以为我们要去约会 ‎-我以为今晚是闺蜜之夜
[28:48] There’s been a change of plans. ‎计划有变
[28:50] What’s up with the weird matching hoodie scarf things? ‎你们这一对配套的防风头巾 ‎是怎么回事?
[28:53] Don’t ask. ‎别问
[28:54] Just drive. ‎开车
[29:12] Hey, Wednesday? ‎嘿 星期三?
[29:16] Are you guys in here? ‎你们在里面吗?
[29:19] I know you’re still mad about the painting, ‎听着 我知道你还在为那幅画生气
[29:21] but I just want to talk to you for a second. ‎但我只想和你谈谈
[29:32] -Where is she, Thing? ‎她在哪里 小东西?
[29:42] Seriously, you wanna go in there? ‎你真的想进去吗?
[29:47] This place is creepy AF. ‎这地方诡异到家了
[29:48] I know. ‎我知道
[29:51] -Okay. This isn’t what I signed on for. -Ditto. ‎-好吧 我当初可没想到会这样 ‎-我也是
[29:54] I didn’t want to celebrate my birthday by going to dinner or a surprise party. ‎我不想通过吃晚餐 ‎或惊喜派对庆祝生日
[30:00] I want to do this. ‎我想这么庆祝
[30:03] Then you shoulda just said so. ‎那你应该直接说
[30:05] You didn’t have to trick us. ‎没必要骗我们
[30:08] If you want to go, you can. ‎你们要是想走 没人拦着
[30:11] I’m going to go check out the garage. ‎我去车库看看
[30:36] Let me try. ‎让我试试
[30:48] This is pointless. ‎就是白费力气
[30:50] Can I try? ‎我能试试吗?
[30:57] Whoa.
[31:02] Werewolf thing. ‎狼人基因
[31:14] This hit the mayor. ‎就是这辆车撞了市长
[31:16] Okay. This just took a dark turn. ‎好吧 事情变得吓人了
[31:19] We need to call Tyler’s dad right freaking now. ‎我们得马上给泰勒的爸爸打电话
[31:22] Why? ‎为什么?
[31:24] So he can take me back to Nevermore and get me expelled? ‎好让他把我带回奈弗莫尔学院 ‎害我被开除?
[31:27] It’s not gonna happen. ‎绝对不行
[31:39] This is the night I’m gonna die. ‎今晚就是我的死期
[32:01] Here they are. The Gates family. ‎这就是盖茨一家
[32:05] They scrub up well for psychopaths. ‎他们在精神病里 算是很讲究的了
[32:08] There’s Garrett, ‎那是加勒特
[32:10] his outcast-hating father, Ansel, ‎那是他那憎恨异类的父亲 安塞尔
[32:13] and you must be Laurel. ‎你一定是劳蕾尔
[32:14] They’re all long gone. ‎他们早已逝去
[32:16] So the question is, ‎所以问题来了
[32:19] why did Goody lead me here? ‎古迪为什么引我来这里?
[32:46] Seen enough? ‎看够了吗?
[33:15] Who doesn’t have a spooky built-in altar in their family library? ‎谁家的藏书阁里 ‎没有一个诡异的内置祭坛呢?
[33:19] Ours is in the living room. ‎我们家的在客厅里
[33:21] More seating for year-long Dia de los Muertos. ‎这样一整年的亡灵节 ‎就能祭奠更多逝去的亲友
[33:47] They’re still warm. ‎还是热的
[33:49] Tyler, you check the rest of the ground floor. ‎好 泰勒 你去检查一楼其他地方
[33:52] Enid and I will search upstairs. ‎我和伊妮德去楼上看看
[33:54] We will? ‎是吗?
[34:10] All right. ‎好了
[34:11] you go left, I go right. ‎你去左边 我去右边
[34:13] You seriously want to split up? In here? ‎你真的想分头行动?在这里?
[34:16] That is literally how every best friend dies in a horror movie. ‎恐怖电影里所有的好朋友 ‎都是这么死的
[34:19] The faster we search, the sooner you can leave. ‎我们搜查得越快 你就能越早离开
[34:23] No No No Please. ‎不要 求你了
[34:29] Why am I even here? ‎我怎么会在这里?
[34:35] I know what my mom would say. ‎我知道我妈会怎么说
[34:38] “Enid, you’re a doormat.” ‎“伊妮德 你就是个受气包”
[34:42] “You’re too needy.” ‎“你太粘人了”
[34:44] “Show some teeth. Nobody likes a desperate little furball.” ‎“强硬点 ‎没人喜欢哭爹喊娘的小毛球”
[34:47] Shut up, Mom. Get out of my head! ‎闭嘴 妈妈 从我脑子里滚出去!
[34:56] Wednesday, you need to see this. ‎星期三 你得看看这个
[35:10] The bed’s made. ‎床是铺好的
[35:12] No dust or cobwebs… ‎没有灰尘或蜘蛛网
[35:21] ‎“LG”? “LG?”
[35:31] Laurel Gates. ‎劳蕾尔盖茨
[35:34] Looks like somebody moved back into their old room. ‎看来有人搬回了自己的旧房间
[35:36] It’s not possible. ‎不可能
[35:39] She died 25 years ago, drowned overseas. ‎她25年前就淹死在海外了
[35:43] Let’s go. ‎我们走
[35:45] This is officially the worst girls’ night out ever! ‎这真的是有史以来 ‎最糟糕的闺蜜之夜!
[35:49] Guys! Get out! It’s here! ‎你们快出来!它来了!
[35:57] The dumbwaiter. Go! ‎去升降架那里!
[36:06] Oh my God. Oh my God. Oh my God. ‎天哪
[36:29] No, not your snood! ‎不 别用你的头巾!
[36:31] Stop. ‎住手
[36:38] Oh my God. ‎天哪
[37:35] What are you doing? ‎你在做什么?
[37:37] These are the body parts from the monster’s victims. ‎这些是怪物受害者的身体部件
[37:39] Come on. ‎快走啊
[37:50] -You okay? -Since when do you care? ‎-你没事吧? ‎-你什么时候开始关心人了?
[37:56] Wednesday, what the hell are you thinking? ‎你到底在想什么?
[37:58] We have to go back for Tyler! ‎我们得回去救泰勒!
[38:00] The monster’s there! ‎怪物就在那里!
[38:06] Enid, hold this. ‎伊妮德 拿着手电筒
[38:07] -That thing is still inside! -You’re hurt. Can you walk? ‎-那怪物还在里面! ‎-你受伤了 能走路吗?
[38:12] Where’d you come from? ‎你从哪里冒出来的?
[38:14] Here. ‎给
[38:15] Take this. ‎用这个
[38:18] What happened to him? ‎他怎么了?
[38:29] Thanks, Doc. ‎谢谢你 医生
[38:31] Not to make this about me, ‎我不是故意求关注
[38:33] but I am having a full-blown panic attack now. ‎但我现在恐慌症完全发作了
[38:36] We need to get back before Weems realizes we’ve been gone. ‎我们必须在威姆斯 ‎发现我们离开之前赶回去
[38:41] What the hell happened? ‎到底是怎么回事?
[38:43] -This was you, wasn’t it? -Wait, Dad, please. I’m okay. ‎-都是因为你 是吧? ‎-等等 爸爸 别这样 我没事
[38:47] Sheriff, I understand you’re upset, but I think you need to see something. ‎警长 我知道你很生气 ‎但我觉得你需要看点东西
[39:02] It was all here. ‎原本都在这里
[39:04] The… The… The body parts and the blue Cadillac, the altar, ‎尸体残肢和蓝色凯迪拉克
[39:08] and the bedroom filled with fresh roses. ‎祭坛 还有摆满新鲜玫瑰花的卧室
[39:10] Yeah, well, it’s all gone now. ‎是啊 但现在都不见了
[39:12] Somebody cleared this place out after we left. ‎有人在我们离开后把这个地方清空了
[39:15] Listen, yesterday I told you all signs pointed to this house, and I was right. ‎听着 昨天我告诉你 ‎所有迹象都指向这栋房子 我是对的
[39:19] That your justification for almost getting my son and your friends killed? Huh? ‎这就是你差点害死 ‎我儿子和你朋友的理由吗?
[39:25] Now, you listen to me. ‎你给我听好了
[39:27] From this point forward, you are forbidden from seeing Tyler, ‎从现在开始 你不准再见泰勒
[39:31] and you are forbidden from pursuing anything to do with this case, understood? ‎也不准再跟这个案子有任何瓜葛 ‎明白吗?
[39:48] You directly violated my explicit order and left campus during a lockdown. ‎你直接违反我的明确命令 ‎在封锁期间离开校园
[39:54] Not to mention putting your peers and yourself in danger. ‎更不用说将同伴 ‎和你自己置于危险之中
[39:58] Which is grounds for expulsion. I know. ‎所以要开除我 我明白
[40:01] And you have every right to exercise that option. ‎你完全有权利这么处罚我
[40:04] I do believe it would be a grave error on your part. ‎但我真心相信 ‎这将是你犯下的严重错误
[40:08] I think contrition might be in order right now, Miss Addams. Not hubris. ‎我认为现在你应该忏悔 ‎亚当斯小姐 而不是目中无人
[40:13] I’ll never apologize for trying to uncover a truth. ‎我永远不会为努力揭露真相而道歉
[40:25] What is this? ‎这是什么?
[40:27] It’s a warning from Rowan. ‎这是罗文的警告
[40:39] Is this why he tried to kill you? ‎他因为这个才想杀你吗?
[40:41] His mother drew it before she died. ‎他母亲死前画的
[40:43] Said I was destined to destroy the school. ‎说我注定要毁掉学校
[40:46] But I think I’m meant to save it. ‎但在我看来 我是注定要拯救学校
[40:49] Now you know what’s at stake. ‎你知道这其中的利害关系
[40:51] Everything you vowed to protect, no less. ‎你发誓要保护的一切
[40:54] I think I deserve another chance. ‎我想你应该再给我一次机会
[41:00] Please. ‎拜托了
[41:13] One more infraction… ‎再违规一次
[41:16] One more step out of line and you will be expelled. ‎再越界一步 你就会被开除
[41:20] No ifs, no buts. ‎没有例外
[41:23] -Enid and Xavier are spared as well. -And no more negotiation. ‎-伊妮德和泽维尔也不会被追责 ‎-谈判到此为止
[41:27] Good night. ‎晚安
[41:41] Where are you going? ‎你要去哪里?
[41:43] Yoko’s room. ‎洋子的房间
[41:44] Thornhill said I could crash there for a few nights. ‎桑希尔说我可以在那里住上几晚
[41:48] There’s no need. ‎不用了
[41:49] I spoke with Weems. You and Xavier won’t be punished. ‎我和威姆斯谈过了 ‎你和泽维尔不会受到惩罚
[41:52] Am I supposed to thank you? ‎我应该谢谢你吗?
[41:54] I already apologized. It’s over. ‎我已经道过歉 一切都结束了
[41:58] Over? ‎结束了?
[42:00] Tonight was the icing on the birthday cake you couldn’t even be bothered to cut. ‎那块你懒得切的生日蛋糕 ‎今晚变得更遭人嫌了
[42:05] You’ll use anyone to get what you want. ‎你利用别人达成目的
[42:07] even if it means putting them in danger. ‎即使这意味着将他们置于危险之中
[42:10] We could have died tonight because of your stupid obsession. ‎就因为你那愚蠢的执念 ‎我们今晚差点没命
[42:13] But we didn’t. ‎但我们没有
[42:15] And now I’m one step closer to solving this case. ‎现在我离破案又近了一步
[42:17] That is what is important. ‎这才是重要的
[42:23] I’ve tried ‎我真的…
[42:24] really, ‎真的
[42:25] really, ‎真的
[42:26] really hard to be your friend. ‎很努力想和你做朋友
[42:30] Always put myself out there. ‎总是不顾自己的感受
[42:32] Thought of your feelings. Told people. ‎用心去体贴你 告诉人们
[42:34] “I know she gives off serial killer vibes, but she’s just shy.” ‎“我知道她给人连环杀手的感觉 但她只是害羞罢了”
[42:37] I never asked you to do that. ‎‎-我从没要求你这么做
[42:38] You didn’t have to because that’s what friends do! ‎你不必要求 因为这是朋友该做的!
[42:41] They don’t have to be asked. ‎和朋友之间不用明说
[42:44] The fact that you don’t know that says everything. ‎你不知道这点就已经说明了一切
[42:48] You want to be alone, Wednesday? Be alone. ‎你不是想一个人待着吗 星期三? ‎如你所愿
[43:25] Goody warned I was destined to be alone. ‎古迪警告过 我注定会孤身一人
[43:28] Maybe it’s inevitable. ‎也许这是不可避免的
[43:31] But for the first time in my life, ‎但这是我人生中第一次
[43:34] it doesn’t feel good. ‎感觉很不好
[43:45] There’s also something else. ‎不仅是这样
[43:48] A gnawing feeling. ‎还有一种痛苦的感觉
[43:53] That death is close at hand. ‎死亡近在咫尺
[43:57] Watching me. ‎注视着我
[44:17] But I won’t be intimidated. And I will never give up. ‎但我不会被吓倒 也绝对不会放弃
[44:24] That house. ‎那栋房子
[44:26] That family. ‎那家人
[44:30] Crackstone. ‎克莱斯通
[44:33] The monster. ‎怪物
[44:35] Somehow me. ‎莫名卷入的我
[44:37] We all seem to be connected like a spider’s web. ‎我们似乎像蜘蛛网一般盘踞相连
[44:44] And when Mayor Walker got too close to the truth, ‎当沃克镇长即将解开真相
[44:48] he was silenced. ‎便被堵住了嘴巴
[44:53] But I won’t be. ‎但我不会
[45:01] So whoever’s watching me, ‎所以不管是谁在监视我
[45:04] know this. ‎你要知道
[45:08] I will find you. ‎我会找到你
星期三

文章导航

Previous Post: 星期三(Wednesday)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星期三(Wednesday)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星期三(Wednesday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号