Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星期三(Wednesday)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星期三(Wednesday)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:23] I enjoy funerals. ‎我喜欢葬礼
[00:24] I’ve been crashing them since I was old enough to read the obituary section. ‎自从我可以阅读讣告以来 ‎就一直不请自到
[00:29] “God is our refuge and strength…” ‎“上帝是我们的避难所和力量…”
[00:31] Mayor Walker was murdered, and I know the killer is here, ‎沃克镇长被谋杀了 ‎我知道凶手就在这里
[00:34] standing innocently among us, plotting their next move. ‎无辜地站在我们中间 ‎策划着下一步行动
[00:39] And watching everything I do. ‎并监视着我的一举一动
[00:43] I know I’m close to the truth. ‎我知道自己已经接近真相
[00:45] I have all the pieces of the jigsaw. ‎我有着拼图的所有碎片
[00:48] I just need to slot them into place. ‎只需要把一切拼凑到一起
[01:27] I must look past the tears and masks of grief. ‎我必须看透悲伤的眼泪和面具
[01:30] Until now, I may have been outmatched and outmaneuvered, ‎迄今为止 我也许不敌对手 稍逊一筹
[01:33] but the final gambit has yet to be played. ‎但最后一战还没开始
[01:37] The killer will make a mistake, ‎凶手定会露出马脚
[01:41] and I’ll be ready. ‎而我会做好准备
[02:17] Still as sharp as ever, my pig-tailed protégé. ‎还是这么犀利 我的双马尾门徒
[02:21] Uncle Fester. ‎费斯特叔叔
[02:39] How long have you been stalking me? ‎你跟踪我多久了?
[02:41] Just blew into town this morning and was hit by a wave of nostalgia. ‎我今早才匆匆赶来 ‎心头已然涌起怀旧之情
[02:45] I thought you didn’t go to Nevermore. ‎你不是没有上奈弗莫尔学院吗?
[02:47] I didn’t. Your dad got all the brains. ‎的确 你爸爸才是聪明的那个
[02:50] But I used to drop in on him. ‎但我总是给他惊喜
[02:52] Usually from the ceiling with a dagger clutched between my teeth. ‎一般是咬着匕首从天花板跳到他身上
[02:55] -Just to keep him on his toes. -Of course. ‎-只是为了让他保持警惕 ‎-当然
[02:58] He filled me in on what’s been going on. ‎他告诉我发生了什么
[03:01] Monsters, murder, mayhem. ‎怪物、谋杀、骚乱
[03:04] What fun! ‎多有趣啊!
[03:06] I told him I had a job in Boston, but I’d be checking up on you. ‎我告诉他 我在波士顿有份活 ‎但我会来看看你
[03:10] What kind of job? ‎什么样的活?
[03:11] The kind that means I need somewhere to lay low for a couple days. ‎那种我需要找个地方躲几天的活
[03:27] This place belongs to a friend. ‎这地方是我朋友的
[03:30] You’ve actually made a friend. ‎你竟然交了朋友
[03:33] That poor kid will be going home in a body bag. ‎那可怜的孩子 ‎一定会被装在裹尸袋里送回家
[03:36] Oh. 噢
[03:39] -I like a hideout that comes with snacks. -Those bees are hibernating. ‎-我喜欢有零食的藏身处 ‎-那些蜜蜂在冬眠
[03:43] They’re practically Eugene’s children. ‎尤金把它们当孩子看
[03:45] -Ooh. 噢
[03:46] That means do not eat them! ‎也就是说不许吃它们!
[03:54] You know, ‎说起来
[03:56] when you give me that death stare of disapproval, ‎当你用反对的目光死死盯着我时
[03:59] you remind me of your mother. ‎我会想起你母亲
[04:01] Speaking of scary things, ‎说到可怕之事
[04:03] you know what kind of monster you’re dealing with? ‎你知道自己面对的是什么怪物吗?
[04:06] I haven’t been able to identify it. ‎我还没能确定它的身份
[04:09] Ooh. 噢
[04:14] It’s called a Hyde. ‎它是海德
[04:16] As in Jekyll and Hyde? ‎《化身博士》里的?
[04:17] Mm-hmm. 是的
[04:19] You’ve seen one before? ‎你之前见过吗?
[04:20] Oh yeah. ‎是的
[04:21] In ’83, during my vacay at the Zurich Institute for the Criminally Insane. ‎1983年我在苏黎世 ‎精神病罪犯研究所度假的时候
[04:26] Where I got my first lobotomy. ‎第一次做了脑叶切除术
[04:27] But you know lobotomies. They’re like tattoos. Can’t just get one. ‎但是脑叶切除术就像纹身一样 ‎能让人上瘾
[04:31] Tell me about the Hyde. ‎告诉我海德的事
[04:34] Ah. Olga Malacova. ‎奥尔佳马拉科娃
[04:36] Jeez. She had it all. ‎天啊 她简直是完美的化身
[04:39] Beauty, brains, and a penchant for necrophilia. ‎美丽且聪慧 还有恋尸癖
[04:45] Olga was a concert pianist, ‎奥尔佳曾是一名钢琴演奏家
[04:47] until one night she transformed in the middle of a Chopin sonata. ‎直到有天晚上 ‎她在弹奏肖邦奏鸣曲的时候变了身
[04:51] Massacred a dozen audience members. ‎屠杀了十几名观众
[04:53] And three music critics. ‎还有三个音乐评论家
[04:55] What triggered her? Or did she just change on her own? ‎是什么刺激了她? ‎还是她自己就变了身?
[04:59] No idea. ‎不知道
[05:00] I only saw her in group electroshock therapy. ‎我只在小组电击治疗中见过她
[05:03] There’s never been any mention of Hydes in any outcast book. ‎任何异类书籍里都没提到过怪物海德
[05:06] And Nevermore is reputed for having the best collection. ‎就这奈弗莫尔学院还号称收藏最全
[05:10] You try Nathaniel Faulkner’s diary? ‎你查过纳撒尼尔福克纳的日记吗?
[05:14] Mmm! 唔
[05:16] Before he founded Nevermore, ‎在创立奈弗莫尔学院之前
[05:18] Faulkner traveled the world, cataloging every outcast community. ‎福克纳走遍世界 ‎记录了每一个异类社区
[05:22] How do you know this? ‎你怎么知道的?
[05:24] You think your parents can’t keep their hands off each other now, oy vey. ‎你以为你父母现在就知道腻歪 ‎真是的
[05:28] I showed up unannounced one night in Gomez’s dorm room. ‎有天晚上 我突然去了哥梅兹的宿舍
[05:32] Let’s just say I wasn’t interrupting a pillow fight. ‎这么说吧 我没有打断一场枕头大战
[05:35] -Uncle Fester. ‎费斯特叔叔
[05:37] -Yeah. -The diary, where is it? ‎那本日记在哪里?
[05:39] Nightshades Library. ‎夜影图书馆
[05:41] Your dad parked me there and said I should settle in for a long stretch. ‎你爸把我安置在那里 ‎说我应该安顿下来 待上一段时间
[05:44] And that’s when I found this nifty little safe. ‎就在那时 ‎我发现了一个漂亮的小保险箱
[05:48] I was hoping for a stash of cash or jewels but instead I found a diary. ‎我原本希望里面藏了现金或珠宝 ‎结果却发现一本日记
[05:55] We’ll sneak into the Nightshades Library tonight. ‎我们今晚溜进夜影图书馆
[05:57] In the meantime, lay low. ‎在此期间 你低调行事
[06:05] If you are discovered, ‎如果你被发现
[06:06] I will disown you and collect the reward tied to your capture. ‎我会和你断绝关系 ‎然后抓住你拿赏金
[06:10] I’d expect nothing less. ‎这是自然
[06:18] -Leave the bees alone. ‎不许碰蜜蜂
[06:29] My novel started out as a twisted fiction, ‎我的小说一开始 ‎只是一部扭曲的虚构之作
[06:32] but somehow reality has turned it into my own personal looking glass. ‎但不知何故 ‎现实将其变成了我的人生写照
[06:36] My visit to the Gates mansion has left me with so many questions. ‎去过盖茨旧宅之后 ‎我心里萌发了许多疑问
[06:41] If Laurel Gates died 20 years ago, then who’s sleeping in her bedroom? ‎如果劳蕾尔盖茨20年前就死了 ‎那如今是谁睡在她的卧室里?
[06:44] Why do they have photos of me? ‎那些人为什么会有我的照片?
[06:47] And what is their connection to this Hyde? ‎那些人和海德有什么关系?
[06:50] Whoever it is, they’re clearly willing to kill for their secret. ‎不管是谁 那些人显然会为了 ‎掩饰自己的秘密而杀人
[06:57] Goody predicted this quest for answers would become a lonely pursuit. ‎古迪预言 这种对答案的追求 ‎将变成对孤独的追求
[07:01] Of course, Goody’s nowhere to be found when I need her. ‎当然 当我需要古迪的时候 ‎她却无处可寻
[07:06] The dead can be just as annoying and unreliable as the living. ‎死人和活人一样烦人 也一样不可靠
[07:12] Hi. ‎嗨
[07:14] Sorry, I figured you were still at Mayor Walker’s wake. ‎抱歉 我以为你还在为沃克镇长守灵
[07:16] As soon as the dirt hits the coffin, I’m out. ‎一下葬我就走了
[07:20] I can’t seem to find my bottle of silver moon nail polish. ‎我好像找不到 ‎我那瓶银色的月亮指甲油了
[07:23] -Do you mind if I look around? ‎你介意我找找吗?
[07:27] Yoko’s hosting a mani-pedi party for her crew. ‎洋子要为朋友举办一个美甲派对
[07:29] This is the third time in 24 hours you’ve forgotten something. ‎这已经是24小时内你第三次忘东西了
[07:33] So, ‎所以
[07:35] how is everything going? ‎一切还好吗?
[07:37] Solitude suits me. ‎我很享受孤独
[07:39] With no annoying distractions, I’m almost finished with my novel. ‎没有烦人的干扰 ‎我的小说就快写完了
[07:42] Was I an annoying distraction? ‎我是烦人的干扰吗?
[07:44] -You definitely had some annoying habits. -Such as? ‎-你确实有些烦人的习惯 ‎-比如?
[07:47] You giggle when you text, which is a 24/7 addiction. ‎你发短信的时候会咯咯傻笑 ‎全天候都是如此 如痴如醉
[07:50] At least it’s not a migraine-inducing typewriter hammering into my head. ‎至少比不上一台让我偏头疼的打字机
[07:54] When not grinding your canines, you growl in your sleep. ‎你睡觉的时候不是磨牙就是咆哮
[07:56] As opposed to late night cello solos? ‎相对于深夜的大提琴独奏吗?
[07:58] You over-commit to activities, then complain about them. ‎你过度参加社交活动 还会抱怨不休
[08:01] I’d take that over your obsession with all things creepy. ‎比起你对所有诡异事物的痴迷程度 ‎这不算什么
[08:04] You could gas an entire village with the amount of perfume you spritz. ‎你喷的香水可以熏死一个村子
[08:07] That’s just off the top of my head. ‎这都只是我瞬间想到的几点
[08:10] Guess I’m lucky with the new bestie that doesn’t try to find ways ‎看来我很幸运有个新闺蜜 ‎她不会想方设法
[08:13] to endanger literally everybody she comes into contact with. ‎让她接触的每个人都陷入危险
[08:17] In fact, Yoko and I are so in sync that she’s begging me to be her new roomie. ‎事实上 我和洋子太合拍了 ‎所以她求我做她的新室友
[08:21] Permanently. ‎正式室友
[08:24] -Don’t let me hold you back. -Enjoy your solitude, Wednesday. ‎-别让我拖你后腿 ‎-享受你的孤独吧 星期三
[08:27] It’s not solitude if you’re still here. ‎如果你还在这里 哪还有孤独可言
[09:03] Uncle Fester? ‎费斯特叔叔?
[09:07] Who’s Uncle Fester? ‎费斯特叔叔是谁?
[09:10] What are you doing here? ‎你在这里做什么?
[09:11] Since I’m an actual Nightshade, I don’t have to explain myself. ‎作为夜影社的成员 我不必解释
[09:14] What’s your excuse for creeping around in the middle of the night? ‎你大半夜鬼鬼祟祟的借口是什么?
[09:17] Research. ‎调查
[09:19] On the monster? ‎调查怪物?
[09:21] I’ll save you some time. ‎我帮你省点时间吧
[09:23] There’s nothing in here matching that thing. ‎这里没有和那怪物有关的东西
[09:26] Isn’t that convenient? ‎真是巧啊
[09:27] You know what your problem is? ‎你知道你的问题是什么吗?
[09:31] I would love to hear your piercing insight. ‎我很想听听你的犀利见解
[09:36] You don’t know who your real friends are. ‎你不知道谁是你真正的朋友
[09:39] I’ve been on your side since day one. ‎我从一开始就站在你这边
[09:43] I literally saved your life. ‎我还救了你的命
[09:44] I believed your theories when nobody else did. ‎别人都不相信的时候 ‎我相信了你的推论
[09:47] And what do I get in return? Just nothing but suspicion and lies. ‎而我得到了什么?只有怀疑和谎言
[09:49] Fine. You want honesty? Here it is. ‎好 你想听实话?那我跟你讲实话
[09:52] Every time the monster’s attacked, you’ve been right there. ‎每次怪物袭击时 你都在场
[09:55] Starting with Rowan at the Harvest Festival. ‎就从丰收节上罗文那件事开始
[10:03] Then on Outreach Day, ‎接着在外联日上
[10:04] you arrived just minutes after the monster disappeared, ‎怪物刚消失几分钟 你就出现了
[10:07] yet you say you didn’t see it. ‎但你却说没看到它
[10:11] I didn’t realize proximity was a crime. ‎我不知道靠近现场也是一种犯罪
[10:13] Then there’s your drawing obsession. ‎然后是你痴迷于画怪物
[10:16] You have drawn the monster dozens of times, ‎你还没见过它 就已经画了几十次
[10:20] yet you’ve never seen it. Or so you claim. ‎至少你是这么说的 ‎你甚至还画了怪物的洞穴
[10:22] You even drew where it lived. Then when Eugene went to investigate, ‎然后尤金去调查的时候
[10:25] you tried to kill him so he wouldn’t spill your secret. ‎你想灭口 ‎这样他就不会泄露你的秘密
[10:28] You think I would hurt Eugene? ‎你觉得我会伤害尤金?
[10:30] Let’s not forget your oh-so-convenient appearance ‎别忘了 在盖茨旧宅泰勒被袭击后
[10:32] after Tyler had been attacked at the Gates mansion. ‎你那么适时地就出现了
[10:38] If I am the monster, ‎如果我是怪物
[10:40] then why haven’t I killed you? ‎那为什么还没杀了你?
[10:46] Because for some reason I cannot fathom or indulge, you seem to like me. ‎因为出于某种我无法理解 ‎或沉迷的原因 你似乎喜欢我
[10:52] What’s to like? ‎你有什么好喜欢的?
[11:06] How long have you been lurking? ‎你藏这里多久了?
[11:08] Long enough to feel the tension between you two. ‎久到能感受到你们之间的张力
[11:11] Yowza! ‎诶哟!
[11:12] Seriously, you could cut it with an executioner’s axe. ‎说真的 那股张力 ‎都可以用刽子手的斧头来砍了
[11:17] I’d recognize the patter of those fingertips anywhere. ‎我到哪里都能认出那指尖的声音
[11:22] Hello, Thing. ‎你好 小东西
[11:25] You can’t still be mad about the Kalamazoo job. ‎你不会还在为卡拉马祖那单活生气吧
[11:27] It wasn’t my fault. ‎那不是我的错
[11:29] You said you could crack that safe in 30 seconds. ‎你说自己能在30秒内破解那个保险箱
[11:32] Five minutes later, we were still there. ‎结果五分钟后 我们还站在那里
[11:34] You’re all thumbs. ‎你的手太笨了
[11:35] Enough. ‎够了
[11:41] Let him go. ‎放开他
[11:45] Show me the diary. ‎告诉我日记在哪里
[11:53] Here we are. ‎就是这里
[11:55] Iggy was Faulkner’s right hand. ‎伊基是福克纳的得力助手
[11:58] Trained a generation of Nightshades. ‎训练了一代夜影社成员
[12:00] And behind Iggy Itt… ‎而在伊基伊特身后…
[12:07] Do I have time for a snooze, or can you crack this quickly? ‎我是不是还能有空打个盹 ‎还是你能很快破解这箱子?
[12:30] This is turning into a replay of Kalamazoo. ‎这简直是卡拉马祖那件事的重演
[12:56] These are some sweet digs. ‎这地方真不错
[12:59] How’d you swing your own single? ‎你怎么给自己弄到了单间?
[13:01] My former roommate couldn’t handle my toxic personality. ‎我的前室友受不了我的有毒人格
[13:04] Mmm. 嗯
[13:07] Here it is. ‎在这里
[13:10] Faulkner describes Hydes as artists by nature, ‎福克纳把海德描述为天生的艺术家
[13:13] but equally vindictive in temperament. ‎但同样有报复心理
[13:15] Born of mutation, the Hyde lays dormant until unleashed by a traumatic event ‎海德由变异而生 一直处于休眠状态 ‎受到创伤性事件才会苏醒
[13:19] or unlocked through chemical inducement or hypnosis. ‎或者通过化学诱导或催眠破除封印
[13:22] This causes the Hyde to develop an immediate bond with its liberator, ‎这个行为导致海德 ‎与其解放者建立了一种联系
[13:25] who the creature now sees as its master. ‎怪物会将解放者看作自己的主人
[13:28] It becomes the willing instrument of whatever nefarious agenda ‎不管新主人提出什么要求
[13:31] this new master might propose. ‎它都自愿为其效力
[13:33] Anyone willing to unlock a Hyde is a next-level sicko. ‎愿意唤醒海德的人都是超级大变态
[13:38] That means I’m not looking for one killer but two. ‎也就是说 ‎我要找的不是一个凶手 而是两个
[13:42] The monster and its master. ‎怪物和它的主人
[13:51] I didn’t mean to startle you. ‎我不是故意吓你
[13:56] I was just working on my novel. ‎我只是在写自己的小说
[13:59] Enid has requested to room with Yoko for the rest of the school year. ‎伊妮德申请 ‎在本学年剩下的时间里与洋子同住
[14:05] She did? ‎是吗?
[14:06] When there’s a falling out, ‎出现争端的时候
[14:07] I like to get both girls’ perspectives on what happened. ‎我愿意分别听听两个女孩的看法
[14:11] You two seemed as thick as thieves. ‎你俩之前看起来很亲密
[14:14] Ultimately, thieves turn on each other. I’ve seen it with my own eyes. ‎就连窃贼最后也会反目成仇 ‎我亲眼见过
[14:18] Deflect all you want, but you and I both know that you care about Enid. ‎随便你怎么转移话题 ‎但你我都知道你在乎伊妮德
[14:22] And you have to admit she managed to bring out a spark of warmth in you. ‎你必须承认 ‎她成功地激发了你内心的温情
[14:26] Oh, don’t worry. Just a tiny spark. ‎别担心 只是一个小小的火花
[14:29] Barely perceptible to the average eye, but… ‎一般人几乎察觉不到 但是…
[14:32] I noticed.‎ 我注意到了
[14:35] Part of the dorm experience is ‎宿舍生活的一部分意义
[14:36] making friends with people that you wouldn’t normally connect with. ‎就是在于和那些 ‎你通常不会有联系的人交朋友
[14:40] And those friendships often turn into lifelong bonds. ‎而这些友谊往往会变成终身的情谊
[14:44] I would rather buy a rope. ‎我宁愿上吊自杀
[14:46] Is it really so difficult for you to admit that you made a friend, ‎承认自己交了个朋友 现在她离开了
[14:49] and now that she’s gone you might actually miss her? ‎你可能真的想念她 有这么难吗?
[14:54] I’ll survive alone. ‎我独自一人也能活
[14:55] I always have. ‎一向如此
[14:58] Well, if that’s your decision, I’ll submit the forms to Principal Weems. ‎如果这是你的决定 ‎我会把申请表交给威姆斯校长
[15:15] Uncle Fester? ‎费斯特叔叔?
[15:31] Uncle Fester? ‎费斯特叔叔?
[15:35] Hey! Being a solo lobo has its perks. ‎嘿!当个独行侠还是有好处的
[15:38] You get to live by your own rules, do whatever you want. ‎你可以按自己的规则生活 随心所欲
[15:41] Just look at me. ‎看看我就知道了
[15:49] Hi. Um, I need to talk to you. ‎喂 我得跟你谈谈
[15:52] No, like… like, right now. ‎不 就现在
[15:55] Yeah, I know where that is. ‎我知道那是哪里
[15:58] Okay, I can meet you there in, like, 20 minutes. ‎好 我大概20分钟后跟你碰面
[16:01] Okay. Bye. ‎好 再见
[16:02] Who’re you talking to? ‎你在跟谁说话?
[16:04] -It’s none of your goddamn business. -I know what you are, Xavier. ‎-这关你什么事? ‎-我知道你是什么 泽维尔
[16:07] Can you stay the hell away from me? ‎你能不能离我远点?
[16:21] Did you place the tracker? ‎你把追踪器放好了吗?
[16:24] Don’t worry. Uncle Fester’s got you covered. ‎别担心 费斯特叔叔办事绝对靠谱
[16:29] Okay. Let’s hit the road. ‎好 我们上路吧
[16:36] What? ‎怎么了?
[16:37] I picked it up on my way out of town. ‎我在出城的路上捡到的
[16:40] You know me. I like to travel incognito. ‎你知道我的 ‎出门在外 我喜欢隐姓埋名
[16:51] Come on, let’s roll! ‎来啊 我们走吧!
[17:28] Hey! What’s so urgent? ‎嘿!有什么急事?
[17:30] What happened? ‎怎么了?
[17:33] I had a dream where you died. ‎我梦见你死了
[17:35] Get in the car. ‎上车
[17:49] Principal Weems, it is imperative I speak with you about Dr. Kinbott. ‎威姆斯校长 ‎我必须和你谈谈金博特医生的事
[17:53] Wednesday. We were just talking about you. ‎星期三 我们刚好聊到你呢
[17:55] Speak of the devil. ‎说曹操
[17:58] And she shall appear. ‎曹操到
[18:00] Dr. Kinbott was just discussing your assessment. ‎金博特医生正说着对你的评估
[18:02] I need to sign off on it before she hands it in to the court. ‎我需要在她交到法庭之前签字确认
[18:05] Well, what’s the verdict, Doctor? Am I cured? ‎那结果如何 医生?我痊愈了吗?
[18:09] I’m glad you find it amusing. The judge assigned to your case won’t. ‎我很高兴你还有心思开玩笑 ‎因为负责你案子的法官不会有
[18:13] I’ve explained to Dr. Kinbott ‎我跟金博特医生解释过了
[18:15] that you’ve recently been taking small but meaningful steps ‎你最近做了一些微小而有意义的举措
[18:18] towards embracing your new Nevermore family. ‎融入你的新家庭奈弗莫尔学院
[18:21] Yes. ‎是的
[18:23] I think I’ve actually reached the half-hug stage. ‎我觉得自己已经进入半拥抱阶段了
[18:26] I’ve been reading about hypnotherapy. ‎我一直在阅读关于催眠疗法的文章
[18:29] It might be a good technique to unlock my inner Wednesday. ‎这可能是一个很好的疗法 ‎可以解开我的内在人格
[18:32] Are you a devotee? ‎你很感兴趣吗?
[18:34] Yes, very much so. ‎是的 非常感兴趣
[18:36] I applaud your new willingness to delve deep into yourself. ‎我很高兴你愿意深入探究自己
[18:39] I’m seeing you on Monday. ‎我们周一见
[18:41] We can start then. ‎到时候再细聊
[18:43] What did you so urgently need to discuss, Wednesday? ‎星期三 你有什么急事要谈?
[18:47] It can wait. ‎不急
[18:49] Now if you’ll excuse me, ‎失陪了
[18:51] I have some homework to finish. ‎我还有作业要做
[19:02] Kinbott has to be Xavier’s master. ‎金博特一定是泽维尔的主人
[19:04] Hmm. 嗯
[19:05] The Hyde lays dormant until unleashed by a traumatic event ‎海德一直处于休眠状态 ‎受到创伤性事件才会苏醒
[19:08] or unlocked through chemical inducement or hypnosis. ‎或者通过化学诱导或催眠破除封印
[19:11] Mmm! 嗯
[19:15] Are you listening? ‎你在听吗?
[19:18] She must’ve figured out he’s a Hyde and used hypnotherapy to unlock him. ‎她一定发现了他是个海德 ‎于是使用催眠疗法把他唤醒
[19:21] That would explain their secret sessions. ‎这就能解释他们为何会秘密会面了
[19:23] I think the kid behind the counter has clocked me. ‎我觉得柜台后面那孩子已经盯上我了
[19:28] Yeah. He’s walking over. ‎没错 他走过来了
[19:30] I’m gonna put him in a Romanian sleeper hold. ‎我要给他来个罗马尼亚式沉睡者锁喉
[19:32] -Cover me. -Relax. ‎-掩护我 ‎-淡定
[19:33] He’s not interested in you. ‎他对你没兴趣
[19:36] Uh, made you a quad. On the house. ‎给你做了四份浓缩咖啡 我请客
[19:39] Hey, thanks kid. ‎嘿 谢谢你 孩子
[19:42] Need a refill on this puppy too. ‎这小家伙也需要续一下
[19:45] -Uh– -Tyler. This is my Uncle Fester. ‎泰勒 这是我叔叔费斯特
[19:48] Oh. Uh… 哦 啊
[19:50] -Hi, it’s nice to– ‎你好 很高兴…
[19:59] Is that…? ‎那是…
[20:04] It’s called a Hyde. ‎它叫海德
[20:08] Whoa, that’s it. From that night. ‎那晚出现的就是这东西
[20:12] Your father gave you explicit instructions not to be near me. ‎你父亲明确说过不让你靠近我
[20:16] Yeah, my dad’s not here, and I’m on a break. ‎的确 但我爸爸不在 而且我在休息
[20:20] Well, apparently a Hyde needs to be unlocked by someone. Its master. ‎显然海德需要被人唤醒 ‎也就是它的主人
[20:23] Holy shit. ‎天啊
[20:26] Tyler. ‎泰勒
[20:28] What’d I say? ‎我怎么跟你说的?
[20:32] Uh…
[20:35] For the record, Wednesday was trying to keep her distance. ‎声明一下 星期三想保持距离
[20:38] I was the one that sat down with her. ‎是我主动和她坐在一起的
[20:43] All right. ‎好吧
[20:44] Putting these up around town. ‎把这些贴到镇上
[20:46] It’s a bank robbery suspect, and he’s a real creep. ‎他是银行抢劫案的嫌疑犯 非常变态
[20:49] -You haven’t seen him, have you? -No. ‎-你没见过他吧? ‎-没有
[20:51] Yeah, he’d be pretty hard to miss. ‎这人真够显眼的
[20:54] I’ll pin it on the bulletin board. ‎我会钉在布告栏上
[21:02] Ah, why waste my breath? ‎何必浪费口舌呢?
[21:08] Thank you. But you didn’t have to do that. ‎谢谢 但你不必这么做
[21:11] Yeah, your family’s very… colorful. ‎你的家人非常…有趣
[21:14] Ironic considering Fester’s the black sheep. ‎费斯特是家里最无趣的害群之马 ‎够讽刺吧
[21:17] He’s harmless. ‎他人畜无害
[21:19] So, about rescheduling our date… ‎所以 关于重新安排我们的约会…
[21:24] Between the monster and my uncle– ‎我辗转于怪物和叔叔的事…
[21:25] Hey, no excuses. ‎不许找借口
[21:26] Figure after what happened last time, you owe me. ‎想想上次的事 这是你欠我的
[21:30] I can’t sneak off of campus. All eyes are on me. ‎我不能偷偷溜出校园 ‎所有人都在盯着我
[21:34] You won’t have to. ‎你不必那样
[21:35] I’ll come to you. ‎我会去找你
[21:37] 9:00 p.m., Crackstone’s Crypt. ‎晚上9点 克莱斯通的地穴见
[22:05] I don’t miss her. ‎我并不想她
[22:07] Friends are a liability and can be exploited. ‎朋友是个累赘 会被人以利用
[22:09] That makes them weaknesses. ‎成为人们的弱点
[22:11] Your job is to guard that diary while I’m gone. ‎你的任务是在我出去的时候 ‎看好那本日记
[22:14] I’ll be back as soon as I can. ‎我会尽快回来
[22:18] It’s not a date. ‎这不是约会
[22:20] It’s a quid pro quo for almost getting him disemboweled. ‎这是差点害他开膛破肚的补偿
[22:23] Watch that diary! ‎看好日记!
[22:34] Last time somebody threw a surprise for me here, it did not go as planned. ‎上次有人在这里给我制造惊喜 ‎但结果不尽人意
[22:38] I guarantee this one won’t make you pass out cold. ‎我保证这一次不会让你昏倒
[22:41] But you do have to close your eyes. ‎但你确实得闭上眼睛
[22:45] Are you serious? ‎你是认真的吗?
[22:46] Unfortunately. ‎很不幸 是的
[22:51] I’m only doing this because I owe you. ‎我这么做只是因为我欠你的
[22:53] Okay. Watch your step. ‎好 小心脚下
[22:56] Wait here. Close your eyes. ‎在这里等着 闭上眼睛
[23:01] Okay. ‎好
[23:05] Easy. Right here. ‎慢点 就在这里
[23:08] One second. ‎等一下
[23:15] Okay, you can open your eyes now. ‎好了 你现在可以睁眼了
[23:38] What? No one’s ever taken you on a picnic inside a crypt before? ‎怎么?没人带你在地穴里野餐过吗?
[23:50] How do you feel about scary movies? ‎你对恐怖电影是什么看法?
[23:57] Prepare to be horrified. ‎准备好受惊吓吧
[24:28] That is definitely our suspect’s bike. ‎那绝对是我们嫌犯的摩托车
[24:31] Looks as weird as he does. ‎看起来和他一样古怪
[24:34] All right, he couldn’t have got too far on foot. So, you guys spread out. ‎好 他步行不会走太远 ‎所以你们分头去找
[24:38] I’m going to check down by the lake. ‎我去湖边看看
[24:48] That was torture. ‎那简直是折磨
[24:51] Thank you. ‎谢谢
[24:55] Okay, don’t hate me. ‎好 别恨我
[24:57] I’m just gonna come out and say it. ‎我就直说了…
[25:02] I want us to be more than friends. ‎我希望我们不仅仅是朋友
[25:06] You’ll snap out of it. ‎你会振作起来的
[25:07] Don’t do that. ‎别这样
[25:08] Discount my feelings. ‎不要低估我的感情
[25:11] I’m not friend material, let alone more-than-friend material. ‎我不是做朋友的料 ‎更不适合比朋友更亲近的关系
[25:15] I will ignore you, stomp on your heart, ‎我会无视你的感受 践踏你的心
[25:17] and always put my needs and interests first. ‎永远把我的需要和利益放在第一位
[25:22] Yeah, you can keep trying to push me away. It’s not going to work. ‎你可以继续推开我 但那是没用的
[25:25] I almost killed you. ‎我差点害死你
[25:27] I survived. ‎我没死
[25:28] -Beginner’s luck. -I’m tougher than you think. ‎-新手运气罢了 ‎-我比你想的要坚强
[25:36] You’re making a mistake. ‎你在犯错
[25:39] Probably. ‎也许是吧
[25:41] Definitely. ‎肯定是的
[25:52] What the hell? ‎搞什么?
[25:53] Tyler. ‎泰勒
[25:55] Dad? What are you doing here? ‎爸爸?你怎么来了?
[25:58] The school groundskeeper found a motorbike by the lake. ‎管理员在湖边发现了一辆摩托车
[26:01] It matches the description of the one the bank robber stole. ‎跟银行劫匪偷走的那辆吻合
[26:04] There’s a canoe missing. Figured he might be on Raven Island. ‎还有一艘独木舟不见了 ‎我想他可能躲在乌鸦岛上
[26:08] I’m not going to ask what this is, but I never saw the two of you here. ‎我懒得问这是什么情况 ‎但就当我从没见过你们俩
[26:13] You got it? ‎明白了吗?
[26:15] Unbelievable. Come on. ‎真是服了 走吧
[26:29] The diary… ‎日记…
[26:34] Thing? ‎小东西?
[26:44] Thing… ‎小东西
[26:57] Fester? Fester, help! ‎费斯特?费斯特 救命!
[26:59] Help! Help! Thing’s not moving. ‎救命!小东西没反应了
[27:01] -He was stabbed! -Get him on the table! ‎-它被捅了! ‎-把它放到桌子上!
[27:24] Oh, come on, Thing. ‎振作起来 小东西
[27:48] He’s gone, Wednesday. ‎它走了 星期三
[27:50] No, he’s not. Thing. ‎不 它没有 小东西
[27:52] If you can hear me… ‎你要是能听到…
[27:56] if you die, I will kill you. ‎如果你死了 我就杀了你
[28:00] Go again. ‎再来
[28:02] Now! Again, please! ‎快!再来 拜托了!
[28:27] For a minute, we thought you’d picked your last lock, buddy. ‎有那么一瞬间 ‎我们以为你死了 伙计
[28:32] Who did this to you? ‎是谁干的?
[28:37] Knife from behind the back. Cowards. ‎背后捅刀子 懦夫
[28:40] I promise that whoever did this to you will suffer. ‎我发誓不管是谁干的 都将万劫不复
[28:43] And it will be slow, ‎而且将是缓慢的
[28:45] long, ‎漫长的
[28:47] and excruciatingly painful. ‎令人痛不欲生的痛苦
[29:06] I’ll stitch him back up. ‎我会把它缝好
[29:09] They found your motorbike, so… ‎他们找到了你的摩托车 所以… ‎
[29:12] the sheriff won’t be far. You need to go. 警长就在附近 你得走了
[29:15] Maybe next time steal something a little less conspicuous. ‎也许下次偷点不那么显眼的东西
[29:18] Where’s the fun in that? ‎那还有什么意思?
[29:21] All right. I’ll lay low here tonight, ‎好吧 今晚我就藏在这里
[29:24] keep an eye on the patient, and I’ll skedaddle in the morning. ‎照顾病人 明天一早我就走
[29:30] I guess I’ll see you at your arraignment or the next family reunion. ‎那我们就在你提审时 ‎或者下次家庭聚会上见了
[29:33] You’ll always be my favorite, Wednesday. ‎你永远都会是我的最爱 星期三
[29:36] Be sure to tell Pugsley that. ‎一定要告诉普格斯利这一点
[29:39] It’ll give him a complex. ‎这会让他心神混乱
[29:47] I’m guessing it’s not some kind of random prank. ‎我想这不是瞎搞的恶作剧
[29:50] Whoever ransacked my room also stole Nathaniel Faulkner’s diary. ‎洗劫我房间的人 ‎还偷了纳撒尼尔福克纳的日记
[29:54] That’s supposed to be safely locked in the Nightshades Library. ‎那本日记 ‎本应该安全地锁在夜影图书馆里
[29:57] So you do know about that diary, ‎所以你确实知道那本日记
[29:58] which means you also know the monster we’re after is called a Hyde. ‎这说明你也知道 ‎我们在找的怪物叫海德
[30:06] Thank you, Ms. Thornhill. I’ll take it from here. ‎谢谢 桑希尔女士 剩下的就交给我吧
[30:09] Of course. If you need anything, I’ll be right down the hall. ‎没问题 如果需要我 我就在走廊那头
[30:33] Faulkner spent years studying Hydes. ‎福克纳花了很多年研究海德
[30:37] He wanted to determine if they were just mindless killers ‎他想确定它们是否只是无意识的杀手
[30:40] or conscious of their actions. ‎还是能意识到自己的行为
[30:42] What was his conclusion? ‎他的结论是什么?
[30:44] He was killed by a Hyde before he could reach one. ‎得出结论之前 他就被海德杀死了
[30:48] Others tried to carry on his research, ‎其他人试图继续他的研究
[30:50] but the Hydes were too unpredictable and violent. ‎但海德无法预测且非常暴力
[30:54] They were officially banned from Nevermore 30 years ago. ‎30年前 奈弗莫尔学院 ‎正式禁止再研究它们
[30:59] All of this time, you’ve known the monster was a Hyde. ‎一直以来 你都知道那个怪物是海德
[31:03] Why didn’t you tell the sheriff? ‎为什么不告诉警长?
[31:05] Because then Nevermore is done. ‎因为那样奈弗莫尔学院就完了 ‎
[31:08] Over. Shut for good. 彻底完蛋 ‎永久关闭
[31:09] And that’s not happening on my watch. ‎我不会让这种事在我的监管下发生
[31:12] But I’m not the only one withholding. ‎但我不是唯一有所隐瞒的人
[31:15] If you suspect someone, you need to tell me. ‎如果你有怀疑的人 就必须告诉我
[31:17] Why? ‎为什么?
[31:19] All you’ve ever done is gaslight and obstruct me. ‎一直以来 你都只是给我施压 妨碍我
[31:21] You don’t care how many people die, as long as your reputation is safe. ‎只要你的名誉犹在 ‎你就不在乎死多少人
[31:27] I am protecting our Nevermore family, which also includes you, Ms. Addams. ‎我是在保护奈弗莫尔学院这个大家庭 ‎其中也包括你 亚当斯小姐
[31:53] Come with me. ‎跟我来
[31:54] I have information about Mayor Walker’s murder. ‎我有关于沃克镇长谋杀案的线索
[32:06] Printed these off my dad’s computer. ‎这些是从我爸电脑上打印出来的
[32:08] Seems he was trying to track down someone. ‎看起来他想追踪什么人
[32:11] Laurel Gates? Looks like he started right after Outreach Day. ‎叫劳蕾尔盖茨的? ‎看起来他在外联日之后就开始了
[32:14] Must have recognized her there. ‎他一定是在那里认出了她
[32:16] According to British police, Laurel was presumed drowned, ‎根据英国警方的说法 ‎劳蕾尔是溺水身亡
[32:18] but no body was ever recovered. ‎但没有找到尸体
[32:21] The Gates mansion was purchased a year ago by a 90-year-old candy heiress. ‎一年前 一位90岁的糖果厂女继承人 ‎买下了盖茨旧宅
[32:25] She then mysteriously died and gave all of her belongings to her caregiver, ‎然后她神秘去世 ‎并把所有财产送给了照顾她的人
[32:29] Teresa L. Glau. ‎特蕾莎L格劳
[32:32] It’s an anagram for Laurel Gates. ‎是劳蕾尔盖茨这个名字的变型
[32:35] Laurel secretly buys her old house ‎劳蕾尔偷偷买下了她的老房子
[32:37] and then comes back to Jericho as someone else. ‎然后换个一个身份 回到杰里科
[32:40] Why? ‎为什么?
[32:43] Revenge on all the people she blames for her family’s misfortunes. ‎向所有她认为 ‎造成她家庭不幸的人复仇
[32:46] Your father. ‎你父亲
[32:48] The coroner. ‎验尸官
[32:49] My parents. ‎我的父母
[32:50] Most of all, Nevermore. ‎最重要的是奈弗莫尔学院
[32:52] How does the monster fit into all of this? ‎那怪物又是如何与这一切产生关联?
[32:55] The monster is a Hyde. It’s doing Laurel’s bidding. ‎那怪物叫海德 ‎它一直在执行劳蕾尔的命令
[32:57] She controls it. ‎她控制着它
[32:59] You know who Laurel is, don’t you? ‎你知道劳蕾尔是谁 是吗?
[33:07] Wednesday, we don’t have an appointment scheduled today. ‎星期三 我们今天没有预约
[33:11] I wanted to return something. ‎我过来还东西
[33:12] Uh… 哦
[33:15] I found it in your old childhood room. ‎我在你儿时房间里找到的
[33:23] I know you’re Laurel Gates, and you’ve come back to Jericho to seek your revenge. ‎我知道你是劳蕾尔盖茨 ‎你回杰里科是为了复仇
[33:29] And so did Mayor Walker, which is why you had to kill him. ‎沃克镇长也知道了 ‎所以你必须杀他灭口
[33:32] Who better to slide in and out of the hospital undetected ‎有谁能比一个心理医生 ‎打着探望另一个病人的幌子下
[33:35] than a psychiatrist under the guise of visiting another patient? ‎更能神不知鬼不觉地进出医院呢?
[33:39] You’re not actually accusing me of murdering the mayor? ‎你不是在指控我谋杀镇长吧?
[33:42] The roses you left in Eugene’s room were your mistake. ‎你留在尤金房间的玫瑰 ‎是你露出的马脚
[33:45] They’re the same variety I found near your childhood bed. ‎那些花和我在你童年床边 ‎发现的品种一样
[33:48] I honestly have no idea what you’re talking about. ‎我真的不知道你在说什么
[33:51] There’s only one reason an overqualified psychiatrist like yourself ‎像你这样资历优秀的心理医生 ‎会选择在小镇杰里科
[33:54] would settle in the inconsequential backwater that is Jericho. ‎这样的穷乡僻壤定居 原因只有一个
[33:57] It allowed you to crawl through the troubled, young minds of outcasts ‎这样能让你肆意探究 ‎那些困扰缠身的年轻异类
[34:00] until you found one that you can manipulate to exact your revenge. ‎直到你找到一个可以操控的人 ‎来实现你的复仇
[34:06] You know what? ‎你知道吗?
[34:07] I don’t have time to deal with your delusional fantasies. ‎我没时间应对你的妄想症
[34:10] I have a patient emergency. ‎我有个病人出现了紧急状况
[34:11] Who? Xavier? ‎谁?泽维尔吗?
[34:14] I know all about the secret sessions you’ve been holding in your car. ‎你们在你车里进行的秘密治疗 ‎我都知道
[34:17] I also found the cave where you’ve been holding sessions to unlock his Hyde. ‎我还找到了你用催眠唤醒海德的洞穴
[34:21] You are so out of line. ‎你太不像话了
[34:23] Do you know how violently unpredictable a Hyde can be? ‎你知道海德有多暴力且不可预测吗?
[34:26] It was your plan to have Xavier committed before he could turn on you too. ‎你计划在泽维尔背叛你之前 ‎就把他关起来
[34:29] Wednesday, you need help. ‎星期三 你需要帮助
[34:32] More help than I can give you. ‎这次我无能为力了
[34:33] Who you calling? Xavier? ‎你打给谁?泽维尔吗?
[34:36] Judge Reynolds. ‎雷诺兹法官
[34:37] I’m going to recommend you stay in a juvenile psychiatric facility. ‎我会提议 ‎让你留在青少年精神病院接受观察
[34:41] Oh, please. You and I both know I’d be running that place in a week. ‎别费力了 你我都知道一周时间 ‎我就能拿下那地方
[34:48] Time’s up, Laurel. ‎就到这里了 劳蕾尔
[35:01] Principal Weems, it’s Valerie Kinbott. ‎威姆斯校长 我是瓦莱丽金博特
[35:03] Wednesday Addams just barged into my office. ‎星期三亚当斯刚闯进了我的办公室
[35:06] I wasn’t aware that Wednesday had a session today. ‎我不知道星期三今天有心理理疗
[35:08] She didn’t, and her behavior was completely irrational. ‎她没有 而且她的行为很是疯狂
[35:14] -Dr. Kinbott? ‎金博特医生?
[35:19] Dr. Kinbott? ‎金博特医生?
[35:55] She’s gone. ‎她去世了
[35:56] Dr. Kinbott’s dead. ‎金博特医生死了
[36:01] This ends now. ‎这种事到此为止了
[36:23] You know what? You need to stay out of my space. ‎知道吗?你得离我的地盘远点
[36:26] You need to take your own advice. ‎这话送给你自己
[36:30] You left that in my room. ‎这是你落在我房间里的
[36:32] Actually, you left it in Thing. ‎其实是你落在小东西身体里的
[36:34] How long have you been seeing Kinbott? ‎你去见金博特医生有多久了?
[36:37] Have you…? ‎你是不是…
[36:40] What am I saying? Of course you have. You’ve been spying on me, right? ‎我在说什么? ‎显而易见 你一直在监视我 对吗?
[36:49] ‘Cause I’m the villain in your fantasy. ‎因为我是你幻想中的恶棍
[36:54] My father thinks that my mental health is a PR problem that he needs to manage. ‎我父亲认为我的心理健康 ‎是他需要解决的公关问题
[37:00] He wanted to keep his troubled son out of the tabloids. ‎他不想让自己的问题儿子被小报报道
[37:06] I wasn’t in your room. ‎我没去你房间
[37:08] Believe me or don’t believe me, ‎信不信由你
[37:10] I don’t care. ‎我不在乎
[37:20] Your painting’s been improving. ‎你的画技愈发纯熟
[37:22] I enjoy this one in particular. ‎我尤其喜欢这一幅
[37:28] Feels like you really lived it. ‎感觉像是你的亲身经历
[37:32] -What do you want? -I’m asking the questions. ‎-你想怎样? ‎-明明是我在问问题
[37:40] What is Rowan’s inhaler doing in your shed? ‎罗文的吸入器 ‎为什么会在你的棚子里?
[37:47] Or Eugene’s glasses? ‎还有尤金的眼镜?
[37:50] Whoa, whoa.
[37:51] Or these stalker images you took of me? ‎还有你跟踪我拍的这些照片?
[37:53] -No. I– -Don’t forget your latest addition. ‎-不 我… ‎-别忘了你最新的战利品
[37:59] Kinbott’s necklace. ‎金博特的项链
[38:01] -Somebody planted that stuff! -Freeze! ‎-不 有人栽赃我! ‎-不许动!
[38:03] Drop the knife. Down on your knees. ‎把刀放下 跪在地上
[38:07] Cuff him. ‎把他铐起来
[38:08] -You have the right to remain silent. -What? ‎-你有权保持沉默 ‎-什么?
[38:10] Anything you say can and will be used against you in court. ‎但你所说的每一句话 ‎都将作为呈堂证供
[38:13] You have the right to an attorney. ‎你有权聘请律师
[38:14] If you cannot afford an attorney one will be appointed. ‎如果无力负担 法庭将为你指派一位
[38:17] Appreciate the help, Addams. ‎谢谢你的帮助 亚当斯
[38:19] You! You framed me! ‎是你!你陷害我!
[38:22] I’m being set up. ‎我是被陷害的
[38:24] I shoulda let Rowan kill you. ‎我就该让罗文杀了你
[38:42] Hey. ‎嘿
[38:45] You’re back. ‎你回来了
[38:46] I’m gone for a few days, the place gets trashed, ‎我就离开几天 这地方就被毁了
[38:49] and Thing almost dies. Someone’s gotta look out for you two. ‎小东西还差点没命 ‎总得有人照顾你们两个
[38:53] What happened to rooming with Yoko? ‎-你不是要和洋子同住吗?
[38:55] Yoko’s great. ‎-洋子人很好
[38:56] I just decided I needed a few more boundaries. ‎我只是发现自己要一些界限
[39:00] Skip the tape. ‎不用贴胶带了
[39:02] Don’t tell me Wednesday Addams is mellowing out. ‎别告诉我 星期三亚当斯变得心软了
[39:04] Never. ‎永远不会
[39:07] More like evolving. ‎更像是进化
[39:09] Well, one inch of duct tape at a time. ‎好 那就一次退一寸胶带 慢慢来
[39:13] Why the sudden change of heart? ‎为什么突然改变心意?
[39:16] Because we work. ‎因为我们合得来
[39:17] We shouldn’t, but we do. ‎虽然讲不通 但的确如此
[39:20] It’s like some sort of weird, friendship anomaly. ‎就像是某种怪异的不正常友谊
[39:22] Everything you said about me is true. ‎关于我 你全都说对了
[39:25] But I don’t apologize for it. ‎但我不为此道歉
[39:28] Not anymore. ‎再也不会了
[39:31] It’s just who I am. ‎这就是我
[39:37] Thing said he missed you. ‎小东西说它很想你
[39:40] I missed him too. ‎我也很想它
[39:45] I’m sorry about Xavier. ‎泽维尔的事我很遗憾
[39:48] I’m not. He’s a liar and a killer. ‎我不觉得 他是个骗子 也是凶手
[39:51] Besides… there’s nothing quite like the feeling of being proven right. ‎而且…被证明是正确的感觉最爽了
[39:56] Except maybe someone to share it with. ‎除了能有人分享
[39:59] Thing may have blabbed about your date with Tyler. ‎小东西说漏了你和泰勒的约会
[40:01] So how’d it go? ‎情况如何?
[40:03] It was interrupted. ‎被人打断了
[40:08] Well, I heard Tyler’s working the late shift… ‎好吧 我听说泰勒今晚上夜班
[40:21] We’re closed. ‎我们打烊了
[40:23] Then you should lock your doors. ‎那你应该把门锁上
[40:27] There’s some real sick people out there. ‎外面真的有怪物
[40:32] Yeah, my dad told me what happened with Xavier. ‎是的 我爸爸告诉我泽维尔的事了
[40:37] Pretty nuts. ‎挺疯狂的
[40:39] That guy always seemed so normal. ‎那家伙看起来还挺正常的
[40:42] You know, for an outcast. ‎作为一个异类来说
[40:45] Well, you know, ‎其实
[40:47] it has made me re-evaluate things. ‎这让我重新审视一些事情
[40:52] Like what? ‎比如什么?
[40:55] Like who I can trust. ‎比如我能信任谁
[41:00] That mean you’re ready to be more than friends? ‎这是不是说明你准备跟我建立 ‎高于朋友的关系?
[41:45] -Whoa, hey! ‎嘿!
[42:02] You okay? ‎你没事吧?
[42:05] I need to go. ‎我得走了
[42:07] What? ‎什么?
[42:09] Wh… What’s wrong? ‎怎么了?
[42:12] Wednesday! ‎星期三!
[42:18] Of course the first boy I kiss ‎不难想到 我的初吻男孩
[42:20] would turn out to be a psychotic, serial-killing monster. ‎其实是变态 是个连环杀人狂怪物
[42:25] I guess I have a type. ‎看来我确实有喜欢的类型
星期三

文章导航

Previous Post: 星期三(Wednesday)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 星期三(Wednesday)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星期三(Wednesday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号