Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

星期三(Wednesday)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 星期三(Wednesday)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:28] Thing gave me your note. ‎小东西帮你给我传了纸条
[00:30] I was surprised you wanted to see me again after you ran out the other night. ‎我很惊讶你在那晚跑掉之后还想见我
[00:35] So, uh, is this a date? ‎所以这是约会吗?
[00:38] It’s a surprise. ‎这是个惊喜
[00:48] When I came to Nevermore, romance was the last thing on my mind. ‎我来到奈弗莫尔学院时 ‎就没考虑过浪漫爱情
[00:54] But when you kissed me, ‎但当你吻我的时候
[00:57] you opened my eyes and suddenly it all made sense. ‎你让我意识到了真相 ‎突然一切都说得通了
[01:02] Xavier warned me about you, but I didn’t listen. ‎泽维尔警告过我要提防你 但我没听
[01:05] Ironic now, huh? ‎很讽刺吧?
[01:07] Ironic would’ve been framing Xavier for murder ‎真正的海德帮我把泽维尔送进了监狱
[01:09] while the real Hyde helped me put him away. ‎还陷害他谋杀 这才叫讽刺
[01:14] Wait… you don’t think– ‎慢着…你不会认为…
[01:16] I don’t think. I know. ‎这不是无端猜测 我明确知道
[01:18] Kinbott probably discovered your secret during one of your sessions. ‎金博特可能在给你的某次治疗中 ‎发现了你的秘密
[01:21] So she unlocked you. ‎所以她唤醒了你
[01:22] Why’d you kill her? ‎你为什么要杀她?
[01:24] I thought Hydes were typically loyal to their masters. ‎我以为海德一般都会忠于主人
[01:26] Wednesday, this is nuts. ‎星期三 说真的 这太离谱了
[01:28] On Outreach Day, I told you I was visiting the old meeting house. ‎外联日那天 我告诉了你 ‎我要去老集会所
[01:33] Did Kinbott send you to spy on me? ‎是金博特派你来监视我的吗?
[01:35] At the Rave’N, ‎在锐舞派对上
[01:36] you overheard Eugene and me discussing your cave in the woods ‎你无意中到我和尤金讨论 ‎你在树林里的洞穴
[01:39] and you warned Kinbott. 便给金博特报信
[01:40] Eugene probably saw her torching it. ‎尤金可能看到她把洞穴烧了
[01:43] Then she sent you to clean up her mess. ‎然后她派你去收拾她的烂摊子
[01:47] I have to hand it to you, Tyler. ‎我真是佩服你 泰勒
[01:49] Wounding yourself that night at the Gates mansion, ‎那晚在盖茨宅邸弄伤自己
[01:52] that was a masterstroke of misdirection. ‎真是误导人的妙招
[01:54] Okay, stop. Do you know how insane you sound right now? ‎好 别说了 你知道你的话多荒谬吗?
[01:57] I’m not a monster. ‎我不是怪物
[01:59] A… And if you really thought that I was, ‎如果你真的认为我是怪物
[02:00] why would you risk bringing me out to the woods to confront me alone? ‎为何还冒险把我叫来树林 ‎单独与我对峙?
[02:04] Who said I was alone? ‎谁说我是一个人?
[02:14] Okay, I don’t know what kind of sick joke you’re playing. ‎好吧 我不知道 ‎你在开什么变态玩笑 星期三
[02:17] but I’m out of here. Actually… ‎-但我要走了 ‎-其实…
[02:20] you’re coming with us. ‎你得跟我们走
[02:44] Welcome back. ‎欢迎回来
[02:47] Where the hell am I? ‎我到底在哪里?
[02:48] Somewhere no one can hear your screams. ‎一个没人能听到你尖叫的地方
[02:50] What’s with the chains? ‎这锁链是怎么回事?
[02:51] Don’t ask stupid questions. ‎不要问愚蠢的问题
[02:54] Wednesday, this is crazy. I’m a normie. ‎星期三 这太疯狂了 我是个正常人
[02:57] That’s only half true. ‎你只说对了一半
[03:01] Do you recognize her? ‎你认得她吗?
[03:02] Perhaps if I hadn’t been so distracted by my own mother hogging this photo, ‎如果我没有因为我母亲在这张照片上 ‎如此引人注目而分心
[03:05] I would have noticed yours sooner. ‎也许就会早点注意到你的母亲
[03:08] Your father fell in love and married an outcast. ‎你父亲爱上了一个异类 并与之结婚
[03:13] My mom was an outcast. That doesn’t make me a monster. ‎好吧 我妈妈是异类 ‎并不代表我就是怪物
[03:15] According to her personal medical records– ‎根据她的个人医疗记录…
[03:17] -You stole her medical records? -Technically, Thing did. ‎-你偷了她的医疗记录? ‎-严格来说 是小东西偷的
[03:20] He took them from your garage. Your father’s quite the pack rat. ‎它从你家车库里拿的 ‎你父亲有收藏癖
[03:25] Her postpartum depression triggered her condition. ‎她的产后抑郁症触发了她的变身
[03:27] My mom had severe bipolar disorder. ‎我妈妈生前有很严重的躁郁症
[03:29] We both know that’s a lie. ‎你我都知道那是谎言
[03:31] She was a Hyde. ‎她是个海德
[03:32] And your father has been living his life in dread, ‎你父亲一直生活在恐惧中
[03:34] never quite sure whether or not she passed her condition on to you. ‎不知道她是否把这一特性传给了你
[03:39] Are you all gonna stand there and let her do this to me? ‎你们就打算站在那里 ‎任由她这样对我吗?
[03:41] Uh, guys? Enid just texted. ‎各位?伊妮德刚发来短信
[03:44] Thornhill’s suspicious. ‎桑希尔起疑心了
[03:45] How long until he morphs into that… thing? ‎他要多久才能变成那个…怪物?
[03:48] I’m not the monster. ‎我不是怪物
[03:49] You are. ‎你是
[03:50] I saw it in a vision at the Weathervane. ‎在风向标时 我在幻象中看到了
[03:53] Wait, you’re basing all this off some vision you had after we kissed? ‎等等 这一切仅仅基于 ‎我们亲吻后你看到的幻象?
[03:56] I mean, is that something you can trust? ‎幻象值得信任吗?
[03:59] Wednesday, what are you doing? ‎星期三 你要干什么?
[04:01] Just some light torture. Don’t worry, I won’t leave a mark. ‎只是轻微的折磨 ‎别担心 我不会留下痕迹
[04:04] -Wednesday, hold on. -Wait. Are you being serious? ‎-星期三 等等… ‎-等等 你是认真的吗?
[04:08] There’s only one thing that a Hyde understands. ‎海德只能领会一件事
[04:11] Pain. ‎痛苦
[04:12] -Wait! No, Wednesday! -Wednesday! ‎-等等!不 星期三! ‎-星期三!
[04:15] That’s it. I’m out! ‎够了 我退出!
[04:17] -Us too. -No. ‎-我们也是 ‎-不行
[04:19] -Wait. -No, I’m done. ‎-等等 ‎-不 我不干了
[04:21] Wednesday, I didn’t sign up for this. ‎星期三 我可没答应这个
[04:23] -Let’s go to Weems, explain everything. -Weems won’t help. ‎-我们去找威姆斯 解释一切 ‎-威姆斯不会帮忙的
[04:26] And Tyler is always one step ahead of his father. ‎泰勒总是先他父亲一步
[04:31] Then you’re on your own. ‎那你只能靠自己了
[04:34] No, don’t leave me here with her, please! I’m begging you, please! ‎不 别把我和她留在这里 求你了!
[05:53] When I press him on his mother or any sensitive issue, he snaps, ‎当我问他关于母亲或任何敏感问题时 ‎他就会突然失控
[05:57] becoming cold and detached. ‎变得冷漠无情
[05:59] It’s like I’m talking to a different person. ‎就好像我在跟另一个人说话
[06:02] I’m increasingly concerned. ‎我越来越担心
[06:04] I believe the trauma of losing his mother ‎我相信失去母亲的创伤
[06:06] may have left Tyler with deeper psychological scars than I suspected. ‎可能给泰勒留下了 ‎比我想象更深的心理创伤
[06:19] -Hello? -Sheriff Galpin. ‎-喂? ‎-加尔平警长
[06:22] We have a problem. ‎我们有麻烦了
[06:24] And her name is Wednesday Addams. ‎她的名字是星期三亚当斯
[06:27] What is Kinbott, or should I say Laurel Gates, using you for? ‎金博特 或者我该说劳蕾尔盖茨 ‎利用你做什么?
[06:30] Wednesday, please. ‎星期三 求你了
[06:31] Tyler, the body parts in the basement of the Gates mansion, ‎泰勒 盖茨宅邸地下室里的尸体残块
[06:35] what was she collecting them for? ‎她收集来干什么?
[06:36] I don’t understand. Why are you doing this? ‎我不明白 你为什么要这样做?
[06:45] Let’s test your reflexes. ‎测试一下你的反应能力
[06:47] -I’m in here! -Get away from my son! Drop it. ‎-我在这里! ‎-离我儿子远点!放下武器
[06:51] Drop it. ‎放下武器
[06:58] Sign here. ‎在这里签名
[07:07] Sheriff Galpin isn’t pressing kidnapping charges. ‎加尔平警长没有提起绑架指控
[07:10] Which is a miracle given the circumstances. ‎鉴于目前的情况 这简直是奇迹
[07:12] Of course not. ‎他当然不会
[07:14] How long have you known? ‎你知道多久了?
[07:16] Excuse me? ‎你说什么?
[07:17] When I gave you that claw from the cave, did you already know? ‎我把洞穴里的爪子给你那时候 ‎你就已经知道真相了吗?
[07:20] Wednesday, that’s enough. ‎星期三 够了
[07:22] Xavier Thorpe is our Hyde. ‎泽维尔索普就是我们要找的海德
[07:24] We’ve got evidence, thanks to you. That’s why I’m giving you one pass. ‎多亏了你 我们证据确凿 ‎所以我才最后一次饶过你
[07:28] Tyler is going to turn on you too. ‎-泰德也会背叛你的 ‎
[07:29] Let’s go. -走吧
[07:38] Get out. ‎滚出去
[07:40] We… Wednesday, wait. ‎星期三 等等
[07:43] Tyler! No, no, what are you doing? ‎泰勒!不行 你要干什么?
[07:46] I need to talk to her, Dad. ‎我要跟她谈谈 爸爸
[07:49] She was my friend. ‎她曾是我的朋友
[07:51] We’re in a police station. What’s gonna happen? ‎我们在警察局 能出什么事?
[07:59] Make it quick. ‎长话短说
[08:08] What do you want? ‎你想怎样?
[08:10] To ask a question. ‎问一个问题
[08:15] What does it feel like? ‎那是什么感觉?
[08:17] What does what feel like? ‎什么什么感觉?
[08:20] To lose. ‎输的滋味
[08:26] You know, at first, ‎一开始
[08:28] I’d wake up naked, ‎我赤身裸体地醒来
[08:30] covered in blood, ‎浑身是血
[08:32] no idea what happened. ‎完全不知道发生了什么
[08:35] But over time, ‎但是随着时间的推移
[08:38] I started to remember ‎我开始记起
[08:40] everything. ‎所有的事情
[08:43] The sound of their screams, ‎他们的尖叫声
[08:46] the panic in their eyes, ‎他们眼中的惊慌
[08:49] and a fear so primal I could taste it. ‎我还能尝到他们骨子里本能的恐惧
[08:57] And it was delicious. ‎相当美味
[09:03] You have no idea what’s coming. ‎你根本不知道会发生什么
[09:37] The quid pro quo for Sheriff Galpin not pressing charges ‎加尔平警长不起诉你的条件
[09:41] is your immediate expulsion from Nevermore. ‎就是立即将你从奈弗莫尔学院开除
[09:44] The others had nothing to do with this. ‎其他人与此事无关
[09:46] I acted alone. ‎我是单独行动的
[09:48] For someone who claims to have no friends, you certainly protect them. ‎对于一个声称没有朋友的人来说 ‎你还挺护着他们
[09:52] They didn’t have guts to do what needed to be done. ‎他们没有胆量做该做的事
[09:54] You mean kidnapping and torture? ‎你是说绑架和折磨吗?
[09:56] I should hope not. ‎我倒希望没有
[09:57] You do realize that Tyler brutally disemboweled six people, ‎你应该知道 ‎泰勒残忍地把六个人开膛破肚
[10:00] then harvested a variety of their body parts. ‎然后取走了他们尸体的残块
[10:03] Perhaps if you’d come to me with your suspicions ‎如果你把怀疑直接告诉我
[10:05] rather than take matters into your own hands, ‎而不是自己做主
[10:07] we could’ve worked together. ‎或许我们还能合作
[10:08] Because trust and cooperation have always been hallmarks of our relationship. ‎对的 因为我们的关系 ‎一直秉承信任和合作
[10:15] I admire your ability to be your own person ‎我钦佩你独立做事的能力 ‎
[10:18] and trust your own instincts. 并相信自己的直觉
[10:20] But that also makes you impatient and impulsive. ‎但这也会让你变得不耐烦和冲动
[10:23] Your actions have put me and the school in an impossible position. ‎你的行为让我和学校陷入了两难境地
[10:26] Tyler is the Hyde. ‎泰勒就是海德
[10:29] And he has framed Xavier. He confessed everything to me! ‎而且他还陷害了泽维尔 ‎他向我坦白了一切!
[10:32] I wish I could believe you. ‎我真希望能相信你
[10:38] His mother was an outcast. ‎他母亲是个异类
[10:39] She was a student here, you must remember her. ‎她曾是这里的学生 你一定记得她
[10:42] She was a Hyde! ‎她是个海德!
[10:43] Yes, Francois. A lovely woman. ‎是的 弗朗索瓦 她是个亲切的女人
[10:45] I didn’t ask what she identified as. ‎我没问她是什么人!
[10:47] Then give me more time, and I can prove they are Hydes. ‎那就再给我点时间 ‎我可以向你证明 他们就是海德斯
[10:50] There is no more time, ‎没有时间了
[10:51] and there are no more deals, Wednesday. ‎也没有可商量的余地了 星期三
[10:55] Pack your steamer trunks. ‎收拾好你的行李
[10:56] We will have them shipped. And say your goodbyes. ‎我们会把行李运走 让你好好道别
[11:00] You’ll be on the afternoon train tomorrow. ‎你会坐明天下午的火车
[11:04] I’m sorry Nevermore didn’t work out for you, Wednesday. ‎很抱歉奈弗莫尔学院 ‎还是没能容下你 星期三
[11:09] I’m sure your mother will be very disappointed. ‎你母亲一定会很失望
[11:16] And so am I. ‎我也是
[11:25] Xavier… I’m not sure how much time we have. ‎泽维尔 我不知道我们还有多少时间
[11:28] Thing distracted the guards and is looping the cameras. ‎小东西分散了警卫的注意力 ‎让监控录像循环播放
[11:32] What are you doing here? ‎你怎么来了?
[11:34] I know you’re not the Hyde. ‎我知道你不是海德
[11:36] Tyler used me to frame you. He is the actual Hyde. ‎泰勒利用我陷害你 ‎他才是真正的海德
[11:42] How do you know? ‎你怎么知道?
[11:45] I saw it in a vision when he kissed me. ‎他吻我的时候 我在幻象里看到了
[11:49] I’m… glad you were getting some action while I was falsely accused. ‎我…很高兴你能在我被诬告时 ‎采取一些行动
[11:54] I should’ve believed you. ‎我应该相信你的
[11:55] But since you seem to have some psychic connection to the Hyde, ‎既然你似乎和海德有心灵感应
[11:58] I was curious if you’ve drawn anything ‎我很好奇你最近有没有画过什么
[11:59] -that might shed light on this? -You want my help? ‎-可以帮助我了解情况? ‎-你想要我帮忙?
[12:07] You ruined my life! ‎你毁了我的人生!
[12:13] No. ‎不
[12:15] I tried being your friend. ‎我试着做你的朋友
[12:18] -Look where that got me. -This isn’t about us, Xavier. ‎-看看我的下场 ‎-这事无关我们 泽维尔
[12:20] No, it’s about you! ‎不 是与你有关!
[12:22] Every time you get involved, people get hurt. ‎只要你牵扯进来 人们就会受伤
[12:25] You’re toxic. ‎你有毒
[12:28] All you ever do is make things worse. ‎你只会让事情雪上加霜
[12:37] Tyler warned me something bad was coming. I think– ‎泰勒警告我有坏事要发生 我想…
[12:39] I don’t care! ‎我不在乎!
[12:40] Do you want to stop this? Then leave. ‎你想阻止这一切吗?那就离开
[12:43] Go far away and never come back. ‎走远一点 永远不要回来
[12:47] Do you understand? ‎你明白吗?
[12:49] That can’t happen if you’re not here. ‎如果你不在这里 就什么都不会发生
[12:53] That’s how you save everyone, okay? ‎你这样才能救大家 好吗?
[12:56] So, go. ‎所以你走吧
[13:00] Leave! ‎滚!
[13:34] I can’t believe I’m actually going to miss your creepy. ‎真不敢相信 我会怀念
[13:36] lifeless eyes waking me up. ‎你毛骨悚然、毫无生气的眼睛 ‎每天早上叫我起床
[13:38] It won’t be the same without you. ‎没有你 这里就不一样了
[13:43] So I assume you’ll be moving in with Yoko. ‎我猜你会搬去和洋子一起住
[13:45] Leaving me in the past. ‎把我留在过去
[13:47] Not ever. ‎永远不会
[13:49] What about you? ‎你呢?
[13:51] Will you forget about me? ‎你会忘记我吗?
[13:54] Enid… the mark you have left on me is indelible. ‎伊妮德 你在我身上 ‎留下的印记是不可磨灭的
[13:58] Anytime I grow nauseous at the sight of a rainbow ‎每当我看到彩虹感到恶心的时候
[14:00] or hear a pop song that makes my ears bleed, ‎或者听到让我耳朵出血的流行歌曲
[14:03] I’ll think of you. ‎我都会想到你
[14:07] Thanks. ‎谢谢
[14:09] I guess. ‎就当你夸我了
[14:13] I always believed relying on other people to be a sign of weakness. ‎我一直认为依赖别人是软弱的表现
[14:16] That inevitably they would lead me to disappointment. ‎别人不可避免地会让我失望
[14:22] Turns out I’ve been the disappointment. ‎原来我才是那个让人失望的人
[14:24] Are you kidding me? ‎开什么玩笑?
[14:27] I’ve learned so much from you. ‎我从你身上学到了很多东西
[14:29] Part of it is admittedly criminal behavior, ‎其中一部分是公认的犯罪行为
[14:32] but… most people spend their entire lives pretending to give zero effs, ‎但是…大多数人一辈子 ‎都假装毫不在乎
[14:36] and you literally never had an eff to give. ‎但你才是真正的毫不在乎
[14:40] Any chance you’ve got some sort of sneaky plan to elude Weems? ‎你有没有什么狡猾计谋避开威姆斯?
[14:45] Xavier’s right. ‎泽维尔说得对
[14:47] This prophecy cannot come true if I’m not here. ‎如果我不在这里 ‎这个预言就不会成真
[14:51] But it kills me to leave when Tyler is still walking around free. ‎但泰勒还在逍遥法外 ‎我这时候离开实在放心不下
[14:56] If he tries anything, ‎如果他敢轻举妄动
[14:58] we have a school full of gorgons, vampires, and werewolves, ‎我们学校里 ‎可都是戈耳工人、吸血鬼和狼人
[15:01] ready and waiting. ‎时刻候着他
[15:02] We’ve got this, Wednesday. I promise. ‎我们能搞定 星期三 我保证
[15:07] On a good note, ‎好消息是
[15:08] I got a text from Eugene’s moms. ‎我收到了尤金两个妈妈的短信
[15:10] He woke up last night. ‎他昨晚醒了
[15:11] Maybe Weems’ll let you drop by on your way to the station. ‎也许威姆斯会让你顺路过去看看
[15:20] I think we’re all set. ‎都收拾好了
[15:23] Thing, ‎小东西
[15:24] I’m going to miss our makeup tutorials. ‎我会想念我们的化妆教学
[15:26] And you better keep sending me moisturizing tips. ‎你最好继续给我发保湿技巧
[15:29] Stay in touch, okay? ‎保持联系 好吗?
[15:42] So, we’re gonna… ‎那我们要…
[15:47] You’re right. ‎你是对的
[15:48] Not hugging is kind of our thing. ‎不拥抱才是我们的风格
[16:02] The plan wasn’t to get you expelled. ‎我们没想着害你被开除
[16:04] We’re sorry. ‎抱歉了
[16:06] The Nightshades need to be ready for what’s coming. ‎夜影要做好准备 ‎迎接即将到来的一切
[16:09] Or a lot of people are going to die. ‎否则会死很多人
[16:13] I’m so glad I caught you. ‎幸好赶上你了
[16:16] I was weeding my wolfsbane, and I just completely lost track of time. ‎我在除狼毒草 完全忘了时间
[16:20] This is a parting gift. ‎这是个临别礼物
[16:23] White oleander, ‎白夹竹桃
[16:25] one of nature’s deadliest. ‎自然界最致命的植物之一
[16:27] It also symbolizes destiny and renewal. ‎它也象征着命运和新生
[16:30] You’re a very talented young woman, Wednesday. ‎你是个很有才华的女孩 星期三
[16:32] I can’t wait to see what you do next. ‎我很期待看到你之后的作为
[16:36] Wednesday. ‎星期三
[16:38] This time I’m personally escorting you to your train. ‎这次我亲自护送你上火车
[16:41] I have one final favor. ‎我有最后一个请求
[16:58] Wednesday! ‎星期三!
[17:00] Eugene. ‎尤金
[17:02] Glad to see you’re finally awake. ‎很高兴看到你终于醒了
[17:04] -I heard you visited all the time. -Don’t ever mention it again. ‎-我听说你经常来看我 ‎-不要再提了
[17:07] ‎-Listen, I’ve been meaning to tell you… 听着 我一直想告诉你
[17:11] I shouldn’t have gone to the dance. I should have been with you. ‎我不该去舞会的 ‎我应该和你一起去森林里
[17:14] When the dance floor calls, you gotta answer. ‎舞池召唤 使命必达
[17:19] -It’s not your fault. It’s the monster’s. -It’s actually called a Hyde. ‎-不是你的错 是怪物的错 ‎-其实它叫海德
[17:23] It’s still out there. You can’t go back to Nevermore. ‎怪物依然逍遥法外 ‎你不能回奈弗莫尔学院
[17:25] Not even to check on your bees. ‎也不能去看你的蜜蜂
[17:28] And you have to listen to me this time. ‎这次你得听我的
[17:30] I thought hummers were supposed to stick together. ‎我想着悍马蜂人应该团结一致
[17:35] That night in the woods, ‎那晚在树林里
[17:37] someone set fire to that cave. ‎有人放火烧了那个洞穴
[17:39] Yes, Dr. Kinbott. ‎是的 金博特医生
[17:41] It’s so crazy that it was her. ‎太疯狂了 居然是她
[17:43] I don’t really remember any of it. ‎我其实不记得太多
[17:46] I just saw someone wearing black and those boots. ‎只看到有人穿着一身黑衣和一双靴子
[17:49] What about her boots? ‎那她的靴子呢?
[17:52] There was an explosion of light ‎火光闪过
[17:54] and just for a moment, ‎有一瞬间
[17:56] I saw that they weren’t black. They were red. ‎我想那双靴子不是黑色 而是红色
[18:20] Wednesday. ‎星期三
[18:22] I thought you’d be halfway to New Jersey by now. ‎我以为你已经在去新泽西的路上了
[18:24] You can drop the act, Laurel. ‎别演了 劳蕾尔
[18:26] I should have known it was you. 我早该知道是你
[18:28] Faking your death, securing a job at Nevermore. ‎伪造死亡 ‎找一份奈弗莫尔学院的差事
[18:31] unlocking a Hyde. ‎唤醒海德
[18:32] Typically, I have great admiration for well-executed revenge plots. ‎一般来说 我非常欣赏 ‎精心策划的复仇计划
[18:35] But yours was a bit extreme, even for my high standards. ‎即使对我的高标准来说 ‎你的计划也有点极端
[18:39] Oh, dear. ‎天哪
[18:41] Weems was right. ‎威姆斯是对的
[18:44] You do need psychiatric help. ‎你确实需要精神治疗
[18:47] Can’t throw out wild accusations without consequences. ‎你不能胡乱指控而不承担后果
[18:51] They may be wild… but they’re true. ‎的确很难以置信… 但却是真的
[18:55] Tyler told me everything. ‎泰勒把一切都告诉我了
[19:03] Initially I incorrectly accused Kinbott of using hypnosis to unlock him. ‎一开始 我错以为是金博特 ‎用催眠术唤醒了他
[19:08] But you used a plant-derived chemical, didn’t you? ‎但你用的是 ‎植物提取的化学物质 对吧?
[19:12] I know your father kept tabs on all the outcasts in town. ‎我知道你父亲 ‎密切关注着镇上所有的异类
[19:14] So I assume he told you about the Galpin family secret when you were just a girl. ‎我猜他在你还小的时候 ‎就告诉你加尔平家的秘密了
[19:18] That’s why you targeted Tyler. ‎所以你才盯上了泰勒
[19:20] You manipulated him by showing him what his mother truly was. ‎你通过告诉他 ‎其母亲的真实面目来操纵他
[19:24] What Tyler didn’t realize is that truth wouldn’t free him. ‎泰勒没有意识到的是 ‎真相并不能解放他
[19:27] I’m so sorry. ‎我很抱歉
[19:30] It would enslave him to you. ‎这会让他成为你的仆人
[19:32] That was scary at first, so you used the cave and the shackles. ‎一开始很吓人 ‎所以你用了洞穴和手铐
[19:37] But eventually he willingly became your servant. ‎但最终他心甘情愿地成为你的仆人
[19:40] And when Kinbott came close to discovering the truth, ‎当金博特差点发现真相时
[19:42] you had Tyler kill her and pin it on Xavier. ‎你让泰勒杀了她 并嫁祸给泽维尔
[19:47] Ugh. That’s enough. ‎够了
[19:50] Tyler, honey, make Mama happy and shut her up. ‎亲爱的泰勒 让妈妈开心 让她闭嘴
[19:54] Permanently. ‎直到永远
[19:55] He’s not on your side. ‎他不是你这边的
[19:56] Tyler will do anything for me. ‎泰勒会为我做任何事
[20:01] Remember what I told you? ‎记得我跟你说过什么吗?
[20:04] I showed you who you really are. ‎我让你看到了真实的自己
[20:08] What they did to your mother… ‎异类把你变成了怪物
[20:12] The outcasts made you a monster. ‎他们对你母亲的所作所为
[20:16] If you only hate outcasts, why is he killing normies as well? ‎如果你只讨厌异类 ‎为什么他还要杀正常人?
[20:21] They’re just pawns in a bigger game. ‎他们只是更大一盘局的棋子
[20:24] Just like you, Wednesday. ‎跟你一样 星期三
[20:26] Once again, you’ve underestimated the situation. ‎你又一次低估了形势
[20:30] You were never getting on that train. ‎你根本不可能上那列火车
[20:31] I sent Tyler to intercept you. ‎我派泰勒去拦截你
[20:34] I never made it to the station. ‎我就没去车站
[20:37] Heard enough? ‎听够了吗?
[20:46] Your slave is probably still at the station. ‎你的仆人可能还在车站
[20:48] Don’t make this more difficult than it already is, Marilyn. ‎别把事情搞得更复杂 玛丽莲
[20:53] My name is Laurel! ‎我的名字是劳蕾尔!
[21:06] Principal Weems! Principal Weems! ‎威姆斯校长!
[21:21] Nightshade poisoning. ‎龙葵毒
[21:23] A fitting end, don’t you think? ‎这结局正合适 不是吗?
[21:48] Whoa.
[21:50] Are you okay? ‎你没事吧?
[21:52] You’re not gonna, like, wolf out on me, are you? ‎你不会在我面前变狼吧?
[21:55] It is a full blood moon. ‎今天是血月
[21:57] I’m okay, I think. ‎我想应该没事
[22:01] But this is helping. ‎但这样有帮助
[22:15] Hey! Eugene, how are you? ‎嗨!尤金 你好吗?
[22:18] Have you seen Wednesday? ‎你见星期三了吗?
[22:20] No, she left this afternoon. Didn’t she swing by to see you? ‎没有 她今天下午就走了 ‎她没有顺路去看你吗?
[22:22] Listen, Principal Weems and her went and confronted Ms. Thornhill. ‎听着 她和威姆斯校长 ‎去找桑希尔老师对质了
[22:25] But I haven’t heard a peep from either of them. ‎我完全没有她们的消息
[22:27] Why would they confront Ms. Thornhill? ‎她们为什么要与桑希尔老师对质?
[22:29] Because she’s behind everything that’s happened. ‎因为她是这一切的幕后黑手
[22:31] She’s the bad guy… bad woman. ‎她是个坏人… 坏女人
[22:33] She’s just a really bad person. ‎她是个大坏蛋
[22:35] Okay. Ajax and I will go check out the conservatory. ‎好的 我和阿贾克斯去温室看看
[22:38] -Yo. Bee boy, welcome back. What’s he doing in your room? ‎-哟 蜜蜂小子 欢迎回来 ‎-他在你房间干什么?
[22:42] -Um…
[22:45] Wha…? ‎怎么…
[22:50] Slow down! What happened? ‎慢点说!怎么了?
[22:56] Principal Weems? ‎威姆斯校长?
[22:57] -What the hell is going on? -What about Wednesday? ‎-伊妮德 到底怎么回事? ‎-星期三呢?
[23:00] Tyler and Thornhill took her? ‎泰勒和桑希尔带走了她?
[23:03] Where? ‎哪里?
[23:05] Crackstone’s crypt, what the heck? ‎克莱斯通的地穴 搞什么?
[23:08] Who are the Nightshades? ‎夜影成员都是谁?
[23:13] I’ll… I’ll explain on the way. ‎我会在路上解释
[23:16] Come on. ‎来吧
[23:17] Guys. Guys? ‎伙计们
[23:20] Calm down, Eugene. ‎别激动 尤金
[23:22] That gorgon is a moron. ‎那戈耳工人是个白痴
[23:24] It… It could be dangerous. ‎可能会很危险
[23:26] If Enid’s right, and Wednesday’s been taken, ‎如果伊妮德是对的 星期三被抓走
[23:29] -we need to call the sheriff. -Mom, I’ve got to go. ‎-我们得通知警长 ‎-妈妈 我必须去
[23:31] Wednesday’s my only friend, and if she’s in trouble, I’ve got to help. ‎星期三是我唯一的朋友 ‎如果她有麻烦 我必须帮她
[23:35] It’s hive code. ‎这是蜂巢法则
[24:16] Kind of a déjà vu thing we got going on, huh? ‎有种似曾相识的感觉吧?
[24:20] Except I won’t cry and whine like a child. ‎只是我不会像个孩子一样哭哭啼啼
[24:22] Tyler, go wait by the boat. ‎泰勒 去船边等着
[24:26] Yes. ‎没错
[24:27] Listen to your master and be a good little Hyde. ‎听你主人的话 做个乖海德
[24:37] -I have to admit… ‎我不得不承认
[24:39] …that shape-shifting stunt with Weems almost worked. ‎威姆斯的变形特技差点就骗过了我
[24:43] But as my father always said, ‎但是正如我父亲常说的
[24:45] “If you want to outsmart an outcast, you got to out-think ’em.” ‎“如果你想智胜异类 ‎就要更深谋远虑”
[24:50] You know, we have roots that go all the way back to Joseph Crackstone. ‎我们的祖先 ‎可以追溯到约瑟夫克莱斯通
[24:54] So you come from a line of psychotic killers too. ‎所以你也是变态杀手的后代
[24:57] Joseph Crackstone was a visionary, ‎约瑟夫克莱斯通是个有远见的人
[25:00] dedicated to protecting normies from outcasts ‎他致力于保护正常人不受异类伤害
[25:02] until his life was cut short ‎直到他的生命
[25:04] by your ancestor, Goody Addams. ‎被你的祖先古迪亚当斯扼杀
[25:07] And then, to add insult to injury, ‎并且雪上加霜的是
[25:10] they stole his land to build that abomination of a school. ‎他们偷走了他的土地 ‎建造了那所令人憎恶的学校
[25:19] But, ‎但是
[25:21] throughout the centuries, ‎几个世纪以来
[25:23] my family has remained committed to Crackstone’s mission. ‎我的家族一直致力于 ‎完成克莱斯通的使命
[25:27] My brother died serving that cause. ‎我哥哥为此牺牲
[25:30] I decided to take a different approach. ‎我决定采取不同的方法
[25:32] The supernatural. ‎超自然力量
[25:34] Tyler’s been collecting these body parts to resurrect Crackstone. ‎泰勒一直在收集这些尸体残块 ‎好让克莱斯通复活
[25:38] The one man who nearly succeeded in eradicating the outcasts. ‎那个唯一差点成功消灭异类的人
[25:43] You can’t wake the dead. ‎你无法唤醒死人
[25:45] Believe me, I’ve tried. ‎相信我 我试过了
[25:47] I believe your ancestor Goody Addams would disagree. ‎我相信你的祖先古迪亚当斯不敢苟同
[25:51] Goody’s Book of Shadows. ‎古迪的《暗影之书》
[25:53] You’re the one that stole the original from Pilgrim World. ‎是你从朝圣者世界偷走了原版
[25:56] It wasn’t enough for Goody to kill Crackstone. ‎古迪杀了克莱斯通还不够
[25:59] She had to curse his soul too. ‎她还诅咒了他的灵魂
[26:03] What does this have to do with me? ‎这一切跟我有什么关系?
[26:06] My dear Wednesday, ‎我亲爱的星期三
[26:08] you are the key. ‎你是密钥
[26:09] Your arrival at Nevermore set the chubby wheels of my plan in motion. ‎你来到奈弗莫尔学院 ‎让我的计划得以启动
[26:13] Goody sealed Crackstone in his sarcophagus with a blood lock. ‎古迪用血把克莱斯通封印在石棺里
[26:18] Only one of her direct descendants can open it. ‎只有她的直系后代能打开它
[26:21] You are the key. ‎你是密钥
[26:23] A living descendant on the night of a blood moon. ‎一个在血月之夜 ‎活生生的后代才可打开
[26:26] So… I bided my time, ‎所以…我等待时机
[26:30] and I made you feel special ‎让你觉得自己很特别
[26:32] until you were ready to be sacrificed. ‎直到你准备好被献祭
[26:38] Damn it. ‎真是的
[26:39] Quiet! ‎安静!
[26:41] Santiago, what’s up? ‎桑提亚哥 怎么了?
[26:43] Sir, we got a situation. ‎长官 有情况
[26:44] Eugene Ottinger’s mom just called, frantic. ‎尤金奥廷格的妈妈刚打来电话 ‎她急坏了
[26:47] -Something’s going on at Nevermore. -Get a couple cars over there ASAP. ‎-奈弗莫尔学院出事了 ‎-立即派几队人马过去
[26:51] That’s just it, I can’t. ‎问题就在这里 去不了
[26:52] The tires on the squad cars have been slashed. Every damn one. ‎所有巡逻车的轮胎都被扎破了
[26:56] All right, I’m on my way. ‎好的 我这就过去
[29:02] I am of your blood. ‎我是你的血脉传承
[29:04] I have summoned you to rid the world of outcasts once and for all. ‎我召唤你彻底铲除这个世界上的异类
[29:15] My vengeance will be swift and true. ‎我的复仇即将成真
[29:20] As will mine. ‎我也一样
[29:23] Goody Addams. ‎古迪亚当斯
[29:26] You haunt me still. ‎你已成我梦魇许久
[29:28] You will suffer the same fate you bequeathed me. ‎你害我受的罪 现在也要亲自受一遍
[29:33] Now burn in the eternal fires of hell. ‎在永恒的地狱之火中燃烧吧
[29:38] Where you belong. ‎那里是你的归宿
[29:53] Sweet dreams, Wednesday! ‎做个好梦 星期三!
[30:04] I can’t believe you’re in a secret society and you didn’t tell me. ‎真不敢相信你加入了秘密社团 ‎却没告诉我
[30:09] Because, you know, ‎因为 你知道的
[30:12] it’s secret. ‎这是“秘密社团”嘛
[30:15] Bianca, Davina… ‎比安卡 戴维娜
[30:17] and Kent? ‎还有肯特?
[30:19] Seriously, even Kent is here? ‎真的假的 连肯特都在?
[30:21] How exclusive is this club? ‎这个社团有多独家?
[30:23] So, what’s the deal with Thornhill being a psycho? ‎说桑希尔是个神经病 ‎这是怎么回事?
[30:25] She murdered Weems and then took Wednesday to Crackstone’s crypt. ‎她杀了威姆斯 ‎然后带星期三去了克莱斯通的地穴
[30:29] We have to get everyone in the school to safety before it’s too late. ‎我们必须趁为时未晚 ‎把学校里所有人转移到安全的地方
[30:32] This is what’s coming. ‎这就是即将发生的事
[30:34] So do we pull the fire alarms? ‎我们要拉响警报器吗?
[30:36] We don’t want to cause a panic and alert Tyler or Thornhill. ‎我们不能引起恐慌 ‎惊动泰勒或桑希尔
[30:39] So how do we get everyone out? ‎那要怎么把所有人救出来?
[30:42] We’ll use our siren song to convince them. ‎我们用海妖之歌劝服他们
[30:51] Thing and I will go look for Wednesday. ‎我和小东西去找星期三
[30:54] Okay, Nightshades forever. ‎好 夜影永存
[30:59] Seriously, a secret snap too? ‎真的假的 还有秘密响指?
[31:10] Wednesday. ‎星期三
[31:15] Are you here to take me to the other side? ‎你是来带我去彼岸的吗?
[31:17] Listen, Crackstone must be stabbed through his black heart. ‎听着 一定要刺穿 ‎克莱斯通的黑色心脏
[31:21] It is the only way he will be vanquished now and forever. ‎只有这样 他才能永远消失
[31:25] Is your spectral vision impaired? I’m dying. ‎你视力受损了吗?我都快死了
[31:28] Your necklace. ‎你的项链
[31:29] It is a powerful talisman. ‎它是一个强大的护身符
[31:32] My mother told me it’s for conjuring visions. ‎我母亲告诉我 它是用来召唤幻象的
[31:35] It is also a conduit for conjuring spirits. ‎它也是召唤灵魂的通道
[31:37] It will allow me to pass through you and heal you. ‎它能让我穿过你 并治愈你
[31:40] Just know, once I do, you will never see me again. ‎你要知道 一旦我这么做了 ‎你就再也见不到我了
[31:44] The school needs you, Wednesday. ‎学校需要你 星期三
[32:39] Why’re we stopping in the middle of the woods? ‎我们为什么停在树林里?
[32:42] -You tracking your little monster? -You shut it. ‎-你在追踪你的小怪物吗? ‎-你闭嘴
[32:48] Hey, wait. Wait! ‎喂 等等
[32:50] Hey! What about me? ‎喂!那我呢?
[32:52] What… ‎怎么…
[32:54] Oh, you asshole! ‎你个混蛋!
[32:57] Come on, let’s move quickly and calmly, all right? ‎快点 动作快点 保持冷静 好吗?
[32:59] -Good job! Let’s keep moving. -Bianca! ‎-做得好!继续走 ‎-比安卡!
[33:04] What the hell’s going on? ‎到底怎么回事?
[33:06] Danger is on its way. No time to delay. ‎危险就要来了 没时间耽搁了
[33:14] Follow me. Come on, faster. ‎跟我来 快点
[33:32] Oh my God. ‎天哪!
[33:34] Oh my God! Oh my God! Oh my God! ‎我的天哪!
[33:36] It’s happening! ‎开始了!
[33:40] Thing, I’m wolfing out! ‎小东西 我要变狼了!
[33:55] Laurel said you were dead. ‎劳蕾尔说你死了
[33:57] I’m feeling much better now. ‎我现在感觉好多了
[33:59] You’re like a cockroach. ‎你就像打不死的蟑螂一样
[34:01] Please, flattery will get you nowhere. ‎拜托 拍马屁对你没有任何好处
[34:06] This will not end well for you. ‎你不会有好下场的
[34:42] Enid? ‎伊妮德?
[34:45] Enid! ‎伊妮德!
[34:54] I need to get back to the school. ‎我得回学校了
[35:02] I can’t tell you how I’ve longed for this moment, ‎我无法告诉你 我多么渴望这一刻
[35:04] what it means for my family. 这对我的家庭意味着什么
[35:05] Silence, woman! ‎安静 女人!
[35:08] Be gone, or I will cut thy tongue from thy wretched mouth! ‎走开 不然我就从你这臭嘴中 ‎割掉你的舌头!
[35:15] Never meet your heroes. ‎永远别去见偶像
[35:27] I will expunge you abominations from this Earth! ‎我要将你们这些可憎之人 ‎彻底从这世界清除!
[35:51] Yes! ‎好!
[35:52] Yes! ‎太好了!
[35:53] Yes, Thing! ‎太好了 小东西!
[36:23] Tyler. ‎泰勒
[36:24] Son, is that really you? ‎儿子 真的是你吗?
[37:36] Howdy, pilgrim. ‎你好 朝圣者
[37:41] How canst thy heart still beat? ‎你的心脏怎么还能跳动?
[37:44] What demon sorcery is this? ‎这是什么恶魔巫术?
[37:46] Stay away from her! ‎离她远点!
[38:01] No! ‎不!
[38:04] -Oh my God! -I’m fine. Go. Get them out of here! ‎-天哪! ‎-我没事 快走 带他们出去!
[38:09] Now! ‎快点!
[38:10] Okay! ‎好!
[38:15] Come on, guys. Let’s go! Go! Go! ‎快点各位 我们走!
[38:59] I will send you back to hell. ‎我要把你送回地狱
[40:13] You brought a gun to a sword fight. ‎你带着枪来参加剑战
[40:16] It’s probably the first smart decision you’ve made today. ‎这可能是你今天做的第一个明智决定
[40:19] I might not get to kill all the outcasts, ‎我也许不能杀光所有异类
[40:21] but at least I’ll get to kill you, Wednesday. ‎但至少我能杀了你 星期三
[40:52] Yeah, that’s what you get for messing with Nevermore. ‎对 惹到奈弗莫尔学院就是这个下场
[40:55] Bitch. ‎混蛋
[40:59] Hummers stick together, right? ‎悍马蜂人团结一致 对吧?
[41:12] I’ll take it from here. ‎接下来交给我吧
[41:14] Maybe we should call the sheriff? ‎也许我们应该打给警长?
[41:15] Turn around, Eugene. ‎转过去 尤金
[41:38] Enid? ‎伊妮德?
[42:17] Where’s Wednesday? ‎星期三呢?
[44:28] I hate to admit, ‎虽然我不愿承认
[44:30] but I am gonna miss Principal Weems. ‎但我会怀念威姆斯校长
[44:33] She could be a real pain. ‎她有时候真的很烦人
[44:37] But she was tough. ‎但她很坚强
[44:39] And she died for the one thing she truly loved, this school. ‎她为了自己真正热爱之事而牺牲 ‎也就是这所学校
[44:45] For that, I have immense respect. ‎对此 我非常敬佩
[44:49] She was one of us. ‎她曾是我们的一员
[45:02] Now that classes are canceled for the semester, ‎既然不用上课了
[45:04] you have to come visit me in San Francisco. 你得来旧金山看我
[45:06] I can pretty much guarantee fog and drizzle every day. ‎我差不多可以保证 ‎每天都有大雾和细雨
[45:09] Sounds tempting. ‎听起来很诱人
[45:11] Bianca. ‎比安卡
[45:13] I owe you a thank-you. ‎我欠你一句谢谢
[45:15] We’re getting that fencing title next year. ‎我们明年要在击剑比赛上一较高下
[45:17] So don’t let killing one supernatural pilgrim get to your head. ‎不要被杀死一个超自然朝圣者 ‎冲昏了头脑
[45:58] I hear you’re a free man now. ‎我听说你现在是自由人了
[46:01] Yup. All charges dismissed. ‎是的 所有指控都撤销了
[46:05] Listen. ‎听着
[46:06] When I was in the cell I said a lot of… things. ‎我在牢里说了很多…话
[46:11] Being your friend should come with a warning label. ‎But… ‎做你的朋友确实应该当心 ‎但… 我说不好
[46:14] I don’t know a lot of people who would take an arrow for me. So… 有多少人愿意为我挡箭 所以…
[46:18] Welcome to the 21st century, Addams. ‎欢迎来到21世纪 亚当斯
[46:27] My number’s in there already. ‎我的号码已经在里面了
[46:29] That’s a bold move. ‎这是个大胆的举动
[46:32] I hope you’re not expecting me to call. ‎我希望你没指望我会打给你
[46:34] No, never. ‎不 永远不会
[46:38] I’d settle for a text, though. ‎发短信我就满足了
[46:42] You know what a text is, right? ‎你知道短信是什么吧?
[46:46] Goodbye, Xavier. ‎再见 泽维尔
[46:51] Hey, are you going to be back next semester? ‎嘿 你下学期还回来吗?
[46:56] Yes? No? Maybe? ‎回来?不回?不知道?
[47:31] My very first stalker. ‎我的第一个跟踪狂
[47:34] Maybe this forced vacation will be more interesting than I imagined. ‎也许这个强制假期 ‎会比我想象的更有趣
[47:40] Unlike my novel, not every thread has been tied up, ‎不像我的小说 不是每条线都已解决
[47:42] nor every question answered. ‎也不是每一个问题都得到了解答
[47:44] Secrets are still lurking in the dark corners of Jericho. ‎秘密仍然潜伏在杰里科的黑暗角落
[47:53] Were Laurel Gates and Tyler just pawns in a bigger game? ‎劳蕾尔盖茨和泰勒 ‎只是更大一盘局中的棋子吗?
[47:57] Will today’s stalker become tomorrow’s nemesis? ‎今日的跟踪者会成为明日的敌人吗?
[48:05] I know the suspense is killing you. ‎我知道这悬念要让你好奇死了
星期三

文章导航

Previous Post: 星期三(Wednesday)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

星期三(Wednesday)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号