英文名称:We Have Always Lived in the Castle
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:19] | My name is Mary Katherine Blackwood. | 我的名字是玛丽·凯瑟琳·布莱克伍德 |
[01:23] | I am 18 years old, | 我18岁 |
[01:25] | and I live with my sister, Constance. | 我和姐姐康斯坦斯住在一起 |
[01:30] | She is the most precious person in the world. | 她是我在这世界上最珍视的人 |
[01:37] | The Blackwoods have always lived in this house. | 布莱克伍德家族一直住在这栋房子里 |
[01:42] | We have never done anything to hurt anyone. | 我们从未做过任何伤害人的事 |
[01:47] | We put things back where they belong. | 我们把东西归还于他们所属之处 |
[01:50] | And we will never leave here. | 我们永远不会离开这里 |
[01:53] | No matter what they say… | 不管他们怎么说 |
[01:55] | or what they do to us. | 或者他们对我们做了什么 |
[01:58] | Never. | 永远不会离开 |
[02:04] | But a change is coming. | 但是改变即将发生 |
[02:06] | And nobody knows it but me. | 除了我没人知道 |
[02:33] | I do the wrong, and first begin to brawl. | 坏事是我干的 争吵也是我带的头 |
[02:37] | The secret mischiefs that I set abroach | 我策划了一些阴谋诡计又嫁祸于人 |
[02:39] | I lay unto the grievous charge of others. | 让他们去承受 |
[02:43] | Clarence, whom I indeed have cast in darkness, | 克莱伦斯原是我送进暗牢的 |
[02:46] | I do beweep to many simple gulls, | 但我又伤心流泪 哭丧着脸给呆子们观看 |
[02:50] | namely, to Darby, Hastings, Buckingham, | 比如海司丁 斯丹莱 勃金汉等人 |
[02:54] | and tell them ’tis the queen and her allies | 我告诉他们是王后和她的那伙人 |
[02:56] | that stir the king against the duke, my brother. | 煽动国王来对付我的三哥的 |
[03:00] | Now they believe it, | 现在他们都深信不疑 |
[03:02] | and with all whet me to be revenged on Rivers, Dorset, Grey. | 还鼓励我向利佛斯 伏根 葛雷报仇 |
[03:07] | But then I sigh, and, with a piece of scripture, | 我就故意感叹起来 还引据经文 |
[03:12] | tell them that God bids us do good for evil. | 叫他们多多领会神意 要以善报恶 |
[03:15] | Merricat! | 小玛丽 |
[03:16] | And thus I clothe my naked villainy | 我就这样从《圣经》中偷出些断章残句 |
[03:19] | with odd old ends stolen forth of Holy Writ… | 来掩饰我的赤裸裸的奸诈真相 |
[03:23] | …and seem a saint… | 外表上装做圣徒 |
[03:25] | Merricat! | 小玛丽 |
[03:26] | when most I play the devil. | 暗中是无恶不作 |
[03:28] | Merricat, come on! | 小玛丽 快点 |
[03:36] | Please, wash your hands. | 请洗手 |
[03:46] | What are you reading? | 你在看什么 |
[03:48] | A pretty sight, a lady with a book. | 真漂亮 一位拿着书的女士 |
[03:50] | I’m reading something called The Best Practice Guide to Canning, | 我在读一本叫《罐头最佳实践指南》的书 |
[03:53] | Uncle Julian. | 朱利安叔叔 |
[03:54] | Admirable. | 好极了 |
[03:55] | I don’t seem to have any information | 我不是太清楚 |
[03:57] | on whether your father took | 你父亲那天早上 |
[04:00] | his cigar in the garden that morning. | 是不是在花园里抽雪茄 |
本电影台词包含不重复单词:972个。 其中的生词包含:四级词汇:131个,六级词汇:58个,GRE词汇:75个,托福词汇:88个,考研词汇:143个,专四词汇:110个,专八词汇:20个, 所有生词标注共:251个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:02] | He did. | 他抽了 |
[04:03] | He always did in the morning. | 他总是在早上抽雪茄 |
[04:04] | I should begin the chapter with that. | 我应该从这一章开始 |
[04:06] | “I won’t have it.” | 我不会得到它的 |
[04:08] | I heard your mother say that. | 我听到你妈妈这么说 |
[04:10] | Your father said, | 你父亲说 |
[04:12] | “We have no choice. I mean it.” | 说真的 我们别无选择 |
[04:15] | End quote. | 结束引用 |
[04:16] | Here’s the list. | 这是购物清单 |
[04:17] | Mr. Elbert doesn’t like big bills. | 埃尔伯特先生不喜欢大钞 |
[04:19] | – All right now. – The coins are better. | -好了 -用硬币更好 |
[04:21] | You’ll go to the town. | 你去小镇上 |
[04:23] | You’ll check out our books and records. | 查看我们的账簿和收支记录 |
[04:25] | You’ll buy our groceries | 再买些杂货 |
[04:27] | – and you’ll be back in time for lunch. – Do I have to…? | -而且要按时回来吃午饭的 -我要 |
[04:34] | Lock the door. | 锁上门吗 |
[04:39] | Tuesday is the most terrible day. | 星期二是最糟糕的一天 |
[04:42] | Because Tuesday I must go to town | 因为星期二我必须去小镇上 |
[04:45] | and see all of those who hate us. | 见所有恨我们的人 |
[04:49] | I read in my book of spells | 我在我的咒语书上读过 |
[04:51] | that if you bury something evil or touched by cruelty | 如果你埋葬邪恶的东西或被残忍之物触碰 |
[04:55] | you may take its power | 你就可以利用它的力量 |
[04:56] | and you cannot be harmed for one whole day. | 你一整天都不会受到伤害 |
[05:01] | Protect me. | 保护我 |
[05:04] | We live at the end of Blackwood Road, | 我们住在布莱克伍德路的尽头 |
[05:07] | which runs in a great circle around the village. | 这条路绕着村子转了一大圈 |
[05:09] | Father, like all the Blackwoods before him, | 父亲 就像所有布莱克伍德家先辈一样 |
[05:13] | was very rich. | 非常富有 |
[05:15] | And he built this gate to keep us safe. | 他建造了这个门来保护我们的安全 |
[05:18] | But it could not protect him. | 但却没能保护他 |
[05:26] | People here believe | 这里的人相信 |
[05:27] | that six years ago Constance killed Father and our family | 六年前康斯坦斯杀了我们的父亲和家人 |
[05:31] | and poisoned Uncle Julian. | 毒死了朱利安叔叔 |
[05:33] | They think she is wicked and should be sent away. | 他们认为她很邪恶 应该被送走 |
[05:37] | But now we live as two queens | 但现在我们像两个生活在最高山头的 |
[05:39] | in a castle on top of the highest hill. | 城堡里的女王一样 |
[05:41] | You eat rats! | 你吃老鼠 |
[05:47] | They wish for our ruin. | 他们希望我们破产 |
[05:51] | But they don’t understand. | 但他们不明白 |
[05:53] | A rack of lamb. | 一小块羊肉 |
[05:58] | Eggs. | 鸡蛋 |
[06:01] | Coffee. | 咖啡 |
[06:03] | Flour. | 面粉 |
[06:06] | – Walnuts. – Thomas. | -核桃 -托马斯 |
[06:08] | Peanut brittle. | 花生碎 |
[06:10] | Thomas, stop it! | 托马斯 住手 |
[06:14] | Anything else? | 还需要别的吗 |
[06:41] | Good morning, Merricat. | 早上好 小玛丽 |
[06:43] | How are you today? | 你今天怎么样 |
[06:44] | Fine, thank you. | 我很好 谢谢 |
[06:45] | – Black coffee, please. – Sure. | -黑咖啡 -好的 |
[06:50] | Hey, Stella! | 嘿 斯特拉 |
[06:52] | Gentlemen. | 先生们 |
[06:54] | – As soon as I heard his voice… – Where’s the fire? | -我一听到他的声音 -不用惊慌 |
[06:56] | Yeah, it’s practice drills this morning, ladies. | 今天早上是演习 女士们 |
[06:58] | …I knew my spell of protection had been broken. | 我知道我的保护法术已经被打破了 |
[07:01] | Lady. | 女士 |
[07:03] | Long ago, | 很久以前 |
[07:03] | Jim Donnell fell in love with my sister, Constance. | 吉姆·唐纳尔爱上了我姐姐康斯坦斯 |
[07:08] | He wanted to steal her away from us in his automobile. | 他想用汽车把她从我们身边偷走 |
[07:14] | But I told Father. | 但我告诉了父亲 |
[07:16] | So… | 然后 |
[07:19] | And Father was powerful | 父亲很有权势 |
[07:22] | …they tell me you’re moving away. | 他们告诉我你要搬走了 |
[07:25] | …so Jim Donnell lost his job | 所以吉姆·唐纳尔失业了 |
[07:28] | and his love. | 还失去了他的爱人 |
[07:31] | And then his automobile. | 然后是他的汽车 |
[07:33] | They tell me | 他们告诉我 |
[07:35] | you’re moving away. | 你要搬走了 |
[07:38] | No. | 不 |
[07:40] | No? | 真的吗 |
[07:42] | Must’ve just been gossip. | 那一定只是流言 |
[07:46] | Did you ever hear anything like the gossip in this town, Stella? | 你听说过这个镇上的流言吗 斯特拉 |
[07:48] | Leave her alone, Jim. | 别烦她 吉姆 |
[07:50] | I’m not bothering anybody, Stell. | 我没打扰任何人 斯特 |
[07:53] | I’m just asking | 我只是在问 |
[07:54] | Miss Mary Katherine Blackwood here | 玛丽·凯瑟琳·布莱克伍德小姐 |
[07:57] | how it is that everybody in town | 怎么这个镇上的每个人 |
[08:01] | is telling me her and her sister | 告诉我她和她姐姐 |
[08:02] | are going somewhere else to live. | 要搬去别的地方住 |
[08:10] | Yeah. | 是啊 |
[08:14] | It’s a pity when the old families go. | 老住户走了真可惜 |
[08:18] | Though I guess you could say… | 尽管我猜你会说 |
[08:21] | most of the Blackwoods are gone already. | 大部分布莱克伍德家的人已经去世了 |
[08:26] | Well, I can always tell people that, | 但我可以告诉别人 |
[08:28] | you know, I knew Constance Blackwood. | 你知道吗 我认识康斯坦斯·布莱克伍德 |
[08:30] | I knew her real well. | 我俩很熟 |
[08:31] | Did they ever do anything to you, Bobby? | 他们对你做过什么吗 鲍比 |
[08:33] | I could tell people, I fixed their broken step | 我可以告诉人们 我修复了他们的楼梯 |
[08:35] | once and never got paid for it. | 但一直没有得到报酬 |
[08:36] | Well, that must’ve been an oversight, Bobby. | 那一定是疏忽了 鲍比 |
[08:39] | I tell you what, now that John Blackwood’s gone, | 我告诉你 约翰·布莱克伍德去世了 |
[08:42] | you can march right through the gate and see her. | 你就可以径直穿过大门看到她 |
[08:46] | She’ll see you get what’s coming to you. | 她会看到你得到你想要的 |
[08:48] | Didn’t fix it. | 你没有修好 |
[08:50] | Excuse me? | 你说什么 |
[08:53] | Father said shoddy work should be punished, | 父亲说粗制滥造的工作应该受到惩罚 |
[08:56] | not paid for. | 而不是报酬 |
[08:59] | Is that so? | 是这样吗 |
[09:11] | Go away. | 滚开 |
[09:18] | Maybe you should run along home now. | 也许你现在该回家了 |
[09:20] | They’ll be no peace around here till you do. | 你再不走他们就快要闹事了 |
[09:22] | You got that right. | 说得对 |
[09:24] | Now, you just say the word, | 你只要现在开口 |
[09:25] | Ms. Mary Katherine Blackwood, | 玛丽·凯瑟琳·布莱克伍德小姐 |
[09:26] | and we’ll come up there and we’ll help you pack. | 我们会过去帮你收拾 |
[09:29] | Free of charge! | 免费帮你 |
[09:42] | Merricat! | 小玛丽 |
[09:45] | Where’s old Connie, home cooking dinner? | 康妮在哪呢 在家做饭吗 |
[09:48] | “Merricat,” said Connie, “would you like a cup of tea?” | 小玛丽 康妮问 喝杯茶吗 |
[09:51] | “Oh no,” said Merricat, “you’ll poison me.” | 哦不 小玛丽说 你会毒死我的 |
[09:53] | “Merricat,” said Connie, “would you like to go to sleep? | 小玛丽 康妮问 你想睡觉吗 |
[09:56] | Down in the boneyard ten feet deep!” | 在十英尺深的墓地里 |
[09:59] | – Kids! – Bye, stupid! | -孩子们 -再见 笨蛋 |
[10:00] | My mom says you and Constance eat rats. | 我妈妈说你和康斯坦斯吃老鼠 |
[10:03] | Go home, you witch! | 滚回家吧 你这个女巫 |
[10:36] | Merricat. | 小玛丽 |
[10:41] | Look how far I came today. | 看我今天走了多远 |
[10:45] | Next thing you know, I’ll be following you into town. | 没准下次 我就能跟着你一起进城 |
[10:49] | You wouldn’t like it very much. | 你不会很喜欢的 |
[11:25] | Tonight, | 今夜 |
[11:29] | I believe I will commence Chapter 44. | 我想我要开始写第44章了 |
[11:36] | I will begin with a slight exaggeration | 我会先稍微夸张一下 |
[11:43] | and from there go on into | 然后从那里开始 |
[11:46] | an outright… lie. | 直截了当的 撒谎 |
[11:50] | Constance, my dear? | 康斯坦斯 亲爱的 |
[11:52] | Yes, Uncle Julian? | 是的 朱利安叔叔 |
[11:54] | I am going to say that my wife | 我要说我的妻子 |
[11:57] | was beautiful. | 很漂亮 |
[12:07] | I’m always happy when you come home from the village. | 你每次从村里回来 我总是很高兴 |
[12:13] | Yes, you bring me food… | 你给我带食物 |
[12:17] | but also I miss you. | 但我也想念你 |
[12:20] | I’m always happy to get back. | 我每次回来都很高兴 |
[12:28] | How was it in town today? | 今天镇上怎么样 |
[12:35] | I’m getting better. | 我有进步了 |
[12:37] | I went so far down the lawn today. | 今天我在草坪上走了这么远 |
[12:40] | Someday I’ll go. | 总有一天我会去的 |
[12:42] | I’ll take you to the moon. | 我会带你去月球 |
[12:44] | It’s beautiful there. | 那里很漂亮 |
[12:53] | We will be picking lettuces soon. | 我们很快就要摘生菜了 |
[12:56] | The weather has stayed so warm. | 天气一直很暖和 |
[13:00] | On the moon, you have lettuce all year round, yes? | 在月球上 你一整年都有生菜 是吗 |
[13:05] | On the moon we have everything. | 在月球上 我们拥有一切 |
[13:09] | The locks are solid and tight. | 锁是牢固的 |
[13:12] | It’s just you and me. | 只有你和我 |
[13:14] | And the sun would shine every day. | 太阳每天都会发光 |
[13:23] | The world is full of terrible people. | 世界上到处都是可怕的人 |
[13:39] | Constance believes in the goodness of people. | 康斯坦斯相信人性本善 |
[13:44] | Nothing bad will happen, Merricat. | 不会发生什么坏事的 小玛丽 |
[13:47] | I promise. | 我保证 |
[15:17] | A new wickedness is coming, | 新的邪恶即将来临 |
[15:20] | I feel it, | 我感觉到了 |
[15:22] | so I cast a spell of strong protection. | 所以我施了一个强力保护法术 |
[15:26] | I bury another silver coin along with a doll | 我把另一枚硬币和父亲给康斯坦斯的 |
[15:29] | Father gave Constance whose eyes can never shut. | 一个永远闭不上眼睛的娃娃埋在一起 |
[15:33] | I nail the book Father gave me to the pine tree. | 我把父亲给我的书钉在松树上 |
[15:37] | As long as they remain in place, | 只要他们还在原地 |
[15:41] | Constance will be safe. | 康斯坦斯就是安全的 |
[15:55] | She’s brought someone else. | 她带了别人来 |
[15:57] | Are you frightened? | 你害怕吗 |
[16:00] | No. | 不 |
[16:02] | I’ll send them away. | 我会送他们走的 |
[16:06] | Answer the door. | 开门 |
[16:17] | Good afternoon, Mary Katherine. | 下午好 玛丽·凯瑟琳 |
[16:19] | I brought Lucille Wright. You remember her? | 我带来了露西尔·赖特 你记得她吗 |
[16:22] | And Mr. Clarke, of course. | 还有克拉克先生 |
[16:24] | Goodbye, dear. | 再见 亲爱的 |
[16:26] | I’ll come pick you girls up in an hour. | 我一小时后来接你们 |
[16:30] | Goodbye, Mary Katherine… | 再见 玛丽·凯瑟琳 |
[16:35] | Oh, Helen, the staircase. | 哦 海伦 你看楼梯 |
[16:38] | Oregonian pine. | 用的是俄勒冈州的松树 |
[16:40] | Shame. | 可惜了 |
[16:42] | Nobody sees it anymore. | 再也没人能看到了 |
[16:47] | Tea? | 喝茶吗 |
[16:48] | The garden looks beautiful, Constance. | 花园很漂亮 康斯坦斯 |
[16:50] | I do so love a garden. I do. | 我很喜欢花园 真的 |
[16:52] | This year we raised $600 at | 今年我们在波特小姐的 |
[16:53] | the Friends of Miss Porter’s Iris Contest. | 鸢尾花之友大赛上筹集了600美元 |
[16:56] | Six hundred dollars! | 600美元 |
[16:57] | An iris contest this early? | 这么早就有比赛吗 |
[16:59] | Adrian Whittle won with her plum iris. | 阿德里安·惠特尔用她的紫鸢尾赢了 |
[17:01] | You could have beat her to a pulp with your Night Ruler, Constance. | 你可以用暗夜统治者打败她 康斯坦斯 |
[17:04] | You’re missing so much. | 你错过太多了 |
[17:06] | So much. | 太多了 |
[17:08] | I care about you, dear. | 我很担心你 亲爱的 |
[17:11] | Your mother and I were such… | 你妈妈和我曾经是那么的 |
[17:14] | It’s spring. You’re young. You’re lovely. | 春天到了 你很年轻 还很可爱 |
[17:18] | You have a right to be happy. | 你有权获得快乐 |
[17:19] | Come back to the world, dear. | 回到这个世界里来吧 亲爱的 |
[17:23] | We’ve forgotten the milk. | 我们忘了牛奶 |
[17:27] | Thank you, dear. | 谢谢你 亲爱的 |
[17:28] | I mean, not too much at first. That would look odd. | 一开始不要操之过急 那样会很奇怪 |
[17:32] | – Or, perhaps dinner. – Dinner. | -要不吃个晚餐 -晚餐 |
[17:34] | Make Constance stay. | 让康斯坦斯留下来 |
[17:36] | Make Constance stay. | 让康斯坦斯留下来 |
[17:37] | Make Constance stay. | 让康斯坦斯留下来 |
[17:45] | I’ll think about it. | 我会考虑的 |
[17:51] | No one will come here. They’re too afraid. | 没有人会来这里 他们吓坏了 |
[17:54] | Good heavens, Mary Katherine. | 天哪 玛丽·凯瑟琳 |
[17:56] | – They hate us. – Nonsense. | -他们恨我们 -胡扯 |
[17:59] | I don’t listen to their gossip, and neither should you. | 我才不听那些闲言碎语 你也不应该听 |
[18:01] | People will gossip. | 人们都喜欢说闲话 |
[18:03] | Father used to say the townspeople were lazy animals. | 父亲过去常说镇上的人都是懒猪 |
[18:05] | – Trash. – Rum cake? | -垃圾 -来点朗姆蛋糕吗 |
[18:07] | He said if they only worked a little harder | 他说如果他们再努力一点 |
[18:09] | they could have a castle too, | 他们也可以有一座城堡 |
[18:10] | and then they could grow things like stores | 然后他们就可以开一些商店 |
[18:12] | and roads and beautiful gardens. | 修些道路 建些美丽的花园 |
[18:14] | Do you really suppose people are afraid to visit here? | 你真的觉得人们害怕来这里吗 |
[18:16] | Afraid to visit here? | 害怕来这儿吗 |
[18:19] | My niece was acquitted of murder. | 我侄女被判谋杀罪名不成立 |
[18:22] | There could be no possible danger in visiting here now. | 现在来这里不可能会有危险 |
[18:26] | Julian Blackwood. | 我是朱利安·布莱克伍德 |
[18:28] | Hello. Lucille Wright. | 你好 我是露西·赖特 |
[18:30] | Hello, Julian. | 你好 朱利安 |
[18:32] | Though one could say there’s danger everywhere. | 或者也可以说到处都是危险 |
[18:36] | Danger of poison, certainly. | 当然了 有中毒的危险 |
[18:39] | My niece, Constance, | 我侄女 康斯坦斯 |
[18:41] | could tell you of the most unlikely of perils, | 可以告诉你最不可能发生的危险 |
[18:45] | garden plants more deadly than snakes, | 花园里的植物比蛇更致命 |
[18:48] | and simple herbs that slash like | 还有些不起眼的草药 |
[18:50] | knives through the lining of your belly, madam. | 能像刀子一样划破你的腹部 |
[18:53] | That’s all been forgotten. | 人们都已经忘记了 |
[18:55] | No one ever thinks about it anymore. | 再也没有人想过那个了 |
[18:57] | A most fascinating case, | 一个令人惊叹的案子 |
[18:58] | one of the true genuine mysteries of our time, | 我们生命中的一个真正的谜团 |
[19:01] | of my… time, particularly. | 尤其是 我的生命里 |
[19:05] | And I survived to tell the story. | 我有幸能活下来讲述这个故事 |
[19:08] | – I followed the trial… – Julian, | -我旁听了审判 -朱利安 |
[19:10] | there is such a thing as good taste. | 这里的东西味道很不错 |
[19:14] | Taste, madam? | 味道不错吗 夫人 |
[19:16] | Have you ever tasted arsenic? | 你有尝过砒霜吗 |
[19:19] | You mean you remember? | 你是说你还记得 |
[19:22] | A family gathering | 家庭聚会 |
[19:26] | for the evening meal. | 一起共进晚餐 |
[19:31] | Never supposed to be the last. | 没曾想那竟是最后一次了 |
[19:33] | The dining room? Just a glance? | 在餐厅吗 能看一眼吗 |
[19:37] | Lucille! | 露西 |
[19:47] | I used that sugar myself on my blackberries. | 我把那个糖涂在了我的黑莓上 |
[19:53] | Luckily, fate intervened. | 幸运的是上天眷顾我 |
[19:58] | Some of us, that day, | 那天 我们中的一些人 |
[20:00] | she led inexorably through the gates of death. | 被她无情的送到了死神门前 |
[20:04] | I took very little sugar. | 我只吃了一点点的糖 |
[20:09] | I told her not to mention it. I swear I did. | 我跟她说了不许提这个 我发誓我说了 |
[20:12] | Constance, I swear. I wouldn’t have brought her here. | 康斯坦斯 我发誓 我就不该带她来 |
[20:16] | My brother, John, | 我哥哥约翰 |
[20:19] | at the table that night. | 那天晚上就在餐桌旁 |
[20:22] | And you will notice my sister-in-law, who was, | 旁边的是我的嫂子 |
[20:25] | madam, a delicate woman, | 她是一个娇弱的女人 |
[20:27] | a woman born for tragedy. | 一生悲惨 |
[20:30] | And the girls. | 还有他的女儿们 |
[20:31] | Yes. Constance. | 没错 康斯坦斯 |
[20:36] | Merricat… was not at the table that night. | 那天晚上小玛丽不在餐桌旁 |
[20:41] | A great child of 12, sent to bed without her supper. | 12岁的孩子 没有吃晚饭就让去睡觉 |
[20:45] | I remember the meal perfectly. | 我对这顿饭记忆犹新 |
[20:47] | Spring lamb roasted with mint jelly… | 用薄荷果冻烤的羔羊 |
[20:51] | But the blackberries were the important part. | 但是黑莓是晚餐重要的一部分 |
[20:54] | I can see that you are about to ask | 我知道你想要问 |
[20:57] | why she should conceivably have used arsenic | 她怎么会想到用砒霜呢 |
[20:59] | when she can put her hand upon a bewildering array of | 有那么多可以致命的东西 |
[21:03] | deadly substances without ever leaving home. | 她甚至都不用出门就唾手可得 |
[21:06] | But she bought the arsenic, | 但是她买了砒霜 |
[21:08] | – she told them. – To kill rats. | -她跟他们说 -为了杀老鼠 |
[21:11] | Why? Why did she do it? | 为什么 为什么她要这么做 |
[21:13] | Unless, of course, she’s some sort of homicidal maniac | 当然了 除非她是某种变态杀人狂 |
[21:16] | or a mass murderer. | 或者是杀人狂魔 |
[21:18] | Why? | 为什么 |
[21:20] | She was let off by the jury. | 陪审团释放了她 |
[21:22] | Too pretty and well-bred to be locked up forever. | 又漂亮又有教养 怎么能永远关起来呢 |
[21:26] | But she told the police it was her fault, | 但她告诉警察这就是她干的 |
[21:29] | that they deserved to die. | 他们本就该死 |
[21:32] | I deserve to die. | 我本就该死 |
[21:36] | We all do, don’t we? | 我们都该死 不是吗 |
[21:45] | – Don’t we? – Lucille. | -不是吗 -露西 |
[21:48] | We’re leaving. | 我们该走了 |
[21:49] | – I told you not to mention it! – I’m sorry. | -我跟你说了不要提那个 -我很抱歉 |
[21:52] | – I know. I know, but… – Didn’t I tell you?! | -我知道 但是 -我没跟你说吗 |
[21:55] | I didn’t know that he was going to… | 我不知道他会 |
[21:58] | You stupid bitch. | 你这个蠢女人 |
[22:02] | Constance, how was I? | 康斯坦斯 我看起来怎么样 |
[22:07] | Charming, Uncle Julian. | 很迷人 朱利安叔叔 |
[22:09] | You didn’t need your notes at all. | 你再也不需要你的笔记了 |
[22:13] | It did happen, didn’t it? | 事情的确发生了 不是吗 |
[22:18] | Yes, it did. | 是啊 没错 |
[22:20] | If I’m spared the time, I will write the book. | 我要是有空的话 我会把它写成一本书 |
[22:24] | If not, please see to it that my notes are entrusted to some | 要是没有的话 请务必把我的笔记 |
[22:30] | worthy cynic who will not be too concerned with the truth. | 交给那些并不在意真相的愤青们 |
[22:54] | Father? | 父亲 |
[23:44] | What are you doing? | 你在做什么 |
[23:47] | I heard Father in his room. | 我听见父亲在他的房间里 |
[23:52] | They’re gone. | 他们已经死了 |
[23:56] | I feel him coming back. | 我觉得他回来了 |
[24:32] | Merricat! | 小玛丽 |
[24:34] | I need you to go to town. | 我需要你去趟镇子上 |
[24:40] | It’s not my day to go. | 今天不该我去的 |
[24:41] | We’re out of sugar. | 我们没有糖了 |
[24:42] | I want to make a rhubarb pie. | 我想做一个大黄派 |
[24:44] | I dislike rhubarb. | 我不喜欢大黄派 |
[24:45] | But it has the prettiest colors of all. | 但它的颜色是最漂亮的 |
[24:47] | Nothing looks so beautiful on the shelves as rhubarb jam. | 货架上没有什么比黄果酱更漂亮的了 |
[24:51] | Make it for the shelves, then. | 那就让它待在货架上吧 |
[24:55] | Here are the coins. | 给你钱 |
[24:57] | But it’s not my day. | 但今天不该我去 |
[25:01] | You’ll be back in time for lunch. | 你要在午饭之前回来 |
[25:06] | I didn’t know I would be going to town. | 我没想到我要去镇子上 |
[25:11] | Lock the door behind me. | 我走后把门锁上 |
[25:12] | Sugar. | 糖 |
[25:14] | I had no time to check my safeguards. | 我没时间去检查我的安全措施 |
[25:17] | The house would not be secure. | 房子里会变得不安全 |
[25:22] | Nothing but trouble. | 惹是生非的东西 |
[25:26] | If I would have known I needed to go today… | 要是我能提前知道我今天要去 |
[25:29] | …a Thursday… | 在星期四 |
[25:31] | Hey, Mary Katherine, | 玛丽·凯瑟琳 |
[25:32] | where are you going all dressed up? | 你穿的整整齐齐的是要去哪 |
[25:33] | …I would’ve checked my coins. | 我会检查我的那些硬币 |
[25:36] | And my doll. | 还有我的洋娃娃 |
[25:39] | And I would have checked Father’s book | 我还得检查下父亲的书 |
[25:42] | was firm on the tree. | 在树上是不是牢固 |
[25:50] | There you are. | 你回来了 |
[25:52] | Constance, Father’s book has fallen from the tree. | 康斯坦斯 父亲的书从树上掉了下来 |
[25:56] | It’s our cousin, Charles Blackwood. | 这是我们的表兄查尔斯·布莱克伍德 |
[25:58] | I knew him at once. He looks just like Father. | 我一眼就认出他了 他跟父亲太像了 |
[26:02] | It’s a pleasure to finally meet you, Mary. | 很高兴终于见到你了 玛丽 |
[26:07] | Got a hug for your cousin? | 给表兄一个拥抱吧 |
[26:10] | Merricat, he’s come to see us. | 小玛丽 他是来看我们的 |
[27:05] | “I won’t have it.” End quote. | 我不会得到它的 结束引用 |
[27:10] | “And I listened at the door… | 我在门口听着 |
[27:17] | of course… | 当然 |
[27:21] | as they quarreled hatefully.” | 因为他们吵得很凶 |
[27:29] | You slept in your garden on the moon, didn’t you? | 你睡在了你的月亮花园里 是吗 |
[27:36] | I didn’t come in in time to hear what they were quarrelling about. | 我当时没有听到他们在吵什么 |
[27:52] | Silly Merricat. | 小傻瓜小玛丽 |
[27:57] | Uncle Julian doesn’t like your omelets anymore? | 朱利安叔叔不喜欢你做的蛋卷了吗 |
[28:01] | The fruit is for Charles. | 水果是给查尔斯的 |
[28:05] | Morning. | 早上好 |
[28:11] | Oh, it’s okay. I’ve got it, Charles. | 没关系 查尔斯 我来收拾 |
[28:16] | Good morning, Cousin Mary. | 早上好 玛丽表妹 |
[28:21] | Shy? | 害羞吗 |
[28:23] | We don’t see a lot of strangers. | 我们不经常见陌生人 |
[28:28] | Now that’s a handsome cat. | 那只猫真漂亮 |
[28:31] | What’s his name? | 它叫什么名字 |
[28:33] | Jonas. | 乔纳斯 |
[28:35] | Jonas? | 叫乔纳斯啊 |
[28:38] | Jonas? Is he your special pet? | 乔纳斯 它是你的爱宠吗 |
[28:41] | Yes. | 是的 |
[28:43] | Well, we’re going to be very good friends, you, Jonas and I. | 你乔纳斯还有我 我们会成为好朋友的 |
[28:49] | Charles. | 查尔斯 |
[28:51] | I see Uncle Julian and Constance | 我发现朱利安叔叔和康斯坦斯 |
[28:55] | light up for him. | 都对他的到来很高兴 |
[28:56] | His presence is a strange new spell. | 他的出现像是一个新的咒语 |
[29:00] | – Are those pancakes? – I am powerless before it. | -这些是煎饼吗 -在这之前我很虚弱 |
[29:02] | It’s been a long time since anyone’s made me pancakes. | 很久没有人给我做煎饼了 |
[29:07] | – Delicious. – But he came unbidden, | -味道很棒 -但是他不请自来 |
[29:10] | and I will drive him away. | 我要把他赶走 |
[29:17] | Your, uh… great, uh, great-grandfather… | 你的 曾祖父 |
[29:24] | planted those trees over there. | 在这里种下了这些树 |
[29:32] | They’re really nice. | 很不错 |
[29:36] | A little crooked. | 长得有点歪 |
[29:45] | Should we…? | 我们是不是 |
[29:46] | Oh, that’s all right. | 不用你来 |
[29:48] | I… need my exercise. | 我得自己锻炼 |
[30:02] | Don’t tidy Father’s room this morning. | 今天早上不要打扫父亲的房间 |
[30:05] | Charles is staying there. | 查尔斯住在那儿 |
[30:54] | But Venice is my favorite. | 但是威尼斯才是我的最爱 |
[31:00] | You lose yourself in a maze of beauty. | 你会迷失在它那美妙又错综复杂的街道上 |
[31:04] | Canals of singing gondolieri and | 泻湖的公朵拉小船上满载着歌声 |
[31:06] | narrow streets where every corner looks the same. | 还有看上去都一模一样的羊肠小道 |
[31:09] | But, what is most chilling | 但是 最令人害怕的是 |
[31:12] | is that when you walk, | 当你走路的时候 |
[31:14] | your footsteps echo behind you, | 你的脚步声会在你的身后回荡 |
[31:16] | and you think that someone’s following you. | 会让你感觉有人在跟踪你 |
[31:19] | Your shoes are loud on the cobblestones, | 在鹅卵石路面上走路声响很大 |
[31:23] | and when you stop, | 而且当你停下来的时候 |
[31:26] | it sounds as though someone else has stopped. | 听起来就好像那人也停下了脚步一样 |
[31:32] | But, I suppose, | 但是 我想 |
[31:36] | if you had someone walking with you, | 要是有人和你一起走 |
[31:40] | if you were not alone, | 要是你不是孤单一个人 |
[31:43] | then it wouldn’t really matter if you were being followed or not. | 那么你是否被跟踪就都没关系了 |
[31:49] | I’ve never been anywhere. | 我从没去过其他地方 |
[31:52] | Too bad. Why is that? | 真可惜 为什么呢 |
[31:54] | Father said everything that mattered was in America. | 父亲说过所有重要的东西都在美国 |
[32:02] | Uncle Julian, here’s a biscuit. | 朱利安叔叔 给你一块饼干 |
[32:05] | Eat the soft side. | 吃软的一面 |
[32:07] | Constance, | 康斯坦斯 |
[32:09] | do you think I should begin Chapter 45 with: | 你觉得第45章这样开头好吗 |
[32:14] | “It was a fine morning, a bright fine morning, | 那是个晴朗的早晨 明亮又晴朗的早晨 |
[32:17] | but none of them knew it was their last.” | 但是没有人知道这是他们的最后一天 |
[32:20] | Uncle Julian, | 朱利安叔叔 |
[32:23] | do we need to discuss that right now? | 我们非要在这个时候讨论这个吗 |
[32:26] | It was so long ago. | 那是很久以前的事了 |
[32:31] | That chair is my dead brother’s chair. | 那把椅子是我已故哥哥的 |
[32:39] | That last time I saw him there he was foaming at the mouth. | 我上一次见他坐在那时 他正口吐白沫 |
[32:44] | Can it all just be forgotten? | 我们能忘了这些吗 |
[32:47] | – Forgotten? – We don’t want to talk about that bad time. | -忘了 -我们不想再谈论那件事 |
[32:51] | Okay? | 可以吗 |
[32:53] | I believe that you are speaking slightingly of my life’s work. | 我觉得你在贬低我一生的工作 |
[32:57] | Sit down, Constance. | 坐下 康斯坦斯 |
[33:02] | Why don’t we | 我们不如 |
[33:04] | tuck in your napkin here | 把你的餐巾塞在这儿 |
[33:06] | or you’re gonna mess yourself, buddy. | 否则你会弄脏自己的 伙计 |
[33:14] | You’re missing a button, Charles. | 查尔斯 你掉了颗扣子 |
[33:17] | I’ll sew it for you. | 我帮你缝一下 |
[33:24] | I, uh, noticed this morning there was a broken step out back. | 我今天早上看到屋子后面有个台阶坏了 |
[33:32] | How about I fix it for you? | 要不我帮你修一下吧 |
[33:33] | That would be very kind of you. | 你真是太好了 |
[33:36] | And I could also go to the village | 我也可以去村上 |
[33:38] | and pick up whatever you need… | 帮你带需要的东西 |
[33:39] | I go to the village on Tuesdays. | 我每周二去村上 |
[33:41] | – You do? – But I worry about you. | -是吗 -但我担心你 |
[33:43] | I’ll give you a list, Charles, and some money | 查尔斯 我给你清单和钱 |
[33:46] | and you shall be the grocery boy. | 你就当购货伙计了 |
[33:48] | You keep money in the house? | 你们把钱放在家里吗 |
[33:50] | Father didn’t trust the banking system. It’s all in the safe. | 父亲不信任银行系统 放家里安全 |
[33:52] | Amanita phalloides contains three poisons. | 方头鹅膏含有三种毒素 |
[33:57] | Mushroom Amanitin, which is slow but potent. | 蘑菇状鹅膏菌素 缓慢但有效 |
[34:00] | Phalloidin, which attacks the liver and kidneys. | 鬼笔环肽 破坏肝脏和肾脏 |
[34:02] | – John… – And Phallin… | -约翰 -还有溶解红血球 |
[34:04] | which dissolves red corpuscles. | 的菲林 |
[34:07] | I taught her all the deadly ones so she won’t eat them. | 我告诉她所有致命的东西 以免她误食 |
[34:10] | The first symptoms do not appear until 7 to 12 hours after eating. | 服毒后7到12小时才会初现症状 |
[34:13] | John, I’m telling you, investments aren’t what they were | 约翰 我告诉你 相比父亲赚钱的 |
[34:17] | when father made his money. | 年代 如今的投资已不同 |
[34:17] | Or even 40 hours. | 甚至40小时 |
[34:19] | But he knew times change. | 但他知道时代在改变 |
[34:22] | – Who’s he talking to? – Cold sweat. | -他在和谁说话 -冷汗 |
[34:23] | Oh, he thinks you’re his brother, John. | 他以为你是他哥 约翰 |
[34:25] | – Vomiting. – Times change. | -呕吐 -时代在变 |
[34:27] | -All right. Enough. – Vomiting. Vomiting. | -好吧 够了 -呕吐 呕吐 |
[34:29] | Do you think I should begin Chapter 45 with, | 你觉得第45章可以这样开始吗 |
[34:32] | “It was a fine morning, a bright fine morning, | 那是一个晴朗的早晨 天气非常好 |
[34:36] | and no one knew it was their last.” | 没人知道他们即将离世 |
[34:46] | There you are, dear. | 休息吧 亲爱的 |
[34:52] | Constance, he should be in the hospital. | 康斯坦斯 他应该去医院 |
[35:00] | I’m going to get you a sherry. | 我给你拿杯雪莉酒 |
[35:18] | Do you know what it’s like to be poisoned and live? | 你知道被毒死前是什么感觉吗 |
[35:27] | No. | 不知道 |
[35:32] | It’s-it’s terrible | 躺在这儿 |
[35:36] | to lie here waiting | 等着死去 |
[35:38] | to die. | 这很可怕 |
[35:43] | Please, don’t touch my papers. | 请不要碰我的剪报 |
[36:26] | May I have my lunch? | 我可以吃午饭了吗 |
[36:28] | There you are. | 你来了啊 |
[36:31] | I think I’ll wait to have my lunch with Charles. | 我想等会和查尔斯一起吃 |
[36:36] | I’m making gingerbread for him. | 我在给他做姜饼 |
[36:47] | I am beginning to think | 我开始觉得 |
[36:49] | my spells no longer work. | 我的咒语不再有效 |
[36:53] | No matter how many things of Father’s I bury, | 不管我埋了多少父亲的东西 |
[36:58] | I cannot protect Constance | 我都无法保护康斯坦斯 |
[37:00] | or make Charles go. | 或者让查尔斯离开 |
[37:04] | Our land is beginning to fill with them. | 我们的土地开始被它们填满了 |
[37:08] | This web of terrible things. | 这些可怕的东西组成一张网 |
[37:12] | I will need stronger magic to keep us safe. | 我需要更强的魔法来保护我们的安全 |
[37:19] | Hey. What are you doing over there? | 你在那边干什么 |
[37:25] | You’re planting too deep. Let me show you how you do that. | 你种得太深了 我来教你怎么做 |
[37:29] | Gotta use two fingers, all right? | 得用两根手指 好吗 |
[37:32] | See? | 看到了吗 |
[37:41] | Constance? | 康斯坦斯 |
[37:43] | Constance? | 康斯坦斯 |
[37:46] | Yes, Charles? | 怎么了 查尔斯 |
[37:47] | What the heck is she doing? | 她到底在干吗 |
[37:50] | She’s gardening. | 她在种东西 |
[37:53] | Connie, th… | 康妮 这 |
[37:56] | this thing is made of gold. | 这是金子做的 |
[37:57] | That’s my dead brother’s gold watch. | 那是我死去兄长的金表 |
[38:01] | – I thought he was buried in it. – It’s not important. | -我想他被埋在那儿 -这没什么 |
[38:04] | Not important? Well… | 没什么吗 |
[38:05] | The hell of a way to treat a valuable thing. | 就这样对待有价值的东西 |
[38:08] | Nobody wants it. | 没人想要它 |
[38:10] | You could’ve… | 你本可以 |
[38:11] | You could’ve sold it. | 你可以卖了它 |
[38:13] | I certainly did think he was buried in it. | 我确定他被埋在那儿 |
[38:15] | It’s worth money. It’s probably worth a great deal of money. | 这很值钱 可能值一大笔钱 |
[38:20] | Sensible people don’t go burying valuable things. | 理智的人不会去埋有价值的东西 |
[38:26] | Charles. | 查尔斯 |
[38:28] | Yes? | 怎么了 |
[38:30] | You look very flushed. | 你的脸很红 |
[38:34] | I… | 我 |
[38:35] | It’s gold. | 这是金的 |
[38:38] | Are you hot? | 你热吗 |
[38:42] | Maybe. | 可能吧 |
[38:45] | Would you like a bath? | 你想洗个澡吗 |
[39:27] | I was just leaving a towel. | 我只是来送一条毛巾 |
[39:58] | Constance… | 康斯坦斯 |
[40:01] | has he said anything about leaving? | 他有说要离开吗 |
[40:08] | He’s our cousin, | 他是我们的表兄 |
[40:09] | and he’s decided to come visit us, | 他决定来看我们 |
[40:13] | and he will go when he is ready. | 当他准备好了会走的 |
[40:27] | Cousin Charles. | 查尔斯表兄 |
[40:36] | Cousin Charles. | 查尔斯表兄 |
[40:42] | Well? | 什么事 |
[40:47] | I’ve decided to ask you, nicely, | 我决定礼貌的请求你 |
[40:50] | to please go away. | 离开 |
[40:58] | All right. | 好 |
[41:03] | You asked me. | 你求我 |
[41:08] | Please, will you go away? | 请问 你能走吗 |
[41:09] | Cousin Mary doesn’t like me. | 玛丽表妹不喜欢我 |
[41:13] | Here I’ve come to… | 我来这 |
[41:15] | see my two dear cousins and my old uncle | 是为了见两位亲爱的表妹和我的老叔叔 |
[41:18] | who I haven’t seen in years, and… | 我们多年没见过 |
[41:22] | Cousin Mary won’t even be polite to me. | 玛丽表妹对我甚至都很不客气 |
[41:31] | Constance likes me. | 康斯坦斯喜欢我 |
[41:33] | That’s all that matters. | 这就够了 |
[41:57] | I try to find the right words to expel him… | 我试图用合适的话赶他走 |
[42:01] | Constance! | 康斯坦斯 |
[42:04] | …but his power is strong. | 但他的力量太强 |
[42:11] | Constance! | 康斯坦斯 |
[42:14] | Constance, will you make Uncle Julian | 康斯坦斯 你可以为朱利安叔叔 |
[42:16] | a little soft cake for his lunch… | 做一小块软蛋糕当午餐吗 |
[42:17] | Constance is busy now. Run along and play. | 康斯坦斯在忙 去边上玩 |
[42:20] | – I’m sorry. – But Uncle Julian’s going to… | -不好意思 -但朱利安叔叔马上 |
[42:23] | She’s busy right now. Your sister works like a slave. | 她现在很忙 你姐姐像个奴隶一样干活 |
[42:29] | He wears Father’s suit, | 他穿着父亲的衣服 |
[42:31] | sleeps in Father’s bed, | 睡在父亲的床上 |
[42:34] | smokes his pipe, | 抽着父亲的烟斗 |
[42:36] | and glides his tonic all over his hair. | 把父亲的奎宁水涂满他的头发 |
[42:41] | And Constance does not see it. | 而康斯坦斯视若无睹 |
[42:46] | She obliges him | 她满足他的要求 |
[42:48] | and pretends he is not like Father. | 并假装他不像父亲 |
[42:50] | And now she frowns at me… | 现在她朝我皱眉 |
[42:55] | I love you, Constance. | 我爱你 康斯坦斯 |
[42:57] | …as though I’m the one who is different. | 就好像我才是格格不入的那个人 |
[43:04] | I’m so tired. | 我困了 |
[43:40] | Constance? | 康斯坦斯 |
[43:42] | I cannot work in here… | 如果查尔斯打算一直这样叫喊 |
[43:43] | Constance? | 康斯坦斯 |
[43:44] | …if Charles is going to talk all the time. | 我没法在这工作 |
[43:48] | – This is too much. – What now? | -太过分了 -怎么了 |
[43:49] | Have you ever seen anything like this? | 你见过这样的东西吗 |
[43:52] | Look at it, Connie. | 看看 康妮 |
[43:54] | Look at it. | 看看 |
[43:56] | Look at it. | 看看 |
[43:57] | I suppose it belongs to Merricat. | 我觉得它属于小玛丽 |
[43:59] | It doesn’t belong to Merricat or anything like it. | 它不属于小玛丽 包括其他类似的东西 |
[44:03] | This is money. | 这是钱 |
[44:03] | There are 40 silver coins in here, Connie. | 这儿有40银币 康妮 |
[44:06] | This is outrageous. | 这太离谱了 |
[44:09] | She likes to bury things. | 她喜欢埋东西 |
[44:10] | She has no right to bury things. | 她没有埋东西的权利 |
[44:12] | This is terrible. | 这太可怕了 |
[44:14] | – She has no right. – No harm is done. It’s fine. | -她没权利 -没什么坏处 没关系 |
[44:17] | How do you know there isn’t more? | 你怎么知道没有更多 |
[44:18] | that crazy kid | 这个疯丫头 |
[44:20] | hasn’t buried 40,000 coins around here | 会不会在这埋了40000个银币 |
[44:23] | we’ll never find? | 我们永远不会发现 |
[44:24] | Goddamn kid. | 该死的孩子 |
[44:29] | How’s the step coming? | 这个台阶修得怎么样了 |
[44:32] | I need more nails. | 还得多弄些钉子 |
[44:34] | Here. Just take some of these. | 拿上一些这个 |
[44:40] | – And if that’s not enough… – Con… Constance. | -如果这还不够 -康 康斯坦斯 |
[44:42] | …you can just charge it to our account. | 你可以直接记在我们的账上 |
[44:45] | Th… Constance. Con… | 这 康斯坦斯 康 |
[44:47] | Hey, I can buy half the market with this. | 用这些 我能买下半个市场的钉子了 |
[44:59] | You shouldn’t keep that much money in the house. | 你不该留这么多钱在家里 |
[45:02] | And you should have a phone. | 而且你该装个电话 |
[45:07] | It became troublesome. | 电话带来过麻烦 |
[45:15] | Thank you for fixing the step. | 谢谢你帮忙修台阶 |
[45:45] | That’s a nice machine. | 那辆车很棒 |
[45:50] | Four-speed? | 四档变速吗 |
[45:52] | What’s under the hood? | 引擎盖下面是什么 |
[45:54] | Six-cylinder. | 六缸 |
[45:59] | How do you get a car like that? | 你怎么买到这样一辆车的 |
[46:03] | Ace-high straight. | 运气好吧 |
[46:05] | Not around here you don’t. | 你不住在这附近吧 |
[46:10] | You look familiar. | 你看着眼熟 |
[46:14] | Do I? | 我吗 |
[46:16] | Where from? | 你从哪儿来 |
[46:19] | I’m from right up on the hill. | 我从山上下来 |
[46:29] | Ain’t that a bite. | 真来气 |
[46:32] | Well, I didn’t know there were | 我都不知道布莱克伍德家 |
[46:34] | any more Blackwoods, eh, Ned? | 还有其他人 奈德 |
[46:36] | Wonder how long before this one ends up in the boneyard. | 不知道这个人多久会玩儿完 |
[46:39] | Another Blackwood to take our money. | 又一个布莱克伍德家的人来赚我们钱了 |
[46:41] | Just like their tyrant daddy and the rest of them! | 就像他们和他们的暴君爸爸那样 |
[46:45] | No, they should just throw those high and mighty girls | 不 鉴于他们给镇上带来的麻烦 |
[46:47] | to the woods for all the trouble they caused this town. | 该把他们家又高又壮的女儿扔进树林 |
[46:50] | Those Blackwood girls… | 布莱克伍德家的女儿 |
[46:52] | they’re no different than their daddy. | 和她们的爸爸没什么两样 |
[46:54] | Sitting up in their castle. | 坐在她们家的城堡上 |
[46:55] | Rolling in their heaps of silver coins. | 在银币堆上打滚 |
[47:25] | He’s gonna die. | 他会死的 |
[47:41] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[47:43] | Out wandering. | 在外面闲逛的 |
[47:45] | I think we need to forbid your wandering. | 我认为我们应该禁止你四处游荡 |
[47:47] | It’s time you quieted down a little. | 你该安定一点 |
[47:51] | “We?” Constance. | 我们指谁 康斯坦斯 |
[47:53] | Charles is not a bad man. | 查尔斯不是坏人 |
[47:55] | He’s making Uncle Julian sicker… | 他让朱利安叔叔的病越来越重 |
[47:57] | He’s only trying to keep Uncle Julian | 他只是想让朱利安叔叔 |
[47:59] | from thinking about sad things. | 不要去想悲伤的事 |
[48:01] | – Constance… – He should be more cheerful. | -康斯坦斯 -他应该高兴点 |
[48:04] | Constance, it’s time I had a box. | 康斯坦斯 我是时候该有个盒子了 |
[48:08] | I can put all my papers in the box | 我把我所有的稿子放在里面 |
[48:12] | and put the box in my room. | 再把盒子放在我房间里 |
[48:15] | And Charles cannot touch them. | 这样查尔斯就碰不到它们了 |
[48:20] | You’re a good child, Merricat. | 你是个好孩子 小玛丽 |
[48:22] | My box. | 我的盒子 |
[48:23] | I’ve been hiding here. | 我一直躲在这里 |
[48:25] | My box. | 我的盒子 |
[48:27] | I’ve let Uncle Julian spend all his time living in the past. | 我一直让朱利安叔叔活在过去 |
[48:30] | – I’ve been unkind. – Is that Mother’s necklace? | -我这样不好 -那是妈妈的项链吗 |
[48:32] | Uncle Julian should be in a hospital. | 朱利安叔叔应该去医院 |
[48:34] | You should… you should… | 你应该 应该 |
[48:35] | It would certainly not be kind to put Uncle Julian in a hospital. | 让朱利安叔叔住在医院才是不好 |
[48:37] | You should have a boyfriend! | 你该交个男朋友 |
[48:39] | My box. | 我的盒子 |
[48:41] | Well, well, well. | 好 好 好 |
[48:43] | – Everybody’s here. – Charles! | -所有人都在这儿 -查尔斯 |
[48:48] | Connie. | 康妮 |
[48:53] | I was thinking, while I’m here, | 我在想 既然我住在这儿 |
[48:55] | I should go through your father’s papers. | 我应该读一下你爸爸的文章 |
[48:57] | Don’t touch my papers! | 不要动我的纸 |
[48:58] | There might be something important in there. | 这里面可能有一些重要的东西 |
[49:07] | I haven’t even been to the study. | 我甚至还没去过书房 |
[49:08] | What is this? | 这是什么 |
[49:10] | This is your box, Uncle Julian. | 这是你的盒子 朱利安叔叔 |
[49:12] | What for? | 干什么用的 |
[49:14] | To put your papers in. | 是用来存放你的文件的 |
[49:18] | I’ll take care of him. | 我会照顾他的 |
[49:20] | You go, wash up, and get ready for dinner. | 你去洗刷一下 准备吃晚餐 |
[49:25] | Thank you, Charles. | 谢谢你 查尔斯 |
[49:39] | I wonder… | 我想知道 |
[49:43] | in about a month from now… | 以后的一个月内 |
[49:46] | who will still be here. | 谁会一直在这里 |
[49:54] | You or me. | 是你还是我 |
[50:43] | ♪ You’re my love ♪ | 你是我的爱人 |
[50:46] | ♪ You’re my angel ♪ – ♪ Rat-a-tat ♪ | 是我的天使 |
[50:49] | ♪ You’re the girl of my dreams ♪ | 你是我的梦中情人 |
[50:56] | ♪ I’d like to thank you ♪ ♪ Rat-a-tat ♪ | 我想谢谢你 |
[51:00] | ♪ I’ll wait patiently ♪ | 我会耐心地等待 |
[51:07] | ♪ Daddy’s home… ♪ | 爸爸的家 |
[51:09] | Is that Father’s suit? | 那是爸爸的西装吗 |
[51:12] | Gingerbread in July | 七月的姜饼 |
[51:14] | is my favorite thing. | 是我最喜欢的东西 |
[51:20] | It looks good on me, yeah? | 我穿上它很好看 对吧 |
[51:23] | ♪ How I’ve waited for this moment ♪ ♪ Rat-a-tat ♪ | 我等这一刻等了好久 |
[51:30] | ♪ To be by your side ♪ | 才能来到你身边 |
[51:36] | ♪ Your best friend wrote and told me ♪ | 你最好的朋友写信告诉我 |
[51:39] | There is nothing like the sunset over Florence | 没有什么能比得上从大教堂顶部 |
[51:43] | from the top of the Duomo. | 观看佛罗伦萨的日落了 |
[51:47] | Is it beautiful? | 它漂亮吗 |
[51:49] | Four hundred and sixty-three steps to the most exquisite sight. | 爬上463级台阶才能看到最优美的景色 |
[51:55] | A picture couldn’t capture the magic. | 没有照片能捕捉这样的魔法 |
[51:59] | You have to go. | 你必须亲自去 |
[52:07] | How do you say, “Take me away”? | 你怎么说 带我走 |
[52:20] | How do you say, “I want roast lamb for dinner”? | 你怎么说 我晚餐想吃烤羊羔 |
[52:35] | “Cooked by someone other than myself.” | 想吃其他人做的 |
[52:46] | ♪ How I’ve waited for this moment ♪ | 我等这一刻等了好久 |
[52:52] | You’re so lovely. | 你真可爱 |
[52:58] | ♪ Your best friend wrote and told me ♪ ♪ Rat-a-tat ♪ | 你最好的朋友写信告诉我 |
[53:02] | ♪ You had teardrops… ♪ | 你哭了 |
[53:04] | We have many plans to make. | 我们有许多计划要做 |
[53:08] | ♪ Daddy’s home ♪ | 爸爸的家 |
[53:17] | ♪ To stay ♪ | 为了留下 |
[53:24] | ♪ Daddy’s home ♪ | 爸爸的家 |
[53:27] | ♪ To stay ♪ | 为了留下 |
[53:29] | ♪ I’m about 1,000 miles away ♪ | 我已经在1000英里外了 |
[53:41] | Constance? Constance? Constance? | 康斯坦斯 康斯坦斯 康斯坦斯 |
[54:48] | What do you have to say for yourself? | 你要替你自己解释一下吗 |
[54:56] | The Cicuta maculata is the water hemlock, | 黄斑蝉是有毒的水芹 |
[54:59] | one of the most poisonous of wild plants if taken internally. | 毒性最强的野生植物之一 |
[55:01] | The Apocynum cannabinum is not a poisonous… | 红野麻磁麻不是一个有毒的 |
[55:04] | Stop it! | 闭嘴 |
[55:06] | May I have my lunch, Constance? | 我能吃午餐了吗 康斯坦斯 |
[55:08] | – Of course. – Constance… | -当然 -康斯坦斯 |
[55:11] | But first you have to explain to Cousin Charles. | 但是首先你必须向查尔斯表哥解释一下 |
[55:25] | Please don’t be angry, Charles. | 请不要生气 查尔斯 |
[55:27] | I’ll clean your room right away. | 我会立刻打扫你的房间 |
[55:30] | Mary Katherine. | 玛丽·凯瑟琳 |
[55:33] | I’m gonna give you one last chance to explain. | 我再给你最后一次解释的机会 |
[55:36] | Why did you make a mess in my room? | 为什么你把我的房间弄得一团糟 |
[55:38] | I cannot work in here | 如果查尔斯一直说个不停的话 |
[55:40] | if Charles is going to talk all the time. | 我是没办法在这工作的 |
[55:41] | This is none of your business. Answer me. | 这不关你的事 回答我 |
[55:43] | John, how often must I tell you, | 约翰 我必须多久告诉你一次 |
[55:45] | I know nothing about it | 我对此一无所知 |
[55:46] | and it is none of my concern. | 而且这也不关我的事 |
[55:48] | My name is Charles. | 我的名字是查尔斯 |
[55:48] | It is a quarrel between the women and it is none of my affair. | 这是女人之间的争吵而且这不关我的事 |
[55:51] | May I have my lunch, Constance? | 我能吃午餐了吗 康斯坦斯 |
[55:52] | Of course. | 当然 |
[55:53] | I do not involve myself in my wife’s petty squabbles… | 我不会跟我妻子拌嘴的 |
[55:56] | – Shut up! Please. – I’d advise you to do the same. | -闭嘴 拜托 -我建议你也这么做 |
[55:58] | Constance, the sooner you’re out of here the better. | 康斯坦斯 你越早离开这里越好 |
[56:01] | I will not be told to shut up by my own brother! | 我是不会因为自己哥哥的命令就闭嘴的 |
[56:04] | We will leave your house, John, | 我们会离开你的房子的 约翰 |
[56:08] | if that is really your desire. | 如果这真是你想要的 |
[56:10] | I will ask you, however, to reflect. | 但是 我会请你反思一下 |
[56:18] | Charles, when are you leaving? | 查尔斯 你什么时候离开 |
[56:22] | I’m not leaving. | 我不走 |
[56:24] | – I’m staying. – No! | -我要留下来 -不行 |
[56:25] | This is all my fault. All of this is my fault. | 这都是我的错 这一切都是我的错 |
[56:26] | This is a crazy house. | 这个家疯了 |
[56:28] | You stay away from my papers! | 你离我的稿子远点 |
[56:30] | Uncle Julian… | 朱利安叔叔 |
[56:31] | You keep away from my papers, you bastard! | 你离我的稿子远一点 你这个混蛋 |
[56:33] | My dear, I apologize to use such a word. | 亲爱的 我很抱歉用了这个不好的词 |
[56:35] | It is merely a word used among men | 这只是人们用来区分 |
[56:38] | to categorize an undesirable fellow! | 不受欢迎的人的一个词 |
[56:42] | I tell you I’ve had enough of this. | 我告诉你我已经受够了 |
[56:44] | You have forgotten yourself, to take such a tone to me! | 你已经迷失了自己 敢这样对我说话 |
[56:49] | Please be extremely quiet now. | 现在请保持绝对安静 |
[56:53] | Not until I am done with Mary Katherine. | 那得等到我处理完玛丽·凯瑟琳这件事 |
[56:56] | My niece, Mary Katherine, | 我的侄女 玛丽·凯瑟琳 |
[56:59] | died in an orphanage of neglect, | 死在一个被忽视的孤儿院里 |
[57:01] | during her sister’s trial for murder. | 在她姐姐因谋杀罪而受审的期间 |
[57:03] | But she is of very little consequence to my book… | 但是她对我的书没什么影响 |
[57:08] | She’s sitting right here. | 她就坐在这里 |
[57:10] | Enough! | 够了 |
[57:13] | You must either be quiet or you must leave this room. | 你要么安静要么离开这个房间 |
[57:18] | This is a mad house. | 这是个疯人院 |
[57:19] | You look very tired. You should go rest until lunch. | 你累了 你应该休息到午餐时间 |
[57:22] | I’m not going anywhere until something is done about this girl. | 在你们处理这个女孩之前我哪里也不去 |
[57:24] | Why should anything be done? | 为什么非要处理她呢 |
[57:26] | I said I would clean your room. | 我说我会打扫你的房间 |
[57:27] | Constance, why aren’t you going to punish her? | 康斯坦斯 为什么你不去惩罚她 |
[57:32] | Punish me? | 惩罚我吗 |
[57:33] | Punish me? | 惩罚我吗 |
[57:35] | You mean send me to my bed without my dinner? | 你的意思是让我不吃晚饭就上床睡觉 |
[57:37] | You are a very selfish man, John. | 你是个很自私的人 约翰 |
[57:40] | Stop it, Julian! | 闭嘴 朱利安 |
[57:41] | It is not fitting for men of dignity to reproach… | 有尊严的人不应该在女人发生争吵的时候 |
[57:43] | – Please… – …threaten when women have had a falling out. | -求你了 -进行责备和威胁 |
[57:46] | Shut up! Stop it! | 闭嘴 闭嘴 |
[57:47] | You lose stature, John. You lose stature. | 你真丢人 约翰 你真丢人 |
[57:49] | – Stop it! – You lose stature, John. | -闭嘴 -你真丢人 约翰 |
[57:51] | – Not another word, please. – You lose stature! | -别再说了 求你 -你真丢人 |
[57:53] | You lose stature, John! | 别丢人了 约翰 |
[57:55] | You lose stature! | 别丢人了 |
[57:55] | Do you hear me, Julian! | 你听见我说的了吗 朱利安 |
[57:56] | You’re a ghost and a demon! | 你是幽灵 是魔鬼 |
[57:57] | Merricat, enough, okay?! You are making it worse. | 小玛丽 够了 行吗 你越弄越糟 |
[58:00] | Answer me! | 回答我 |
[58:02] | Stop it! Stop, Merricat, please! | 闭嘴 闭嘴 小玛丽 求你了 |
[58:06] | Answer me. | 回答我 |
[58:40] | Some terrible force has brought everything | 有一种可怕的力量把我 |
[58:43] | I’ve ever buried to the surface, | 埋下的所有东西都翻了出来 |
[58:47] | like the opposite of a spell. | 就像一个咒语的反面 |
[58:52] | What could be the opposite of a spell? | 什么会是一个咒语的反面 |
[58:58] | A curse. | 一个诅咒 |
[59:02] | You should have a new book. | 你应该拥有一本新书 |
[59:08] | Should Mary Katherine have a new book? | 玛丽·凯瑟琳应该有本新书吗 |
[59:13] | She should have anything she wants. | 她应该有她想要的一切 |
[59:16] | Our most loved daughter should have anything she likes. | 我们最爱的女儿应该拥有所有她喜欢的 |
[59:24] | Mary Katherine… we love you. | 玛丽·凯瑟琳 我们爱你 |
[59:30] | You must never be punished. | 你决不能受到惩罚 |
[59:35] | You are to see to it that our most beloved daughter | 你要确保我们最心爱的女儿 |
[59:39] | is never punished. | 永远不会受到惩罚 |
[1:00:29] | Chapter 36. | 第36章 |
[1:00:31] | “It was a beautiful meal.” | 这是一顿美味的饭菜 |
[1:00:45] | Here she is. | 她来了 |
[1:00:49] | Wash your face and your hands. | 洗洗你的脸和手 |
[1:00:51] | Get ready for dinner. Cousin Charles is already angry with you. | 准备吃晚餐 查尔斯表哥生你的气了 |
[1:00:56] | Your sister and I have had enough of your | 你姐姐和我已经受够了你的 |
[1:00:59] | hiding and destroying and temper. | 隐藏和破坏 还有你的坏脾气 |
[1:01:02] | We’re going to have a long talk tonight | 我们今晚会谈很久 |
[1:01:04] | after I enjoy the beautiful meal | 在我吃完这顿下午你姐姐专门给我做的 |
[1:01:06] | that your sister made for me this afternoon. | 美味的饭菜之后 |
[1:01:17] | Run along, Merricat. Your dinner will be cold. | 快去 小玛丽 你的晚餐要凉了 |
[1:01:24] | Let me ask you a question, Mary. | 让我问你个问题 玛丽 |
[1:01:29] | Why don’t you like me? | 你为什么不喜欢我 |
[1:01:31] | – Oh, Charles. – No, it’s okay. I’m just asking. | -查尔斯 -不 没事 我就问问 |
[1:01:37] | Why don’t you like me? | 你为什么不喜欢我 |
[1:01:41] | She likes you. | 她喜欢你 |
[1:01:43] | No…she doesn’t. | 不 她不喜欢 |
[1:01:48] | I think I know why. | 我想我知道为什么 |
[1:01:49] | Lord knows I have my theories. | 上帝知道我有我的理论 |
[1:01:54] | But you never really never did give me a chance, | 但是你从来没有真正给过我机会 |
[1:01:58] | did you, Mary? | 对吧 玛丽 |
[1:02:02] | She likes you. | 她喜欢你 |
[1:02:10] | I came here to offer assistance… and guidance. | 我来到这是为了提供帮助 和指导 |
[1:02:16] | And from the look of things, | 而且从表面上看 |
[1:02:17] | I think I got here just in time, but… | 我认为我到达的很及时 但是 |
[1:02:23] | what did I get in return? | 我得到了什么回报呢 |
[1:02:30] | Not even a thank you. | 甚至连一句谢谢也没有 |
[1:02:36] | Perhaps if John knew that | 也许如果约翰知道 |
[1:02:39] | it was their last day, | 那是他们最后一天的话 |
[1:02:42] | he would have not begrudged | 他就不会嫉妒 |
[1:02:45] | my wife her sausage. | 我妻子的香肠 |
[1:03:55] | What took you so long? | 怎么这么慢 |
[1:04:00] | Forget it. Don’t even say a word. | 算了忘了它吧 一个字也别提 |
[1:04:04] | I just want to enjoy this meal in peace. | 我只是想和平地吃完这顿饭 |
[1:04:15] | – Amanita phalloides contains three poisons. – Don’t. | -方头鹅膏含有三种毒素 -不要 |
[1:04:17] | Mushroom Amanitin, which is slow but potent. | 蘑菇状鹅膏菌素 缓慢但有效 |
[1:04:20] | Enough! | 够了 |
[1:04:20] | Phalloidin, which attacks the liver and kidneys, | 鬼笔环肽 攻击肝脏和肾脏 |
[1:04:22] | and Phallin, which dissolves red corpuscles. | 还有能溶解红血球的菲林 |
[1:04:24] | I mean it. I won’t stand for it. | 我认真的 我不赞成 |
[1:04:25] | The first symptoms do not appear | 直到7到12小时候 |
[1:04:27] | …until seven to 12 hours… | 第一个症状才会出现 |
[1:04:29] | Not another goddamned word! | 一个字都别他妈说了 |
[1:04:37] | Constance? | 康斯坦斯 |
[1:04:41] | John… | 约翰 |
[1:04:46] | Get out there, goddamn it! | 滚出去 该死的 |
[1:04:52] | No. No. No. No. No. No! | 不 不 不 不 不 不 |
[1:05:07] | – No. No… – Father, stop! | -不 不 -爸爸 住手 |
[1:05:10] | – No! – Be quiet! Shut up! | -不 -安静 闭嘴 |
[1:05:12] | – What are you doing? – Be quiet. | -你在干什么 -安静 |
[1:05:14] | Just shut up! Shut up! Shut up! | 闭嘴吧 闭嘴 闭嘴 |
[1:05:15] | – Father, stop! – Shut up! | -爸爸 停下 -闭嘴 |
[1:05:18] | Shut up! | 闭嘴 |
[1:05:22] | Father, stop! No! | 爸爸 停下 不要 |
[1:05:25] | Be quiet and shut up! | 安静 闭嘴 |
[1:05:27] | Shut up! Shut up! Shut up. Shut up. Shut up. | 闭嘴 闭嘴 闭嘴 闭嘴 闭嘴 |
[1:05:43] | What is that? | 那是什么 |
[1:06:08] | Fire! Fire! Fire! | 火 火 火 |
[1:06:13] | Fire, Constance. Grab a bag. | 火 康斯坦斯 拿个包 |
[1:06:15] | Constance, quick. | 康斯坦斯 快 |
[1:06:18] | Grab the money out of the safe. | 把钱从保险箱里拿出来 |
[1:06:19] | Okay? Do you hear me? | 行吗 你听见我说话了吗 |
[1:06:21] | Constance, fire! | 康斯坦斯 着火了 |
[1:06:26] | I’m gonna get help. | 我去寻求帮助 |
[1:06:40] | Fire. | 着火了 |
[1:06:43] | Fire! | 着火了 |
[1:06:44] | Fire in the Blackwood House! | 布莱克伍德家着火了 |
[1:07:20] | We just cleaned it. | 我们刚刚才打扫过 |
[1:07:22] | – Constance… – It has no right to burn. | -康斯坦斯 -没理由会起火 |
[1:08:05] | Uncle Julian. | 朱利安叔叔 |
[1:08:08] | Uncle Julian! | 朱利安叔叔 |
[1:08:10] | Uncle Julian, open the door. | 朱利安叔叔 开门 |
[1:08:15] | Uncle Julian, open the door. | 朱利安叔叔 开门 |
[1:08:20] | Clear the house. | 清空房子 |
[1:08:22] | Do you hear me? Clear the house! | 听见了吗 清空房子 |
[1:08:33] | Throw up that bottom line and get up in the tanks. | 把水管扔上去连上水槽 |
[1:08:42] | That’s a fire, all right. | 那是着火了 是吗 |
[1:08:44] | Oh yeah, that’s a fire. | 哦 是的 是着火了 |
[1:08:57] | Why not let it burn, Jim? | 为什么不让它烧呢 吉姆 |
[1:08:59] | Now, Bobby, you know sure well | 现在 鲍比 你很清楚 |
[1:09:01] | we can’t let this fine manor fall. | 我们不能让这个漂亮的庄园倒塌 |
[1:09:04] | We’re firemen. | 我们是消防员 |
[1:09:07] | We gotta put it out. | 我们得灭火 |
[1:09:19] | Move it, move it! Everyone out! Clear the house. | 快 快 大家出去 清空房子 |
[1:09:25] | Clear the room! | 清空房间 |
[1:09:28] | Let’s go! Let’s go! | 走吧 走吧 |
[1:09:29] | Come on! Let’s go! Water! | 快点 走吧 水 |
[1:09:32] | The hallway! | 走廊 |
[1:09:34] | Water! | 水 |
[1:09:38] | We need more water! | 我们需要更多的水 |
[1:09:44] | We should have burned it down years ago! | 我们几年前就应该把它烧了 |
[1:09:50] | Let it burn! | 让它烧吧 |
[1:09:52] | Let it burn! | 让它烧吧 |
[1:10:00] | Let it burn! Let it burn! | 让它烧吧 让它烧吧 |
[1:10:02] | “Merricat,” said Connie, “would you like a cup of tea?” | 小玛丽 康妮说 你想喝杯茶吗 |
[1:10:05] | “Oh no,” said Merricat, “you’ll poison me.” | 不 小玛丽说 你会毒死我的 |
[1:10:09] | Let it burn! | 让它烧吧 |
[1:10:11] | Merricat. Merricat. | 小玛丽 小玛丽 |
[1:10:20] | The sound of their hate | 他们仇恨的声音 |
[1:10:22] | is another kind of fire | 是另一种火 |
[1:10:24] | moving through the bones of our house. | 烧穿我们的房梁屋瓦 |
[1:10:30] | I know now that all of my spells are broken. | 我现在知道我所有的魔咒都被破除了 |
[1:10:36] | What was buried here in this village, | 这个村子里面掩藏的东西 |
[1:10:40] | their want for our ruin, | 他们要我们毁灭的愿望 |
[1:10:44] | has come to the surface at last. | 终于显露出来了 |
[1:10:52] | Where are the girls? | 女孩子们在哪里 |
[1:10:54] | Fire’s all out, folks. | 火全都灭了 伙计们 |
[1:10:55] | Should have just let that fire burn, Jim. | 应该让它烧的 吉姆 |
[1:10:57] | Should’ve burned down years ago. | 几年前就应该烧掉的 |
[1:10:59] | Now what do we do, Jim? | 我们现在怎么办 吉姆 |
[1:11:01] | Crazy witches. | 疯癫的女巫 |
[1:11:16] | Constance, we have to go. | 康斯坦斯 我们得出去了 |
[1:11:20] | What are you doing?! | 你在做什么 |
[1:11:23] | Take it! Take everything! | 拿走 全都拿走 |
[1:11:26] | We have to go outside. | 我们得出去了 |
[1:11:36] | Get the money! | 拿走里面的钱 |
[1:11:40] | Let’s get some of that gold! | 我们去拿些金子吧 |
[1:12:05] | What the goddamn hell is going on here?! | 这他妈的到底是怎么回事 |
[1:12:09] | Get out of here! | 出去 |
[1:12:10] | Get out! | 出去 |
[1:12:16] | Don’t forget the candlesticks! | 别忘了烛台 |
[1:12:18] | Go! | 去吧 |
[1:12:19] | Merricat! | 小玛丽 |
[1:12:26] | Merricat! | 小玛丽 |
[1:12:28] | Merricat! | 小玛丽 |
[1:12:29] | Merricat! | 小玛丽 |
[1:12:32] | Stop it! | 住手 |
[1:12:36] | You crazy, drunken fools! | 你们这些疯子 醉鬼 |
[1:12:39] | Where are they?! | 他们在哪里 |
[1:12:54] | What do we got here? | 看看这是谁 |
[1:12:55] | Merricat! Merricat! | 小玛丽 小玛丽 |
[1:13:00] | Look who’s here, the little debutante. | 看谁来了 那个青涩的小姑娘 |
[1:13:05] | Where’re you going? | 你要去哪里 |
[1:13:06] | Constance! | 康斯坦斯 |
[1:13:10] | Sam | 山姆 |
[1:13:15] | Burn! Burn! | 烧吧 烧吧 |
[1:13:20] | What are you doing? Leave them! | 你们在做什么 别碰她们 |
[1:13:22] | Stop it! Stop it! | 住手 住手 |
[1:13:25] | No! No! | 不 不 |
[1:13:26] | That’s enough! Stop it! | 够了 住手 |
[1:13:28] | That’s enough! You listen to me! | 够了 你们听我说 |
[1:13:30] | Leave them alone! Listen to me! | 放开他们 听我说 |
[1:13:44] | Julian Blackwood is dead. | 朱利安·布莱克伍德死了 |
[1:13:45] | There’s been a death in this house. You get out of here! | 这房子里死了人 你们离开这里 |
[1:13:55] | Go on now! Get out of here! | 继续 离开这里 |
[1:14:54] | We’re on the moon at last. | 我们终于到月亮上了 |
[1:15:03] | Uncle Julian | 朱利安叔叔 |
[1:15:19] | Poor Uncle Julian. | 可怜的朱利安叔叔 |
[1:15:24] | Who will write his book? | 谁来写他的书 |
[1:16:03] | My kitchen. | 我的厨房 |
[1:17:03] | I’m going to put death in all their food | 我要把死亡放进他们所有的食物里 |
[1:17:06] | and watch them die. | 然后看着他们死掉 |
[1:17:09] | Like you did before? | 像你以前做的那样 |
[1:17:16] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:17:20] | He was wicked. | 他很邪恶 |
[1:17:24] | He was a very wicked man, our father. | 我们的父亲是一个非常邪恶的人 |
[1:17:28] | He was very wicked to me. | 他对我很坏 |
[1:17:46] | I put it in the sugar. | 是我把砒霜放进了糖里面 |
[1:17:50] | I know. | 我知道 |
[1:17:53] | I knew then. | 那个时候我就知道了 |
[1:17:58] | -You never use sugar. -No. | -你从不放糖 -对 |
[1:18:03] | No… no. | 对 对 |
[1:18:05] | That’s why I put it in the sugar. | 所以我放在糖里了 |
[1:18:09] | You saved me, my Merricat. | 你救了我 我的小玛丽 |
[1:18:20] | We’ll never talk about it again. | 我们再也不谈这个了 |
[1:18:28] | Never. | 再也不谈了 |
[1:18:32] | Never again. | 再也不要谈了 |
[1:18:36] | Constance? | 康斯坦斯 |
[1:18:39] | Constance? | 康斯坦斯 |
[1:18:43] | It’s Helen and Sam Clarke. | 是海伦和山姆·克拉克 |
[1:18:45] | Open the door, dear. | 开门 亲爱的 |
[1:18:47] | Never again. | 再也不说了 |
[1:18:49] | Never. | 再也不 |
[1:18:52] | Never… | 再也不 |
[1:18:54] | Constance? | 康斯坦斯 |
[1:18:55] | I just thought you’d like to know that | 我只是觉得你可能想知道 |
[1:18:57] | your Uncle Julian’s funeral is the day after tomorrow. | 你朱利安叔叔的葬礼是在后天 |
[1:19:00] | There’s a lot of flowers already. | 已经有很多花了 |
[1:19:02] | I think you’d be very impressed | 我们送给朱利安的那些花 |
[1:19:04] | if you could see all the flowers we all sent Julian. | 我想你看到会很惊讶的 |
[1:19:07] | We’re your friends, dear. | 我们是你的朋友 亲爱的 |
[1:19:09] | You shouldn’t drive away your friends. | 你不应该把朋友赶走 |
[1:19:11] | Constance, everything’s fine. | 康斯坦斯 一切都很好 |
[1:19:13] | We’re going to forget all about it. | 我们会忘记一切的 |
[1:19:15] | In a few weeks, no one will even remember what happened. | 几周后 甚至没有人会记得发生了什么 |
[1:19:28] | Sam, break down the door. | 山姆 撞开门 |
[1:19:30] | No. | 不 |
[1:19:32] | Every window’s already broken in the place already, Helen. | 海伦 这地方的每扇窗户都已经破了 |
[1:19:35] | I’m not gonna break anything else, for Christ’s sake. | 看在上帝份上 我不会再破坏任何东西 |
[1:19:36] | Then climb in a window, for God’s sakes. | 那么爬进窗户吧 看在上帝的份上 |
[1:19:38] | No. Look, leave them. | 不 听着 别管他们 |
[1:19:39] | They’ll come out when they’re ready. | 他们准备好了就会出来 |
[1:19:41] | They’re not children. | 他们不是小孩子了 |
[1:19:57] | We can’t go upstairs. | 我们不能上楼去 |
[1:20:08] | Hey, Miss Constance? | 嘿 康斯坦斯小姐 |
[1:20:12] | Hey, Miss Constance? | 嘿 康斯坦斯小姐 |
[1:20:17] | I… I got a chicken here. | 我 我这里有只鸡 |
[1:20:21] | My wife roasted it up nice. | 我妻子烤得非常好 |
[1:20:24] | And there’s some cookies and pie. | 还有一些饼干和派 |
[1:20:31] | I hope you can hear me. | 我希望你能听到我的话 |
[1:20:34] | I, uh… | 我 呃 |
[1:20:36] | I broke one of your chairs. | 我弄坏了你的一把椅子 |
[1:20:40] | I’m-I’m sorry. | 我很 我很抱歉 |
[1:20:45] | I’ll just leave it here. | 我就把这些放在这里了 |
[1:20:56] | Sorry again. | 再次向你道歉 |
[1:21:03] | Do you think it’s as good as my pies? | 你觉得会跟我做的派一样好吃吗 |
[1:21:27] | Leave it, Merricat. | 就这样吧 小玛丽 |
[1:21:31] | Let some sun in. | 让阳光照进来 |
[1:21:48] | More food. | 越来越多吃的东西 |
[1:21:49] | We’re the biggest church supper they ever had. | 我们是他们有史以来最大的教堂盛宴 |
[1:21:58] | Connie? | 康妮 |
[1:22:00] | I’m back. | 我回来了 |
[1:22:02] | Constance? | 康斯坦斯 |
[1:22:11] | Darling. | 亲爱的 |
[1:22:16] | Let’s forget all that ever happened. | 让我们把发生的一切都忘了 |
[1:22:22] | I want to be friends again. | 我希望我们再次成为朋友 |
[1:22:24] | Will you open the door? | 你能开门吗 |
[1:22:28] | Connie, I didn’t mean for that to happen. | 康妮 我并不希望发生那些事情 |
[1:22:32] | I didn’t. I’m sorry. | 我并不希望 我很遗憾 |
[1:22:34] | I can help you, Connie. | 我可以帮助你 康妮 |
[1:22:37] | I can. | 我可以 |
[1:22:38] | We can have a life together, | 我们可以一起生活 |
[1:22:42] | away from here. | 离开这里 |
[1:22:44] | Don’t you want that, Connie? | 你不希望这样吗 康妮 |
[1:22:48] | Italy. | 在意大利 |
[1:22:51] | Remember how that felt? Remember… | 还记得那种感觉吗 记得吗 |
[1:22:54] | when I held you? | 当我抱着你的时候 |
[1:23:03] | Connie… | 康妮 |
[1:23:08] | Please, you have to open the door. | 拜托 你得开门 |
[1:23:11] | You understand? | 你明白了吗 |
[1:23:16] | I can’t help you if you don’t let me. | 如果你不让我帮你 我就帮不了你 |
[1:23:22] | Do you hear me, Connie? | 你听见了吗 康妮 |
[1:23:25] | I can’t help you if you don’t let me. | 如果你不让我帮你 我就帮不了你 |
[1:23:28] | And I’m not going away. | 我不会离开的 |
[1:23:32] | I’m not going away, Connie. | 我不会走的 康妮 |
[1:23:45] | There will never be anyone like me, Connie. | 不会再有像我这样的人 康妮 |
[1:23:50] | Who’s gonna love you? | 谁还会爱你 |
[1:23:54] | Nobody. | 没有人 |
[1:23:56] | Nobody’s gonna love you. | 没有人会爱你的 |
[1:24:01] | Is that what you want, Connie? | 那是你想要的吗 康妮 |
[1:24:06] | I don’t deserve to be treated like this! | 你不应该这样对待我 |
[1:24:12] | I could just walk away! | 我可以一走了之 |
[1:24:15] | I could! | 我可以 |
[1:24:17] | Is that what you want? | 你想要的就是这样吗 |
[1:24:20] | I don’t deserve this! I don’t deserve this! | 我不应该被这样对待 |
[1:24:23] | I don’t deserve to be treated like this! | 我不应该被这样对待 |
[1:24:25] | I came here to help you! | 我是来帮你的 |
[1:24:34] | Hey! Connie! | 嘿 康妮 |
[1:24:35] | No! No! No! No! No! | 不 不 不 不 不 |
[1:24:37] | No! No! No! | 不 不 不 |
[1:24:39] | – Hey, Connie! – No! | -嘿 康妮 -不 |
[1:24:40] | – No! No! No! No! – Connie! | -不 不 不 不 -康妮 |
[1:26:03] | May I have my lunch, Constance? | 我可以吃午饭了吗 康斯坦斯 |
[1:26:06] | You can have whatever you want. | 你想吃什么都可以 |
[1:27:22] | My name is Mary Katherine Blackwood. | 我叫玛丽·凯瑟琳·布莱克伍德 |
[1:27:27] | I am 18 years old, | 我今年18岁 |
[1:27:29] | and I live with my sister, Constance. | 我和我姐姐康斯坦斯住在一起 |
[1:27:34] | She is the most precious person in the world. | 她是我在这世界上最珍视的人 |
[1:27:40] | The Blackwoods have always lived in this house. | 布莱克伍德家族一直住在这所房子里 |
[1:27:43] | Let’s just put the bag down and get the hell out of here. | 我们就把包放下然后离开这里 |
[1:27:48] | We have never done anything to hurt anyone. | 我们从未做过伤害任何人的事 |
[1:27:53] | Merricat. | 小玛丽 |
[1:27:54] | They’re probably not even in there. | 她们可能不在里面 |
[1:27:56] | Merricat! | 小玛丽 |
[1:27:58] | We put things back where they belong. | 我们把东西放回原来的位置 |
[1:28:01] | Merricat. | 小玛丽 |
[1:28:03] | Merricat! | 小玛丽 |
[1:28:08] | And we will never leave here. | 我们永远不会离开这里 |
[1:28:11] | Merricat! | 小玛丽 |
[1:28:12] | Are you cooking up some stew? | 你在煮炖菜吗 |
[1:28:14] | What’s for dinner? Babies? | 你们晚饭吃什么 小宝贝吗 |
[1:28:16] | I bet you like to eat babies! | 我打赌你喜欢吃婴儿 |
[1:28:18] | I heard you eat rats! | 我听说你吃老鼠 |
[1:28:19] | You should have burned! | 你应该被烧死 |
[1:28:21] | Baby rats! | 吃小老鼠 |
[1:28:21] | Burned with all the rest of your things! | 应该连你所有的东西一块烧了 |
[1:28:23] | Would you like a cup of tea, you rat witch! | 你想喝杯茶吗 你这个吃老鼠的女巫 |
[1:28:26] | Come out and get us! | 出来抓我们呀 |
[1:28:28] | You stupid bitch! | 你这个愚蠢的婊子 |
[1:28:34] | He didn’t mean it! | 他不是那个意思 |
[1:28:38] | No matter what they say | 不管他们怎么说 |
[1:28:40] | or what they do to us. | 或者他们对我们做了什么 |
[1:28:45] | Never. | 永远不离开 |
[1:28:46] | What will we have for lunch today? | 今天午餐吃什么 |
[1:28:49] | Rhubarb pie. | 大黄派 |
[1:28:50] | I wonder if I could eat a child if I had the chance. | 我想如果有机会 我是否可以吃个小孩 |
[1:28:56] | I doubt that I could cook one. | 我很怀疑我是否能煮一个 |
[1:29:03] | It must be terrible to be so afraid. | 这么害怕一定很糟糕 |
[1:29:11] | I love you, Merricat. | 我爱你 小玛丽 |