Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

We Have Always Lived in the Castle(我们一直住在城堡里)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user We Have Always Lived in the Castle(我们一直住在城堡里)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我们一直住在城堡里
英文名称:We Have Always Lived in the Castle
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:19] My name is Mary Katherine Blackwood. 我的名字是玛丽·凯瑟琳·布莱克伍德
[01:23] I am 18 years old, 我18岁
[01:25] and I live with my sister, Constance. 我和姐姐康斯坦斯住在一起
[01:30] She is the most precious person in the world. 她是我在这世界上最珍视的人
[01:37] The Blackwoods have always lived in this house. 布莱克伍德家族一直住在这栋房子里
[01:42] We have never done anything to hurt anyone. 我们从未做过任何伤害人的事
[01:47] We put things back where they belong. 我们把东西归还于他们所属之处
[01:50] And we will never leave here. 我们永远不会离开这里
[01:53] No matter what they say… 不管他们怎么说
[01:55] or what they do to us. 或者他们对我们做了什么
[01:58] Never. 永远不会离开
[02:04] But a change is coming. 但是改变即将发生
[02:06] And nobody knows it but me. 除了我没人知道
[02:33] I do the wrong, and first begin to brawl. 坏事是我干的 争吵也是我带的头
[02:37] The secret mischiefs that I set abroach 我策划了一些阴谋诡计又嫁祸于人
[02:39] I lay unto the grievous charge of others. 让他们去承受
[02:43] Clarence, whom I indeed have cast in darkness, 克莱伦斯原是我送进暗牢的
[02:46] I do beweep to many simple gulls, 但我又伤心流泪 哭丧着脸给呆子们观看
[02:50] namely, to Darby, Hastings, Buckingham, 比如海司丁 斯丹莱 勃金汉等人
[02:54] and tell them ’tis the queen and her allies 我告诉他们是王后和她的那伙人
[02:56] that stir the king against the duke, my brother. 煽动国王来对付我的三哥的
[03:00] Now they believe it, 现在他们都深信不疑
[03:02] and with all whet me to be revenged on Rivers, Dorset, Grey. 还鼓励我向利佛斯 伏根 葛雷报仇
[03:07] But then I sigh, and, with a piece of scripture, 我就故意感叹起来 还引据经文
[03:12] tell them that God bids us do good for evil. 叫他们多多领会神意 要以善报恶
[03:15] Merricat! 小玛丽
[03:16] And thus I clothe my naked villainy 我就这样从《圣经》中偷出些断章残句
[03:19] with odd old ends stolen forth of Holy Writ… 来掩饰我的赤裸裸的奸诈真相
[03:23] …and seem a saint… 外表上装做圣徒
[03:25] Merricat! 小玛丽
[03:26] when most I play the devil. 暗中是无恶不作
[03:28] Merricat, come on! 小玛丽 快点
[03:36] Please, wash your hands. 请洗手
[03:46] What are you reading? 你在看什么
[03:48] A pretty sight, a lady with a book. 真漂亮 一位拿着书的女士
[03:50] I’m reading something called The Best Practice Guide to Canning, 我在读一本叫《罐头最佳实践指南》的书
[03:53] Uncle Julian. 朱利安叔叔
[03:54] Admirable. 好极了
[03:55] I don’t seem to have any information 我不是太清楚
[03:57] on whether your father took 你父亲那天早上
[04:00] his cigar in the garden that morning. 是不是在花园里抽雪茄
本电影台词包含不重复单词:972个。
其中的生词包含:四级词汇:131个,六级词汇:58个,GRE词汇:75个,托福词汇:88个,考研词汇:143个,专四词汇:110个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:251个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:02] He did. 他抽了
[04:03] He always did in the morning. 他总是在早上抽雪茄
[04:04] I should begin the chapter with that. 我应该从这一章开始
[04:06] “I won’t have it.” 我不会得到它的
[04:08] I heard your mother say that. 我听到你妈妈这么说
[04:10] Your father said, 你父亲说
[04:12] “We have no choice. I mean it.” 说真的 我们别无选择
[04:15] End quote. 结束引用
[04:16] Here’s the list. 这是购物清单
[04:17] Mr. Elbert doesn’t like big bills. 埃尔伯特先生不喜欢大钞
[04:19] – All right now. – The coins are better. -好了 -用硬币更好
[04:21] You’ll go to the town. 你去小镇上
[04:23] You’ll check out our books and records. 查看我们的账簿和收支记录
[04:25] You’ll buy our groceries 再买些杂货
[04:27] – and you’ll be back in time for lunch. – Do I have to…? -而且要按时回来吃午饭的 -我要
[04:34] Lock the door. 锁上门吗
[04:39] Tuesday is the most terrible day. 星期二是最糟糕的一天
[04:42] Because Tuesday I must go to town 因为星期二我必须去小镇上
[04:45] and see all of those who hate us. 见所有恨我们的人
[04:49] I read in my book of spells 我在我的咒语书上读过
[04:51] that if you bury something evil or touched by cruelty 如果你埋葬邪恶的东西或被残忍之物触碰
[04:55] you may take its power 你就可以利用它的力量
[04:56] and you cannot be harmed for one whole day. 你一整天都不会受到伤害
[05:01] Protect me. 保护我
[05:04] We live at the end of Blackwood Road, 我们住在布莱克伍德路的尽头
[05:07] which runs in a great circle around the village. 这条路绕着村子转了一大圈
[05:09] Father, like all the Blackwoods before him, 父亲 就像所有布莱克伍德家先辈一样
[05:13] was very rich. 非常富有
[05:15] And he built this gate to keep us safe. 他建造了这个门来保护我们的安全
[05:18] But it could not protect him. 但却没能保护他
[05:26] People here believe 这里的人相信
[05:27] that six years ago Constance killed Father and our family 六年前康斯坦斯杀了我们的父亲和家人
[05:31] and poisoned Uncle Julian. 毒死了朱利安叔叔
[05:33] They think she is wicked and should be sent away. 他们认为她很邪恶 应该被送走
[05:37] But now we live as two queens 但现在我们像两个生活在最高山头的
[05:39] in a castle on top of the highest hill. 城堡里的女王一样
[05:41] You eat rats! 你吃老鼠
[05:47] They wish for our ruin. 他们希望我们破产
[05:51] But they don’t understand. 但他们不明白
[05:53] A rack of lamb. 一小块羊肉
[05:58] Eggs. 鸡蛋
[06:01] Coffee. 咖啡
[06:03] Flour. 面粉
[06:06] – Walnuts. – Thomas. -核桃 -托马斯
[06:08] Peanut brittle. 花生碎
[06:10] Thomas, stop it! 托马斯 住手
[06:14] Anything else? 还需要别的吗
[06:41] Good morning, Merricat. 早上好 小玛丽
[06:43] How are you today? 你今天怎么样
[06:44] Fine, thank you. 我很好 谢谢
[06:45] – Black coffee, please. – Sure. -黑咖啡 -好的
[06:50] Hey, Stella! 嘿 斯特拉
[06:52] Gentlemen. 先生们
[06:54] – As soon as I heard his voice… – Where’s the fire? -我一听到他的声音 -不用惊慌
[06:56] Yeah, it’s practice drills this morning, ladies. 今天早上是演习 女士们
[06:58] …I knew my spell of protection had been broken. 我知道我的保护法术已经被打破了
[07:01] Lady. 女士
[07:03] Long ago, 很久以前
[07:03] Jim Donnell fell in love with my sister, Constance. 吉姆·唐纳尔爱上了我姐姐康斯坦斯
[07:08] He wanted to steal her away from us in his automobile. 他想用汽车把她从我们身边偷走
[07:14] But I told Father. 但我告诉了父亲
[07:16] So… 然后
[07:19] And Father was powerful 父亲很有权势
[07:22] …they tell me you’re moving away. 他们告诉我你要搬走了
[07:25] …so Jim Donnell lost his job 所以吉姆·唐纳尔失业了
[07:28] and his love. 还失去了他的爱人
[07:31] And then his automobile. 然后是他的汽车
[07:33] They tell me 他们告诉我
[07:35] you’re moving away. 你要搬走了
[07:38] No. 不
[07:40] No? 真的吗
[07:42] Must’ve just been gossip. 那一定只是流言
[07:46] Did you ever hear anything like the gossip in this town, Stella? 你听说过这个镇上的流言吗 斯特拉
[07:48] Leave her alone, Jim. 别烦她 吉姆
[07:50] I’m not bothering anybody, Stell. 我没打扰任何人 斯特
[07:53] I’m just asking 我只是在问
[07:54] Miss Mary Katherine Blackwood here 玛丽·凯瑟琳·布莱克伍德小姐
[07:57] how it is that everybody in town 怎么这个镇上的每个人
[08:01] is telling me her and her sister 告诉我她和她姐姐
[08:02] are going somewhere else to live. 要搬去别的地方住
[08:10] Yeah. 是啊
[08:14] It’s a pity when the old families go. 老住户走了真可惜
[08:18] Though I guess you could say… 尽管我猜你会说
[08:21] most of the Blackwoods are gone already. 大部分布莱克伍德家的人已经去世了
[08:26] Well, I can always tell people that, 但我可以告诉别人
[08:28] you know, I knew Constance Blackwood. 你知道吗 我认识康斯坦斯·布莱克伍德
[08:30] I knew her real well. 我俩很熟
[08:31] Did they ever do anything to you, Bobby? 他们对你做过什么吗 鲍比
[08:33] I could tell people, I fixed their broken step 我可以告诉人们 我修复了他们的楼梯
[08:35] once and never got paid for it. 但一直没有得到报酬
[08:36] Well, that must’ve been an oversight, Bobby. 那一定是疏忽了 鲍比
[08:39] I tell you what, now that John Blackwood’s gone, 我告诉你 约翰·布莱克伍德去世了
[08:42] you can march right through the gate and see her. 你就可以径直穿过大门看到她
[08:46] She’ll see you get what’s coming to you. 她会看到你得到你想要的
[08:48] Didn’t fix it. 你没有修好
[08:50] Excuse me? 你说什么
[08:53] Father said shoddy work should be punished, 父亲说粗制滥造的工作应该受到惩罚
[08:56] not paid for. 而不是报酬
[08:59] Is that so? 是这样吗
[09:11] Go away. 滚开
[09:18] Maybe you should run along home now. 也许你现在该回家了
[09:20] They’ll be no peace around here till you do. 你再不走他们就快要闹事了
[09:22] You got that right. 说得对
[09:24] Now, you just say the word, 你只要现在开口
[09:25] Ms. Mary Katherine Blackwood, 玛丽·凯瑟琳·布莱克伍德小姐
[09:26] and we’ll come up there and we’ll help you pack. 我们会过去帮你收拾
[09:29] Free of charge! 免费帮你
[09:42] Merricat! 小玛丽
[09:45] Where’s old Connie, home cooking dinner? 康妮在哪呢 在家做饭吗
[09:48] “Merricat,” said Connie, “would you like a cup of tea?” 小玛丽 康妮问 喝杯茶吗
[09:51] “Oh no,” said Merricat, “you’ll poison me.” 哦不 小玛丽说 你会毒死我的
[09:53] “Merricat,” said Connie, “would you like to go to sleep? 小玛丽 康妮问 你想睡觉吗
[09:56] Down in the boneyard ten feet deep!” 在十英尺深的墓地里
[09:59] – Kids! – Bye, stupid! -孩子们 -再见 笨蛋
[10:00] My mom says you and Constance eat rats. 我妈妈说你和康斯坦斯吃老鼠
[10:03] Go home, you witch! 滚回家吧 你这个女巫
[10:36] Merricat. 小玛丽
[10:41] Look how far I came today. 看我今天走了多远
[10:45] Next thing you know, I’ll be following you into town. 没准下次 我就能跟着你一起进城
[10:49] You wouldn’t like it very much. 你不会很喜欢的
[11:25] Tonight, 今夜
[11:29] I believe I will commence Chapter 44. 我想我要开始写第44章了
[11:36] I will begin with a slight exaggeration 我会先稍微夸张一下
[11:43] and from there go on into 然后从那里开始
[11:46] an outright… lie. 直截了当的 撒谎
[11:50] Constance, my dear? 康斯坦斯 亲爱的
[11:52] Yes, Uncle Julian? 是的 朱利安叔叔
[11:54] I am going to say that my wife 我要说我的妻子
[11:57] was beautiful. 很漂亮
[12:07] I’m always happy when you come home from the village. 你每次从村里回来 我总是很高兴
[12:13] Yes, you bring me food… 你给我带食物
[12:17] but also I miss you. 但我也想念你
[12:20] I’m always happy to get back. 我每次回来都很高兴
[12:28] How was it in town today? 今天镇上怎么样
[12:35] I’m getting better. 我有进步了
[12:37] I went so far down the lawn today. 今天我在草坪上走了这么远
[12:40] Someday I’ll go. 总有一天我会去的
[12:42] I’ll take you to the moon. 我会带你去月球
[12:44] It’s beautiful there. 那里很漂亮
[12:53] We will be picking lettuces soon. 我们很快就要摘生菜了
[12:56] The weather has stayed so warm. 天气一直很暖和
[13:00] On the moon, you have lettuce all year round, yes? 在月球上 你一整年都有生菜 是吗
[13:05] On the moon we have everything. 在月球上 我们拥有一切
[13:09] The locks are solid and tight. 锁是牢固的
[13:12] It’s just you and me. 只有你和我
[13:14] And the sun would shine every day. 太阳每天都会发光
[13:23] The world is full of terrible people. 世界上到处都是可怕的人
[13:39] Constance believes in the goodness of people. 康斯坦斯相信人性本善
[13:44] Nothing bad will happen, Merricat. 不会发生什么坏事的 小玛丽
[13:47] I promise. 我保证
[15:17] A new wickedness is coming, 新的邪恶即将来临
[15:20] I feel it, 我感觉到了
[15:22] so I cast a spell of strong protection. 所以我施了一个强力保护法术
[15:26] I bury another silver coin along with a doll 我把另一枚硬币和父亲给康斯坦斯的
[15:29] Father gave Constance whose eyes can never shut. 一个永远闭不上眼睛的娃娃埋在一起
[15:33] I nail the book Father gave me to the pine tree. 我把父亲给我的书钉在松树上
[15:37] As long as they remain in place, 只要他们还在原地
[15:41] Constance will be safe. 康斯坦斯就是安全的
[15:55] She’s brought someone else. 她带了别人来
[15:57] Are you frightened? 你害怕吗
[16:00] No. 不
[16:02] I’ll send them away. 我会送他们走的
[16:06] Answer the door. 开门
[16:17] Good afternoon, Mary Katherine. 下午好 玛丽·凯瑟琳
[16:19] I brought Lucille Wright. You remember her? 我带来了露西尔·赖特 你记得她吗
[16:22] And Mr. Clarke, of course. 还有克拉克先生
[16:24] Goodbye, dear. 再见 亲爱的
[16:26] I’ll come pick you girls up in an hour. 我一小时后来接你们
[16:30] Goodbye, Mary Katherine… 再见 玛丽·凯瑟琳
[16:35] Oh, Helen, the staircase. 哦 海伦 你看楼梯
[16:38] Oregonian pine. 用的是俄勒冈州的松树
[16:40] Shame. 可惜了
[16:42] Nobody sees it anymore. 再也没人能看到了
[16:47] Tea? 喝茶吗
[16:48] The garden looks beautiful, Constance. 花园很漂亮 康斯坦斯
[16:50] I do so love a garden. I do. 我很喜欢花园 真的
[16:52] This year we raised $600 at 今年我们在波特小姐的
[16:53] the Friends of Miss Porter’s Iris Contest. 鸢尾花之友大赛上筹集了600美元
[16:56] Six hundred dollars! 600美元
[16:57] An iris contest this early? 这么早就有比赛吗
[16:59] Adrian Whittle won with her plum iris. 阿德里安·惠特尔用她的紫鸢尾赢了
[17:01] You could have beat her to a pulp with your Night Ruler, Constance. 你可以用暗夜统治者打败她 康斯坦斯
[17:04] You’re missing so much. 你错过太多了
[17:06] So much. 太多了
[17:08] I care about you, dear. 我很担心你 亲爱的
[17:11] Your mother and I were such… 你妈妈和我曾经是那么的
[17:14] It’s spring. You’re young. You’re lovely. 春天到了 你很年轻 还很可爱
[17:18] You have a right to be happy. 你有权获得快乐
[17:19] Come back to the world, dear. 回到这个世界里来吧 亲爱的
[17:23] We’ve forgotten the milk. 我们忘了牛奶
[17:27] Thank you, dear. 谢谢你 亲爱的
[17:28] I mean, not too much at first. That would look odd. 一开始不要操之过急 那样会很奇怪
[17:32] – Or, perhaps dinner. – Dinner. -要不吃个晚餐 -晚餐
[17:34] Make Constance stay. 让康斯坦斯留下来
[17:36] Make Constance stay. 让康斯坦斯留下来
[17:37] Make Constance stay. 让康斯坦斯留下来
[17:45] I’ll think about it. 我会考虑的
[17:51] No one will come here. They’re too afraid. 没有人会来这里 他们吓坏了
[17:54] Good heavens, Mary Katherine. 天哪 玛丽·凯瑟琳
[17:56] – They hate us. – Nonsense. -他们恨我们 -胡扯
[17:59] I don’t listen to their gossip, and neither should you. 我才不听那些闲言碎语 你也不应该听
[18:01] People will gossip. 人们都喜欢说闲话
[18:03] Father used to say the townspeople were lazy animals. 父亲过去常说镇上的人都是懒猪
[18:05] – Trash. – Rum cake? -垃圾 -来点朗姆蛋糕吗
[18:07] He said if they only worked a little harder 他说如果他们再努力一点
[18:09] they could have a castle too, 他们也可以有一座城堡
[18:10] and then they could grow things like stores 然后他们就可以开一些商店
[18:12] and roads and beautiful gardens. 修些道路 建些美丽的花园
[18:14] Do you really suppose people are afraid to visit here? 你真的觉得人们害怕来这里吗
[18:16] Afraid to visit here? 害怕来这儿吗
[18:19] My niece was acquitted of murder. 我侄女被判谋杀罪名不成立
[18:22] There could be no possible danger in visiting here now. 现在来这里不可能会有危险
[18:26] Julian Blackwood. 我是朱利安·布莱克伍德
[18:28] Hello. Lucille Wright. 你好 我是露西·赖特
[18:30] Hello, Julian. 你好 朱利安
[18:32] Though one could say there’s danger everywhere. 或者也可以说到处都是危险
[18:36] Danger of poison, certainly. 当然了 有中毒的危险
[18:39] My niece, Constance, 我侄女 康斯坦斯
[18:41] could tell you of the most unlikely of perils, 可以告诉你最不可能发生的危险
[18:45] garden plants more deadly than snakes, 花园里的植物比蛇更致命
[18:48] and simple herbs that slash like 还有些不起眼的草药
[18:50] knives through the lining of your belly, madam. 能像刀子一样划破你的腹部
[18:53] That’s all been forgotten. 人们都已经忘记了
[18:55] No one ever thinks about it anymore. 再也没有人想过那个了
[18:57] A most fascinating case, 一个令人惊叹的案子
[18:58] one of the true genuine mysteries of our time, 我们生命中的一个真正的谜团
[19:01] of my… time, particularly. 尤其是 我的生命里
[19:05] And I survived to tell the story. 我有幸能活下来讲述这个故事
[19:08] – I followed the trial… – Julian, -我旁听了审判 -朱利安
[19:10] there is such a thing as good taste. 这里的东西味道很不错
[19:14] Taste, madam? 味道不错吗 夫人
[19:16] Have you ever tasted arsenic? 你有尝过砒霜吗
[19:19] You mean you remember? 你是说你还记得
[19:22] A family gathering 家庭聚会
[19:26] for the evening meal. 一起共进晚餐
[19:31] Never supposed to be the last. 没曾想那竟是最后一次了
[19:33] The dining room? Just a glance? 在餐厅吗 能看一眼吗
[19:37] Lucille! 露西
[19:47] I used that sugar myself on my blackberries. 我把那个糖涂在了我的黑莓上
[19:53] Luckily, fate intervened. 幸运的是上天眷顾我
[19:58] Some of us, that day, 那天 我们中的一些人
[20:00] she led inexorably through the gates of death. 被她无情的送到了死神门前
[20:04] I took very little sugar. 我只吃了一点点的糖
[20:09] I told her not to mention it. I swear I did. 我跟她说了不许提这个 我发誓我说了
[20:12] Constance, I swear. I wouldn’t have brought her here. 康斯坦斯 我发誓 我就不该带她来
[20:16] My brother, John, 我哥哥约翰
[20:19] at the table that night. 那天晚上就在餐桌旁
[20:22] And you will notice my sister-in-law, who was, 旁边的是我的嫂子
[20:25] madam, a delicate woman, 她是一个娇弱的女人
[20:27] a woman born for tragedy. 一生悲惨
[20:30] And the girls. 还有他的女儿们
[20:31] Yes. Constance. 没错 康斯坦斯
[20:36] Merricat… was not at the table that night. 那天晚上小玛丽不在餐桌旁
[20:41] A great child of 12, sent to bed without her supper. 12岁的孩子 没有吃晚饭就让去睡觉
[20:45] I remember the meal perfectly. 我对这顿饭记忆犹新
[20:47] Spring lamb roasted with mint jelly… 用薄荷果冻烤的羔羊
[20:51] But the blackberries were the important part. 但是黑莓是晚餐重要的一部分
[20:54] I can see that you are about to ask 我知道你想要问
[20:57] why she should conceivably have used arsenic 她怎么会想到用砒霜呢
[20:59] when she can put her hand upon a bewildering array of 有那么多可以致命的东西
[21:03] deadly substances without ever leaving home. 她甚至都不用出门就唾手可得
[21:06] But she bought the arsenic, 但是她买了砒霜
[21:08] – she told them. – To kill rats. -她跟他们说 -为了杀老鼠
[21:11] Why? Why did she do it? 为什么 为什么她要这么做
[21:13] Unless, of course, she’s some sort of homicidal maniac 当然了 除非她是某种变态杀人狂
[21:16] or a mass murderer. 或者是杀人狂魔
[21:18] Why? 为什么
[21:20] She was let off by the jury. 陪审团释放了她
[21:22] Too pretty and well-bred to be locked up forever. 又漂亮又有教养 怎么能永远关起来呢
[21:26] But she told the police it was her fault, 但她告诉警察这就是她干的
[21:29] that they deserved to die. 他们本就该死
[21:32] I deserve to die. 我本就该死
[21:36] We all do, don’t we? 我们都该死 不是吗
[21:45] – Don’t we? – Lucille. -不是吗 -露西
[21:48] We’re leaving. 我们该走了
[21:49] – I told you not to mention it! – I’m sorry. -我跟你说了不要提那个 -我很抱歉
[21:52] – I know. I know, but… – Didn’t I tell you?! -我知道 但是 -我没跟你说吗
[21:55] I didn’t know that he was going to… 我不知道他会
[21:58] You stupid bitch. 你这个蠢女人
[22:02] Constance, how was I? 康斯坦斯 我看起来怎么样
[22:07] Charming, Uncle Julian. 很迷人 朱利安叔叔
[22:09] You didn’t need your notes at all. 你再也不需要你的笔记了
[22:13] It did happen, didn’t it? 事情的确发生了 不是吗
[22:18] Yes, it did. 是啊 没错
[22:20] If I’m spared the time, I will write the book. 我要是有空的话 我会把它写成一本书
[22:24] If not, please see to it that my notes are entrusted to some 要是没有的话 请务必把我的笔记
[22:30] worthy cynic who will not be too concerned with the truth. 交给那些并不在意真相的愤青们
[22:54] Father? 父亲
[23:44] What are you doing? 你在做什么
[23:47] I heard Father in his room. 我听见父亲在他的房间里
[23:52] They’re gone. 他们已经死了
[23:56] I feel him coming back. 我觉得他回来了
[24:32] Merricat! 小玛丽
[24:34] I need you to go to town. 我需要你去趟镇子上
[24:40] It’s not my day to go. 今天不该我去的
[24:41] We’re out of sugar. 我们没有糖了
[24:42] I want to make a rhubarb pie. 我想做一个大黄派
[24:44] I dislike rhubarb. 我不喜欢大黄派
[24:45] But it has the prettiest colors of all. 但它的颜色是最漂亮的
[24:47] Nothing looks so beautiful on the shelves as rhubarb jam. 货架上没有什么比黄果酱更漂亮的了
[24:51] Make it for the shelves, then. 那就让它待在货架上吧
[24:55] Here are the coins. 给你钱
[24:57] But it’s not my day. 但今天不该我去
[25:01] You’ll be back in time for lunch. 你要在午饭之前回来
[25:06] I didn’t know I would be going to town. 我没想到我要去镇子上
[25:11] Lock the door behind me. 我走后把门锁上
[25:12] Sugar. 糖
[25:14] I had no time to check my safeguards. 我没时间去检查我的安全措施
[25:17] The house would not be secure. 房子里会变得不安全
[25:22] Nothing but trouble. 惹是生非的东西
[25:26] If I would have known I needed to go today… 要是我能提前知道我今天要去
[25:29] …a Thursday… 在星期四
[25:31] Hey, Mary Katherine, 玛丽·凯瑟琳
[25:32] where are you going all dressed up? 你穿的整整齐齐的是要去哪
[25:33] …I would’ve checked my coins. 我会检查我的那些硬币
[25:36] And my doll. 还有我的洋娃娃
[25:39] And I would have checked Father’s book 我还得检查下父亲的书
[25:42] was firm on the tree. 在树上是不是牢固
[25:50] There you are. 你回来了
[25:52] Constance, Father’s book has fallen from the tree. 康斯坦斯 父亲的书从树上掉了下来
[25:56] It’s our cousin, Charles Blackwood. 这是我们的表兄查尔斯·布莱克伍德
[25:58] I knew him at once. He looks just like Father. 我一眼就认出他了 他跟父亲太像了
[26:02] It’s a pleasure to finally meet you, Mary. 很高兴终于见到你了 玛丽
[26:07] Got a hug for your cousin? 给表兄一个拥抱吧
[26:10] Merricat, he’s come to see us. 小玛丽 他是来看我们的
[27:05] “I won’t have it.” End quote. 我不会得到它的 结束引用
[27:10] “And I listened at the door… 我在门口听着
[27:17] of course… 当然
[27:21] as they quarreled hatefully.” 因为他们吵得很凶
[27:29] You slept in your garden on the moon, didn’t you? 你睡在了你的月亮花园里 是吗
[27:36] I didn’t come in in time to hear what they were quarrelling about. 我当时没有听到他们在吵什么
[27:52] Silly Merricat. 小傻瓜小玛丽
[27:57] Uncle Julian doesn’t like your omelets anymore? 朱利安叔叔不喜欢你做的蛋卷了吗
[28:01] The fruit is for Charles. 水果是给查尔斯的
[28:05] Morning. 早上好
[28:11] Oh, it’s okay. I’ve got it, Charles. 没关系 查尔斯 我来收拾
[28:16] Good morning, Cousin Mary. 早上好 玛丽表妹
[28:21] Shy? 害羞吗
[28:23] We don’t see a lot of strangers. 我们不经常见陌生人
[28:28] Now that’s a handsome cat. 那只猫真漂亮
[28:31] What’s his name? 它叫什么名字
[28:33] Jonas. 乔纳斯
[28:35] Jonas? 叫乔纳斯啊
[28:38] Jonas? Is he your special pet? 乔纳斯 它是你的爱宠吗
[28:41] Yes. 是的
[28:43] Well, we’re going to be very good friends, you, Jonas and I. 你乔纳斯还有我 我们会成为好朋友的
[28:49] Charles. 查尔斯
[28:51] I see Uncle Julian and Constance 我发现朱利安叔叔和康斯坦斯
[28:55] light up for him. 都对他的到来很高兴
[28:56] His presence is a strange new spell. 他的出现像是一个新的咒语
[29:00] – Are those pancakes? – I am powerless before it. -这些是煎饼吗 -在这之前我很虚弱
[29:02] It’s been a long time since anyone’s made me pancakes. 很久没有人给我做煎饼了
[29:07] – Delicious. – But he came unbidden, -味道很棒 -但是他不请自来
[29:10] and I will drive him away. 我要把他赶走
[29:17] Your, uh… great, uh, great-grandfather… 你的 曾祖父
[29:24] planted those trees over there. 在这里种下了这些树
[29:32] They’re really nice. 很不错
[29:36] A little crooked. 长得有点歪
[29:45] Should we…? 我们是不是
[29:46] Oh, that’s all right. 不用你来
[29:48] I… need my exercise. 我得自己锻炼
[30:02] Don’t tidy Father’s room this morning. 今天早上不要打扫父亲的房间
[30:05] Charles is staying there. 查尔斯住在那儿
[30:54] But Venice is my favorite. 但是威尼斯才是我的最爱
[31:00] You lose yourself in a maze of beauty. 你会迷失在它那美妙又错综复杂的街道上
[31:04] Canals of singing gondolieri and 泻湖的公朵拉小船上满载着歌声
[31:06] narrow streets where every corner looks the same. 还有看上去都一模一样的羊肠小道
[31:09] But, what is most chilling 但是 最令人害怕的是
[31:12] is that when you walk, 当你走路的时候
[31:14] your footsteps echo behind you, 你的脚步声会在你的身后回荡
[31:16] and you think that someone’s following you. 会让你感觉有人在跟踪你
[31:19] Your shoes are loud on the cobblestones, 在鹅卵石路面上走路声响很大
[31:23] and when you stop, 而且当你停下来的时候
[31:26] it sounds as though someone else has stopped. 听起来就好像那人也停下了脚步一样
[31:32] But, I suppose, 但是 我想
[31:36] if you had someone walking with you, 要是有人和你一起走
[31:40] if you were not alone, 要是你不是孤单一个人
[31:43] then it wouldn’t really matter if you were being followed or not. 那么你是否被跟踪就都没关系了
[31:49] I’ve never been anywhere. 我从没去过其他地方
[31:52] Too bad. Why is that? 真可惜 为什么呢
[31:54] Father said everything that mattered was in America. 父亲说过所有重要的东西都在美国
[32:02] Uncle Julian, here’s a biscuit. 朱利安叔叔 给你一块饼干
[32:05] Eat the soft side. 吃软的一面
[32:07] Constance, 康斯坦斯
[32:09] do you think I should begin Chapter 45 with: 你觉得第45章这样开头好吗
[32:14] “It was a fine morning, a bright fine morning, 那是个晴朗的早晨 明亮又晴朗的早晨
[32:17] but none of them knew it was their last.” 但是没有人知道这是他们的最后一天
[32:20] Uncle Julian, 朱利安叔叔
[32:23] do we need to discuss that right now? 我们非要在这个时候讨论这个吗
[32:26] It was so long ago. 那是很久以前的事了
[32:31] That chair is my dead brother’s chair. 那把椅子是我已故哥哥的
[32:39] That last time I saw him there he was foaming at the mouth. 我上一次见他坐在那时 他正口吐白沫
[32:44] Can it all just be forgotten? 我们能忘了这些吗
[32:47] – Forgotten? – We don’t want to talk about that bad time. -忘了 -我们不想再谈论那件事
[32:51] Okay? 可以吗
[32:53] I believe that you are speaking slightingly of my life’s work. 我觉得你在贬低我一生的工作
[32:57] Sit down, Constance. 坐下 康斯坦斯
[33:02] Why don’t we 我们不如
[33:04] tuck in your napkin here 把你的餐巾塞在这儿
[33:06] or you’re gonna mess yourself, buddy. 否则你会弄脏自己的 伙计
[33:14] You’re missing a button, Charles. 查尔斯 你掉了颗扣子
[33:17] I’ll sew it for you. 我帮你缝一下
[33:24] I, uh, noticed this morning there was a broken step out back. 我今天早上看到屋子后面有个台阶坏了
[33:32] How about I fix it for you? 要不我帮你修一下吧
[33:33] That would be very kind of you. 你真是太好了
[33:36] And I could also go to the village 我也可以去村上
[33:38] and pick up whatever you need… 帮你带需要的东西
[33:39] I go to the village on Tuesdays. 我每周二去村上
[33:41] – You do? – But I worry about you. -是吗 -但我担心你
[33:43] I’ll give you a list, Charles, and some money 查尔斯 我给你清单和钱
[33:46] and you shall be the grocery boy. 你就当购货伙计了
[33:48] You keep money in the house? 你们把钱放在家里吗
[33:50] Father didn’t trust the banking system. It’s all in the safe. 父亲不信任银行系统 放家里安全
[33:52] Amanita phalloides contains three poisons. 方头鹅膏含有三种毒素
[33:57] Mushroom Amanitin, which is slow but potent. 蘑菇状鹅膏菌素 缓慢但有效
[34:00] Phalloidin, which attacks the liver and kidneys. 鬼笔环肽 破坏肝脏和肾脏
[34:02] – John… – And Phallin… -约翰 -还有溶解红血球
[34:04] which dissolves red corpuscles. 的菲林
[34:07] I taught her all the deadly ones so she won’t eat them. 我告诉她所有致命的东西 以免她误食
[34:10] The first symptoms do not appear until 7 to 12 hours after eating. 服毒后7到12小时才会初现症状
[34:13] John, I’m telling you, investments aren’t what they were 约翰 我告诉你 相比父亲赚钱的
[34:17] when father made his money. 年代 如今的投资已不同
[34:17] Or even 40 hours. 甚至40小时
[34:19] But he knew times change. 但他知道时代在改变
[34:22] – Who’s he talking to? – Cold sweat. -他在和谁说话 -冷汗
[34:23] Oh, he thinks you’re his brother, John. 他以为你是他哥 约翰
[34:25] – Vomiting. – Times change. -呕吐 -时代在变
[34:27] -All right. Enough. – Vomiting. Vomiting. -好吧 够了 -呕吐 呕吐
[34:29] Do you think I should begin Chapter 45 with, 你觉得第45章可以这样开始吗
[34:32] “It was a fine morning, a bright fine morning, 那是一个晴朗的早晨 天气非常好
[34:36] and no one knew it was their last.” 没人知道他们即将离世
[34:46] There you are, dear. 休息吧 亲爱的
[34:52] Constance, he should be in the hospital. 康斯坦斯 他应该去医院
[35:00] I’m going to get you a sherry. 我给你拿杯雪莉酒
[35:18] Do you know what it’s like to be poisoned and live? 你知道被毒死前是什么感觉吗
[35:27] No. 不知道
[35:32] It’s-it’s terrible 躺在这儿
[35:36] to lie here waiting 等着死去
[35:38] to die. 这很可怕
[35:43] Please, don’t touch my papers. 请不要碰我的剪报
[36:26] May I have my lunch? 我可以吃午饭了吗
[36:28] There you are. 你来了啊
[36:31] I think I’ll wait to have my lunch with Charles. 我想等会和查尔斯一起吃
[36:36] I’m making gingerbread for him. 我在给他做姜饼
[36:47] I am beginning to think 我开始觉得
[36:49] my spells no longer work. 我的咒语不再有效
[36:53] No matter how many things of Father’s I bury, 不管我埋了多少父亲的东西
[36:58] I cannot protect Constance 我都无法保护康斯坦斯
[37:00] or make Charles go. 或者让查尔斯离开
[37:04] Our land is beginning to fill with them. 我们的土地开始被它们填满了
[37:08] This web of terrible things. 这些可怕的东西组成一张网
[37:12] I will need stronger magic to keep us safe. 我需要更强的魔法来保护我们的安全
[37:19] Hey. What are you doing over there? 你在那边干什么
[37:25] You’re planting too deep. Let me show you how you do that. 你种得太深了 我来教你怎么做
[37:29] Gotta use two fingers, all right? 得用两根手指 好吗
[37:32] See? 看到了吗
[37:41] Constance? 康斯坦斯
[37:43] Constance? 康斯坦斯
[37:46] Yes, Charles? 怎么了 查尔斯
[37:47] What the heck is she doing? 她到底在干吗
[37:50] She’s gardening. 她在种东西
[37:53] Connie, th… 康妮 这
[37:56] this thing is made of gold. 这是金子做的
[37:57] That’s my dead brother’s gold watch. 那是我死去兄长的金表
[38:01] – I thought he was buried in it. – It’s not important. -我想他被埋在那儿 -这没什么
[38:04] Not important? Well… 没什么吗
[38:05] The hell of a way to treat a valuable thing. 就这样对待有价值的东西
[38:08] Nobody wants it. 没人想要它
[38:10] You could’ve… 你本可以
[38:11] You could’ve sold it. 你可以卖了它
[38:13] I certainly did think he was buried in it. 我确定他被埋在那儿
[38:15] It’s worth money. It’s probably worth a great deal of money. 这很值钱 可能值一大笔钱
[38:20] Sensible people don’t go burying valuable things. 理智的人不会去埋有价值的东西
[38:26] Charles. 查尔斯
[38:28] Yes? 怎么了
[38:30] You look very flushed. 你的脸很红
[38:34] I… 我
[38:35] It’s gold. 这是金的
[38:38] Are you hot? 你热吗
[38:42] Maybe. 可能吧
[38:45] Would you like a bath? 你想洗个澡吗
[39:27] I was just leaving a towel. 我只是来送一条毛巾
[39:58] Constance… 康斯坦斯
[40:01] has he said anything about leaving? 他有说要离开吗
[40:08] He’s our cousin, 他是我们的表兄
[40:09] and he’s decided to come visit us, 他决定来看我们
[40:13] and he will go when he is ready. 当他准备好了会走的
[40:27] Cousin Charles. 查尔斯表兄
[40:36] Cousin Charles. 查尔斯表兄
[40:42] Well? 什么事
[40:47] I’ve decided to ask you, nicely, 我决定礼貌的请求你
[40:50] to please go away. 离开
[40:58] All right. 好
[41:03] You asked me. 你求我
[41:08] Please, will you go away? 请问 你能走吗
[41:09] Cousin Mary doesn’t like me. 玛丽表妹不喜欢我
[41:13] Here I’ve come to… 我来这
[41:15] see my two dear cousins and my old uncle 是为了见两位亲爱的表妹和我的老叔叔
[41:18] who I haven’t seen in years, and… 我们多年没见过
[41:22] Cousin Mary won’t even be polite to me. 玛丽表妹对我甚至都很不客气
[41:31] Constance likes me. 康斯坦斯喜欢我
[41:33] That’s all that matters. 这就够了
[41:57] I try to find the right words to expel him… 我试图用合适的话赶他走
[42:01] Constance! 康斯坦斯
[42:04] …but his power is strong. 但他的力量太强
[42:11] Constance! 康斯坦斯
[42:14] Constance, will you make Uncle Julian 康斯坦斯 你可以为朱利安叔叔
[42:16] a little soft cake for his lunch… 做一小块软蛋糕当午餐吗
[42:17] Constance is busy now. Run along and play. 康斯坦斯在忙 去边上玩
[42:20] – I’m sorry. – But Uncle Julian’s going to… -不好意思 -但朱利安叔叔马上
[42:23] She’s busy right now. Your sister works like a slave. 她现在很忙 你姐姐像个奴隶一样干活
[42:29] He wears Father’s suit, 他穿着父亲的衣服
[42:31] sleeps in Father’s bed, 睡在父亲的床上
[42:34] smokes his pipe, 抽着父亲的烟斗
[42:36] and glides his tonic all over his hair. 把父亲的奎宁水涂满他的头发
[42:41] And Constance does not see it. 而康斯坦斯视若无睹
[42:46] She obliges him 她满足他的要求
[42:48] and pretends he is not like Father. 并假装他不像父亲
[42:50] And now she frowns at me… 现在她朝我皱眉
[42:55] I love you, Constance. 我爱你 康斯坦斯
[42:57] …as though I’m the one who is different. 就好像我才是格格不入的那个人
[43:04] I’m so tired. 我困了
[43:40] Constance? 康斯坦斯
[43:42] I cannot work in here… 如果查尔斯打算一直这样叫喊
[43:43] Constance? 康斯坦斯
[43:44] …if Charles is going to talk all the time. 我没法在这工作
[43:48] – This is too much. – What now? -太过分了 -怎么了
[43:49] Have you ever seen anything like this? 你见过这样的东西吗
[43:52] Look at it, Connie. 看看 康妮
[43:54] Look at it. 看看
[43:56] Look at it. 看看
[43:57] I suppose it belongs to Merricat. 我觉得它属于小玛丽
[43:59] It doesn’t belong to Merricat or anything like it. 它不属于小玛丽 包括其他类似的东西
[44:03] This is money. 这是钱
[44:03] There are 40 silver coins in here, Connie. 这儿有40银币 康妮
[44:06] This is outrageous. 这太离谱了
[44:09] She likes to bury things. 她喜欢埋东西
[44:10] She has no right to bury things. 她没有埋东西的权利
[44:12] This is terrible. 这太可怕了
[44:14] – She has no right. – No harm is done. It’s fine. -她没权利 -没什么坏处 没关系
[44:17] How do you know there isn’t more? 你怎么知道没有更多
[44:18] that crazy kid 这个疯丫头
[44:20] hasn’t buried 40,000 coins around here 会不会在这埋了40000个银币
[44:23] we’ll never find? 我们永远不会发现
[44:24] Goddamn kid. 该死的孩子
[44:29] How’s the step coming? 这个台阶修得怎么样了
[44:32] I need more nails. 还得多弄些钉子
[44:34] Here. Just take some of these. 拿上一些这个
[44:40] – And if that’s not enough… – Con… Constance. -如果这还不够 -康 康斯坦斯
[44:42] …you can just charge it to our account. 你可以直接记在我们的账上
[44:45] Th… Constance. Con… 这 康斯坦斯 康
[44:47] Hey, I can buy half the market with this. 用这些 我能买下半个市场的钉子了
[44:59] You shouldn’t keep that much money in the house. 你不该留这么多钱在家里
[45:02] And you should have a phone. 而且你该装个电话
[45:07] It became troublesome. 电话带来过麻烦
[45:15] Thank you for fixing the step. 谢谢你帮忙修台阶
[45:45] That’s a nice machine. 那辆车很棒
[45:50] Four-speed? 四档变速吗
[45:52] What’s under the hood? 引擎盖下面是什么
[45:54] Six-cylinder. 六缸
[45:59] How do you get a car like that? 你怎么买到这样一辆车的
[46:03] Ace-high straight. 运气好吧
[46:05] Not around here you don’t. 你不住在这附近吧
[46:10] You look familiar. 你看着眼熟
[46:14] Do I? 我吗
[46:16] Where from? 你从哪儿来
[46:19] I’m from right up on the hill. 我从山上下来
[46:29] Ain’t that a bite. 真来气
[46:32] Well, I didn’t know there were 我都不知道布莱克伍德家
[46:34] any more Blackwoods, eh, Ned? 还有其他人 奈德
[46:36] Wonder how long before this one ends up in the boneyard. 不知道这个人多久会玩儿完
[46:39] Another Blackwood to take our money. 又一个布莱克伍德家的人来赚我们钱了
[46:41] Just like their tyrant daddy and the rest of them! 就像他们和他们的暴君爸爸那样
[46:45] No, they should just throw those high and mighty girls 不 鉴于他们给镇上带来的麻烦
[46:47] to the woods for all the trouble they caused this town. 该把他们家又高又壮的女儿扔进树林
[46:50] Those Blackwood girls… 布莱克伍德家的女儿
[46:52] they’re no different than their daddy. 和她们的爸爸没什么两样
[46:54] Sitting up in their castle. 坐在她们家的城堡上
[46:55] Rolling in their heaps of silver coins. 在银币堆上打滚
[47:25] He’s gonna die. 他会死的
[47:41] Where have you been? 你去哪儿了
[47:43] Out wandering. 在外面闲逛的
[47:45] I think we need to forbid your wandering. 我认为我们应该禁止你四处游荡
[47:47] It’s time you quieted down a little. 你该安定一点
[47:51] “We?” Constance. 我们指谁 康斯坦斯
[47:53] Charles is not a bad man. 查尔斯不是坏人
[47:55] He’s making Uncle Julian sicker… 他让朱利安叔叔的病越来越重
[47:57] He’s only trying to keep Uncle Julian 他只是想让朱利安叔叔
[47:59] from thinking about sad things. 不要去想悲伤的事
[48:01] – Constance… – He should be more cheerful. -康斯坦斯 -他应该高兴点
[48:04] Constance, it’s time I had a box. 康斯坦斯 我是时候该有个盒子了
[48:08] I can put all my papers in the box 我把我所有的稿子放在里面
[48:12] and put the box in my room. 再把盒子放在我房间里
[48:15] And Charles cannot touch them. 这样查尔斯就碰不到它们了
[48:20] You’re a good child, Merricat. 你是个好孩子 小玛丽
[48:22] My box. 我的盒子
[48:23] I’ve been hiding here. 我一直躲在这里
[48:25] My box. 我的盒子
[48:27] I’ve let Uncle Julian spend all his time living in the past. 我一直让朱利安叔叔活在过去
[48:30] – I’ve been unkind. – Is that Mother’s necklace? -我这样不好 -那是妈妈的项链吗
[48:32] Uncle Julian should be in a hospital. 朱利安叔叔应该去医院
[48:34] You should… you should… 你应该 应该
[48:35] It would certainly not be kind to put Uncle Julian in a hospital. 让朱利安叔叔住在医院才是不好
[48:37] You should have a boyfriend! 你该交个男朋友
[48:39] My box. 我的盒子
[48:41] Well, well, well. 好 好 好
[48:43] – Everybody’s here. – Charles! -所有人都在这儿 -查尔斯
[48:48] Connie. 康妮
[48:53] I was thinking, while I’m here, 我在想 既然我住在这儿
[48:55] I should go through your father’s papers. 我应该读一下你爸爸的文章
[48:57] Don’t touch my papers! 不要动我的纸
[48:58] There might be something important in there. 这里面可能有一些重要的东西
[49:07] I haven’t even been to the study. 我甚至还没去过书房
[49:08] What is this? 这是什么
[49:10] This is your box, Uncle Julian. 这是你的盒子 朱利安叔叔
[49:12] What for? 干什么用的
[49:14] To put your papers in. 是用来存放你的文件的
[49:18] I’ll take care of him. 我会照顾他的
[49:20] You go, wash up, and get ready for dinner. 你去洗刷一下 准备吃晚餐
[49:25] Thank you, Charles. 谢谢你 查尔斯
[49:39] I wonder… 我想知道
[49:43] in about a month from now… 以后的一个月内
[49:46] who will still be here. 谁会一直在这里
[49:54] You or me. 是你还是我
[50:43] ♪ You’re my love ♪ 你是我的爱人
[50:46] ♪ You’re my angel ♪ – ♪ Rat-a-tat ♪ 是我的天使
[50:49] ♪ You’re the girl of my dreams ♪ 你是我的梦中情人
[50:56] ♪ I’d like to thank you ♪ ♪ Rat-a-tat ♪ 我想谢谢你
[51:00] ♪ I’ll wait patiently ♪ 我会耐心地等待
[51:07] ♪ Daddy’s home… ♪ 爸爸的家
[51:09] Is that Father’s suit? 那是爸爸的西装吗
[51:12] Gingerbread in July 七月的姜饼
[51:14] is my favorite thing. 是我最喜欢的东西
[51:20] It looks good on me, yeah? 我穿上它很好看 对吧
[51:23] ♪ How I’ve waited for this moment ♪ ♪ Rat-a-tat ♪ 我等这一刻等了好久
[51:30] ♪ To be by your side ♪ 才能来到你身边
[51:36] ♪ Your best friend wrote and told me ♪ 你最好的朋友写信告诉我
[51:39] There is nothing like the sunset over Florence 没有什么能比得上从大教堂顶部
[51:43] from the top of the Duomo. 观看佛罗伦萨的日落了
[51:47] Is it beautiful? 它漂亮吗
[51:49] Four hundred and sixty-three steps to the most exquisite sight. 爬上463级台阶才能看到最优美的景色
[51:55] A picture couldn’t capture the magic. 没有照片能捕捉这样的魔法
[51:59] You have to go. 你必须亲自去
[52:07] How do you say, “Take me away”? 你怎么说 带我走
[52:20] How do you say, “I want roast lamb for dinner”? 你怎么说 我晚餐想吃烤羊羔
[52:35] “Cooked by someone other than myself.” 想吃其他人做的
[52:46] ♪ How I’ve waited for this moment ♪ 我等这一刻等了好久
[52:52] You’re so lovely. 你真可爱
[52:58] ♪ Your best friend wrote and told me ♪ ♪ Rat-a-tat ♪ 你最好的朋友写信告诉我
[53:02] ♪ You had teardrops… ♪ 你哭了
[53:04] We have many plans to make. 我们有许多计划要做
[53:08] ♪ Daddy’s home ♪ 爸爸的家
[53:17] ♪ To stay ♪ 为了留下
[53:24] ♪ Daddy’s home ♪ 爸爸的家
[53:27] ♪ To stay ♪ 为了留下
[53:29] ♪ I’m about 1,000 miles away ♪ 我已经在1000英里外了
[53:41] Constance? Constance? Constance? 康斯坦斯 康斯坦斯 康斯坦斯
[54:48] What do you have to say for yourself? 你要替你自己解释一下吗
[54:56] The Cicuta maculata is the water hemlock, 黄斑蝉是有毒的水芹
[54:59] one of the most poisonous of wild plants if taken internally. 毒性最强的野生植物之一
[55:01] The Apocynum cannabinum is not a poisonous… 红野麻磁麻不是一个有毒的
[55:04] Stop it! 闭嘴
[55:06] May I have my lunch, Constance? 我能吃午餐了吗 康斯坦斯
[55:08] – Of course. – Constance… -当然 -康斯坦斯
[55:11] But first you have to explain to Cousin Charles. 但是首先你必须向查尔斯表哥解释一下
[55:25] Please don’t be angry, Charles. 请不要生气 查尔斯
[55:27] I’ll clean your room right away. 我会立刻打扫你的房间
[55:30] Mary Katherine. 玛丽·凯瑟琳
[55:33] I’m gonna give you one last chance to explain. 我再给你最后一次解释的机会
[55:36] Why did you make a mess in my room? 为什么你把我的房间弄得一团糟
[55:38] I cannot work in here 如果查尔斯一直说个不停的话
[55:40] if Charles is going to talk all the time. 我是没办法在这工作的
[55:41] This is none of your business. Answer me. 这不关你的事 回答我
[55:43] John, how often must I tell you, 约翰 我必须多久告诉你一次
[55:45] I know nothing about it 我对此一无所知
[55:46] and it is none of my concern. 而且这也不关我的事
[55:48] My name is Charles. 我的名字是查尔斯
[55:48] It is a quarrel between the women and it is none of my affair. 这是女人之间的争吵而且这不关我的事
[55:51] May I have my lunch, Constance? 我能吃午餐了吗 康斯坦斯
[55:52] Of course. 当然
[55:53] I do not involve myself in my wife’s petty squabbles… 我不会跟我妻子拌嘴的
[55:56] – Shut up! Please. – I’d advise you to do the same. -闭嘴 拜托 -我建议你也这么做
[55:58] Constance, the sooner you’re out of here the better. 康斯坦斯 你越早离开这里越好
[56:01] I will not be told to shut up by my own brother! 我是不会因为自己哥哥的命令就闭嘴的
[56:04] We will leave your house, John, 我们会离开你的房子的 约翰
[56:08] if that is really your desire. 如果这真是你想要的
[56:10] I will ask you, however, to reflect. 但是 我会请你反思一下
[56:18] Charles, when are you leaving? 查尔斯 你什么时候离开
[56:22] I’m not leaving. 我不走
[56:24] – I’m staying. – No! -我要留下来 -不行
[56:25] This is all my fault. All of this is my fault. 这都是我的错 这一切都是我的错
[56:26] This is a crazy house. 这个家疯了
[56:28] You stay away from my papers! 你离我的稿子远点
[56:30] Uncle Julian… 朱利安叔叔
[56:31] You keep away from my papers, you bastard! 你离我的稿子远一点 你这个混蛋
[56:33] My dear, I apologize to use such a word. 亲爱的 我很抱歉用了这个不好的词
[56:35] It is merely a word used among men 这只是人们用来区分
[56:38] to categorize an undesirable fellow! 不受欢迎的人的一个词
[56:42] I tell you I’ve had enough of this. 我告诉你我已经受够了
[56:44] You have forgotten yourself, to take such a tone to me! 你已经迷失了自己 敢这样对我说话
[56:49] Please be extremely quiet now. 现在请保持绝对安静
[56:53] Not until I am done with Mary Katherine. 那得等到我处理完玛丽·凯瑟琳这件事
[56:56] My niece, Mary Katherine, 我的侄女 玛丽·凯瑟琳
[56:59] died in an orphanage of neglect, 死在一个被忽视的孤儿院里
[57:01] during her sister’s trial for murder. 在她姐姐因谋杀罪而受审的期间
[57:03] But she is of very little consequence to my book… 但是她对我的书没什么影响
[57:08] She’s sitting right here. 她就坐在这里
[57:10] Enough! 够了
[57:13] You must either be quiet or you must leave this room. 你要么安静要么离开这个房间
[57:18] This is a mad house. 这是个疯人院
[57:19] You look very tired. You should go rest until lunch. 你累了 你应该休息到午餐时间
[57:22] I’m not going anywhere until something is done about this girl. 在你们处理这个女孩之前我哪里也不去
[57:24] Why should anything be done? 为什么非要处理她呢
[57:26] I said I would clean your room. 我说我会打扫你的房间
[57:27] Constance, why aren’t you going to punish her? 康斯坦斯 为什么你不去惩罚她
[57:32] Punish me? 惩罚我吗
[57:33] Punish me? 惩罚我吗
[57:35] You mean send me to my bed without my dinner? 你的意思是让我不吃晚饭就上床睡觉
[57:37] You are a very selfish man, John. 你是个很自私的人 约翰
[57:40] Stop it, Julian! 闭嘴 朱利安
[57:41] It is not fitting for men of dignity to reproach… 有尊严的人不应该在女人发生争吵的时候
[57:43] – Please… – …threaten when women have had a falling out. -求你了 -进行责备和威胁
[57:46] Shut up! Stop it! 闭嘴 闭嘴
[57:47] You lose stature, John. You lose stature. 你真丢人 约翰 你真丢人
[57:49] – Stop it! – You lose stature, John. -闭嘴 -你真丢人 约翰
[57:51] – Not another word, please. – You lose stature! -别再说了 求你 -你真丢人
[57:53] You lose stature, John! 别丢人了 约翰
[57:55] You lose stature! 别丢人了
[57:55] Do you hear me, Julian! 你听见我说的了吗 朱利安
[57:56] You’re a ghost and a demon! 你是幽灵 是魔鬼
[57:57] Merricat, enough, okay?! You are making it worse. 小玛丽 够了 行吗 你越弄越糟
[58:00] Answer me! 回答我
[58:02] Stop it! Stop, Merricat, please! 闭嘴 闭嘴 小玛丽 求你了
[58:06] Answer me. 回答我
[58:40] Some terrible force has brought everything 有一种可怕的力量把我
[58:43] I’ve ever buried to the surface, 埋下的所有东西都翻了出来
[58:47] like the opposite of a spell. 就像一个咒语的反面
[58:52] What could be the opposite of a spell? 什么会是一个咒语的反面
[58:58] A curse. 一个诅咒
[59:02] You should have a new book. 你应该拥有一本新书
[59:08] Should Mary Katherine have a new book? 玛丽·凯瑟琳应该有本新书吗
[59:13] She should have anything she wants. 她应该有她想要的一切
[59:16] Our most loved daughter should have anything she likes. 我们最爱的女儿应该拥有所有她喜欢的
[59:24] Mary Katherine… we love you. 玛丽·凯瑟琳 我们爱你
[59:30] You must never be punished. 你决不能受到惩罚
[59:35] You are to see to it that our most beloved daughter 你要确保我们最心爱的女儿
[59:39] is never punished. 永远不会受到惩罚
[1:00:29] Chapter 36. 第36章
[1:00:31] “It was a beautiful meal.” 这是一顿美味的饭菜
[1:00:45] Here she is. 她来了
[1:00:49] Wash your face and your hands. 洗洗你的脸和手
[1:00:51] Get ready for dinner. Cousin Charles is already angry with you. 准备吃晚餐 查尔斯表哥生你的气了
[1:00:56] Your sister and I have had enough of your 你姐姐和我已经受够了你的
[1:00:59] hiding and destroying and temper. 隐藏和破坏 还有你的坏脾气
[1:01:02] We’re going to have a long talk tonight 我们今晚会谈很久
[1:01:04] after I enjoy the beautiful meal 在我吃完这顿下午你姐姐专门给我做的
[1:01:06] that your sister made for me this afternoon. 美味的饭菜之后
[1:01:17] Run along, Merricat. Your dinner will be cold. 快去 小玛丽 你的晚餐要凉了
[1:01:24] Let me ask you a question, Mary. 让我问你个问题 玛丽
[1:01:29] Why don’t you like me? 你为什么不喜欢我
[1:01:31] – Oh, Charles. – No, it’s okay. I’m just asking. -查尔斯 -不 没事 我就问问
[1:01:37] Why don’t you like me? 你为什么不喜欢我
[1:01:41] She likes you. 她喜欢你
[1:01:43] No…she doesn’t. 不 她不喜欢
[1:01:48] I think I know why. 我想我知道为什么
[1:01:49] Lord knows I have my theories. 上帝知道我有我的理论
[1:01:54] But you never really never did give me a chance, 但是你从来没有真正给过我机会
[1:01:58] did you, Mary? 对吧 玛丽
[1:02:02] She likes you. 她喜欢你
[1:02:10] I came here to offer assistance… and guidance. 我来到这是为了提供帮助 和指导
[1:02:16] And from the look of things, 而且从表面上看
[1:02:17] I think I got here just in time, but… 我认为我到达的很及时 但是
[1:02:23] what did I get in return? 我得到了什么回报呢
[1:02:30] Not even a thank you. 甚至连一句谢谢也没有
[1:02:36] Perhaps if John knew that 也许如果约翰知道
[1:02:39] it was their last day, 那是他们最后一天的话
[1:02:42] he would have not begrudged 他就不会嫉妒
[1:02:45] my wife her sausage. 我妻子的香肠
[1:03:55] What took you so long? 怎么这么慢
[1:04:00] Forget it. Don’t even say a word. 算了忘了它吧 一个字也别提
[1:04:04] I just want to enjoy this meal in peace. 我只是想和平地吃完这顿饭
[1:04:15] – Amanita phalloides contains three poisons. – Don’t. -方头鹅膏含有三种毒素 -不要
[1:04:17] Mushroom Amanitin, which is slow but potent. 蘑菇状鹅膏菌素 缓慢但有效
[1:04:20] Enough! 够了
[1:04:20] Phalloidin, which attacks the liver and kidneys, 鬼笔环肽 攻击肝脏和肾脏
[1:04:22] and Phallin, which dissolves red corpuscles. 还有能溶解红血球的菲林
[1:04:24] I mean it. I won’t stand for it. 我认真的 我不赞成
[1:04:25] The first symptoms do not appear 直到7到12小时候
[1:04:27] …until seven to 12 hours… 第一个症状才会出现
[1:04:29] Not another goddamned word! 一个字都别他妈说了
[1:04:37] Constance? 康斯坦斯
[1:04:41] John… 约翰
[1:04:46] Get out there, goddamn it! 滚出去 该死的
[1:04:52] No. No. No. No. No. No! 不 不 不 不 不 不
[1:05:07] – No. No… – Father, stop! -不 不 -爸爸 住手
[1:05:10] – No! – Be quiet! Shut up! -不 -安静 闭嘴
[1:05:12] – What are you doing? – Be quiet. -你在干什么 -安静
[1:05:14] Just shut up! Shut up! Shut up! 闭嘴吧 闭嘴 闭嘴
[1:05:15] – Father, stop! – Shut up! -爸爸 停下 -闭嘴
[1:05:18] Shut up! 闭嘴
[1:05:22] Father, stop! No! 爸爸 停下 不要
[1:05:25] Be quiet and shut up! 安静 闭嘴
[1:05:27] Shut up! Shut up! Shut up. Shut up. Shut up. 闭嘴 闭嘴 闭嘴 闭嘴 闭嘴
[1:05:43] What is that? 那是什么
[1:06:08] Fire! Fire! Fire! 火 火 火
[1:06:13] Fire, Constance. Grab a bag. 火 康斯坦斯 拿个包
[1:06:15] Constance, quick. 康斯坦斯 快
[1:06:18] Grab the money out of the safe. 把钱从保险箱里拿出来
[1:06:19] Okay? Do you hear me? 行吗 你听见我说话了吗
[1:06:21] Constance, fire! 康斯坦斯 着火了
[1:06:26] I’m gonna get help. 我去寻求帮助
[1:06:40] Fire. 着火了
[1:06:43] Fire! 着火了
[1:06:44] Fire in the Blackwood House! 布莱克伍德家着火了
[1:07:20] We just cleaned it. 我们刚刚才打扫过
[1:07:22] – Constance… – It has no right to burn. -康斯坦斯 -没理由会起火
[1:08:05] Uncle Julian. 朱利安叔叔
[1:08:08] Uncle Julian! 朱利安叔叔
[1:08:10] Uncle Julian, open the door. 朱利安叔叔 开门
[1:08:15] Uncle Julian, open the door. 朱利安叔叔 开门
[1:08:20] Clear the house. 清空房子
[1:08:22] Do you hear me? Clear the house! 听见了吗 清空房子
[1:08:33] Throw up that bottom line and get up in the tanks. 把水管扔上去连上水槽
[1:08:42] That’s a fire, all right. 那是着火了 是吗
[1:08:44] Oh yeah, that’s a fire. 哦 是的 是着火了
[1:08:57] Why not let it burn, Jim? 为什么不让它烧呢 吉姆
[1:08:59] Now, Bobby, you know sure well 现在 鲍比 你很清楚
[1:09:01] we can’t let this fine manor fall. 我们不能让这个漂亮的庄园倒塌
[1:09:04] We’re firemen. 我们是消防员
[1:09:07] We gotta put it out. 我们得灭火
[1:09:19] Move it, move it! Everyone out! Clear the house. 快 快 大家出去 清空房子
[1:09:25] Clear the room! 清空房间
[1:09:28] Let’s go! Let’s go! 走吧 走吧
[1:09:29] Come on! Let’s go! Water! 快点 走吧 水
[1:09:32] The hallway! 走廊
[1:09:34] Water! 水
[1:09:38] We need more water! 我们需要更多的水
[1:09:44] We should have burned it down years ago! 我们几年前就应该把它烧了
[1:09:50] Let it burn! 让它烧吧
[1:09:52] Let it burn! 让它烧吧
[1:10:00] Let it burn! Let it burn! 让它烧吧 让它烧吧
[1:10:02] “Merricat,” said Connie, “would you like a cup of tea?” 小玛丽 康妮说 你想喝杯茶吗
[1:10:05] “Oh no,” said Merricat, “you’ll poison me.” 不 小玛丽说 你会毒死我的
[1:10:09] Let it burn! 让它烧吧
[1:10:11] Merricat. Merricat. 小玛丽 小玛丽
[1:10:20] The sound of their hate 他们仇恨的声音
[1:10:22] is another kind of fire 是另一种火
[1:10:24] moving through the bones of our house. 烧穿我们的房梁屋瓦
[1:10:30] I know now that all of my spells are broken. 我现在知道我所有的魔咒都被破除了
[1:10:36] What was buried here in this village, 这个村子里面掩藏的东西
[1:10:40] their want for our ruin, 他们要我们毁灭的愿望
[1:10:44] has come to the surface at last. 终于显露出来了
[1:10:52] Where are the girls? 女孩子们在哪里
[1:10:54] Fire’s all out, folks. 火全都灭了 伙计们
[1:10:55] Should have just let that fire burn, Jim. 应该让它烧的 吉姆
[1:10:57] Should’ve burned down years ago. 几年前就应该烧掉的
[1:10:59] Now what do we do, Jim? 我们现在怎么办 吉姆
[1:11:01] Crazy witches. 疯癫的女巫
[1:11:16] Constance, we have to go. 康斯坦斯 我们得出去了
[1:11:20] What are you doing?! 你在做什么
[1:11:23] Take it! Take everything! 拿走 全都拿走
[1:11:26] We have to go outside. 我们得出去了
[1:11:36] Get the money! 拿走里面的钱
[1:11:40] Let’s get some of that gold! 我们去拿些金子吧
[1:12:05] What the goddamn hell is going on here?! 这他妈的到底是怎么回事
[1:12:09] Get out of here! 出去
[1:12:10] Get out! 出去
[1:12:16] Don’t forget the candlesticks! 别忘了烛台
[1:12:18] Go! 去吧
[1:12:19] Merricat! 小玛丽
[1:12:26] Merricat! 小玛丽
[1:12:28] Merricat! 小玛丽
[1:12:29] Merricat! 小玛丽
[1:12:32] Stop it! 住手
[1:12:36] You crazy, drunken fools! 你们这些疯子 醉鬼
[1:12:39] Where are they?! 他们在哪里
[1:12:54] What do we got here? 看看这是谁
[1:12:55] Merricat! Merricat! 小玛丽 小玛丽
[1:13:00] Look who’s here, the little debutante. 看谁来了 那个青涩的小姑娘
[1:13:05] Where’re you going? 你要去哪里
[1:13:06] Constance! 康斯坦斯
[1:13:10] Sam 山姆
[1:13:15] Burn! Burn! 烧吧 烧吧
[1:13:20] What are you doing? Leave them! 你们在做什么 别碰她们
[1:13:22] Stop it! Stop it! 住手 住手
[1:13:25] No! No! 不 不
[1:13:26] That’s enough! Stop it! 够了 住手
[1:13:28] That’s enough! You listen to me! 够了 你们听我说
[1:13:30] Leave them alone! Listen to me! 放开他们 听我说
[1:13:44] Julian Blackwood is dead. 朱利安·布莱克伍德死了
[1:13:45] There’s been a death in this house. You get out of here! 这房子里死了人 你们离开这里
[1:13:55] Go on now! Get out of here! 继续 离开这里
[1:14:54] We’re on the moon at last. 我们终于到月亮上了
[1:15:03] Uncle Julian 朱利安叔叔
[1:15:19] Poor Uncle Julian. 可怜的朱利安叔叔
[1:15:24] Who will write his book? 谁来写他的书
[1:16:03] My kitchen. 我的厨房
[1:17:03] I’m going to put death in all their food 我要把死亡放进他们所有的食物里
[1:17:06] and watch them die. 然后看着他们死掉
[1:17:09] Like you did before? 像你以前做的那样
[1:17:16] I’m sorry. 我很抱歉
[1:17:20] He was wicked. 他很邪恶
[1:17:24] He was a very wicked man, our father. 我们的父亲是一个非常邪恶的人
[1:17:28] He was very wicked to me. 他对我很坏
[1:17:46] I put it in the sugar. 是我把砒霜放进了糖里面
[1:17:50] I know. 我知道
[1:17:53] I knew then. 那个时候我就知道了
[1:17:58] -You never use sugar. -No. -你从不放糖 -对
[1:18:03] No… no. 对 对
[1:18:05] That’s why I put it in the sugar. 所以我放在糖里了
[1:18:09] You saved me, my Merricat. 你救了我 我的小玛丽
[1:18:20] We’ll never talk about it again. 我们再也不谈这个了
[1:18:28] Never. 再也不谈了
[1:18:32] Never again. 再也不要谈了
[1:18:36] Constance? 康斯坦斯
[1:18:39] Constance? 康斯坦斯
[1:18:43] It’s Helen and Sam Clarke. 是海伦和山姆·克拉克
[1:18:45] Open the door, dear. 开门 亲爱的
[1:18:47] Never again. 再也不说了
[1:18:49] Never. 再也不
[1:18:52] Never… 再也不
[1:18:54] Constance? 康斯坦斯
[1:18:55] I just thought you’d like to know that 我只是觉得你可能想知道
[1:18:57] your Uncle Julian’s funeral is the day after tomorrow. 你朱利安叔叔的葬礼是在后天
[1:19:00] There’s a lot of flowers already. 已经有很多花了
[1:19:02] I think you’d be very impressed 我们送给朱利安的那些花
[1:19:04] if you could see all the flowers we all sent Julian. 我想你看到会很惊讶的
[1:19:07] We’re your friends, dear. 我们是你的朋友 亲爱的
[1:19:09] You shouldn’t drive away your friends. 你不应该把朋友赶走
[1:19:11] Constance, everything’s fine. 康斯坦斯 一切都很好
[1:19:13] We’re going to forget all about it. 我们会忘记一切的
[1:19:15] In a few weeks, no one will even remember what happened. 几周后 甚至没有人会记得发生了什么
[1:19:28] Sam, break down the door. 山姆 撞开门
[1:19:30] No. 不
[1:19:32] Every window’s already broken in the place already, Helen. 海伦 这地方的每扇窗户都已经破了
[1:19:35] I’m not gonna break anything else, for Christ’s sake. 看在上帝份上 我不会再破坏任何东西
[1:19:36] Then climb in a window, for God’s sakes. 那么爬进窗户吧 看在上帝的份上
[1:19:38] No. Look, leave them. 不 听着 别管他们
[1:19:39] They’ll come out when they’re ready. 他们准备好了就会出来
[1:19:41] They’re not children. 他们不是小孩子了
[1:19:57] We can’t go upstairs. 我们不能上楼去
[1:20:08] Hey, Miss Constance? 嘿 康斯坦斯小姐
[1:20:12] Hey, Miss Constance? 嘿 康斯坦斯小姐
[1:20:17] I… I got a chicken here. 我 我这里有只鸡
[1:20:21] My wife roasted it up nice. 我妻子烤得非常好
[1:20:24] And there’s some cookies and pie. 还有一些饼干和派
[1:20:31] I hope you can hear me. 我希望你能听到我的话
[1:20:34] I, uh… 我 呃
[1:20:36] I broke one of your chairs. 我弄坏了你的一把椅子
[1:20:40] I’m-I’m sorry. 我很 我很抱歉
[1:20:45] I’ll just leave it here. 我就把这些放在这里了
[1:20:56] Sorry again. 再次向你道歉
[1:21:03] Do you think it’s as good as my pies? 你觉得会跟我做的派一样好吃吗
[1:21:27] Leave it, Merricat. 就这样吧 小玛丽
[1:21:31] Let some sun in. 让阳光照进来
[1:21:48] More food. 越来越多吃的东西
[1:21:49] We’re the biggest church supper they ever had. 我们是他们有史以来最大的教堂盛宴
[1:21:58] Connie? 康妮
[1:22:00] I’m back. 我回来了
[1:22:02] Constance? 康斯坦斯
[1:22:11] Darling. 亲爱的
[1:22:16] Let’s forget all that ever happened. 让我们把发生的一切都忘了
[1:22:22] I want to be friends again. 我希望我们再次成为朋友
[1:22:24] Will you open the door? 你能开门吗
[1:22:28] Connie, I didn’t mean for that to happen. 康妮 我并不希望发生那些事情
[1:22:32] I didn’t. I’m sorry. 我并不希望 我很遗憾
[1:22:34] I can help you, Connie. 我可以帮助你 康妮
[1:22:37] I can. 我可以
[1:22:38] We can have a life together, 我们可以一起生活
[1:22:42] away from here. 离开这里
[1:22:44] Don’t you want that, Connie? 你不希望这样吗 康妮
[1:22:48] Italy. 在意大利
[1:22:51] Remember how that felt? Remember… 还记得那种感觉吗 记得吗
[1:22:54] when I held you? 当我抱着你的时候
[1:23:03] Connie… 康妮
[1:23:08] Please, you have to open the door. 拜托 你得开门
[1:23:11] You understand? 你明白了吗
[1:23:16] I can’t help you if you don’t let me. 如果你不让我帮你 我就帮不了你
[1:23:22] Do you hear me, Connie? 你听见了吗 康妮
[1:23:25] I can’t help you if you don’t let me. 如果你不让我帮你 我就帮不了你
[1:23:28] And I’m not going away. 我不会离开的
[1:23:32] I’m not going away, Connie. 我不会走的 康妮
[1:23:45] There will never be anyone like me, Connie. 不会再有像我这样的人 康妮
[1:23:50] Who’s gonna love you? 谁还会爱你
[1:23:54] Nobody. 没有人
[1:23:56] Nobody’s gonna love you. 没有人会爱你的
[1:24:01] Is that what you want, Connie? 那是你想要的吗 康妮
[1:24:06] I don’t deserve to be treated like this! 你不应该这样对待我
[1:24:12] I could just walk away! 我可以一走了之
[1:24:15] I could! 我可以
[1:24:17] Is that what you want? 你想要的就是这样吗
[1:24:20] I don’t deserve this! I don’t deserve this! 我不应该被这样对待
[1:24:23] I don’t deserve to be treated like this! 我不应该被这样对待
[1:24:25] I came here to help you! 我是来帮你的
[1:24:34] Hey! Connie! 嘿 康妮
[1:24:35] No! No! No! No! No! 不 不 不 不 不
[1:24:37] No! No! No! 不 不 不
[1:24:39] – Hey, Connie! – No! -嘿 康妮 -不
[1:24:40] – No! No! No! No! – Connie! -不 不 不 不 -康妮
[1:26:03] May I have my lunch, Constance? 我可以吃午饭了吗 康斯坦斯
[1:26:06] You can have whatever you want. 你想吃什么都可以
[1:27:22] My name is Mary Katherine Blackwood. 我叫玛丽·凯瑟琳·布莱克伍德
[1:27:27] I am 18 years old, 我今年18岁
[1:27:29] and I live with my sister, Constance. 我和我姐姐康斯坦斯住在一起
[1:27:34] She is the most precious person in the world. 她是我在这世界上最珍视的人
[1:27:40] The Blackwoods have always lived in this house. 布莱克伍德家族一直住在这所房子里
[1:27:43] Let’s just put the bag down and get the hell out of here. 我们就把包放下然后离开这里
[1:27:48] We have never done anything to hurt anyone. 我们从未做过伤害任何人的事
[1:27:53] Merricat. 小玛丽
[1:27:54] They’re probably not even in there. 她们可能不在里面
[1:27:56] Merricat! 小玛丽
[1:27:58] We put things back where they belong. 我们把东西放回原来的位置
[1:28:01] Merricat. 小玛丽
[1:28:03] Merricat! 小玛丽
[1:28:08] And we will never leave here. 我们永远不会离开这里
[1:28:11] Merricat! 小玛丽
[1:28:12] Are you cooking up some stew? 你在煮炖菜吗
[1:28:14] What’s for dinner? Babies? 你们晚饭吃什么 小宝贝吗
[1:28:16] I bet you like to eat babies! 我打赌你喜欢吃婴儿
[1:28:18] I heard you eat rats! 我听说你吃老鼠
[1:28:19] You should have burned! 你应该被烧死
[1:28:21] Baby rats! 吃小老鼠
[1:28:21] Burned with all the rest of your things! 应该连你所有的东西一块烧了
[1:28:23] Would you like a cup of tea, you rat witch! 你想喝杯茶吗 你这个吃老鼠的女巫
[1:28:26] Come out and get us! 出来抓我们呀
[1:28:28] You stupid bitch! 你这个愚蠢的婊子
[1:28:34] He didn’t mean it! 他不是那个意思
[1:28:38] No matter what they say 不管他们怎么说
[1:28:40] or what they do to us. 或者他们对我们做了什么
[1:28:45] Never. 永远不离开
[1:28:46] What will we have for lunch today? 今天午餐吃什么
[1:28:49] Rhubarb pie. 大黄派
[1:28:50] I wonder if I could eat a child if I had the chance. 我想如果有机会 我是否可以吃个小孩
[1:28:56] I doubt that I could cook one. 我很怀疑我是否能煮一个
[1:29:03] It must be terrible to be so afraid. 这么害怕一定很糟糕
[1:29:11] I love you, Merricat. 我爱你 小玛丽
2018年

文章导航

Previous Post: I Still Believe(我仍然相信)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Secrets We Keep(我们保守的秘密)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号