Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Welcome to Sudden Death(突然死亡)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Welcome to Sudden Death(突然死亡)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:突然死亡
英文名称:Welcome to Sudden Death
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] – Where are they? – No, no… -他们在哪 -不 不
[01:05] Where are the rest of the troops? 其余的士兵在哪里
[01:09] Tell me! 快说
[01:12] – Where are they? – No! -他们在哪 -不知道
[01:15] Hey, leave her alone. 喂 别逼她了
[01:17] She doesn’t know anything. 她什么都不知道
[01:20] String him up! 把他吊起来
[01:26] Okay, American. 很好 美国佬
[01:29] Now you will tell me. 那么现在你来告诉我
[01:37] Where are they? 他们在哪
[01:40] Where is your unit heading? 你的部队去哪了
[01:42] Go kiss. 去亲
[01:46] What did he say? 他刚刚说什么
[01:50] – Go kiss. – Go kiss? What is Go kiss? -去亲 -区钦 区钦是什么
[01:52] Go kiss. 去亲
[01:54] Go kiss my ass. 去亲我的屁屁吧
[02:02] What are you doing? 你在干什么
[02:03] I am getting the information we need! 我正在获取我们我们需要的信息
[02:05] – You killed him before we got the information! – No matter. -他死了就什么信息都没了 -无所谓
[02:07] We got two left! Do not question me! 这个死了还有两个人 不要质疑我
[02:09] I know what I am doing! 我知道我在干什么
[02:43] How’d you get free? 你怎么挣脱的
[02:45] Let’s just say those Cross-fit classes paid off. 就当是我上的那些健身课起了作用吧
[02:53] Get outta here! 快离开这里
[02:55] No time to defuse it. Go! Go! 没时间拆除了 快 快
[03:16] Morning, daddy. 早上好 爸爸
[03:20] – Mara? -玛拉
[03:22] Please knock first. 进房间要先敲门哦
[03:25] Come on. We can’t be late. 快点 我们可不能迟到
[03:26] I wanna go on the first patrol with you. 我想和你一起开始我的第一次巡逻
[03:28] – You sure you’re up to this? – Of course. -你确定你准备好了吗 -当然
[03:30] I’ve been counting down all week. 我已经期待一个星期了
[03:32] I was talking to your father. 我是在问你爸爸
[03:34] I’ve survived worse. I think I can handle this. 更糟的我都挺过来了 我想我能撑住
[03:37] Where’s your brother? 你哥哥呢
[03:39] In bed, playing on his pad like he doesn’t wanna go. 在床上玩他的平板 看起来他并不想去
[03:43] Mara, can you give your father and me just a few minutes alone 玛拉 你可以给你爸爸和我一点时间
[03:47] for some morning grown-up talk? 来一场成年人之间的对话吗
[03:48] Ew! So gross. 恶心心
[03:52] Uh, babe. 呃 宝贝儿
[03:54] Morning grown-up talk? 成年人的晨间对话
本电影台词包含不重复单词:1273个。
其中的生词包含:四级词汇:209个,六级词汇:97个,GRE词汇:109个,托福词汇:144个,考研词汇:228个,专四词汇:185个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:398个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:55] I think she even saw through that one. 我想连她都知道你说的什么
[03:58] No. 不
[04:00] I actually wanna talk. 我确实想谈谈
[04:02] Okay. 好的
[04:06] Ever since you started this new job, you’re hardly around. 自从你开始新工作后 就很少在我身边
[04:10] Look, babe, I gotta work, right? 你知道 宝贝 我得工作 对吗
[04:12] We got bills to pay. 我们得维持生活
[04:13] I’m just saying, you missed his last three ball games. 我是说 你错过了儿子最后的三场球赛
[04:16] And she just finally got her scouts badge. 还有女儿终于得到了她的童子军徽章
[04:20] What happened to family first? 家人第一哪去了
[04:22] Well, that’s why I’m bringing them to work with me today, 这个 所以我今天才带他们和我一起上班
[04:24] so we can have some quality family time, right? 这样我们就有一些美好的家庭时间 对吗
[04:26] – All you do is work. – And, baby. -你关心的只有工作 -并且 宝贝
[04:29] You know what I’ve been going through, readjusting 你知道我正在经历什么 适应
[04:30] to civilian life, struggling to pay these bills. 平民生活 努力挣钱养家
[04:33] And now I’m finally feeling like the provider again. 而且我终于感觉我又像个养家的人了
[04:37] We miss you. 我们很想你
[04:39] And we need you. 也很需要你
[04:42] Ah-hah. “We.” 确定是”我们”
[04:44] Me. 是我
[04:49] – hear you. – Yeah. -我知道了 -好
[04:58] – I’m gonna get them dressed. – Mm-hmm. -我要去给他们穿衣服了 -好的
[05:00] And I’m going to make them some breakfast 还要给他们做点早餐
[05:02] for their busy day with their daddy. 好让他们撑过和爸爸忙碌的一天
[05:04] You better get goin’. 那你最好现在就去
[05:21] Mom, are you watching? 妈妈 你有在看吗
[05:23] Mara, I’m watching, I’m also working 玛拉 我正在看 而且我正忙着
[05:25] on not burning breakfast. 不把早餐做糊
[05:26] Watching what? 看什么
[05:28] I was just trying to show mom 我正在向妈妈展示
[05:29] the flying back kick you taught me. 你教我的空中回旋踢
[05:31] Okay. Let’s see it. Let’s see it. 好的 来秀一下 秀一下
[05:33] Okay, now remember, when you jump and land, 不错 现在记住 当你跳起来落地的同时
[05:36] that’s when you extend your leg. 就是你出腿的时候
[05:37] Maybe she should extend her lip over her face. 也许她应该把她的嘴伸到脸外面去
[05:40] – That’s it. I’mma kick ya ass. – Uh, Mara. -够了 屁股痒了吗 -玛拉
[05:43] This is what I have to deal with all day while you’re at work. 这就是在你去工作时我每天要面对的事
[05:45] Ry, what’d I tell you about teasing your little sister, huh? 瑞恩 关于逗你妹妹这件事我是怎么说的
[05:49] – Apologize. – Why? -道歉 -凭什么
[05:51] You’re not even here for some of the things she calls me. 你都没听过她是怎么说我的
[05:53] Hey. Watch that tone, young man. 嘿 注意你的言辞 年轻人
[05:55] – And show some respect. – It’s okay, babe. -对你爸爸尊重点 -没事 亲爱的
[05:57] His little pre-teen hormones are kicking in. 是他的青春期荷尔蒙开始闹事了
[06:00] – Give me that. – Hey! -给我 -嘿
[06:02] No, we’re gonna sit down and have breakfast 现在我们要坐下来吃早餐
[06:05] and talk like a regular family. 并且像普通家庭一样聊天
[06:07] Let’s scarf and go! 我们直接收拾出发吧
[06:09] Walking around the arena all day? 在体育馆里瞎转悠一整天吗
[06:11] – Sounds wack. – So you don’t wanna go? -听起来很没劲 -所以你不想去
[06:14] No. Not really. 不 不太想
[06:16] Okay then, well, Mara and I 好吧 那么就只有玛拉和我
[06:19] will just enjoy the Falcons’ game by ourselves. 一起欣赏猎鹰队的比赛咯
[06:23] The Phoenix Falcons’ season opener? 凤凰城猎鹰队的赛季揭幕战吗
[06:25] My favorite player, Micah Crews, 我最喜欢的球员 麦凯克鲁斯
[06:27] just got traded to the Phoenix Falcons. 刚刚转签到凤凰城猎鹰队
[06:29] Too bad you don’t wanna go. Hm. 你不想去真是太可惜了
[06:33] What? Change your mind? 怎么 改变主意了
[06:35] Who cares about the stupid game. 谁关心那个无聊的比赛
[06:37] I just wanna go on patrol with you. 我只想和你一起巡逻
[06:39] Oh, well, I’m gonna have to play that one by ear, baby girl. 这个嘛 宝贝女儿 我自己还得找找感觉
[06:41] Uh, now, I’m still learning my way around the job myself. 现在我自己还在适应这个工作
[06:44] – I guess it’ll still be fun. – What are we waiting for? -我觉得那也会很有趣 -我们还等什么
[06:47] Let’s go! 出发
[06:49] I can’t wait to see Micah Crews in action. 我等不及要见到麦凯克鲁斯现场表现了
[06:52] I can’t wait to see you in action, daddy! 我等不及要见到你现场表现了 爸爸
[06:54] Probably not gonna be too much action for me, sweetie. 最好不要对我的工作现场期待太多 宝贝
[06:57] This is just a regular day at the office. 这只是在办公室里很普通的一天
[07:01] Hey, Freeman, these can’t be your kids. 嗨 弗里曼 这些不是你的孩子吧
[07:04] They’re adorable. 他们太可爱了
[07:05] – Thank you. – Thanks. -谢谢 -谢了
[07:06] – Hey, Jesse, what’s up? – How you doin’? -嗨 杰西 你好吗 -你好啊
[07:09] Daddy, is it always busy like this? 爸爸 这里总是那么多人吗
[07:11] Well, it all depends on who’s in the venue. 这个嘛 要看场子里是谁
[07:14] Well, today is a special day, not only because 你知道 今天是特殊的一天 不仅仅因为
[07:16] it’s the Falcons’ season opener, but the governor and the mayor 是猎鹰队的赛季揭幕战 而且州长和市长
[07:19] are comin’ to watch the game with the new stadium owner. 也会和竞技场的新老板一起看比赛
[07:22] – Guess who. – Who? -猜猜新老板是谁 -谁
[07:24] – Diana Smart. – OMG, Diana Smart? -黛安娜斯玛特 -我的天 黛安娜斯玛特
[07:27] When I grow up, I wanna be a genius billionaire 我长大后也要成为像她一样的
[07:30] just like her. 天才亿万富翁
[07:31] Yeah, dream on. 对 做梦吧您
[07:32] – Hater. – Stop. -杠精 -够了
[07:34] Why is the arena all thrashed out like that? 为什么体育馆里这么破烂
[07:36] Ms. Smart is doing renovations. 斯玛特女士正在做翻新
[07:38] Daddy, can we please meet her? 爸爸 我们能见见她吗
[07:40] Oh, sweetie, she is a very busy lady. 宝贝 她可是个大忙人
[07:43] – I doubt we’ll even see her. – Okay. -我们甚至可能看不到她人 -好吧
[07:57] Yo, we have to bring out the big boy. 哟 迎接主角驾临
[07:59] Check my lady out, killin’ it, as usual. 看我的女人 辣爆 一如既往
[08:05] Yeah, and so we checkin’ out the spot where she’s the owner 没错 我们来看她的场子
[08:08] doin’ her thing, you know? 看她的工作 了解
[08:10] Damn, girl, we like the 哇呜 妹子 我们在这儿就像是
[08:11] new Jay and Beyonce up in this piece. 新的Jay和碧昂斯组合
[08:13] We love you, Diane! We love you, Milli! 我们爱你 黛安娜 我们爱你 米利
[08:15] Oh, we love you, too, baby. 我们也爱你 宝贝
[08:17] Give me a complete digital sweep. 给我一个完整的数字扫描
[08:19] Yes, sir. 是 先生
[08:33] Thompson here. Vendor key. 这里是汤普森 供应商密钥
[08:34] I’m having Wi-Fi problems with system 12-B. 12-B区的无线网有问题
[08:37] The IT team I requested should be coming your way soon. 我联系的技术组应该很快到你那
[08:41] I’ll let you know when they arrive. 他们到了后我会告诉你
[08:42] – Copy that. – Right this way. -收到 -这边
[08:44] – Our seats are right… – Hey, what’s up, tight shirt? -我们的座位在右边 -嗨 你好啊 大块头
[08:47] Good-lookin’ kids right there. 小朋友挺俊呐
[08:49] – Sure they’re yours? – Guys, this is Gus. -确定是你的吗 -孩子们 这位是加斯
[08:53] He’s the, uh, maintenance engineer. 他是 维护工程师
[08:55] So he’s a janitor? 所以他是个修理工
[08:58] Hey, I got an important job for you two today. 嘿 你们俩今天有个很重要的任务
[09:00] Stay real close to your dad. 盯紧你们的老爸
[09:02] Now he only gets lost, like, once a day now. 现在他每天只迷路一次了
[09:04] You get lost? What a noob. 你还会迷路 太菜了
[09:07] I wish my dad would’ve taken me to work 我希望我跟你们一样大时
[09:08] when I was your age. 我老爸也能带我去工作
[09:09] But I never knew him. 但是我从来没有见过他
[09:15] Alright guys, let’s go. 好了 孩子们 我们走
[09:20] And this is the security office. 这里就是安保室
[09:26] Got some good-lookin’ kids there, Freeman. Are they yours? 来了好看的孩子呀 弗里曼 是你的吗
[09:29] Why is everybody so amazed 为什么每个人都对我有好看的孩子
[09:32] that I have good-lookin’ kids? I mean, what am I, a troll? 感到惊讶 怎么 我是妖怪吗
[09:35] Dad, where’s your gun? 爸爸 你的枪在哪
[09:37] Guns don’t make you safe, son. Strategy does. 枪不能保证你的安全 孩子 战术才会
[09:40] – Thank you, sir. – You’re welcome. -谢谢你 先生 -不客气
[09:42] This is head of security, Devlin Montez. 这位是安保主管 戴弗林蒙泰斯
[09:44] He’s my boss. 他是我的领导
[09:46] All my guards are given state-of-the-art 我的所有保安都配备最先进的
[09:48] security tablets to communicate with each other, 安保平板来互相联络
[09:50] and to track down any security problems here in the arena. 并追踪这个体育馆内发生的任何安全问题
[09:52] The arena has the most sophisticated weapons detectors in the world. 体育馆拥有世界上最先进的武器探测器
[09:56] No one could get on to the lot with a small handgun 哪怕是把小手枪也不可能带进来
[09:59] and not be detected. 而不被探测到
[10:00] So no gun, huh? 所以见不到真枪了
[10:04] Lame. 没意思
[10:08] Get your family situated. 把你的孩子安置好
[10:10] I’m gonna need all the guards on duty on first patrol. 第一场巡逻我需要所有安保人员就位
[10:12] Our VIPs are already in the building. 我们的贵宾已经进场了
[10:14] Yes, sir. 是 长官
[10:17] Now… 现在
[10:20] you guys are VIPs. 你们俩是贵宾了
[10:25] – Cool. Jinx! – Cool. Jinx! -酷哦 反弹 -酷哦 反弹
[10:28] Now, do not take those off as long as you’re in this building. 记住 只要你们在场内就不要摘下来
[10:31] You understand? 明白吗
[10:33] You and your hormones understand? 你和你的荷尔蒙都明白了吗
[10:35] Can we go now? I’m not trying to miss tip-off. 我们能走了吗 我可不想错过争球
[11:05] Hey. We’re here to fix the arena Wi-Fi. 你好 我们是来修理体育馆的网络的
[11:09] Wow. It’s a lot of you for one job. 一个活要来这么多人吗
[11:11] You ever try to bounce a digital signal around 950,000 你试过在8800平方米的场所
[11:14] square feet of total space with a seamless signal? 完全覆盖数字信号吗
[11:17] It’s not a two-man configuration. 只安排两个人肯定不行
[11:19] Whatever. That’s above my pay-grade, pal. 行吧伙计 这不归我管
[11:22] We got the Wi-Fi tech crew here. 无线网络技术组来了
[11:25] -Send ’em up. – Copy that. -让他们上来 -收到
[11:30] Welcome to the arena, sports fans! 欢迎来到赛场 球迷们
[11:33] And we got a packed house 今天真是座无虚席啊
[11:34] just rarin’ to see an exciting basketball game. 大家都迫不及待得想看一场精彩的球赛
[11:37] And we got new Phoenix Falcons superstar, 凤凰城猎鹰队的新生巨星
[11:40] Micah Crews, in the building. 麦凯克鲁斯也来到了现场
[11:43] How does it feel to be playing on a new team this season? 跟随新球队参加本赛季感觉如何
[11:46] Your seats are right here. 你们的座位就在这
[11:50] You didn’t get us floor seats? These seats are wack. 你没搞到前排座吗 这座位好别扭
[11:54] Well, how about you sit your little wack ass 要不然 你带着别扭的小屁股
[11:56] back in the car if you like? 回车里坐怎么样
[11:57] I guess these will do. 我其实凑合凑合就行
[11:59] You know what, dude? 你知道吗 老兄
[12:00] Why don’t you shut up? 你不如把嘴闭上
[12:01] So I will be back 我马上就回来
[12:02] I’m getting tired of hearing this. 我听够了
[12:04] I’m trying to enjoy a game. 我想好好看比赛
[12:06] Can you stop? Please, stop. 你们能停下来吗 请停下来
[12:08] You guys break it up. Take your seats. 你们两个就此打住 回到座位上去
[12:09] What’re you gonna do about it? 你想咋地
[12:11] I’m warning you, do not put your hands on me, sir. 我警告你先生 请不要碰我
[12:12] – Sit down. – Kick rocks, rent-a-cop. -坐下 -滚吧 臭保安
[12:16] – Okay, you’re coming with me. – You mother… -得 你跟我来一趟 -去你妈
[12:18] You’re coming with me, too. 你也跟我来一趟
[12:19] – Let’s go. – Come on, man. -走吧 -别这样老兄
[12:21] You two, stay put. Ryan’s in charge till I get back. 你们两个就待在这 我回来前听瑞恩指挥
[12:24] – But, daddy… – Stay put. -但是爸爸 -乖乖坐着
[12:27] – Come on. – Come on, dude. -走吧 -别这样老兄
[12:29] He started this. 是他挑的事
[12:31] That’s my daddy! 那是我爸爸
[12:32] Oh, snap. Man, the governor pullin’ up on us. 牛逼 州长来见我们了
[12:35] We run this town 这是我们的地盘
[12:36] – Boy. – Hi. -天呐 -你好
[12:36] It is such a pleasure to see you again, Ms. Smart. 能再见到你真是太荣幸了 斯玛特女士
[12:41] – You look absolutely stunning. – Thank you. -你看起来美极了 -谢谢
[12:43] I told her that same thing in the limo. 我在豪车里也是这么跟她说的
[12:45] Your bodyguard is very observant. 你保镖的观察力很强嘛
[12:47] Oh, snap. Did he just call me the bodyguard? 天呐 他刚刚是叫我保镖吗
[12:50] You know, I think what the, uh, what the governor here was 不是 我觉得州长是想说
[12:52] trying to say is just that we’re forever grateful to you, Diana 我们永远都很感激你 黛安娜
[12:55] for taking your success and investing it back into our city 感谢你带着你的成果回来投资我们的城市
[12:59] Well, of course, mayor. I was born and raised here. 当然了市长 我在这里出生和成长
[13:01] I grew up coming to the arena as a kid with my daddy 我成长的过程中经常和我父亲
[13:03] to watch the hockey games. 来这儿看冰球比赛
[13:05] It was my dream of one day being able to give back. 我梦想着有一天可以回馈这里
[13:07] You’re also making us look good for re-election. 你也给了我们竞选连任很大的优势
[13:09] Just remember why we’re here, governor. 也要记住我们存在的意义 州长
[13:12] Don’t forget who you work for. The people. 别忘了你是为谁工作的 是人民
[13:15] Don’t forget about the ‘hood, either. 也别忘了街头人群
[13:16] Oh, of course, of course. People first. Always. 当然 当然了 人民永远是第一位
[13:20] Love the ‘hood. 街头超棒的
[13:22] Um, shall we head to the owner’s suite? 我们去馆主套房吧
[13:24] I’ve got a few surprises for everyone. 我给大家准备了点惊喜
[13:26] – Good idea. – Great. -好主意 -太好了
[13:28] Governor’s an asshole. I’m just sayin’. 我得说一句 这州长是个混蛋
[13:30] ♪ What are you doin’ here? ♪ ♪ 你在这儿做什么 ♪
[13:32] ♪ Better beware what you see me and my crew in here ♪ ♪ 看到我和我的伙伴要当心点 ♪
[13:34] ♪ We sick and tired of being sick and tired ♪ ♪ 我们厌倦了厌倦 ♪
[13:36] ♪ We sick of gettin’ hired than gettin’ fired ♪ ♪ 我们厌倦了被雇佣而不是被解雇 ♪
[13:38] ♪ A life of crime is our new career ♪ ♪ 犯罪是我们的新事业 ♪
[13:40] ♪ Like Butch Cassidy Sundance Kid ♪ ♪ 像电影虎豹小霸王 ♪
[13:42] ♪ we messed up… ♪ ♪ 我们搅乱了 ♪
[13:43] We got five minutes. Set it up! 我们有五分钟时间 准备好
[13:44] ♪ We clanned up taste a joint then we come back in ♪ ♪ 我们倾巢而出满载而归 ♪
[13:47] ♪ Like Jesse James who can argue with a gun that big? ♪ ♪ 像杰西詹姆斯用枪说话 ♪
[13:49] ♪ Your hands up ♪ ♪ 举起手来 ♪
[13:51] ♪ And don’t be no hero bring no Z notes ♪ ♪ 别逞无谓的英雄 ♪
[13:53] ♪ Coldhearted below zero ♪ ♪ 零度以下的冷酷 ♪
[13:55] ♪ Aim my pistol right at the casino cashier ♪ ♪ 小手枪抵住赌场收银员 ♪
[13:57] ♪ Total bring your ass here ♪ ♪ 乖乖滚过来 ♪
[13:58] ♪ Or you’re gonna meet your G-o-d ♪ ♪ 或者滚去见你的上帝 ♪
[14:00] ♪ My hometown wouldn’t give me a job ♪ ♪ 我的老家不肯给我活路 ♪
[14:02] ♪ The city robbed me of my future now the city I rob ♪ ♪ 这城市抢走我的未来我也洗劫这座城 ♪
[14:05] ♪ I got a man with a gun on a security guard ♪ ♪ 我的人用枪指着保安 ♪
[14:07] ♪ And another one witnesses who look at me hard ♪ ♪ 还有个目击者死死盯着我 ♪
[14:10] ♪ Put the money in the bag ♪ ♪ 把钱放在袋子里 ♪
[14:12] ♪ Bag get the shit I never had had ♪ ♪ 袋子里是从来不属于我的东西 ♪
[14:15] ♪ Robin Hood but my big double barrel’s my boy never was ♪ ♪ 可以做罗宾汉 但我持猎枪的哥们 ♪
[14:18] ♪ Getting Holy Ghost that was hose up in your apparel too ♪ ♪ 和你一样从来没有什么美好的灵魂 ♪
[14:21] ♪ Blast and I move with a thorough crew ♪ ♪ 爆破 我和我的同伴们行动周密 ♪
[14:23] ♪ Sister Sam box we grew up sharin’ a pair of shoes ♪ ♪ 修女山姆博克斯我们穿一双鞋长大 ♪
[14:26] ♪ You say a heist is something that you would never do… ♪ ♪ 你说你永远不会走上邪路 ♪
[14:28] Two minutes, people! 还有两分钟 各位
[14:30] Let’s make sure we don’t blow our escape prematurely. 先确保我们不会把逃脱路线炸了
[14:33] You mean, like that time Beta lost his virginity in Guam? 你是说 就像上回贝塔在关岛破处一样吗
[14:37] Almost pee on myself every time I think about that job. 每次想到那个工作我就差点尿裤子
[14:41] If she can’t stay focused, 如果她不能集中注意
[14:42] maybe I should plant the bombs, Alpha. 应该我去放炸弹 阿尔法
[14:46] Now, that’s funny. 真搞笑
[14:48] Be my guest, Limp Biscuit. 请便 小基佬
[14:52] Enough! 够了
[14:54] Stay focused on Alpha. 注意集中在阿尔法
[14:58] Yeah, you’re right, you know, Gamma is a little crazy. 是的 你说得对 伽马有点疯
[15:01] But she’s the best. 但她是最厉害的
[15:04] Ain’t that right, Gamma? 对吧 伽马
[15:06] But if you wanna handle explosives, be my guest. 但如果你想负责爆炸物 那请便
[15:12] – Never mind. – What? -当我没说 -什么
[15:14] ♪ Outlaw outlaw outlaw ♪ ♪ 我们是法外狂徒 ♪
[15:16] Yeah. Just like I thought. 没错 就跟我想的一样
[15:20] Pussy. 娘炮
[15:23] It’s experimental weaponry. 这是实验性武器
[15:24] You get six shots each. 每把有六发
[15:25] They only work at close range. 只有近距离有效
[15:27] ♪ Outlaw outlaw outlaw ♪ ♪ 我们是法外狂徒 ♪
[15:29] Make ’em count. 别浪费了
[15:32] ♪ My old house didn’t bother me so now a robbery ♪ ♪ 我的家乡从来不管我 现在只有 ♪
[15:35] ♪ Is now bothering honestly that’s toxicology ♪ ♪ 抢劫能让我中毒般的在意 ♪
[15:38] Alright, we all know the end game. 好了 我们都知道怎么做
[15:41] Wait for the signal. 等信号
[15:43] We all clear out after the fourth quarter. 第四节后我们就都退场
[15:45] ♪ Follow me in my game plan… ♪ ♪ 跟着我的计划走 ♪
[15:47] Oh, yeah, and, uh, have fun. 对了 玩得开心点
[15:50] ♪ We really live like Billy the Kid ♪ ♪ 我们活的像比利小子 ♪
[15:50] 期间共杀了21人,也有人认为他是西部英雄 “Billy The Kid”美国罪犯,据说从17岁开始到21岁被击毙
[15:52] ♪ Outlaw outlaw outlaw ♪ ♪ 我们是法外狂徒 ♪
[15:56] ♪ Outlaw outlaw outlaw ♪ ♪ 我们是法外狂徒 ♪
[16:03] ♪ Outlaw outlaw outlaw ♪♪ ♪ 我们是法外狂徒 ♪
[16:04] Ladies and gentlemen, please rise for the national anthem. 女士们先生们 奏国歌 请起立
[16:12] ♪ Oh say can you see… ♪ ♪ 哦 你可看见 ♪
[16:16] ♪ by the dawn’s early light ♪ ♪ 透过一线曙光 ♪
[16:21] ♪ What so proudly we hailed… ♪ ♪ 我们对着什么 ♪
[16:26] ♪ at the twilight’s last gleaming ♪ ♪ 发出欢呼的声浪 ♪
[16:29] ♪ Whose broad stripes and bright stars… ♪ ♪ 谁的阔条明星 ♪
[16:34] ♪ thru the perilous fight ♪ ♪ 冒着一夜炮火 ♪
[16:38] ♪ O’er the ramparts we watched… ♪ ♪ 依然迎风招展 ♪
[16:40] Who’s this? Third floor? 这是谁 三楼
[16:43] ♪ were so gallantly streaming ♪ ♪ 在我军碉堡上 ♪
[17:09] Yo. You gotta switch to decaf, tight shirt. 你得转换到低能模式 大块头
[17:11] Ooh, sprinkles! 嗷 糖针
[17:13] Isn’t there something you should be doing? 你现在不是应该在工作吗
[17:16] – Doin’ it! – I gotta get back to my kids. -正在干呢 -我得回去找我的孩子
[17:19] Hey, listen, man, the south hallway’s that way. 听着伙计 南走廊在这个方向
[17:21] Just go straight, gets you right back in the action. No turns. 直走就可以回到赛场 不要转弯
[17:24] – Can’t get lost, tight shirt. – Alright. Alright. Jesse. -不会迷路的 大块头 -好的杰西
[17:28] But there’s so much in here. 但这里有太多了
[17:35] – Here. – Thank you. -请进 -谢谢
[17:37] Alright, follow me. 好了 跟我进来
[17:42] Let’s go, Falcons! Oh! 加油 猎鹰队
[17:46] Let’s go, Falcons! 加油 猎鹰队
[17:55] Just wave your hand in front of there. 在那前面挥挥手
[17:58] Refrigerator, open. 冰箱 开门
[18:00] What? This is on to the next level-ish, bae. 这真是又上一层楼了宝贝儿
[18:04] Can I take this on tour with me? 我能带着这个去巡演吗
[18:06] – Only if you take me with you. – Oh, for sure. I got you. -除非你带我一起去 -当然了 一起去
[18:10] The renovations you’re making to the arena 你对体育馆的翻新工作
[18:12] are definitely impressive, Ms. Smart. 确实令人印象深刻 斯玛特女士
[18:15] The most impressive thing about The Odyssey is how we’re 奥德赛公司最令人印象最深刻的是
[18:17] providing job opportunities in both the green and tech sectors 我们作为少数族裔投资者如何同时在
[18:20] amongst minority vendors. 环保和科技领域提供就业机会
[18:22] Oh, now, see, that’s what you should really be proud of, 这才是你最应该骄傲的地方
[18:24] Diana, is creating opportunities. 黛安娜正在创造机遇
[18:26] And making us all look good in the process. 还对我们竞选有利
[18:28] Asshole. 混蛋
[18:31] What? I said, “Let’s roll.” 咋了 我说咱们一起加油干
[18:36] Hey, guys. 嗨 伙计
[18:37] You guys new? 你们是新来的吗
[18:39] – What’s that? – You new? -你说什么 -你新来的吗
[18:41] Oh, no, first day. 可不嘛 第一天
[18:52] Excuse me. Sorry. 抱歉 打扰一下
[18:54] Hope I’m not interrupting something that’s important. 希望我没有打扰到什么重要的事
[18:57] I mean, this is a room filled with very important people. 我是说 这间屋子里都是非常重要的人
[19:04] Well, holy shit. 我嘞个去
[19:06] You’re Milli. 你是米利
[19:10] That’s Milli. 那是米利
[19:13] Hey, uh, can I call you Milli? 你好 我可以叫你米利吗
[19:16] Um, I mean, I’m just a… I’m a huge fan. 我是你的超级粉丝
[19:19] Yeah. 太好了
[19:21] Yeah, that was cool. 对 手法挺炫
[19:23] I hate to admit it ’cause I’m more of 我不想承认 不过我其实更喜欢
[19:26] a old-fashioned rock music kinda guy. 老式摇滚乐
[19:28] In fact, I hate hip-hop. 事实上我超讨厌嘻哈
[19:32] Security, is there something we can do for you? 安保方面 有什么需要我们做的吗
[19:35] Uh, first of all, that’s, uh… 首先
[19:38] I have a small confession to make. 我要坦白一件事
[19:43] We’re not really security guards. 我们并不是安保人员
[19:48] Look, I’m just here to collect. 听着 我只是来收钱的
[19:49] Whoa! Hey, hey! 慢着 慢着
[19:51] Excuse me. Who are you? 打扰一下 你是谁
[19:54] Me? Who am I? 我吗 我是谁
[19:58] Well, my, members of my team there, 那边是我的队员
[20:00] they, they call me Alpha. 他们称我为阿尔法
[20:04] That makes me the alpha. 所以我就成了老大
[20:05] Yo, I know what this is. 我知道这是什么了
[20:07] This is one of those prank shows, right? 这是那种整人节目 对吧
[20:10] Where the camera at, babe? You in on this? 摄像头在哪宝贝儿 你也参与了吗
[20:12] Now, – is he with you? -现在 -他跟你一起的吗
[20:14] Are you guys, like, some kind of like, uh, thing, Ms. Smart? 你们俩是搞在一起了吗 斯玛特女士
[20:17] Or can I call you Diana? Can I call you Diana? 或者我可以叫你黛安娜吗 可以吗
[20:19] Diana it is. Alright, here’s the thing. 那就叫黛安娜 好了 是这样的
[20:21] I’m only here for one reason and one reason only. 我来这里的原因只有一个
[20:23] Actually, uh, I lied. 实际上 我撒谎了
[20:25] Uh, one billion reasons in your Digi-Coin. 你的十亿个数字币的原因
[20:29] D– do you know who I am? 你 你知道我是谁吗
[20:32] I am the governor of this state. 我是这个州的州长
[20:34] And on behalf of the United States government, 同时也代表着美国政府
[20:36] you are in a no-win situation. 你没有胜算的
[20:39] America stopped negotiating with terrorists years ago. 美国早就不和恐怖份子谈判了
[20:46] Terrorists? 恐怖份子
[20:48] You’re joking, right? 你在开玩笑 对吧
[20:50] No, tell me you’re joking. You’re not joking? 不 告诉我你在搞笑 你不是在搞笑吗
[20:54] Governor… 州长
[20:58] I’m just here to get what’s owed to me. 我只是来拿欠我的东西
[21:06] Oh! 天啊
[21:07] No! 不
[21:12] Oh, my God! 天啊
[21:17] And I’m dead serious about it, too. 并且我也是来真的
[21:22] I wonder when daddy’s coming back. 爸爸什么时候回来呀
[21:23] Who cares? I’m all about this game. 管他呢 我在认真看比赛
[21:26] Why are you so mean to him? 你为什么对他那么刻薄
[21:27] Can’t you see he’s trying to be a good father 你看不出来他在努力当个好父亲
[21:29] and take care of us? 还有照顾我们
[21:31] Take care of us? 照顾我们
[21:32] He’s a security guard. 他是个保安
[21:33] A nobody. A loser. 谁也不是 废物
[21:36] Daddy’s not a loser. 爸爸才不是废物
[21:38] He ain’t a superstar like Micah Crews. 他不是麦凯克鲁斯那样的超级明星
[21:40] Yeah, that’s who I wish was my real daddy. 那才是我真正想要的爸爸
[21:42] – You take that back! – Now will you leave me alone? -把你的话收回去 -现在你可以静静了吗
[21:45] I’m so into the game. 我真的很享受这比赛
[21:48] Where are you going? Sit down. 你要去哪 坐回去
[21:50] I’m in charge, remember? 听我指挥 记得吗
[21:52] You ain’t in charge of my bladder. 你可管不了我的膀胱
[21:53] I gotta pee. 本小姐要去小便
[21:56] Mara! 玛拉
[21:59] Shooting, number thirteen. 投篮 13号
[22:04] Can I get a glass of double, please? 一杯双份谢谢
[22:06] Oh, man! 不是吧
[22:40] Get her! 抓住她
[22:47] What do you wanna do with her now? 现在你要拿她怎么办
[22:48] What do you think? Get rid of her. 你以为呢 除掉她
[22:50] I ain’t killing no kids, man. I didn’t sign up for this shit. 我不杀小孩 老兄 我可没同意干这种事
[22:52] Let’s take her to Alpha. Let him deal with it. 把她带去见阿尔法 让他处理
[22:55] Hey! 嘿
[23:01] Another one of you’s gonna die in the next quarter 我的要求得不到满足的话
[23:03] if my demands aren’t met. 下一节你们要再死一个人
[23:05] How am I supposed to send you one billion? 我怎么给你这十亿
[23:07] I can’t just pull up my banking app for that. 我总不能直接打开网银转账吧
[23:08] Oh, come on, Diana. 得了吧 黛安娜
[23:11] You’re not the only tech-savvy one in this room. 这房间里懂科技的不是只有你
[23:14] You will enter routing numbers, 你在这里输入账号
[23:15] bank accounts and PIN numbers into this. 账户名和密码
[23:19] Once you get past the firewall, we will begin to transfer 通过防火墙后 我们会把数字币
[23:22] the Digi-Coin into our cloud. 转移到我们的云端
[23:24] Block-chain tech. Clever. 区块链技术 机智
[23:27] Oh. 噢
[23:29] Now, is that a compliment coming from you? 我刚才是听到你夸她了吗
[23:31] You can jump out the suite window. 你怎么不从房间窗户跳出去
[23:33] Babe, what is it… Don’t piss the man off. 宝贝 什么鬼 别惹毛这大哥
[23:35] Yeah, babe, why don’t you listen to your dipshit boyfriend here? 对啊 宝贝 你该听你这蠢货男票的
[23:38] Now, if I can bring your attention this way, 现在 如果我这样可以让你们认真点
[23:41] this little lady can hack into 这位小美女可以黑进
[23:42] the entire Odyssey communications grid. 全奥德赛的通讯网络
[23:44] Isn’t that right? 对吧
[23:46] Remember what I did to that airport in Haiti? 记得我对海地的那个机场干了什么吗
[23:47] Oh, yes, I do. Do it. 当然记得 就这么干吧
[24:01] Beta? 贝塔
[24:04] Why don’t you cut me some slices? 你来给我切点儿片
[24:10] What you gonna do with that? Oh, God! No, no, no! 你掏刀干嘛 噢 天啊 别
[24:12] Hey, come on, man, I’m too pretty to slice! 冷静 大哥 我这么帅可切不得啊
[24:14] Look, I still gotta record “The Booty Clap” video, man. 你看 我还要拍”扇臀”的MV呢 大哥
[24:16] You know what it is, man. I, I can’t be looking like… 你知道的 大哥 我不能看上去像
[24:18] – How come he looking crazy… – Relax, R and B. -他怎么可以这么疯狂 -放松 R&B
[24:23] Gamma. 伽马
[24:26] Are you in play? 进行得怎样了
[24:31] I’m in the game. Communication scrambler attached. 弄好了 通信干扰器接上了
[24:36] Alright. 好的
[24:45] Falcons! Falcons! 猎鹰队 猎鹰队
[24:49] Falcons! 猎鹰队
[24:53] – Ryan, where’s your sister? – I don’t know. -瑞恩 你妹妹呢 -我不知道
[24:56] What– what do you mean, “I don’t know?” “你不知道” 是什么意思
[24:58] I– I know I left you in charge. 我不是让你管事的吗
[24:59] She said she had to go pee. 她说她要上厕所
[25:01] Son, you had one job. 儿子 我只给了你一个任务
[25:03] What was I supposed to do, make her sit here and pee on herself? 那我该怎么办 让她坐在这尿裤子吗
[25:06] You’re supposed to go with… 你应该跟她一起
[25:08] Did she have her security badge on her? 她的安全胸牌带着了吗
[25:16] My wife is gonna kill me. 我老婆会杀了我
[25:19] Sir, we’ve lost connection to all security tablets. 先生 我们跟所有安保平板失去联系了
[25:22] Wait, Freeman is still online, sir. 等会 弗里曼还在线 先生
[25:47] Oh, sh– shit. Someone’s following us. 噢 操 有人跟着我们
[25:51] What is… Let me see this. 这是啥 我看看
[25:53] Damn, this is a VIP badge. 妈的 是贵宾胸牌
[25:55] Encoded footprint. Ah, shit. 足迹记录功能 操
[25:57] She’s being tracked by security. 保安在找她
[25:59] She must belong to somebody important. 她应该是个大人物的孩子
[26:00] Yeah, but we took out all the security. 对 但我们解决了所有的保安
[26:01] Obviously not. Hurry up, take this. 明显没有啊 快点 拿着这个
[26:04] You take him out. I got her. 你解决他 我带她走
[26:05] Come on, let’s go. Come on, move. 快 我们走 快 动起来
[26:07] – Let me go! – Copy that. -放开我 -收到
[26:08] – Mara? – Daddy! -玛拉 -爸爸
[26:12] Get up, go! 起来 走
[26:14] No! 不要
[26:20] Mara! 玛拉
[26:23] Where are you going, Mara? 你要去哪 玛拉
[26:31] Mara? 玛拉
[26:36] Oh, come on. 噢 不是吧
[26:39] Oh, sorry, man. 噢 抱歉 哥们
[26:56] Where is she? Where is she? 她在哪 她到底在哪
[26:57] Where’s who? 谁在哪
[27:00] This badge belonged to a little girl. Where is she? 这个胸牌是一个小女孩的 她在哪
[27:03] I don’t know anything about a little girl, man. 我不知道什么小女孩 老兄
[27:05] Oh, you think I’m playing, huh? 你以为我在开玩笑是吗 嗯
[27:08] Does it look like I’m playing now? 我现在看起来像在开玩笑吗
[27:14] Ah, that tech gun’s way above your pay-grade, guard. 这枪可不是你这种级别会懂的 小保安
[27:18] Shut up, and tell me where she is. 闭嘴 告诉我她在哪
[27:22] ♪ I just came here… ♪ ♪ 我刚到这里 ♪
[27:23] ♪ You fucker better my money ♪ ♪ 你就骗光了我的钞票 ♪
[27:24] ♪ Put your name in the shirt ♪ ♪ 靠着不变的老套谎言 ♪
[27:25] ♪ With the same old lies ♪ ♪ 把你的名字印在衣服上 ♪
[27:26] ♪ And you layin’ in the dirt ♪ ♪ 然后你把它们埋进土里 ♪
[27:28] ♪ You just stopped and get stoned ♪ ♪ 只是封存 ♪
[27:29] ♪ When you playin’ on my ♪ ♪ 当你决定玩弄我时 ♪
[27:31] ♪ Think fast with the top off… ♪ ♪ 好好想想后果 ♪
[27:33] Chill. Stop. Stop. 冷静 停下 停下来
[27:36] ♪ You get knocked off ♪ ♪ 你被击倒 ♪
[27:38] ♪ Said to my face and get clocked off… ♪ ♪ 老实交代后被囚禁 ♪
[27:39] Okay. 好吧
[27:41] ♪ You won’t shake loose ♪ ♪ 挣脱不了 ♪
[27:43] ♪ You can’t drag me down… ♪ ♪ 我不会和你一起堕落 ♪
[27:47] Brah. 兄弟
[27:52] ♪ I’m back… ♪ ♪ 我回来了 ♪
[27:54] ♪ I take life in fact ♪ ♪ 杀人性命 ♪
[27:55] ♪ I break my door home ♪ ♪ 其实是我闯入自己的家 ♪
[27:56] ♪ And take life yeah ♪ ♪ 杀了我的家人 对 ♪
[27:58] ♪ Most haters hate… ♪ ♪ 许多仇恨者讨厌 ♪
[28:00] ♪ My next tone with a bluff ♪ ♪ 我接下来嚣张的调调 ♪
[28:02] ♪ Day by day like I took a… ♪ ♪ 一天天的像我 ♪
[28:05] Come on, man. 来啊 老弟
[28:09] ♪ Your whole weight like I’m workin’ at a clutch ♪ ♪ 你的重量对我也不过像个女士包 ♪
[28:25] Man, stop doing that! 兄弟 不要乱吓人
[28:28] Jesus, he’s dead! Yeah, well, I don’t know him. 天啊 他死了 虽然我不认识他
[28:32] Yeah, you know what? I don’t recognize any of these new guys. 你知道吗 这些新人我一个都不认得
[28:34] It’s like they all got replaced. 他们就像全被换掉了一样
[28:37] – New? – Yeah. -新人 -对
[28:38] You’re the only one that I know. 你是我唯一认得的
[28:40] Something strange is going on here, man. 一些奇怪的事正在发生 兄弟
[28:45] Look, I have no time for this. I have to find my daughter. 我现在没时间管这些 我要找我女儿
[28:49] Come on. Jeez. 过来 天啊
[28:51] – I can’t wait. – For what? -我等不了了 -什么
[28:53] To watch my daddy kick your ass. 看我爸爸怎么收拾你
[28:56] Yeah, that’ll be a neat trick. Meh, get up here. 哼 那得使点儿厉害的花招了 上来
[28:59] My shoelace! 我的鞋带
[29:02] Get up. I said keep it movin’. 起来 我说了要一直走
[29:04] Can’t a sister tie her shoe? 姑娘我就不能把鞋带绑好吗
[29:06] What if I fall and hurt my cute self? Hm? 把可可爱爱的人家摔了怎么办 嗯
[29:08] – Hurry up. – Fine! -快点 -好吧
[29:14] Damn. I hate kids. 妈的 我讨厌熊孩子
[29:17] I’ve taken care of all communication, 我在留意这体育场里所有的通讯网
[29:18] digital and Wi-Fi signals in the stadium. 数字和网络信号
[29:21] I’ve also disconnected all of our lines 按计划 我还在第二节之前
[29:23] before second quarter, as scheduled. 切断了我们所有的线路
[29:26] Yes! The Odyssey is mine! 太好了 奥德赛是我的了
[29:34] What? 怎么了
[29:36] Too cliche? 太老套了吗
[29:39] You know, I’m picking up a lot of heat 你知道吗 我感受到强烈的注视
[29:40] coming from your direction. 来自你这个方向的
[29:42] You got something you wanna say to me, Ms. Smart? 你是有话要跟我说吗 斯玛特女士
[29:46] I know you. 我认识你了
[29:50] Jobe. Jobe Davis. 乔布 乔布戴维斯
[29:54] Ex-CIA, counterterrorism agent. 前中情局反恐特工
[29:56] Well, holy shit. 噢 我的天
[29:58] I’m starting to understand what this is all about. 我开始明白这是为了什么了
[30:00] What this about? This is about what you did to me. 为了什么 为了你对我干的事
[30:02] What you did to my team. That’s what this is about. 你对我的队员干的事 就是为了这些
[30:05] Okay, excuse me, mister, I… 好吧 打断一下 先生 我
[30:07] All that I’m trying to say is, whatever she did, 我就是想说 不管她做什么了
[30:09] I’m gonna be the first to apologize for her. 我要第一个为她道歉
[30:12] What in the hell did you do to this dude? 你他妈对这老兄干什么了
[30:14] Jobe Davis mistook an innocent American family 乔布戴维斯 把一个无辜的美国家庭
[30:17] for a Muslim terrorist cell and killed them. 错当成了穆斯林恐怖分子逮捕并杀了他们
[30:20] A mother and father with two kids, six and eight. 一对父母和两个孩子 六岁和八岁
[30:23] I hired a team of attorneys to uncover the truth. 我请了一个律师团队去调查这事
[30:25] They discovered that Mr. Davis was responsible 他们发现这个家庭遭到非法袭击搜查
[30:27] during an illegal raid on their home. 是戴维斯先生的责任
[30:29] Everybody makes a mistake on the job. 每个人都会在工作上失误
[30:31] A mistake? That family is dead because of you! 失误 那一家人的死都是因为你
[30:34] Which resulted in the destruction of my life, 毁了我的生活
[30:37] including my family 我的家庭
[30:38] and destroying the lives of my team. 和我队员的生活的
[30:42] You. 是你
[30:46] You ever experience anything like what’s happening right now? 你以前经历过这种事吗
[30:48] No. I– I think it just hit me. 没有 我 我就是受到冲击了
[30:50] Like, you really killed that dude. 就是 你真的把他给杀了
[30:55] I might have PTSD. 我说不定会得创伤后应激障碍症
[30:56] I’m talkin’ about the Wi-Fi, not the murder and stuff. 我是说无线网 不是杀人之类的事
[30:59] This whole situation’s nuts, man. 整个情况都失控了 兄弟
[31:01] Whoa, whoa. Wait, wait, wait. 哇 哇 等等
[31:03] Excuse me. Uh, where is Devlin? 抱歉 戴弗林哪去了
[31:11] – Run. – Right now? -开跑 -现在吗
[31:14] Go! 快跑
[31:20] Shirt, this way! 大块头 这边
[31:22] – You sure? – Trust me! -确定吗 -相信我
[31:30] Shit. Which way? 靠 哪边
[31:31] I don’t know. Fuck it. 我也不知道 干了
[31:37] Those guys are assholes! 这些混蛋玩意儿
[31:39] I think I pulled my hamstring. 我觉得我拉伤了腿筋
[31:42] Thanks for locking that. We’ll be good in here. 锁门是对的 我们在这很安全
[31:45] I, uh… Sorry about the mess. 我 抱歉这么乱
[31:47] I don’t get a lot of visitors normally. 我通常没有太多访客
[31:49] I can see why. 我能看出为什么
[31:51] It’s like the John McClane shit. 这像是约翰麦克兰干的事
[31:53] – What? – “Die Hard.” -什么 -“虎胆龙威”
[31:55] You never seen “Die Hard?” Bruce Willis? 你从来没看过”虎胆龙威”吗 布鲁斯威利斯
[31:58] Like, all these terrorists, they took over this Nakatomi Building 就像那些恐怖分子 他们占领大厦
[32:00] and he’s like “Yipee ki-yay, motherfucker!” 然后他们就像这样”呦呦哈嘿 小混蛋”
[32:02] Hey! 嘿
[32:04] What the hell, man? Watch the pans. -搞什么鬼啊 -小心我的铁盘
[32:06] You’re talking about a movie? 你在说电影
[32:07] I’m talking about real life here. 我在说这儿的现实状况呢
[32:10] Could you just please show me 你能不能给我找一条安全的路线
[32:12] a safe route out of here so I can find my daughter? 我能离开这儿去找我女儿
[32:15] We can take the east hallway. 我们可以走东边的走廊
[32:17] Uh, that’s the quickest way we’ll get to ’em and it– 这是去找他们最快的路
[32:18] it’s always empty during game time. 而且比赛的时候这条路上从来没有人
[32:20] – Come on. – Thanks. -走吧 -谢谢了
[32:22] Sorry about your pans. 抱歉打翻了你的铁盘
[32:34] Shit. 靠
[32:36] I don’t have time for this shit. 我没时间耽误在这破事上
[33:16] I’m only gonna tell you this one time. 我就只跟你说一遍
[33:20] You do that again, and I’mma cut you in pieces. 你再来这套 我就把你切成片
[33:28] Go! 走
[33:32] See? Told you. 你看 我说了吧
[33:34] There’s nobody around. 这边一个人也没有
[33:35] Who’s that? 那是谁
[33:38] Excuse me. 打扰了
[33:40] Oh. Hey there. 哦 你们好
[33:44] – Where’s your badge? – It’s my first day on the job. -你的胸牌呢 -这是我第一天上班
[33:48] And where’s your security pad? 那你的安保平板呢
[33:50] Oh, must’ve left it in the break room. 一定是被我落在休息室里了
[33:53] She’s lying. 她在说谎
[33:56] Uh, what is she, five-seven, 125? 她多大了 57 125
[33:58] – I got this. – Gus… -我就能搞定 -加斯
[34:00] Ah-ah-ah… You got the last one. 别闹 最后一个归你
[34:06] So you’re tellin’ me 所以你是说
[34:08] you don’t have your security badge or your security pad? 你既没有安保胸牌也没有安保平板
[34:12] Like I said, it’s my first day. 我说了 我第一天上班
[34:19] Got her! 抓住了
[34:22] I don’t got her. 没抓住
[34:25] All of you were supposed to be dead. 你们应该都死了才对
[34:30] ♪ I break swords when I fight ♪ ♪ 我在战中摔断宝剑 ♪
[34:32] ♪ The saddest news… ♪ ♪ 绝望的消息 ♪
[34:40] ♪ Front door security… ♪ ♪ 正门的防卫 ♪
[34:45] ♪ Compression sucks… ♪ ♪ 无耻的压迫 ♪
[34:49] ♪ Lay down fool ♪ ♪ 躺下吧 蠢货 ♪
[35:02] I’ll call you a paramedic. 我给你叫医护人员
[35:03] Just tell me where my daughter is. 只要你告诉我女儿在哪
[35:05] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[35:07] Who are you with? 你跟谁一起的
[35:13] It’s too late. 太迟了
[35:17] The clock is ticking, and you can’t stop it. 时间在流逝 你没法阻止的
[35:23] – Gus, get her earpiece. – Uh-unh! -加斯 拿下她的耳机 -不要
[35:25] She already kicked me once. 让她踢我一次就够了
[35:27] Hold this. 拿着这个
[35:39] When the game is over, you’re all dead! 等到比赛结束的时候 你们都死了
[35:46] Yo, that is one crazy bitch! 哟 这他妈是个疯婆子
[35:53] Now let’s look at this bomb. 来看看这个炸弹
[35:54] Bomb? 炸弹
[35:58] Holy shit! 卧槽
[36:00] This is a Ping-Pong bomb. 这是个乒乓炸弹
[36:03] Activated via remote, or motion-sensitive. 通过远程遥控 或者运动感应激活
[36:06] These are designed for maximum collateral damage 这些是为了在密集空间 或者军队
[36:08] in close basis, or for troops in one place. 造成最大伤害设计的
[36:11] Or like a large crowd leaving an arena. 或者在一大群人离开竞技场的路上
[36:13] You sure you know what you’re doing? 你确定你知道你在做什么吗
[36:15] – Can you back up a little bit? – Sorry. -你能往后退一点吗 -对不起
[36:19] And… disarmed. 然后 解除了
[36:25] Just one of these has the potential to kill hundreds. 光其中一个就有能力杀上百人
[36:28] I say we get your son out of here, 我觉得我们应该把你儿子送出去
[36:29] get him safe, call the cavalry. 带到安全的地方 然后搬救兵
[36:31] I’ll be very honest with you. 我跟你说实话
[36:32] I’m not getting paid enough for this. 我的薪水可不够让我干这个
[36:33] No, I’m not gonna send my son 不 我不会让我的儿子
[36:35] through exits rigged with explosives. 通过这些装了爆炸物的出口
[36:37] There could be more of these, like, at every exit. 这可能还有很多 可能每个出口都有
[36:39] There’s, like, a dozen main exits in this arena. 这儿光主要出口就有大概12个了
[36:42] You heard what she said, right? 你听见她说的了吧
[36:44] The clock is ticking. I have to do something to stop this. 时间在流逝 我得做点什么阻止这一切
[36:47] Besides, my daughter is still in this place. 而且 我得女儿还在这个地方
[36:50] It’s gonna be suicide, man. 你这是自杀啊 兄弟
[36:52] Well, then I’ll commit it saving lives. 只要能救人就行
[36:54] You can’t save everyone by yourself. 你一个人救不了所有人的
[36:56] You’re right. 你说的没错
[36:58] But maybe with your help? 但是如果有你的帮助呢
[37:04] Hell, no! 我不行的啊
[37:13] The entire arena layout. 这整个场馆的布局
[37:15] Look, all the exits, right there. 看 所有的出口 这些地方
[37:18] Yeah. They’re the most logical places to plant a bomb. 是啊 这是逻辑上最适合装炸弹的位置
[37:21] So we’ll start there. 我们从这里开始
[37:23] We also need a solid way to communicate, 我们还需要一个靠谱的方式来联系
[37:24] should we get split up. 万一我们要分开行动的话
[37:26] Ooh! Analog, baby! 噢 有对讲机哦
[37:29] They’ll never hear us on these frequencies. There you go. 他们不会在这些频道上听到我们的 给你
[37:33] Well, we got a lot of ground to cover, 我们得去的地方太多了
[37:35] and time is not on our side. 时间上我们也不利
[37:39] My girl Bessie’ll help. 我的姑娘贝茜可以帮忙
[37:41] Who? 谁
[37:45] Tight shirt, meet Bessie. 大块头 这就是贝茜.
[37:48] Go, Bessie. 走吧 贝茜.
[37:51] Fuck, yeah. 牛逼了
[38:08] Diana didn’t have anything to do with your mistake. 黛安娜对你的失误没有任何责任
[38:11] Mayor, you’re really starting to piss me off. 市长 你真的在惹我发火
[38:16] Sit. 坐下
[38:19] You know, someone like Diana Smart there, 你是知道的 像黛安娜斯玛特那样的人
[38:21] who has money, they play both sides, 有钱人 他们扮演所有角色
[38:24] judge and jury. 法官和陪审团
[38:26] You don’t know how dangerous my job was, 你根本不了解我的工作多么危险
[38:28] how many innocent people I protected. I protected. 我保护过多少无辜的人 是我保护的
[38:32] How many years I served my country 我为我的国家效劳了多少年
[38:35] and how quickly she took it away. 而她把这一切夺走的有多块
[38:37] Look, I’m sorry you lost your family, 听着 我抱歉你失去了你的家人
[38:39] but they’re alive, the Faakhirs are not. 但是他们还活着 法科希尔一家却不是
[38:42] You’re damn right you’re sorry. 你他妈当然觉得对不起
[38:45] And that’s why you’re gonna pay. 而这就是你付出代价的方式
[38:47] Anything hit the account? 账户有动静吗
[38:51] Nothing yet. 还没有
[38:54] Hey, please don’t kill me! 求你了 别杀我
[38:56] Look, I just started working on my second album, man. 我刚开始制作我的第二张唱片 大哥
[38:58] – Kill her, kill her! – Just give him the loot! -那就杀她 杀她吧 -你就把钱给他吧
[39:01] Listen to R and B here. 听听R&B说的
[39:02] Virtual currency transfers take time. 虚拟货币转账也需要时间
[39:04] – Please be patient. – Stop playing me, Ms. Smart. -有点耐心吧 -别再耍我了 斯玛特女士
[39:08] You keep playing me, I’m gonna kill you, 你要是敢继续耍我 我就杀了你
[39:10] I’m gonna kill the mayor, here, 杀了那边的市长
[39:11] I’m gonna kill your dumbass boyfriend. 我还会把你的草包男友给杀了
[39:14] Shit! 靠
[39:14] I’m gonna kill everybody in this goddamn arena. 我会杀了这个破体育馆里所有的人
[39:22] Get up. 起来
[39:24] Come over here. 到这儿来
[39:27] Come here. 过来
[39:33] Turn around. 转身
[39:40] It’s your turn. 轮到你了
[39:44] You’re gonna choose… 你来选择
[39:47] Who dies next. No. -下一个死的是谁 -不
[39:49] Yes. Is it gonna be the honorable mayor? 可以 会是那个了不起的市长吗
[39:53] Or your Booty Clap R and B boyfriend? 还是你扇臀的R&B男友
[39:55] You choose. Come on, man. -你来选择 -别这样 大哥
[39:57] – Who is it gonna be? Do it. – Bae. -会是谁呢 选择吧 -宝贝
[40:01] Look, I know you’re not gonna let them kill me, right? 我知道你不会让他们杀了我的对吧
[40:03] My album’s streaming top 100. 我的唱片要进前100了
[40:05] Y’all know how hard it is to do that? 你知道那有多难吗
[40:07] If anything, you shoot the mayor, goddammit. 真要杀你应该杀那个市长 该死的
[40:09] She ain’t even helping the black community properly. 她根本就没有好好帮助黑人社区
[40:12] Really? 真的假的
[40:13] – Just calm down, Milli. – Calm down? -冷静一下 米利 -让我冷静
[40:15] Bitch, I ain’t tryin’ to die. Yo, no, don’t, don’t shoot me. 贱货 我又不想死 别 别杀我
[40:17] – Man. Come on, man. – Wait, wait, wait! -求你了 大哥 -等一下 等一下
[40:19] We have an incoming deposit. 我们有进帐了
[40:27] You know, I knew I could count on you to do the right thing. 我就知道我能指望你做对的事情
[40:32] It’s not so easy to pick who lives or dies, is it? 选择谁生谁死也不是那么简单 是吧
[40:36] Now go sit your ass down. 现在滚回去坐下
[40:43] What we got? 怎么样了
[40:46] Good. Let’s check in with Gamma. 不错 看看伽马那边怎么样了
[40:49] Looks like Gamma’s only got one more bomb to activate. 看起来伽马就剩一颗炸弹没激活了
[40:52] Who’d try to bomb a basketball arena? 谁会想着炸一个篮球馆啊
[40:54] There’s kids, there’s old women. 这儿有老弱妇孺
[40:56] That’s not cool at all, man. 这一点也不酷 哥们
[40:57] Gamma, where are we at with the last bomb? 伽马 最后一颗炸弹怎么样了
[40:59] Hello? 你好
[41:02] Who’s this? 你是谁
[41:03] An arena security guard. 一个体育馆的安保人员
[41:05] Who’s this? 你是谁
[41:07] – What’s your name? – Let’s start with yours first. -你叫什么名字 -你先说你的
[41:10] Well, I’m Alpha. I’m running the security now. 我是阿尔法 安保现在归我管了
[41:14] Okay, Alpha, where’s Devlin? 好吧阿尔法 戴弗林在哪
[41:16] Oh, we’ve briefed the new security on duty. 我们新的安保人员已经入职就位了
[41:19] Why don’t you tell me your location? 要不你告诉我你在哪呢
[41:20] We’ll bring you up to speed. 我们会帮你跟上工作进度
[41:22] I think I’m already up to speed. 我想我已经了解进度了
[41:25] I’ll find you. How’s that? 我来找你 怎么样
[41:29] Hello? 喂
[41:35] Alright, listen up. 好吧听好了
[41:37] We got a rogue security guard on duty. 我们还剩了个捣乱的保安在工作
[41:40] I want you to find him, take him out. 我要你们找到他 除掉他
[41:43] Copy that. 收到
[41:58] Well, now, who do we have here? 现在 看看这是谁
[42:03] This opener between the Falcons and the Knights 这场猎鹰队对阵骑士队的开场赛
[42:07] is just giving you nail-biting intensity. 让人感到紧张刺激振奋人心
[42:10] ♪ Boom you know we do it like that zoom ♪ ♪ 你知道我们会迅速解决 ♪
[42:13] ♪ You know we like it like that boom ♪ ♪ 你知道我们享受其中 ♪
[42:15] ♪ You know we always fight back zoom ♪ ♪ 你知道我们总是快速的反击 ♪
[42:17] ♪ You know they always fight that boom♪ ♪ 你知道他们一直在奋斗 ♪
[42:18] ♪ Baby let’s get it high ♪ ♪ 宝贝让我们嗨起来 ♪
[42:22] ♪ Then move it side to side ♪ ♪ 然后摇摆起来 ♪
[42:26] ♪ Get it get it right groove it… ♪ ♪ 获胜然后跟着节奏摇摆 ♪
[42:32] Dad, did you find Mara yet? 爸 你找到玛拉了吗
[42:35] No. I… um, i… 还没 我 呃
[42:36] I just came to check on you. 我只是过来看看你
[42:38] I wanna help you look for her. 我想帮你一起找她
[42:40] If you wanna help, stay here, okay? 如果你想帮忙的话 待在这儿别动 好吗
[42:42] It’s the safest place for you. 这对你来说是最安全的地方
[42:44] Why can’t I help you? 为什么我不能帮你
[42:45] If your sister comes, I need you here waiting for her. 如果你妹妹来了 你需要在这里等着她
[42:48] Son, I need you to be a soldier right now. 儿子 我需要你现在像一个士兵一样
[42:51] I need you to follow orders. 我需要你服从命令
[42:53] No matter what happens, 不管发生了什么
[42:54] no matter what you hear or see other people do, 不管你听到或看到其他人做了什么
[42:56] I need you to hold your position. Do you copy? 我需要你坚守在这儿 你明白了吗
[42:58] Yes, sir. Okay. 是 长官
[43:01] Alright. I’ll be back, son. 好 我会回来的儿子
[43:09] Move! Get out of the way! 让开 快点让路
[43:10] I’m tryin’ to save your life! 我在救你们的命
[43:13] Get out of the way! 让开
[43:14] We’ll cut through Concession C. 我们会穿过C区
[43:16] It’s faster. Move! Get out of the way! 这样更快 让开 快让路
[43:19] ♪ Bring it bump it pump it up ♪ ♪ 来吧 晃动 燥起来 ♪
[43:21] ♪ Don’t just stop just toughen up ♪ ♪ 不要放弃继续加油 ♪
[43:23] ♪ Don’t you let ’em knock you down ♪ ♪ 你难道要让他们击败你吗 ♪
[43:25] ♪ Yo we get it bumping when the beat go bumping ♪ ♪ 节奏响起的时候我们就躁动起来 ♪
[43:27] ♪ And we push it to the limit when we jumpin’ and we pumping ♪ ♪ 我们蹦跳和加油鼓劲时都拼尽全力 ♪
[43:29] ♪ And we get like this and we get like that ♪ ♪ 我们就像这样 ♪
[43:30] ♪ So we move to the side… ♪ ♪ 我们摇摆起来 ♪
[43:32] Okay. Let’s check the northeast exit ahead. 好的 检查前面这个东北的出口
[43:35] ♪ I push it to the limit baby ♪ ♪ 宝贝我已经到了极限 ♪
[43:37] ♪ I just wanna show you how to move it♪ ♪ 我只是想给你展示怎么样摇摆 ♪
[43:38] ♪like it’s 2080 ♪ ♪ 就像是已经2080年一样 ♪
[43:39] ♪ I just wanna see you move and groovin’ like a crazy lady ♪ ♪ 我只想看你像一个疯女人一样摇摆 ♪
[43:41] ♪ Boom ♪ ♪ 嘣 ♪
[43:48] ♪ You know we do it like that zoom ♪ ♪ 你知道我们会迅速解决 ♪
[43:50] ♪ You know we like it like that boom ♪ ♪ 你知道我们享受其中 ♪
[43:52] ♪ You know we always fight back zoom ♪ ♪ 你知道我们总是快速反击 ♪
[43:54] ♪ You know they always fight that boom ♪ ♪ 你知道他们一直在奋斗 ♪
[43:56] ♪ You know we do it like that zoom ♪ ♪ 你知道我们会迅速解决 ♪
[43:58] ♪ You know we like it like that boom ♪ ♪ 你知道我们享受其中 ♪
[43:59] ♪ Get up get up ♪ ♪ 全体起立 ♪
[44:01] ♪ Get up get up get up get up ♪ ♪ 全体起立 ♪
[44:06] Yup, got another one. 又解决了一个
[44:09] ♪ And we push it to the limit when we jumpin’ and we pumping ♪ ♪ 我们蹦跳和加油鼓劲时都拼尽全力 ♪
[44:11] ♪ And we get like this and we get like that ♪ ♪ 我们就像这样 ♪
[44:13] ♪ So we move to the side and we clap real fast ♪ ♪ 我们摇摆起来掌声雷动 ♪
[44:15] ♪ Yeah get it get it get it yeah get it get it get it ♪ ♪ 噢懂了懂了 ♪
[44:17] ♪ I just wanna show you how to push it like a crazy lady ♪ ♪ 我只想看你像一个疯女人一样摇摆 ♪
[44:19] ♪ Boom ♪ ♪ 嘣 ♪
[44:21] Pull over right here by this exit. 在这个出口旁边停下
[44:23] ♪ Fly like an eagle be like a free soul ♪ ♪ 像一只老鹰一样 灵魂自由的飞翔 ♪
[44:27] ♪ Fly sharp like a needle . Boom ♪ ♪ 像针一样快速穿梭 嘣 ♪
[44:32] ♪ You know we do it like that zoom ♪ ♪ 你知道我们会迅速解决 ♪
[44:34] ♪ You know we like it like that boom ♪ ♪ 你知道我们享受其中 ♪
[44:36] ♪ You know we always fight back zoom ♪ ♪ 你知道我们总是快速反击 ♪
[44:38] ♪ You know they always fight that boom ♪ ♪ 你知道他们一直在奋斗 ♪
[44:40] ♪ You know we do it like that zoom ♪ ♪ 你知道我们会迅速解决 ♪
[44:42] ♪ You know we like it like that ♪ ♪ 你知道我们享受其中 ♪
[44:44] No way! 不是吧
[44:53] So you’re not gonna tell us your name? 所以你不打算告诉我们你的名字吗
[44:54] I don’t talk to strangers. 我不和陌生人说话
[44:56] Didn’t your mama teach you that? 你妈妈没有教过你吗
[44:58] As a matter of fact, she did. 说实话她教了
[45:00] Told you. She’s got a smart mouth. 早就告诉你了 她嘴厉害着呢
[45:02] Somebody needs to shut her up permanently. 最好有人能让她永远闭嘴
[45:04] You leave her alone. 你离她远点
[45:05] Relax, Ms.Smart. 别紧张斯玛特女士
[45:08] No one’s gonna hurt the girl. Sit. 没人会伤害她 坐下吧
[45:11] I’m a huge fan, by the way. Thanks. 顺便说一句我是你的铁粉 谢了
[45:14] – How old are you? – Almost eleven. -你多大了 -快十一岁了
[45:16] But I already feel that black-girl magic. 但我已经能感受到黑人女孩的神奇了
[45:20] I have a little girl around your age. 我有个女儿和你差不多大
[45:23] She’s cute like you, too. 她也和你一样可爱
[45:26] Her mother left me and took my daughter with her. 她妈妈带着她离开了我
[45:29] I can see why, loser. 我想我知道为什么 失败者
[45:34] Oh, I’m far from being a loser. 我一点也不失败
[45:38] In fact, today I’m gonna win it all. 实际上我今天会全盘胜利
[45:43] How we lookin’? 我们这边怎么样了
[45:46] Still on track. Digi-Coin coming in. 一切正常 数字币正在汇入
[45:48] Good. 很好
[45:49] I can’t wait till my dad finds me. 我已经等不及我爸来找我了
[45:51] He works here in the arena. 他在这个体育馆工作
[45:53] He’s probably looking for me right now. 他现在说不定正在找我
[45:55] Oh, really? 真的吗
[45:59] Why don’t you tell me more about your daddy? 为什么你不多跟我讲讲你爸呢
[46:02] Start of the third quarter, 95. 第三节开始 95号
[46:11] Did you find anything? 你找到什么了吗
[46:14] I have searched every entrance to this wing. 从所有入口到这一侧 我都已经找遍了
[46:16] Then we need to get the message 我们必须同时告知
[46:18] to everyone in this entire place at the same time, 这个地方的所有人
[46:21] to leave through the exits we know are safe. 从我们已知的安全的出口撤离
[46:24] How? 怎么做
[46:33] How do I get to whoever controls this? 我怎么样才能联系到控制这个的人
[46:36] Oh, take this hallway all the way to the end. 从这个走廊走到头
[46:39] It dead-ends at a elevator. 走廊尽头是个电梯
[46:40] Listen, take the elevator to the top floor. 听着 坐电梯到顶楼
[46:42] When the doors open, just keep going straight. 电梯门开后 一直直走
[46:44] It ends at the Jumbotron operator’s office. 走到底是导播的办公室
[46:47] Guy’s name is Al. Knock twice. 他的名字是阿尔 敲两次门
[46:50] I’mma stay here and keep looking. 我呆在这儿继续找
[46:52] Okay, if you find anything, don’t touch it. Call me. 好的 如果你找到什么 不要碰 联系我
[46:54] Oh, I’m not touching shit. 我打死也不会碰
[47:21] Man. 伙计
[47:22] – You ever heard of knocking? – I’m sorry. -你不知道要敲门吗 -抱歉
[47:24] But this is an emergency. We’re all in trouble. 但是这是紧急情况 我们都有大麻烦了
[47:26] What do you mean, “We’re in trouble?” 你说我们有大麻烦了是什么意思
[47:27] The arena security’s been taken over by outside hostiles. 体育馆的安保被歹徒占领了
[47:30] Man, whatever you smokin’, 伙计 不管你吸了什么
[47:33] you need to give me some, ’cause this job is boring as hell. 给我也整点 这活实在是太枯燥乏味了
[47:35] – I’m not– Look, look. Look. 我没吸毒 来看这个
[47:38] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[47:39] – No. – It’s a bomb. -不知道 -这是个炸弹
[47:41] Would you like to see how it works? 你想看看它怎么运作的吗
[47:43] Is that a rhetorical question? 这是个反问句吗
[47:49] Are you sure you really want me to send this message out? 你确定你要我把这个信息发送出去吗
[47:51] ‘Cause this, this, this message 因为这 这个消息
[47:52] is gonna evacuate the entire arena. 会让整个体育馆的人都撤离
[47:54] That’s exactly what we want. 这就是我们想要的
[47:56] Man. 伙计
[47:57] If this comes back on me, 如果这个事情追究到我身上
[47:59] I’m gonna tell ’em that you held me hostage with a bomb! 我就说是你用炸弹挟持了我
[48:01] Fair enough. Now would you just please send the… 没问题 现在请你发
[48:08] No, no. No! Please, no! No! 别别别 不要这样
[49:18] Oh, s– sorry. Sorry, sir. You okay? 对不起 先生 你还好吗
[49:24] Freeman. 弗里曼
[49:25] I’m surprised you’re still alive. 你还活着真是让我感到诧异
[49:27] I’d assumed they killed all the guards. 我以为他们杀掉了所有的保安
[49:31] You stuck around even when 你意识到了情况不对
[49:33] you realized something was off. 却留了下来
[49:36] My daughter’s missing. 我女儿失踪了
[49:37] I can’t find her and I’m not gonna leave without her. 我找不到她 找不到她我不能走
[49:43] I’m really sorry to hear this, but I need you to stay focused 对此我很抱歉 但是我需要你全神贯注
[49:46] and finish telling me everything you know. 然后把你知道的一五一十的告诉我
[49:49] Well, whoever they are, they’re professionally trained. 不管他们是谁 他们都是经过专业训练的
[49:52] Prototype weaponry, 实验性的武器装备
[49:54] maybe, uh, covert or special-ops trained. 也许受过卧底或者特种部队训练
[49:57] Maybe even a terrorist cell. 甚至恐怖组织
[49:59] Anything else I should know? 还有什么我要了解的吗
[50:01] Well they planted motion-sensitive explosives at the exits. 他们在出口处安装了运动感应的爆炸装置
[50:04] I managed to dismantle most of them, I think. 我想我已经拆除了大部分了
[50:08] I always knew you were an exceptional employee. 我一直知道你是个与众不同的员工
[50:11] A man that would do anything to protect. 为了保护别人会拼尽全力
[50:14] – That’s why I hired you. – But, sir… -这就是我为什么把你招进来 -但是先生
[50:16] What do you suggest we do to take them out? 你觉得我们应该怎么做才能解决他们
[50:19] Well, I think the first thing, unfortunately, is… 很不幸 我想首当其冲的应该是
[50:23] taking you out. 解决你
[50:26] Really? 你认真的吗
[50:33] Spider. Caught the fly. 这里是蜘蛛 苍蝇已经抓住了
[50:35] Excellent. 很好
[50:36] You’re with them? 你和他们是一伙的吗
[50:39] How could you betray your own people? 你怎么能背叛你自己的人
[50:41] Life isn’t about loyalty, son. 生活从来不是美好的 小子
[50:44] It’s about green, lots of it. 你轻信他人 就会一次次被欺骗
[50:49] – Continue to surprise, Freeman. – Shut up! -你以后会经常吃惊的弗里曼 -闭嘴
[50:52] You don’t know anything about me. 你对我一无所知
[50:55] If I submitted my real resume, 如果我投的是我真实的简历
[50:56] you would’ve been too afraid to hire me. 你就不敢雇用我了
[50:58] Now take out your cuffs and get on the ground 现在把你的手铐拿出来然后趴地上
[51:00] before I put one in your leg. 否则我就朝你腿上来一枪
[51:02] Can’t do that. 我做不到
[51:04] Okay. Have it your way. 好吧 这可是你自找的
[51:17] I don’t care who you really are. 我根本不在乎你到底是谁
[51:21] You’re still gonna die. 你终将命丧黄泉
[51:58] Hello? 喂
[52:00] Where’s Devlin? 戴弗林在哪
[52:02] He’s on break. 他在休息
[52:04] Jesse, did you kill your boss? 杰西 你把你自己的领导杀了吗
[52:06] How do you know my name? 你怎么会知道我的名字
[52:08] Oh, well, a little birdie told me. 一个小可爱告诉我的
[52:11] Daddy! 爸爸
[52:13] Mara! 玛拉
[52:14] She’s a cute little girl. Smart mouth, though. 可爱的小姑娘 可惜太能说了
[52:17] I swear, you touch her, you die. 我发誓 你要是碰她一根汗毛 我弄死你
[52:22] You stay out of my way, 你不要挡我的道
[52:24] allow me to finish what I started, she’ll be just fine. 让我干完我的事情 你的女儿会没事
[52:26] What if I can’t do that? 如果我不让呢
[52:29] Well, then your daughter will be one of many who die today. 那样 你女儿会跟这里的人一起死
[52:31] Where are you? Come on. 你在哪里 告诉我
[52:33] Where you hiding? 你躲在哪里
[52:34] I’m not hiding from you. 我没有在躲你
[52:36] Actually, I got the best seats in the house. 实际上 我在体育馆的最佳坐席
[52:38] So you stay off my grid, 你要是不挡我的道
[52:41] and maybe your daughter will live to see 11. 可能你的女儿还能过上11岁生日
[53:00] I’ve got intel on our security guard. 找到咱们小保安的信息了
[53:02] Putting it up on the screen now. 现在发送到大屏上
[53:07] “Jesse Freeman. Unconventional warfare operations.” “杰西弗里曼 非常规作战”
[53:10] “Airborne, demolitions, hand-to-hand expert.” “空降兵 爆破兵 肉搏专家”
[53:12] “Counterterrorism and recon.” “反恐和侦察”
[53:16] Jesus. 天哪
[53:17] I told you he was a badass. 我告诉过你他不好惹
[53:20] Now, don’t get cocky, kid. 小鬼 你先别飘
[53:21] My team’s gonna eat your daddy for breakfast. 我的队员会活吞你爸爸
[53:23] Hang on a second. 稍等一下
[53:25] Freeman has a VIP badge assigned to him. 弗里曼名下有一个贵宾胸牌
[53:27] Onscreen now. 现在发送到屏幕
[53:31] Now who do we have here? 看看这是谁
[53:33] Leave my brother alone. 离我哥哥远点
[53:37] Oh, I don’t believe in breaking up families, kid. 我不是拆散家庭的人 小鬼
[53:39] That’s Ms. Smart’s job. 那是斯玛特女士的工作
[53:42] Especially children. 特别是针对小孩
[53:45] Omega, bring his dumb ass back here. 欧米伽 把那个小混蛋带这儿来
[54:06] Excuse me, young man. 打扰一下 年轻人
[54:08] Last name Freeman? 你姓弗里曼
[54:09] Who are you? 你谁呀
[54:10] I work with your dad. He asked me to come and get you. 我是你爸爸的同事 他让我过来接你
[54:13] But my dad told me not to go anywhere. 但是我爸爸让我哪里也别去
[54:15] Hm. Smart kid, huh? 聪明的小孩
[54:17] But your dad sent me anyway, so come on, let’s go meet him. 无论如何是你爸让我来的 走吧 去见他
[54:20] My daddy told me to stay put, no matter what. 我爸爸告诉我乖乖坐好 无论发生什么
[54:26] Look, man, I don’t have time for this. Get your ass up. 听着 小伙 我没有时间跟你浪费 起来
[54:29] Stranger danger! Stranger danger! 危险陌生人 危险陌生人
[54:30] Hey, you. Leave that kid alone! 喂 家伙 离那小孩远点
[54:35] Man, sit your ass down! 伙计 你他妈给我坐下
[54:46] Digi-Coin’s still transferring. 数字币还在传输
[54:49] It was a pleasure doing business with you. 跟你做生意很愉快
[54:51] Wish I could say the same, murderer. 但愿我也能这么说 杀人犯
[54:55] Hm. It could’ve gone much worse. 情况可以更糟
[54:57] Come on, it wasn’t such a total loss for ya. 来嘛 这点损失对你来说算不上什么
[55:00] At least we found out before it got too serious 至少你俩发展更进一步之前发现了
[55:02] that your boyfriend was a bitch-ass. 你的男朋友是个贱人
[55:03] Hey, man, come on! I’m just trying to live! 拜托 大哥 我只是为了活命
[55:06] Sit down! 坐下
[55:08] You’re gonna let us go alive, right, man, Mr. Sir Alpha? 我们会活着离开的 对吗 阿尔法先生
[55:10] Don’t start kissing my ass just yet. 暂时先不要拍我马屁
[55:13] ‘Cause if someone’s daddy decides to play hero, 因为如果某人的爸爸要当英雄
[55:17] I’m gonna send your ass and everyone in this arena 我会送你这蠢货和体育馆里的每一个人
[55:20] on a one-way ticket to the after-party. 来场永不回头的旅行
[55:25] And that’s not just an evil cliche, Ms. Smart. 这可不只是老套的反派台词 斯玛特女士
[55:29] Found him. 找到他了
[55:34] He’s in section 301. 他在301区
[55:38] Omega, Delta, Zeta. 欧米伽 德尔塔 泽塔
[55:41] – Fly’s in section 301. – We’re on our way. -苍蝇在301区 -我们这就去
[55:45] Kill him. 杀了他
[55:47] Copy that. 收到
[56:12] Mara! 玛拉
[56:15] Oh, I– I’m so sorry. I… 很抱歉
[56:23] Oh, okay. Now, he said the best seats in the house. 好吧 他说过全场最佳坐席
[56:52] Dad! 爸爸
[56:54] Giving it all to you today, sports fans. Hey! 今天献给所有的球迷们 嘿
[56:57] I’m working here! Hey! 我在这儿工作呢
[56:59] Move! Move! 让开 让开
[57:30] ♪ And it goes like this ♪ ♪ 一切将如此进行 ♪
[57:32] ♪ Hey don’t miss out on what you’re passing ♪ ♪ 不要错过这出好戏 ♪
[57:34] ♪ You’re missing the hoota of the funky Buddha ♪ ♪ 你正错过最嗨的部分 ♪
[57:36] ♪ Eluder or the fucked up styles to get wicked ♪ ♪ 风格开始邪恶 ♪
[57:39] ♪ So come on as cypress starts to kick it ♪ ♪ 摆脱无趣嗨起来 ♪
[57:41] ♪ ‘Cause we’re like the outlaw stridin’ ♪ ♪ 因为我们是法外之徒 ♪
[57:42] ♪ While suckers are hidin’ jump behind the bush ♪ ♪ 衰人藏在灌木背后害怕的跳脚 ♪
[57:45] ♪ When they see me driving by ♪ ♪ 当你看到我从此经过 ♪
[57:51] ♪ Yeah you know I’m gonna get ya ♪ ♪ 你就知道我冲你来了 ♪
[57:53] ♪ How do you know where I’m at ♪ ♪ 你不了解我 ♪
[57:54] ♪ When you haven’t been where I’ve been? ♪ ♪ 是你没有经历过我的经历 ♪
[57:56] ♪ Understand where I’m coming from ♪ ♪ 不知道我从哪里来 ♪
[57:58] ♪ When you’re up on the hill in your big home ♪ ♪ 你在你的山上的大房子里时 ♪
[58:00] ♪ I’m out here risking my dome ♪ ♪ 我在外面脑袋拴在裤腰上 ♪
[58:02] ♪ Just for a bucket or a fast ducat ♪ ♪ 只为一口吃的和一点零钱 ♪
[58:05] ♪ Just to stay alive aiyyo I gotta say fuck it ♪ ♪ 为了生存 豁出一切 ♪
[58:07] ♪ Here is something you can’t understand ♪ ♪ 你无法理解 ♪
[58:10] ♪ How I could just kill a man ♪ ♪ 我是如何杀掉一个人 ♪
[58:12] ♪ Here is something you can’t understand ♪ ♪ 你无法理解 ♪
[58:14] ♪ How I could just kill a man ♪ ♪ 我是如何杀掉一个人 ♪
[58:16] ♪ Here is something you can’t understand ♪ ♪ 你无法理解 ♪
[58:19] ♪ How I could just kill a man ♪ ♪ 我是如何轻易的杀掉一个人 ♪
[58:21] ♪ Here is something you can’t understand ♪ ♪ 你无法理解 ♪
[58:24] ♪ How I could just kill a man ♪ ♪ 我是如何轻易的杀掉一个人 ♪
[58:26] ♪ Here is something you can’t understand ♪ ♪ 你无法理解 ♪
[58:31] ♪ All I wanted was a… ♪♪ ♪ 我想要的只是 ♪
[59:58] Where’s my daughter? 我的女儿在哪
[1:00:01] Where’s my daughter? 我的女儿在哪
[1:00:02] Owner’s, owner’s suite. 主人 主人套房
[1:00:05] Thank you. 谢谢
[1:00:30] These two teams are battling it out here 第四节一开始
[1:00:33] at the start of the fourth quarter. 两支球队开始了厮杀
[1:00:43] Dad, where are you? 爸爸 你在哪
[1:00:50] The owner’s suite, huh? See, that makes sense. 主人套房 有道理
[1:00:54] That’s where the rich people go to watch the games. 那里是有钱人看比赛的地方
[1:00:57] Nobody would ever think to look for the bad guys there. 没人会想到去那里找坏人
[1:01:00] Well, assuming they’ve the same weapons as the other bad guys, 假设他们有和其他坏人一样的武器
[1:01:03] I need the element of surprise. 我需要出其不意
[1:01:05] Yo, shirt. 大块头
[1:01:08] You go in through this way, 你从这条道走
[1:01:10] surprise the hell out of everyone. 谁都想不到
[1:01:16] Well, looks like I got no other choice. 看起来我也没有其他的选择
[1:01:25] You’re gonna need this. 你会需要这个
[1:01:30] I’m gonna need a lot more than… 我需要的可不止是这个
[1:01:39] What? 咋了
[1:01:44] Look. I gave you the money. Now just go. 听着 我已经给你钱了 你就走吧
[1:01:47] You and I both know I can’t just walk out of here. 你我都知道 我不可能轻易离开这里
[1:01:49] Just killing you, that wouldn’t be enough, would it? 仅仅是杀了你 也不足够 不是吗
[1:01:52] No. I need something bigger. 不 我要干一票大的
[1:01:56] I’m gonna call it the, uh, Bloody Escape. 我要给它起名叫做 浴血逃亡
[1:02:03] Pretty good, huh? 相当不错 对吧
[1:02:04] Please, don’t hurt the innocent citizens in the stadium. 求你了 不要伤害体育馆里的无辜民众
[1:02:08] They just came to see the game. 他们只是来看比赛的
[1:02:10] Who, these people? 这些人吗
[1:02:14] Fuck ’em. Psi. 去他们的 赛
[1:02:17] Thank you, Psi. 谢谢 赛
[1:02:21] This is for you. 这是给你的
[1:02:24] Yeah, go on, take it. 来吧 拿着
[1:02:29] Open it up. 打开它
[1:02:35] Now you see, Diana. 现在你看 黛安娜
[1:02:38] Your name, your face, 你的名字 你的脸
[1:02:43] everything that you built 你建立的所有一切
[1:02:45] has haunted me for two years. 折磨我长达两年
[1:02:48] Soon I’m gonna fly away from here, 所以我会从这里飞走
[1:02:49] look down on you like a fucking God 像上帝一样俯视你
[1:02:53] and watch everything that you built… 看着你建立的所有一切
[1:02:56] be destroyed. Boom. 化为乌有 嘣
[1:03:11] Oh, man, we missed one! 不是吧 我们漏了一个
[1:03:15] Fuck! Goddamn it! 操他妈的
[1:03:19] Thirty seconds left in the period. 本场剩余30秒
[1:03:24] We’re not gonna make it. 我们来不及了
[1:03:46] How did he do it? 他是怎么做到的
[1:03:52] 5 4 3 Five, four, three,
[1:03:57] 2 1 two, one!
[1:04:03] Micah Crews, two-pointer, Falcons. 猎鹰队麦凯克鲁斯 两分篮
[1:04:07] Tie game. You know, I couldn’t have planned this any better. 平局 你知道我都没法计划的比这更好
[1:04:11] The audience is all gonna stick around for the amazing 观众都会留下来等待比赛最终结果
[1:04:13] conclusion, and all exit virtually altogether 然后几乎同时退场
[1:04:15] and chaos will still reign supreme. 现场依然会一片混乱
[1:04:18] And by the time the cops have dealt with the fallout, 等警察来处理后事时
[1:04:22] I’m gonna be long gone. 我早已逃之夭夭
[1:04:31] Micah Crews has a chance to win the game 麦凯克鲁斯 有机会为他的新球队
[1:04:34] for his new team. 赢得比赛
[1:04:37] Blue. White-blue. 蓝色 蓝白相间
[1:04:48] Oh, no. I should have called in sick! 我应该请病假的
[1:04:54] What’s that sound? Oh, yeah. 那是什么声音 哦对了
[1:04:57] This is “Game Over.” 这是 游戏结束
[1:05:07] – Drop it! – Daddy! -放下枪 -爸爸
[1:05:09] – Hey, sweetie. – Alright. -嗨 甜心 -好吧
[1:05:11] Now you must be the security guard. 你应该就是那个保安了
[1:05:13] You must be Alpha. 你应该就是阿尔法
[1:05:15] Hi. 嗨
[1:05:19] No, no, no, no… 不 不 不
[1:05:21] Micah! Micah! Mi… 麦凯 麦凯
[1:05:24] You’re too late. 你来的太晚了
[1:05:27] No, no, no. No, please don’t blow. Please don’t… 不 不 求你不要爆炸 求你不要
[1:06:03] Let’s go! Let’s go! Hey! 快走 快走 嘿
[1:06:06] What happened? What happened to the explosives? 怎么回事 炸弹怎么了
[1:06:08] That’s right. We defused your little game, player. 这就对了 我们破解了你的游戏 玩家
[1:06:11] Hey, freeze. 嘿 别动
[1:06:13] Don’t move. 别动
[1:06:14] Wait a minute. 等等
[1:06:16] That’s just a T-shirt gun. 那只是个T恤枪
[1:06:20] Kill him! 杀了他
[1:06:25] Refrigerator open. 冰箱打开
[1:06:33] – Come on, come on. – Daddy! -走 走 -爸爸
[1:06:44] Get out of the way! Get out of the way! 让开 让开
[1:06:47] – Go! Alright. – Daddy! -继续走 好的 -爸爸
[1:06:50] Oh, hell, yeah. Much love, black man. 太好了 超爱你 黑人兄弟
[1:06:53] God bless you, man. 上帝保佑你
[1:06:54] He said he’s flying away. 他说他要飞走
[1:06:55] My guess is he’s heading to the helipad on the roof. 我猜他去了屋顶的直升机停机坪
[1:06:57] Take the main stairway to the rafters. 从主楼梯上去
[1:06:58] I’ll shout you out on my next album, man! 我下一张专辑会强推你的 兄弟
[1:07:03] Ladies and gentlemen, 先生们 女士们
[1:07:05] please proceed to the nearest exit. 请前往距离你最近的出口
[1:07:22] Keep movin’, kid. 继续走 小鬼
[1:07:30] Daddy! 爸爸
[1:07:41] Breaking news live from The Odyssey Center. 突发新闻直播来自奥德赛中心
[1:07:43] There have been reports of explosions 有报道称
[1:07:45] from inside the arena. 体育馆内部发生爆炸
[1:07:47] Emergency crews are arriving at the scene, 紧急救援队正在到达现场
[1:07:49] but no confirmation of injuries or fatal… 目前没有确认是否有受伤和死亡
[1:07:52] Oh, my God. 老天啊
[1:07:53] This is a breaking news item, 这是一次突发事件
[1:07:55] live from The Odyssey Arena. 来自奥德赛体育馆的现场画面
[1:07:57] Let me go! 放开我
[1:07:58] Hey! 嘿
[1:08:00] Let my daughter go and I’ll let you live. 放了我的女儿 我就饶了你
[1:08:03] Yeah, okay. You can have her back. 好的 几分钟以后
[1:08:08] In a few minutes, in pieces. 你就可以得到她的碎片了
[1:08:12] Stay. 呆在这
[1:08:18] Your guns don’t work that far, anyway. 无论如何 你的枪也打不了这么远
[1:08:20] At least I figured that out. 至少我弄明白了这点
[1:08:26] I had a perfect plan, and you fucked it all up. 我本来有一个完美的计划 而你把它毁了
[1:08:32] Kick his ass, daddy! Kick his ass! 教训他 爸爸 狠狠的教训他
[1:08:36] Dad. Mara. 爸爸 玛拉
[1:09:36] Daddy, look out! 爸爸 小心
[1:09:47] Daddy! 爸爸
[1:09:52] Leave my daddy alone! 离我爸爸远点
[1:09:55] Move 走开
[1:10:00] – Daddy! – No! -爸爸 -不要
[1:10:04] Daddy, don’t drop me. 爸爸 别放开我
[1:10:11] Ah. You can do this, daddy. 爸爸 你可以做到的
[1:10:29] Come here, sweetie. We gotta get this off of you. 来 亲爱的 我们得把这个拆掉
[1:10:32] Hurry, daddy. 快点 爸爸
[1:10:36] Daddy. Hurry, daddy. 爸爸 快点 爸爸
[1:10:38] Hold on, baby girl. 坚持住 宝贝闺女
[1:10:53] You know 你知道
[1:10:55] I wish I could stick around for this sweet moment, 我真希望能留下来欣赏这个暖心瞬间
[1:11:00] but I think I hear my ride pulling up. 但是我好像听到有人来接我了
[1:11:03] Plus, I just hate bad endings. 再加上 我讨厌悲剧结尾
[1:11:06] So here’s what I’m gonna do. 所以这就是我要做的
[1:11:07] I’m gonna kill you and your bitch daughter there 我要杀了你还有你的臭丫头
[1:11:11] and call it a day. 来结束这一天
[1:11:16] Fuck. Enjoy your last few seconds together. 操 好好享受你们在一起的最后几秒钟吧
[1:11:21] Hey. 嘿
[1:11:22] Remember me? 还记得我吗
[1:11:25] You bitch. 你个臭婊子
[1:11:26] You just fuckin’ killed us all. 你他妈的把我们全杀了
[1:12:04] – Uh, sweetie, are you hurt? – No. -呃 亲爱的 你受伤了吗 -没有
[1:12:06] Are you okay? 你还好吗
[1:12:08] It could be worse. 还算好的
[1:12:09] If I came home without you, your mom would kill me. 如果我没有带你回家 你妈妈会杀了我的
[1:12:15] Hey. 你好
[1:12:16] You saved my life and everyone in the Arena. 你救了我和体育馆里所有人的命
[1:12:18] Uh, how did you figure out how to work that gun? 你是怎么搞清楚怎么用那把枪的
[1:12:21] Basic thumb-press safety switch. 基础的 用拇指按下安全锁
[1:12:24] Okay. 好吧
[1:12:26] Hey, let’s go get Ryan. 我们去找瑞恩吧
[1:12:28] – Yeah. – Yeah. Alright. -好 -好的
[1:12:38] Son. 儿子
[1:12:40] Dad. 爸爸
[1:12:41] Mara! 玛拉
[1:12:44] I was so worried. 我好担心
[1:12:45] Were you really worried about me? 你真的在担心我吗
[1:12:47] Yeah. I saw the whole fight on the rafters. 是啊 我看到了在钢架上打斗的整个过程
[1:12:50] – You were amazing. – Amazing? -你太厉害了 -厉害
[1:12:52] He was lit. 他是厉害到爆炸
[1:12:54] Let’s go. 我们走吧
[1:12:56] Um, let’s just keep this whole day between us, okay? 不要把今天的事告诉其他人 好吗
[1:12:59] Nope. 不行
[1:13:05] Hey. 嘿
[1:13:07] How about you consider a new job 你考虑换份新工作吗
[1:13:09] as head of my security? 做我的安全主管
[1:13:10] Oh, you know, I really appreciate that, but 你知道的 我很感谢 但是
[1:13:13] I’m a 9:00 to 5:00 guy from now on. 从现在开始我是个朝九晚五的男人了
[1:13:16] I need to be home, really home, 家里需要我 我得真正在家里
[1:13:19] with my family, you guys. 和我的家人一起 和你们一起
[1:13:22] – Family first, right? – Yeah. -家庭第一对吗 -对
[1:13:23] I understand. 我理解
[1:13:24] Just know the new job pays seven figures. 只是要知道新工作的薪水是七位数
[1:13:27] This family has bills to pay. 如果这个家庭缺钱了
[1:13:29] We’ll get back to you in 24 hours. 我们会在24小时内联系你
[1:13:32] Is she for real? 她说的是真的吗
[1:13:33] Yo! Jessie. 你好啊 杰西
[1:13:36] You guys need a lift? 你们需要搭个便车吗
[1:13:38] Uh, this is my partner, Gus. 这是我的搭档 加斯
[1:13:40] – Oh, thank God! – Mom! -谢天谢地 -妈妈
[1:13:42] Babies, are you guys okay? 宝贝们 你们还好吗
[1:13:44] We had the best adventure with daddy today. 我们今天和爸爸经历了最棒的冒险
[1:13:46] You did? 是吗
[1:13:47] Did you know dad’s an action hero? 你知道爸爸是个动作片英雄吗
[1:13:49] Actually, I did. 我还真知道
[1:13:52] – Hey, babe. – Baby. -嘿 亲爱的 -宝贝
[1:13:54] Yeah. 好的
[1:13:55] – It’s not as bad as it looks. – Oh, sweetheart. -并没有看起来那么可怕 -亲爱的
[1:13:58] Come on, guys. Come on. 来吧孩子们 走吧
[1:14:00] Help daddy out. 扶着爸爸出去
[1:14:01] Can you walk? 你可以走吗
[1:14:02] Yeah, yeah. 可以的
[1:14:03] Slowly, slowly, slowly, guys. 慢一点 你们慢一点
[1:14:05] Dad, you really need to get to the hospital. 爸爸 你真的应该去医院
[1:14:07] Hey, you’re right. You’re right. 是的 你说的没错
[1:14:09] I sure do love a happy ending. 我当然爱美好的大结局啦
[1:14:12] ♪ Everything about you ♪ ♪ 关于你的一切 ♪
[1:14:15] ♪ Is absolutely perfect ♪ ♪ 都是如此美好 ♪
[1:14:20] ♪ Even when you’re whining ♪ ♪ 即使你在发牢骚 ♪
[1:14:23] ♪ You’re absolutely worth it ♪ ♪ 你绝对值得这些 ♪
[1:14:28] ♪ You just brighten my day.. ♪ ♪ 你照亮我的一天 ♪
[1:14:38] ♪ Get your popcorn ready ♪ ♪ 准备好你的爆米花 ♪
[1:14:43] ♪ Welcome to Sudden Death! ♪ ♪ 欢迎来到突然死亡 ♪
[1:14:47] ♪ I’mma take you to the top ♪ ♪ 我要带你去到最高点 ♪
[1:14:51] ♪ We ain’t never gonna stop ♪ ♪ 我们永远不会停歇 ♪
[1:14:54] ♪ I’mma make it to the top ♪ ♪ 我要做到最好♪
[1:14:58] ♪ I ain’t never gonna stop ♪ ♪ 我永远不会停歇 ♪
[1:15:02] ♪ I stay on my grind ♪ ♪ 我走我自己的路 ♪
[1:15:09] ♪ Don’t waste my time ♪ ♪ 不要浪费我的时间 ♪
[1:15:17] ♪ Bulletproof brain could have put a few names ♪ ♪ 麻木的大脑本可以想起一些人 ♪
[1:15:19] ♪ Should’ve pulled up in a hazmat clack-clack flame ♪ ♪ 本应该逃离这致命烈火 ♪
[1:15:21] ♪ I been unavailable y’all be lookin venereal ♪ ♪ 我忙于生计时你沉溺肉欲 ♪
[1:15:23] ♪ I be flippin’ like aerials leave you swimming like Ariel ♪ ♪ 我命悬一线时你活的像小美人鱼 ♪
[1:15:25] ♪ Passion is brittle passing a little ass whoopin’ ♪ ♪ 激情像孩子的百日咳轻易消散 ♪
[1:15:26] ♪ After the riddle fact I won’t miss you tackling ♪ ♪ 谜底揭开后我不会怀念你的把戏 ♪
[1:15:28] ♪ Crack in the middle grabbin’ a little abdomen ♪ ♪ 你的两副面孔和一颗黑心 ♪
[1:15:30] ♪ Half of you it’ll back and I’m mental math for them ♪ ♪ 我算计着最后该留下你的哪一半 ♪
[1:15:32] ♪ Oh little bit of fours hit the post ♪ ♪ 哦 只是手脚犯了错 ♪
[1:15:33] ♪ And I hit ’em with a choke in the post ♪ ♪ 那便当场让手脚付出代价 ♪
[1:15:35] ♪ Up with the shoulder flip like a boulder ♪ ♪ 像死物一样拖拽摔打 ♪
[1:15:36] ♪ Hitting your bones look at him go ♪ ♪ 你的骨头接受每一击直到彻底废掉 ♪
[1:15:38] ♪ Leave me alone leave me alone you started it ♪ ♪ 放过我吧放过我吧 不 是你自找的 ♪
[1:15:40] ♪ Regardless if you guarded I got armament that’s hardened ♪ ♪ 你是否硬气对我都不算问题 ♪
[1:15:41] ♪ With the harshness of our artist with the largest wit ♪ ♪ 我有高超的技巧和优越的头脑 ♪
[1:15:43] ♪ Facts got no problems with that if you coming ♪ ♪ 只要你敢来一切防卫都是虚设 ♪
[1:15:45] ♪ For your brain I would’ve called it savage ♪ ♪ 至于你的脑子 我只说就是原始人 ♪
[1:15:46] ♪ You about to get your Ass whipped ♪ ♪ 你会被狠狠教训 ♪
[1:15:48] ♪ Never been a big thank big bang fits game ♪ ♪ 第一次为了生存卑微妥协 ♪
[1:15:50] ♪ Pull up and you in pain filling you with disdain ♪ ♪ 拽起来欣赏你的痛苦和耻辱 ♪
[1:15:52] ♪ Should’ve been a shit stain And piss ♪ ♪ 和你身上自己的屎尿痕迹 ♪
[1:15:54] ♪ Sick with the riddle hit then I ribble dick ♪ ♪ 懒得听你的哑谜后还要踹你的弟弟 ♪
[1:15:55] ♪ Can I distance a little flip ♪ ♪ 我得走开一会儿 ♪
[1:15:56] ♪ I’ll fish and McGriddle trick ♪ ♪ 我会丢下你脑补恐慌 ♪
[1:15:58] ♪ I will leave you gripped like a fiddle dipped ♪ ♪ 吊着的时候七上八下 ♪
[1:15:59] ♪ In the middle like , A hammock ♪ ♪ 中间就像吊床一样 ♪
[1:16:01] ♪ Fatal with the shot never stay low ♪ ♪ 最后致命一枪从来不会射偏 ♪
[1:16:03] ♪ With the ops giving halos like the cops ♪ ♪ 像个真正的警察 ♪
[1:16:04] ♪ Brain lookin’ mush should’ve came in a box ♪ ♪ 脑子成了烂泥只能用盒子装 ♪
[1:16:05] ♪ And I know I got the hops ’cause the truth ♪ ♪ 我知道我得走了因为 ♪
[1:16:06] ♪ I’mma take you to the top ♪ ♪ 我要带你去到最高点 ♪
[1:16:10] ♪ We ain’t never gonna stop ♪ ♪ 我们永远不会停歇 ♪
[1:16:14] ♪ I’mma make it to the top ♪ ♪ 我要做到最好 ♪
[1:16:17] ♪ I ain’t never gonna stop ♪ ♪ 我永远不会停歇 ♪
[1:16:21] ♪ I stay on my grind… ♪ ♪ 我走我自己的路 ♪
[1:16:25] The security guard said there’re three bodies in here. 那个保安说这里有三具尸体
[1:16:29] Where’s the other one? 那还有一个呢
2020年

文章导航

Previous Post: View From The Top(空姐梦)[1922]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Smiley Face Killers(笑脸杀人狂)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号