Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

We Own the Night(我们拥有夜晚)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user We Own the Night(我们拥有夜晚)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:我们拥有夜晚
英文名称:We Own the Night
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:02] Bobby! 鲍比!
[03:05] Bobby, are you in there with Amada? Bobby! 鲍比 你跟亚玛达在里面吗? 鲍比!
[03:09] – It’s Jumbo. – I’ll be out in a second, Jumbo. – 大块 – 我马上出去 大块
[03:12] You gotta come out. 你得快出来
[03:13] There’s chicks dancing naked 有好多裸体辣妹在酒吧里跳舞
[03:16] right in the bar, in the lobby. Unbelievable. 就在大厅上 真不可思议
[03:18] – We gotta go. – What? – 我们得走了 – 什么?
[03:19] – Bob! – We gotta go. – 鲍比! – 我们得走了
[03:21] Oh, fuck, I forgot. 操 我忘了
[03:23] Bob! 鲍伯!
[03:27] Fucking animal. 妈的禽兽
[03:29] I gotta ask Mr. Buzhayev if we can take the night off. 我得问巴斯哈耶夫先生 我们今晚能不能请假
[03:32] I love you. 我爱你
[03:35] I’m gonna run across the street. You meet me at the car, okay? 我先到对面 你到车里等我 好吗?
[03:40] – Okay. Go. – Amada… – 好 去吧 – 亚玛达…
[03:42] …l’m the luckiest man on the planet. 我真是地球上最幸运的男人
[03:45] If I died right now, I’d be happy. 就算我现在死了也值得
[04:03] Hey, Mr. Green, thanks for hooking me up, man. 嘿 格林先生 谢谢你帮我牵线
[04:06] How are you? 你好吗?
[04:08] – Hey, Bobby. – Hey. – 嘿 鲍比 – 嘿
[04:09] You got the best club in Brooklyn. 你的俱乐部是布鲁克林最棒的
[04:11] Just wait till I take over Manattan, baby. 等着看我变成曼哈顿最棒的吧 宝贝
[04:13] Hey, do me a favor. Get them a couple of drinks, all right? 嘿 帮个忙 给他们几杯饮料 好吗?
[04:31] Hey, baby, give me my purse. I’m meeting the family tonight. 嘿 宝贝 把我的皮包给我 我今晚要和他家人见面
[04:36] I don’t want Coco paying for his shit tonight. 我不想让可可自己付钱
[04:38] Not after that little mix-up we had last weekend, ladies. 尤其在上周末发生了那件事后
[04:41] – All right. – Bye. – 好的 – 掰
[04:42] Bye, Amada. Good luck, girl. 掰 亚玛达 祝你好运 女孩
[04:52] Take it off! Take it off! 脱掉!脱掉!
[05:02] Hey, get the fuck down here! 嘿 给我滚下来!
[05:04] Hey, you! Get the fuck down! 喂 你!给我滚下来!
[05:09] Calm down. Let’s give them space. Good looking out, Jumbo. 冷静点 给他们点空间 挡得好 大块
[05:12] No problem, Bob. 别客气 鲍伯
[05:14] Oh, what the fuck?! 操 这是什么?!
[05:16] – Don’t strain yourself. – You got it. – 别太勉强自己 – 好的
[05:18] Looks like everything’s under control. I’ll take my break. 看来一切都在控制之中 我可以休息一下了
[05:21] I didn’t do nothing! 我什么都没做!
[05:23] You’re bleeding all over the place. Go home. 你的血滴得到处都是 回家吧
[05:25] – Freddie, take him home. – I didn’t do nothing. – 弗列迪 带他回家 – 我什么都没做
[05:27] Go easy on them, Jumbo. 对他们好点 大块
[05:41] I’m going across the street to see the boss. Bring my car around. 我要去对面见老大 把我的车开过来
本电影台词包含不重复单词:1180个。
其中的生词包含:四级词汇:186个,六级词汇:80个,GRE词汇:79个,托福词汇:120个,考研词汇:194个,专四词汇:159个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:320个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:44] – You got it. I need you to come… – Be right back. – 没问题 我需要你来… – 我马上回来
[05:53] Hi, Kalina. Look at you. 嗨 卡利娜 看看你
[05:57] You wanna go with me to the club, huh? Do a little dance? 你想跟我过去俱乐部跳跳舞吗?
[06:03] – Hey, everybody! – Hey, Bobby. – 嘿 各位! – 嘿 鲍比
[06:06] Hey, Mr. Buzhayev, how are you? 嘿 巴斯哈耶夫先生 你好吗?
[06:08] Look, she got the watch. 看 她拿到表了
[06:09] Oh, yeah, it’s great. I told you. He’s the best. 对呀 真好 我就说吧 他是最棒的
[06:13] – Yeah. Yeah. – I know deals. – 是、是 – 我最会谈生意了
[06:15] Digital. 数码的
[06:16] Yeah, it’s great. Hey, listen. I gotta go do something tonight… 对 很好 嘿 听好 我今晚得办点事…
[06:20] …but Freddie will watch the place, make the night drop later. 弗列迪会顾好店 他晚点会把东西送过去
[06:23] Good. So how is my club doing? 好 我的俱乐部怎么样?
[06:26] – Everything’s fine. – Good. – 一切都很好 – 很好
[06:28] For me? Just this one. 给我的吗?就这么一个
[06:31] Amada tells me I put on 5 pounds every time I come over here. 亚玛达说我每次来这里都会胖五磅回去
[06:34] I’m telling you, you guys are fattening me up. 我说真的 你们把我养肥了
[06:38] – Good? – Excellent. – 好吃吗? – 非常好吃
[06:40] Always. Real good. Excellent. 总是那么好吃 太好吃了
[06:42] Listen, Bobby… 听好 鲍比
[06:45] Next week you come by, we talk. We talk about plans for you. 下礼拜你过来 我们谈谈 谈谈你未来的计划
[06:49] We like what you do at the club very much. 我们很欣赏你在俱乐部里的表现
[06:52] – Yeah? All right. – Yeah. – 是吗?好的 – 对啊
[06:54] – Good. – Something more? – 很好 – 还要点什么吗?
[06:58] More? I just said I can’t eat it. I can’t even eat this. 还要?我刚说我不能再吃了 我不能吃这个
[07:01] I can’t have another bite. 一口都不能再吃
[07:03] What are you doing to me? 你想对我做什么?
[07:05] No, no, no, Amada’s waiting. I have to go. 不、不、不 亚玛达在等我 我得走了
[07:08] You’re too good to me. 你对我太好了
[07:09] Why do I deserve this? 我可担待不起呀
[07:12] – No, I gotta go. – Where? Where you run off to? – 不 我得走了 – 去哪?你这么急着去哪?
[07:29] Lt’s my bike. Don’t! – 是我的机车 – 不是!
[07:43] – Keep being brave, okay? – Thank you. – 继续努力 好吗? – 谢谢你
[07:46] Thank you. 谢谢你
[07:52] – Here comes the right. Watch the right. – Catch. – 右拳来了 看好右边 – 接招
[07:55] – Keep… Keep it up. Keep the guard… – Careful. – 继…继续…防卫好 – 小心
[07:58] – Sorry, babe. Keep… – Joseph. – 抱歉 宝贝 继续… – 约瑟夫
[08:00] – All right, hey. Hey. – Joseph. – 好 嘿 嘿 – 约瑟夫
[08:02] – Hey, quit fooling around. – Did he bag it? – 嘿 别再闹了 – 他装起来了吗?
[08:04] No, he never did. 没有 他根本没做到
[08:05] His gun jammed, so he started crying. 他的枪卡弹了 所以他就哭了起来
[08:07] That’s terrible. A nine-point? 真惨 9厘米?
[08:09] – Joseph, come on. – Pop’s calling. Look… – 约瑟夫 拜托 – 爸在叫我 听好…
[08:11] …we’ll go to Metropole, cut loose a little. 下礼拜… 我们去都会舞厅轻松一下
[08:14] – You got it. – Come over here. – 好的 – 过来
[08:15] Gotcha. 打到了
[08:19] Get your picture taken. It’s your big night. 去照张相 今天是你的大日子
[08:21] – We took them already. – The more, the better. – 我们已经拍过了 – 拍越多越好
[08:23] – Get your face out there. – Stevie, come here. – 让你多曝点光 – 史提夫 过来
[08:25] The P.C. Will see this in the magazine, all right? PC会在杂志里看到这个 可以吗?
[08:28] – All right. – Get used to it, it’s good. Come on. – 好的 – 习惯点吧 这是好事 走吧
[08:31] – Good. – Thanks, chief. – 好 – 谢谢 长官
[08:34] Go over there to Mommy, all right? 去那边找妈咪 好吗?
[08:36] Lt’s almost 11. Where’s your brother? 都快11点了 你弟弟呢?
[08:38] Lf he comes at all, he’ll come late, Pop. You know him. 就算他会来 他也会迟到 爸 你知道他的
[08:43] Baby. 宝贝
[08:45] There’s cops all around. 好多警察在这里
[08:48] – They’re all fucking drunk anyways. – Give me some. – 反正他们都醉了 – 让我抽一口
[08:51] – I’m nervous. – Don’t be nervous. They’re harmless. – 我好紧张 – 别紧张 他们无害的
[08:55] Jumbo came through. It’s good, right? 大块做到了 不错吧?
[09:00] Yeah, it’s good. Okay. 对 很好
[09:12] You coming? 你来吗?
[09:13] Do we have to? 我们需要去吗?
[09:15] I don’t know if I can fucking deal with them tonight. 我不知道我今天 有没有能耐去应付他们
[09:18] Come on, honey. It’s your family. You gotta support them. 拜托 亲爱的 他们是你的家人呀 你应该支持他们
[09:21] Hey, remember what I told you, right? 嘿 记得我告诉你的吧?
[09:23] Nobody at the club knows about my family. Not even Jumbo. 俱乐部里没人知道我的家人 连大块也不知道
[09:26] I know. Baby, I won’t say anything. Come on. 我知道 宝贝 我什么也不会说的 走吧
[09:28] Last thing I need is anybody thinking I’m a fucking cop. 我不想要任何人以为我是他妈的警察
[09:32] – Never happen, baby. – I could be a cop. – 不会的 宝贝 – 我可以是警察的
[09:35] – What do you have to do? – Oh, shit! Oh, shit. – 你需要做什么? – 噢 妈的!妈的!
[09:38] Freeze. All right, spread them. Spread them. Move! 别动 张开双腿 张开 快点!
[09:42] – Get him! Get him! – Arrest her. – 抓他!抓他! – 逮捕她
[09:44] – Where you going? – Just kidding, officers. – 你要去哪里? – 只是开个玩笑 警官大人
[09:47] He must know someone because I’m talking about… 他一定认识某人 因为我是说…
[09:50] Shit. Oh, shit, look at this. 妈的 妈的 看看这个
[09:52] Bobby. Bobby Grusinsky. Is that you? 鲍比 鲍比·格鲁辛斯基 是你吗?
[09:55] Lt’s me, Russ De Keifer from across Union Turnpike. 我是联邦公路对面的洛斯·德·基佛
[09:57] – How you doing? – All right. – 你好吗? – 还好
[09:59] Still bartending at that Russian joint? 还在那间俄罗斯俱乐部当酒保吗?
[10:01] I’m managing it now. 我现在是经理了
[10:02] Hey, listen to you. 嘿 瞧你神气的
[10:04] Did he just call you “Grusinsky”? 他刚叫你”格鲁辛斯基”吗?
[10:05] I’ll talk to you later. 我晚点再跟你解释
[10:07] That guy’s funny. 那人真好笑
[10:10] Oh, my God. 天啊
[10:17] That’s them. In the corner down there. 就是他们 在那边的转角处
[10:22] Hey, Pop. 嘿 爸
[10:27] They don’t look that bad, though, for cops. 对警察来说 他们看起来没那么糟
[10:32] All right, let’s go. 好吧 我们走
[10:35] – He’s got company. – Give me a break. – 他带了同伴来 – 没错
[10:40] – Here comes trouble. – Look at you. – 麻烦来了 – 看看你
[10:43] – You came. – Congratulations, you’re moving up. – 你来了 – 恭喜你呀 你升迁了
[10:45] Mr. Big Shot honors us with his presence. 大人物来给我们赏脸了
[10:49] – At your service. You look great. – Thanks. – 听命 你看来好极了 – 谢谢
[10:51] Everybody, this is my girlfriend, Amada. 各位 这是我的女朋友亚玛达
[10:53] – That’s my father… – Nice to meet you. – 这是我父亲… – 很高兴见到你
[10:55] …Chief Burt Grusinsky. 伯特·格鲁辛斯基
[10:57] – My brother, Joe. – Hi. – 我哥哥 乔 – 嗨
[10:59] That’s Michael and Jack. 那是麦可和杰克
[11:00] You guys look good. 你们看来都很好
[11:02] You put up with this guy? 你忍受得了这个家伙?
[11:04] I’m a Leo. I can put up with anything. 我是狮子座的 我能忍受任何东西
[11:08] If you got a minute, we’d like to talk to you. 如果你有一点时间 我们想和你谈谈
[11:10] – Let’s get a drink first. – No, right now. Right now. – 先喝一杯吧? – 不 现在 现在就谈
[11:13] It’s only gonna take a minute. 只会占用你几分钟的时间
[11:15] – Upstairs in the church. – “Right now.” – 到楼上的教堂 – “现在”
[11:17] Come on. 走吧
[11:19] Don’t worry. We’ll bring him back in one piece. 别担心 我们会毫发无伤地带他回来
[11:29] That’s a great crowd you got down there, Joe. 下面真是宾客云集呀 乔
[11:31] You know all the right people. 你认识的都是有头有脸的人物
[11:33] That’s a nice suit you got, Bobby. 你穿的西装真不错 鲍比
[11:35] Was that funny? 很好笑吗?
[11:37] I didn’t know you had a sense of humor, Michael. I like it. 我不知道你还有幽默感 麦可 我很喜欢
[11:40] How much did that earring set you back? 那对耳环花了你多少钱?
[11:43] – What? – You heard what I said. – 什么? – 你听到我说的了
[11:46] Bobby, I asked Pop to bring you up here. 鲍比 我要求爸带你上来这里
[11:49] – Bobby. Please, I’m serious. – Why? What’s the matter? – 鲍比 拜托 我是认真的 – 为什么?发生什么事了?
[11:54] I’ll be heading up this new narcotics team starting this week. 我这礼拜会开始管理一组 新的反毒品部门
[11:57] Russian unit out of PSA-One in Brighton. 是从布莱顿的PSA-1分裂出来的俄罗斯单位
[12:01] What? 什么?
[12:03] You brought me up here to tell me that? 你叫我上来就为了告诉我这个?
[12:10] Do any of you fucking guys talk? 你们这些人都他妈的不会说话吗?
[12:12] You ever say anything back there? 你当时有说了什么?
[12:13] I’m oldfashioned. I listen first. 我这人比较传统 我是先听再说
[12:16] Oh, God. Excuse me. 天哪 不好意思
[12:18] We’re looking at this guy, Vadim Nezhinski. 我们正在监视这个人 瓦丁·内兹辛斯基
[12:22] Served time in the Soviet Union for black-market activity… 曾经在苏联因为黑市犯罪坐过牢
[12:24] …come over in 1979. He’s dealing H, cocaine, angel dust. 1979年来这里 他卖的是海洛因 可卡因 和天使尘
[12:30] This guy’s bringing in major weight and we need to track it. 这家伙进货量非常大 我们需要追踪他
[12:34] He’s operating out of that spot you manage, the El Caribe. 他的工作据点就是你的俱乐部 艾尔卡利贝
[12:39] Oh, I don’t know nothing about that. I’m not… 噢 我什么都不知道 我不是…
[12:42] No, we know. We checked the rest of the management too… 我们知道 我们跟经理都确认过了
[12:44] …his uncle, the owner. – The old man? – 是他的叔叔 那个老板 – 那个老头?
[12:47] – Well, he is his uncle. – You been fucking watching me too? – 他就是他的叔叔 – 你们他妈的也在监视我?
[12:50] Everybody else came up clean. It’s just Nezhinski we’re looking at. 其它人都很干净 我们监视的只有内兹辛斯基
[12:57] You want me to inform? 你要我当线人?
[13:00] No. 不
[13:01] – Are you kidding me? – Just observe, that’s all. – 你在说笑吗? – 只要观察就好 就这样
[13:04] It’s a closed community. You’re our only way in right now. 那是个封闭的社会 你是我们唯一进去的方法
[13:08] Great. You guys are the fucking cops. Why are you coming to me? 太棒了 你们是他妈的警察 你们干嘛来找我?
[13:11] Why…? Why is this my problem? 为什么…?为什么这变成我的问题?
[13:14] The whole city’s falling apart. 这整个城市已经快解体了
[13:15] Don’t you have any sense of responsibility? 难道你都没有一点责任感吗?
[13:18] Let me think. 让我想想
[13:20] No. No, not really. I don’t. I got enough fucking problems, Joe. 不 没有 我没有 我自己的问题已经够多了 乔
[13:23] The streets are in fucking chaos, Bobby. 街道上一片混乱 鲍比
[13:25] – Our guys are dropping like flies. – Joseph, come on. L… – 我们的人不断地死… – 约瑟夫 拜托…
[13:28] Joseph, you go downstairs. Let me talk to him, all right? 约瑟夫 你下去 让我跟他谈 好吗?
[13:33] – Yeah, thanks for coming. – It’s always a pleasure. Thank you. – 谢谢你来 – 是我的荣幸 谢谢你
[13:36] You better be careful out there the next couple weeks. 接下来这几个礼拜你最好小心点
[13:38] – What’s that mean? – You know. – 什么意思? – 你知道的
[13:40] – Joseph. – Fine, Pop. You fucking deal with him. – 约瑟夫 – 好 爸 你自己跟他说吧
[13:46] – Take care, Bobby. – Yeah. – 保重 鲍比 – 是
[13:51] Move over. Move over. 过去一点 过去一点
[13:57] Been a long time since we’ve seen you. 好久不见了
[14:00] Your brother says you don’t answer the phone anymore. 你哥哥说你现在都不接电话了
[14:03] I’ve been busy, Pop. That’s all. 我很忙 爸 只是这样
[14:05] Yeah? 是吗?
[14:07] What’s going on with you? 你是怎么回事?
[14:12] You can’t talk? 你不能说话了吗?
[14:15] I don’t know. 我不知道
[14:16] You what? 你什么?
[14:18] Things are all right. 一切都没事
[14:20] – You’re all right? – Yeah. – 你还好吗? – 嗯
[14:22] Yeah? 是吗?
[14:23] You know, I could’ve gotten you 你知道吗 我可以帮你在我们这里
[14:26] a good job with us, a safe job. 找一个又好又安全的工作
[14:28] If you would have asked. If you’d been around. 只要你开口 只要你在这里的话
[14:32] I got a job. I got a job. A good job. 我已经有工作了 我有个好工作 一个好工作
[14:34] That’s the whole point of this conversation we had. 那正是我想找你谈的原因
[14:38] That’s why your brother was here, because of this club. 那就是你哥哥为何会在这里 就是因为那个俱乐部
[14:47] Your brother says that you’ve been using your mother’s name these days. 你哥说你最近从了母姓
[14:51] Yeah, just for the business. You know, it’s easy. 对 只是为了公司 你知道的 比较简单
[14:53] “Bobby Green”? “鲍比·格林”?
[14:56] Well, people can pronounce it, you know? 因为这名字比较好念 你知道
[14:59] That Puerto Rican you brought. She been hooking you up? 你带来的那个波多黎各人 她提供毒品给你吗?
[15:03] – What do you mean? – Come on, I can smell it on you. – 什么意思? – 少来了 我能在你身上闻到
[15:07] You keep laughing. 你一直笑
[15:09] Your mother, rest in peace, I think she was too easy on you. 你的母亲 愿她安息 我认为她宠坏你了
[15:15] All right. 好吧
[15:19] I gotta go, Pop. 我得走了 爸
[15:21] Bobby, let me tell you something. 鲍比 我告诉你一件事
[15:24] Sooner or later, either you’re gonna be with us… 迟早你会选择站在我们这一边
[15:29] …or you’re gonna be with the drug dealers. 或是站在毒贩那一边
[15:32] This is like a war out there. 这就像一场战争
[15:35] Now, do you understand that? 你懂吗?
[15:40] Do you? 懂吗?
[15:45] I’ll see you. 再见了
[15:47] Careful. 小心
[16:04] It’s getting late. How are the kids doing? They tired yet? 有点晚了 孩子们还好吗? 他们累了吗?
[16:07] They’re always tired. They worry about you when you’re out at night. 他们总是累的 每次你晚上出门他们就担心你
[16:11] – Baby, sit up straight. – Baby, do me a favor. – 宝贝 坐直点 – 宝贝 帮我个忙
[16:13] Don’t start, all right? 别说了 好吗?
[16:15] Excuse me, everybody. Can I have your attention, please? 抱歉 各位 能听我说几句话吗?
[16:20] Hi, my name is Deputy Commissioner Spiro Giavannis… 嗨 我是副局长史批洛·贾凡尼斯
[16:24] …and we’re here this holiday season to honor one of our new leaders… 在这愉快的佳节里我们要来表扬一位 我们的新领袖
[16:27] Let’s get out of here……and go party with Jumbo. – Why? – 我们走吧 去找大堆一起派对 – 为什么?
[16:31] Baby, your family don’t like me, 宝贝 你的家人不喜欢我
[16:32] I don’t care. I’m here for you, okay? 我不在乎 我是支持你的
[16:34] Fuck them. Let’s go. It’s boring. 去他们的 我们走吧 这里真无聊
[16:36] – They’re stiffs. Yeah. – Really? – 他们真死板 是吗? – 是吗?
[16:38] I’m sure the chief would like to say a few words. 我想局长想说几句话
[16:40] So I’d like to bring him up here now. Chief? 所以我想请他上来 局长?
[16:48] Thank you. Thank you very much. 谢谢你们 非常谢谢你们
[16:50] Yeah, chief. 是 长官
[16:52] You know, I used to tell my kids, “Work first, play later.” 你知道吗 我总是告诉我的孩子们 “先工作 后玩乐”
[16:56] And my son Joseph really took that to heart. 我儿子约瑟夫真的照我的话去做了
[17:00] Been a real fighter over the years. He overcome the dyslexia… 这些年来他一直都努力着 他克服了阅读困难
[17:03] …and eventually wound up graduating John Jay as salutatorian. 毕业于约韩·杰高中时还代表了 全体毕业生致词
[17:08] And hey… 而且…
[17:09] I’m very proud here tonight. 我今晚感到非常地骄傲
[17:23] I wanna thank you all for coming. Happy Thanksgiving. 感谢你们能够前来 感恩节快乐
[17:28] Before I say anything else… 在我进入主题之前
[17:30] …one of our brothers was killed in the line of duty last night. 我们的一位兄弟昨晚因公殉职了
[17:34] Edward Conlon was gunned down… 艾德华·康伦昨晚在北方大道
[17:36] serving a warrant on Northern Boulevard. 提出拘补令时被射杀身亡
[17:38] Hey. Come here. 嘿 过来
[17:40] The clock is about to strike 11. 即将要11点钟了
[17:43] I thought we might be able to give a moment of silence to remember. 我想我们应该默哀一分钟向他致敬
[18:33] – Come on, get over here. – Which one? – 来 过来这里 – 哪一件?
[18:36] Come on, I’m meeting with Buzhayev tonight. Which one? This one? 拜托 我今晚要和巴斯哈耶夫见面 哪一件?这一件?
[18:39] That one. Hey, baby. 那件 嘿 宝贝
[18:42] – I got good news. – Yeah? – 我有好消息 – 是吗?
[18:44] So I talked to my mom yesterday. She’s feeling better. 我昨晚跟我妈说过话了 她感觉好多了
[18:47] So I can move in whenever I want. 所以我可以随时搬进去
[18:52] Really? 真的?
[18:55] – Don’t joke with me. – I’m not. – 别耍我喔 – 我是认真的
[18:57] I like it. I like it. 我喜欢 我喜欢
[19:01] It’s official. You get your side of the bed, I get mine. 是正式的了 你可以选床的一边睡 我睡另一边
[19:05] Seriously, it’s great news. 说真的 这真是天大的好消息
[19:07] – Hey, I got you something. – What? – 嘿 我有个东西要给你 – 什么?
[19:11] You’ve been working so hard lately. 你最近工作得好累
[19:17] – What is it? – Open it up. – 是什么? – 打开看看
[19:20] – Now? – Go ahead, open it. – 现在? – 快呀 打开它
[19:33] It’s nice. 真好
[19:35] I like it. 我喜欢
[19:37] Thank you. 谢谢你
[19:39] – I love you so much. – I love you too, babe. – 我好爱你 – 我也好爱你 宝贝
[19:43] We’ll have a lot of kids… 我们会生好多个小孩
[19:45] …big house. – Yeah? – …大房子 – 是吗?
[19:50] Can we get big kids and a lot of houses? 我们能生很大的宝宝 然后买好多的房子吗?
[19:53] Hey, Bobby! Get your ass out here. 嘿 鲍比!快给我出来
[19:56] It’s probably Jumbo. Come on, let’s go hang out with them for a minute. 大概是大块 来吧 我们去和他们混混
[19:59] Everybody, the life of the party is here. 各位 派对的精髓在这里
[20:02] Hey, Falsetti, you get what we wanted? 嘿 法瑟帝 你有我们想要的东西吗?
[20:04] Absolutely. I got a little of what everybody asked for here. 当然啦 大家想要的东西我都有
[20:07] I got uppers, I got downers. Hash, mescaline, some blow. 我有兴奋剂也有镇静剂 大麻 梅斯卡灵 也有可卡因
[20:11] The troops require sustenance. 部队需要粮食
[20:54] You gotta get dressed. You gotta get dressed. 你需要去换衣服 你需要去换衣服
[20:56] Come on, get dressed. 快去换衣服
[20:58] You can’t be late for the boss, baby. 你不能迟到去见老板 宝贝
[21:09] – Bobby! – Well, hello, how are you? – 鲍比! – 哈啰 你好吗?
[21:13] I thought you could ride. Not riding so good. You don’t ride bareback? 我以为你会骑车呢 原来你骑得不太好
[21:17] How are you? 你好吗?
[21:19] – Bobby. – You wouldn’t believe it. – 鲍比 – 你不会相信的
[21:21] It’s 40 degrees out, 外面才华氏40度
[21:22] line’s halfway around the block. It’s unbelievable. 队却已经排了一整条街 真不可思议
[21:27] I’ll grab something in a second, thank you. 我待会再找些东西吃 谢谢你
[21:31] Take kids in the other room. 把孩子们带到别的房间
[21:37] Don’t worry, kids. 别担心 孩子们
[21:38] You will see Grandpa on Tuesday to ride the horses. 你们星期二就能见到爷爷和骑马了
[21:43] Not on the furs! 别在毛皮上!
[21:45] – Bobby. – Pop. – 鲍比 – 爸
[21:46] – Have a seat. – Why? What’d I miss? – 坐下 – 为什么?我错过了什么?
[21:48] Listen, we’re thinking about expanding. 听好 我们在考虑扩大营业
[21:50] Maybe we’ll open another spot next year across from Brighton. 也许明年我们会在布莱顿对面开一间新店
[21:54] – I like it. – Yeah, good. – 我喜欢 – 是呀 很好
[21:56] And we think you’ll run it and we’ll do it exactly like here. 我们想让你当经理 我们会完全照着这边的模式做
[22:00] – Could be good. – Good? – 可能不错 – 不错?
[22:02] Good, yeah. Listen… 不错 听好
[22:05] …l’ve been thinking. If you wanna open another spot, I mean… 我在想如果你想再开一间店 我是指…
[22:08] …why not try Manattan? – Manattars very expensive. – 为何不开在曼哈顿? – 曼哈顿价位太高了
[22:12] Depends on where you go. 那要看你开在哪里
[22:13] I mean, you get in there now, get something for cheap. 你先进去买个便宜的地方
[22:16] I’m talking a big space, a big warehouse. 一个很大的空间 例如一间仓库
[22:18] You get different levels going. 然后分成好几层楼
[22:20] We could do something different on each floor. 每一层楼可以有不同的主题
[22:22] Like one floor could be rock ‘r roll. 例如一层放摇滚乐
[22:24] Then you do another floor, you got disco. Something like that. 另一层做迪斯可 诸如此类
[22:29] He’s got so many ideas! 他的主意可真不少!
[22:32] And don’t let your hair-brained nephew Vadim screw it up! 别让你那猪脑袋的侄子瓦汀把它搞砸了
[22:36] Lt’s a lot of money, Papa. 这可是很大一笔钱 爸爸
[22:38] Your fur business can support that right now? 你的皮毛生意付得起这笔钱吗?
[22:43] My son-in-law, he worries people take advantage of me. 我的女婿担心坏人会利用我
[22:46] I understand that. 我能了解
[22:47] But I think we can do something special and different. 但我认为我们能做点与众不同的
[22:50] Worst-case scenario, it’s a great investment. 就算在最差的情况下 这也是笔绝佳的投资
[22:52] I mean, I think it’s won’th looking into. 我认为这件事值得考虑
[22:55] All right. 好吧
[22:57] So bring some details. We’ll figure out the numbers. 拿多点资料来 我们再算算具体数字
[23:01] – Yeah? – Okay? – 可以吗? – 好吗?
[23:02] Good. 很好
[23:04] I love you. 我爱你
[23:15] Hey, who is this? 嘿 你是谁?
[23:17] You are in the presence of the future king of New York. 这个人可是未来的纽约之王
[23:20] The future king? What are you talking about? 未来之王?你在说什么?
[23:22] Listen, nothing’s definite so don’t say anything. 听好 一切都还未定 什么都别说
[23:25] I was just with Mr. Buzhayev. 我刚和巴斯哈耶夫见过面
[23:27] He’s talking about opening another spot in Manattan. 他说他想在曼哈顿再开一间俱乐部
[23:29] He wants me to run it. I want you, my brother, to be a host. 他想让我来经营 我想要你–我的弟弟–来做主持人
[23:34] Of course! I’m a people person. That’s my specialty. 当然了!我的人缘很好 那是我的专长
[23:37] – I know. – My fucking man. – 我知道 – 我他妈的哥哥
[23:40] I’m the “hoster” with the “moster.” 我会是最棒的主持人
[23:42] That’s beautiful news, Bob. Beautiful. 真是美好的消息 鲍伯 真是美好
[23:45] Now you’ll finally be getting me all the women I deserve. 你终于让我有机会得到我想要的女人了
[23:48] What’s Amada doing at Vadim’s table? 亚玛达为什么跟瓦汀坐同一桌?
[23:52] She’s doing what she’s supposed to do. She’s charming the customers. 她在做她的工作呀 吸引客人
[23:56] – What do you hear about him, Jumbo? – I don’t know what I hear. – 你听说过他的什么事 大块 – 我没听说过什么
[24:02] – I hear stories. – You hear stories. Like what? – 我听过一些事 – 你听过一些事 例如什么?
[24:05] Stories. 就是一些事
[24:07] Like last year, one of his guys was gonna rat him out. 去年 他有个小弟想告他的密
[24:11] Cops found his head on Brighton Avenue. 结果警察在布莱顿大道找到他的头
[24:13] – Fucking dick was in his mouth. – Sure it wasrt your dick? – 他的老二在他的嘴里 – 你确定不是你的老二?
[24:18] Are you sure it wasrt your mouth? 你确定不是你的嘴?
[24:24] But I tell you, he wouldn’t be running around here like a king… 但我说真的 如果不是因为他叔叔 是这里的老板
[24:28] …if his uncle didn’t own the place, that much I know. 他才不会表现得像个国王一样
[24:30] I gotta get back to work. 我得回去工作了
[24:32] All right. Nice talking to you. Bye. 好吧 很高兴跟你聊天 拜
[24:35] I’m gonna go talk to Amada. 我要去和亚玛达说话
[24:37] – All right, I’ll see you later. – I’ll be downstairs. – 好 待会见 – 我会在楼下
[24:50] I was just telling her how you stuffed a pill up her nose. 我刚正好在跟她说你怎么把一颗药丸 塞到她鼻子里
[24:53] Yeah, that’s going on the wall of shame. 对 那是我的不是
[24:57] See you later. 再见
[24:59] Hey, babe, listen. 嘿 宝贝 听好
[25:01] I don’t think you should be around Vadim so much right now. 我认为你现在不该太接近瓦汀
[25:04] Why? You jealous? 为什么?你嫉妒?
[25:06] No, I’m not jealous. Listen, it’s nothing for you to worry about. 不 我不是嫉妒 听好 你不需要烦恼这件事
[25:09] Okay. 好
[25:10] I wanna tell you about my meeting with Buzhayev. 我想告诉你我和巴斯哈耶夫的会面
[25:13] This is the police! 我们是警察!
[25:14] – This is a raid! – Let’s go. – 这是突袭检查! – 我们走
[25:17] – Police! – Fuck. – 警察! – 操
[25:20] Let’s find this motherfucker right now. Let’s go. 去把这操他妈的家伙找出来 走
[25:25] Let’s go! Let’s go! Let’s go! 走!走!走!
[25:26] Everybody get your hands on your fucking heads. 大家把你们的手放在头上
[25:29] – Let go of me, man. – Get the fuck down! – 放开我 – 趴下来!
[25:38] Empty your pockets! Oh, jackpot. 把口袋的东西拿出来! 哈 中奖了
[25:41] – Get on the bar. Hands on the bar. – Who authorized this? – 到吧台上 把手放吧台上 – 是谁批准的?
[25:44] Tell me who authorized it. I have the right… 是谁批准的 我有权利…
[25:46] What’s the matter? You on something? Come here. 怎么了?你嗑了药吗?过来
[25:48] That’s right. Hands on your fucking head and don’t move! 没错 把手放你他妈的头上 别动!
[25:52] – Hey, easy, easy. – Toss them all, Pudge! – 嘿 小心点 小心点 – 把他们全丢了 普吉!
[25:55] – Where is he? – Get on… Get on the fucking ground! – 他在哪里? – 趴下…他妈的给我趴下!
[25:58] Give him the charcoal. Open your fucking mouth! 给他活性炭 他妈的把嘴给我张开!
[26:00] Who the fuck authorized this? 到底是谁他妈批准的?
[26:02] – I’m looking for Vadim Nezhinski. – He must be on something. – 我在找瓦汀·内兹辛斯基 – 他一定嗑了什么药
[26:06] Get the fucking charcoal. You do a little dust? 去拿活性炭来 你还吸天使尘吗?
[26:08] – Bring him the fuck down here! – Get this piece of shit up. – 把他带下来! – 把这废物拉起来
[26:11] – Where is he? – He’s up here, captain! We got him. – 他在哪里? – 他在上面 组长!我们抓到他了
[26:14] How about some charcoal to absorb the toxins? 能不能去拿些活性炭来吸收毒素?
[26:16] Clear some space here for me, ladies, please. 女士们 请让出一些空间来
[26:18] – Turn him, he’s gonna puke. – Where’s Nezhinski? – 把他转过去 他要吐了 – 内兹辛斯基在哪里?
[26:22] – Get this piece of shit up. – Here we go. – 把这废物拉起来 – 终于
[26:24] – Give me some space here, please. – Get the fuck out here. – 拜托给我一些空间 – 他妈的给我滚出去
[26:27] – Who else? – Don’t you move. – 还有谁? – 别想动
[26:28] – Turn around. – Here we go. – 转过去 – 终于
[26:30] What are you looking at? Turn your head the other way. 你在看什么?把头转过去
[26:38] Turn around. 转过来
[26:42] – What is this? – Stay down, stay down. – 这是什么? – 趴下 趴下
[26:46] Tough guy, huh? 想逞英雄吗?
[26:48] What, you want me to double your money? 干嘛?你要我付你双倍钱?
[26:53] – Stay down. – There it is. – 趴下 – 拿去吧
[26:55] It’s doubled. How’s that? 双倍了 怎么样?
[26:59] What are you looking at? Turn around. 你看什么?转过去
[27:03] What else you got in here, huh, joker? What about the girls? 你这里面还藏了什么 小丑 女孩们呢?
[27:08] Come here. You got anything in here? 过来 这里面有什么东西吗?
[27:14] You got a cross and a Jewish star on you. 你戴了个十字架和犹太星
[27:16] – What’s the matter? You confused? – Not me. – 怎么?你搞不清自己信什么吗? – 不是我
[27:21] – What we got? – This one’s holding. – 找到什么了? – 这家伙有毒品
[27:22] – Couple dimes of cocaine, some PCP. – Good. – 一些可卡因还有天使尘 – 很好
[27:25] You and you are under arrest. Possession and sale of narcotics. 你跟你被补了 罪名是持有及贩售毒品
[27:28] Talk to them and we go after your mother. 你跟他们讲话的话 我们连你妈都抓
[27:31] What the fuck did you just say to him? 你他妈跟他说了什么?
[27:34] Nothing. 没什么
[27:36] Your boy’s gonna open up on you. And when he does, I’m coming back. 你的小弟会把你供出来的 到时我会回来找你的
[27:42] All right. Let’s go. 好吧 我们走
[27:45] Come on! 走!
[27:47] Good night, everybody. Pleasure doing business with you. Wrap it up. 晚安 各位 很高兴和你们合作 赶快收一收
[27:52] Let’s go. 走
[27:54] – Mr. Buzhayev. – Yes? – 巴斯哈耶夫先生 – 是?
[27:56] – I’m Captain Jack Shapiro. – Nice to meet you. – 我是杰克·夏皮洛警长 – 很高兴认识你
[27:59] This has nothing to do with you… 这件事与你无关…
[28:01] …but do you have a nephew named Vadim Nezhinski? 但你可有个侄子叫做瓦汀·内兹辛斯基?
[28:04] – Yes. – Does he have an office here? – 是的 – 他在这里有个办公室吗?
[28:06] Clean him up. I don’t want to get it all over the car. 把他清干净 我不想把我的车弄脏
[28:09] You got him dirty, you clean him up. 是你把他弄脏的 你自己清
[28:12] – Does he have an office here? – No. – 他在这里有办公室吗? – 没有
[28:14] Okay. 好
[28:17] We’ll be in touch. 我会再和你联络
[28:19] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[28:25] – Oh, shit! – Oh, my God! – 妈的! – 天啊!
[28:27] – How the fuck did he get out here? – Get out! – 他怎么跑出来的? – 出去!
[28:30] – What do you got? – Possession and resisting arrest. – 你有什么? – 持有毒品和拒捕
[28:33] He’s also got $207 on him. 他身上也有207元
[28:36] – Two-oh-seven? Take him in the back. – Let’s go. – 207?带他到后面去 – 走
[28:38] – Who frisked this asshole? – Don’t forget the pedigree. – 是谁搜他身的? – 别忘了查背景
[28:41] – All right. – We gotta stop the bleeding. – 好 – 我们必需止血
[28:43] – What do you got? – He’s bleeding all over the place. – 他怎么了? – 他的血滴得到处都是
[28:46] – Don’t touch him! – Jesus Christ, what the fuck? – 别碰他! – 天哪 怎么搞的?
[28:48] – The Russian guy cut himself open. – Jesus. – 那苏俄人对自己开刀 – 天哪
[28:51] – Where’d he get the blade? – He had it on him, man. – 他哪来的刀片? – 他藏在身上的 老哥
[28:54] Hey, hey. What the fuck is going on in here? 嘿 嘿 这边出了什么事?
[28:57] – He cut his throat. – He pulled some cutting, man. – 他割了自己的喉咙 – 他割得真深 老哥
[28:59] Put pressure on him, all right? Put pressure. 使力压住伤口 好吗? 用力
[29:03] Why are you standing there? Get us a fucking bus. 你站在那干嘛?他妈去叫台车呀
[29:06] All right, all right, all right. 好 好 好
[29:08] Shit. 妈的
[29:18] Good morning, chief. 早安 局长
[29:25] You ready to go home? 准备要回家了吗?
[29:27] Or do you have a home? 还是你没有家?
[29:32] Your brother wanted me to let you out. 你哥哥想让我放你出来
[29:34] If it was up to me, 如果我能做主的话
[29:35] I’d let you stay here another couple of days or a week. 我会让你在这 待上几天或一个礼拜
[29:38] – Maybe a month. – Do you want me to thank him? – 基至一个月 – 你要我向他道谢?
[29:42] Disgusting. 恶心
[29:46] You’re uncontrollable. You know? 你真是不受控制 你知道吗?
[29:51] Give him a bath. 帮他洗个澡
[29:53] I ought to rap you one. 我应该出卖你一回
[30:04] Hey, sign out with the desk sergeant before you leave, please. 嘿 离开前记得在桌上签名
[30:11] Guy cut his own throat. Nezhinski must’ve… 他割了自己的喉咙 内兹辛斯基一定…
[30:14] …really put the fear of God in him. – Look… – 给了他相当大的恐惧 – 听好…
[30:16] …that guy knew how they’re bringing the product in. 那家伙知道他们是怎么把产品运进来的
[30:19] – Absolutely. – That’s the key. – 当然 – 那就是重点
[30:21] We find the right guy, we’re gonna get him… 我们只要找到对的人 我们就能抓到他
[30:38] We waited till it was your day off. 我们等你休假的那天才去的
[30:40] We had to go. I’m sorry. That’s it. 我们必需这样做 对不起 就这样
[30:42] You had to hit that spot. Of all the places… 有这么多地方你偏要选那里
[30:45] …you gotta come to my place? 你偏要到我的地方?
[30:46] That’s where Nezhinski’s been seen. 内兹辛斯基刚好在那里
[30:48] We supposed to announce it in advance… 你要我预先通知你
[30:50] …and compromise the whole thing? I told you I’m very sorry… 然后让整件事曝光? 我说过我很抱歉…
[30:53] Sorry’s not good enough. You don’t come in, 抱歉是不够的 你不能就这么闯进来
[30:55] act like you own the place. 把那里当成自己家里
[30:57] Got your guys putting shit down my throat! 让你的人把东西塞进我喉咙里
[30:59] You want me to come in here, fuck everything up, push everything around? 你想要我进来这里 把所有东西打破?
[31:02] You wouldn’t be in this if you didn’t fuck around! 如果不是你自己乱搞的话 你也不会是现在这种情况
[31:05] No, I wouldn’t be in this shit 不 如果不是因为你想当最佳警察的话
[31:07] if you werert trying to be top cop. 我也不会落到这种地步
[31:08] You know fucking Nezhinski’s guy? His fucking throat cut open. 你认识内兹辛斯基的人吗? 他把自己的喉咙割了
[31:11] Congratulations, Captain Joe. Good job! 恭喜 乔探长 干得好!
[31:13] Think you’re above it? You fuck around with your Puerto Rican? 你以为你很了不起吗? 你跟你那波多黎各女人
[31:16] Grow up and act like a man… 像个大人成熟点吧…
[31:18] Try thinking about my Puerto Rican… 当你在操你的肥太太时
[31:20] …while trying to fuck your fat wife! How’s that? – 试着想像我的波多黎各女人 – 你说什么?!
[31:24] – Knock it off! Bobby! – Get off! – 别说了!鲍比! – 走开!
[31:27] – Come on! – Get off me! – 快点! – 走开!
[31:30] Don’t touch me! You’re not Pop! 别碰我!你不是爸!
[31:32] I’m done with you. I don’t wanna see your fucking face anymore. 我跟你结束了 我不想再看到你的脸
[31:36] Get out of here! 滚出去!
[31:42] I’m going home. 我要回家了
[31:46] It’s a fucking holiday. 今天是他妈的假日
[32:02] Winter, spring, summer, fall… 不管是冬天 春天 夏天 秋天…
[32:04] …call 966-7210 for reservations at Pocono Gardens and… 波可诺花园旅馆和漂亮的空山旅舍 都欢迎您的光临
[32:09] Beautiful Mount Airy Lodge. 订位请打966-7210
[32:23] Shit. 妈的
[32:50] Jab, combination. 猛击 混合
[32:51] Come on, dig. Dig. Come on. Dig! Dig! Dig! Combination. 快点 剌 剌 快点 剌!剌!剌!混合
[32:56] Combination. Jab. Jab. Jab. Combination. 混合 猛击 猛击 猛击 混合
[33:00] Dig. Dig. Dig. With authority. 剌 剌 剌 用心一击
[33:02] Dig. Dig. Finish it up. With authority. 剌 剌 结束它 用力一击
[33:05] That’s it. That’s it. 就是这样 就是这样
[33:08] Good. Take a rest. Take a rest. 很好 休息一下 休息一下
[33:15] – Chief. – Yeah. – 局长 – 是
[33:24] Which kid is it? 是哪个孩子?
[33:30] Lt’s Joseph. He’s in Jamaica Hospital. 是约瑟夫… 他在牙买加医院
[33:34] It don’t look good right now. 现在情况看起来不太好
[33:39] Want us to contact your other son, chief? 要我们联络你另一个儿子吗 局长?
[33:41] No, I’ll do that. Thanks. 不 我自己来 谢谢
[33:44] You okay, chief? 你还好吗 局长?
[33:46] You guys go on. I’ll be right out. Thank you. 你们先去吧 我马上就出来 谢谢
[33:57] – Chief. – Yo, chief. You all right? – 局长 – 喂 局长 你没事吧?
[34:00] I’m all right. I’m all right. 我没事 我没事
[34:14] Come on, man. Let’s go. 快点 老哥 下注吧
[34:17] All right, tell you what, Jose. 好 这样吧 荷西
[34:20] I’ll see you… 我跟…
[34:25] …and I’ll bump you two C’s. 而且我再加2000
[34:39] Call. 我跟
[34:42] Hello. 喂
[34:43] Ladies and gentlemen, I’d like to introduce you to Jose’s new friends… 各位女士先生 我想向你们介绍荷西的新朋友
[34:47] …Siegfried and Roy. Two queens. 西格弗和罗伊 两张女王
[34:52] – Hey, Bobby. – How you like that, huh? – 嘿 鲍比 – 怎么样 不错吧?
[34:55] – Bobby! – What? Hang up on them. – 鲍比! – 怎么?挂掉吧
[34:58] What you got? Come on, you fold with that? 你有什么? 什么?你那样就盖牌?
[35:01] – That’s what… – It’s the police. – 那是… – 是警察
[35:04] All right, all right, deal again. Deal again. I’m feeling hot! 好吧 好吧 发牌 发牌 我手气正好
[35:07] Jose, I thought you knew how to play poker. 荷西 我还以为你是扑克高手
[35:09] I told him to keep going. He was gonna pack it in. 我叫他继续玩的 他本来要放弃的呢
[35:12] Go fuck yourself and just deal the cards. 操你的 赶快发牌吧
[35:14] – Hello. – Bobby? – 哈啰 – 鲍比?
[35:16] Yeah. 是
[35:18] Bobby, it’s Michael Solo. I got some bad news. 鲍比 我是麦可·索罗 我有坏消息
[35:21] It’s your brother. Your brother’s been shot. 是你哥哥 你哥哥被射伤了
[35:23] About an hour ago, outside his house. 大约一小时前 在他家门口
[35:27] What? Who? 什么?谁?
[35:28] Can you hear me? Your brother’s been shot. He’s at Jamaica Hospital. 你听得到吗?你哥哥被射伤 他现在在牙买加医院
[35:32] They’re working on him now. 他们现在正对他急救
[35:33] What are you talking about? I was just with him. 你说什么?我刚才见到他
[35:36] Listen, your father’s coming. I gotta go. 听着 你爸爸要过来了 我得走了
[35:38] But he’s at Jamaica. I just thought you should know. 但他是在牙买加医院 我只是想通知你一声
[35:44] What happened? 发生什么事了?
[35:49] – My brother was shot. – Oh, my God. – 我哥哥被人射伤 – 我的天
[35:56] They’re operating on him… 他现在正在手术
[35:57] They’re operating on him right now. I gotta… 他现在正在手术中 我必须…
[36:00] Bobby. 鲍比
[36:01] – Where are my keys? – They should be on your desk. – 我的钥匙呢? – 应该在你的桌上
[36:05] – I’ll get my coat. I’ll go with you. – No. No. – 我去拿外套 我陪你去 – 不 不
[36:08] Stay here tonight. I’ll call you later. 今晚待在这里 我晚点打给你
[36:10] – Bobby, I wanna go with you. – No. I’ll call later. – 鲍比 我想跟你一起去 – 不 我会打给你
[36:15] Bobkes? 鲍比?
[36:17] – Where you going? – Deal the cards, man. – 你要去哪里? – 快发牌 老哥
[36:34] Pop, Joe gonna be all right? 爸 乔会没事的吧?
[36:38] He’s all right? 他没事吗?
[36:42] You got into a fight with him, I heard. 我听说你和他吵了一架
[36:45] – No. – Well, you got what you wanted… – 没有 – 你得到你想要的了
[36:48] …and you stayed out of it. 你也没有插手
[36:51] – Burt. – Why would you say that? – 伯特 – 为什么你这么说?
[36:53] The union sent a shrink over for you. 公会派了一个心理医生过来
[36:55] I don’t need that crap. 我不需要那种垃圾
[36:57] – Your Honor. – Chief. – 法官大人 – 局长
[36:59] – Chief, I’m sorry. – What happened, Michael? Tell me. – 局长 我很抱歉 – 发生什么事了 麦可?告诉我
[37:02] – What’s going on? – I’m glad you’re here. – 到底怎么了? – 我很高兴你在这里
[37:04] First, I wanna tell you how sorry I am. 首先 我想向您表达我的遗憾
[37:07] We’ll get them, Your Honor. 我们会抓到他们的
[37:08] I’ll come back in and run it myself. 法官大人 我会再回来自己领队
[37:10] The bullet went into his cheek, came out his jaw. 子弹由他的脸颊进入 从他的下颌出来
[37:13] – It missed his brain, thank God. – Jesus. – 刚好错过了他的大脑 谢天谢地 – 天啊
[37:15] He’s very lucky, considering. 说起来他真的很幸运
[37:18] Do you know who did it? 你知道是谁干的吗?
[37:20] No. 不知道
[37:21] Definitely a professional. They bombed his car. 绝对是专业的 他们炸了他的车
[37:25] It’s a calling card. We think it’s the Russians. 是来警告我们的 我们认为是苏俄人干的
[37:29] You know, it’s a real shame we didn’t get to Nezhinski before this. 你知道吗 可惜我们没在这之前 抓到内兹辛斯基
[37:35] Are you fucking blaming me? 你他妈在怪我吗?
[37:39] No. 不是
[37:41] But I’m not the only one around here with an opinion. 但这里不是只有我那么想
[37:50] Best-case scenario… 在最好的情况下
[37:51] …doctor says your brother will have to be here for at least a couple months. 医生认为你哥哥至少得在这住上两个月
[37:56] Anyway… 总之…
[37:58] …let’s just… Let’s just hope he pulls through. 我们就…就希望他能化险为夷吧
[38:01] I’m going to see him. 我要去看他
[38:08] – Easy. – Nobody’s allowed in… – 等等 – 除了家人以外
[38:10] …except immediate family. – I’m his brother. – 其它人都不能进去 – 我是他弟弟
[38:12] I’m his fucking brother! 我他妈是他弟弟!
[38:14] Officers, hold on! Let him in. It’s all right. 警官们 等等! 让他进去 没关系
[38:16] – His nametag says “Green.” – It’s his brother. – 他的名牌上写他姓”格林” – 是他的弟弟没错
[38:19] Okay, boss. 好的 老大
[39:28] I’m sorry, Joe. 抱歉 乔
[40:33] This guy got two queens and he bumps the guy $200? 那家伙有两张女王 他还加码200元?
[40:37] And then he wins and where the fuck do you run off to, like a Jew, huh? 然后他赢了牌后就不知去向了 像个犹太人一样
[40:41] The place went fucking bananas. 那地方乱成一团
[40:43] I gotta straighten things out. I had to bust some heads like Bruce Lee. 我只好清理场面 还得学李小龙一样修理一些混帐
[40:46] I’m in there busting fucking heads. They… 所以我在那边修理坏人 他们…
[40:48] All right, Jumbo? Jumbo, do me a favor. 好 大块? 大块 帮我个忙
[40:51] Would you grab the check? Let’s get out of here. I’m tired. 你能买单吗? 我们离开吧 我累了
[40:54] All right, fine. I’ll go pay the check. 好吧 我去付钱
[40:57] But, Bob, just don’t forget that nobody could ever do for you what I did. 但是鲍伯 没人能帮你做到我所做的
[41:01] Busting heads. 处理坏蛋
[41:03] Hey, don’t say nothing to Jumbo about what happened, all right? 嘿 别告诉大块发生了什么事 好吗?
[41:06] Of course. I just thought he could cheer you up a little, that’s all. 当然 我只是认为他能让你开心点 就这样而已
[41:10] – Thanks. – Look who’s here. – 谢了 – 看是谁来了
[41:14] – Hi, Vadim. – Hey. – 嗨 瓦汀 – 嘿
[41:15] We were just about to leave. 我们刚要走
[41:19] – How you doing? – I’m all right. – 你好吗? – 还不错
[41:22] Made it through the bust okay? 撑过突袭事件了?
[41:24] – I’m here. – Good. Good. Glad to hear it. – 我在这里 – 很好很好
[41:29] Your uncle’s got some trouble now, though. 但你叔叔现在有了点麻烦
[41:31] You fucked up the club. 你把俱乐部搞砸了
[41:34] He does what he’s gotta do, I do what I got to do. 他只是做他该做的 我也只是做我该做的
[41:37] He don’t own me. 他不是我的主人
[41:39] He’s got grandkids to worry about, chasing them around. 他该烦恼的是去照顾好他的孙子们
[41:49] Hey, baby, go keep Jumbo company for a sec, all right? 嘿 宝贝 帮我陪陪大块 好吗?
[41:54] Nice girl you got there. 你那女孩真不错
[41:56] One is prettier than the other. He knows everybody. 一个比一个漂亮 他认识所有人
[41:59] He’s pretty popular. 他很受欢迎
[42:01] You must know a whole network of people. Clubs, everything, huh? 你的人脉一定很广 包括俱乐部和其它的店 对吧?
[42:06] Listen… 听好…
[42:10] …I got some shit coming in. 我有些东西要运进来
[42:12] And some of us think maybe you could help us get it out there. 我们之中有些人认为 也许你能帮我们把东西送出去
[42:16] My product needs a reputation. 我的产品需要打些知名度
[42:18] A little dangerous right now, don’t you think? 现在这时机有点敏感 你不认为吗?
[42:22] We got a lot of muscle behind this. 我们背后有强大的靠山
[42:26] – Muscle? – Yeah, that’s right. – 靠山? – 对 没错
[42:29] You know a cop got hit today? 你知道今天有个警察被攻击吗?
[42:31] Do you think that was a coincidence? 你以为那只是巧合吗?
[42:38] Well, they’re not gonna sit still for that, you know? 他们也不会坐视不理的 你知道?
[42:42] Police are a fucking joke, dude. 警察是他妈的笑话 老弟
[42:44] Mickey Mouse ain’t gonna do nothing. 米老鼠才不会做什么呢
[42:47] Cop got lucky. He zigged when he should have zagged. 那个警察真狗运 本来该死的却被他逃过一劫
[42:51] You sit with them. 你去跟他们坐
[42:59] Bobby. 鲍比
[43:01] The cops… 警察…
[43:03] …they ain’t no problem. 他们不会构成问题
[43:05] So don’t worry about it. We’ll get them all. 所以别担心 我们会搞垮他们的
[43:08] You cut the head off, the body will fall. Am I right? 擒贼先擒王 不是吗?
[43:13] We do it until they get the message. 做到他们了解为止
[43:16] We just heard that cop’s father is going to be in charge now. 我们刚听说那警察的老爸 现在又回来指挥了
[43:20] We’ll get him too. 我们也会拉倒他的
[43:24] We got all their names on a list. 他们所有人的名字都在我们的名单上
[43:28] The chief of police will be next. 下一个是警察总长
[43:33] If you change your mind, call Pavel. 如果你改变主意的话 打给帕维尔
[43:37] I got a great product. 我有个很棒的产品
[43:38] Why don’t you come down and check it out for yourself? 你何不下来自己看看
[43:41] All right. 好
[43:51] Well, you’re wrong, chief. 你错了 长官
[43:53] We gotta make a move. We gotta make it now. 我们必须采取行动 必须现在就采取行动
[43:55] – No! We don’t go nuts. – You heard what Bobby just said. – 不 我们不能乱了阵脚 – 你听到鲍比说的了
[43:58] Nezhinski’s got a contract out on us, Burt. 内兹辛斯基雇了人来干掉我们 伯特
[44:01] I know that. You wanna take over my department? 我知道 你要接管我的部门吗?
[44:04] You wanna run it? What do you wanna do? 你想指挥吗?你想干嘛?
[44:06] – I want an answer from you. – Answer for what? – 我想听到你的答案? – 什么答案?
[44:08] I have no answers now. We’re looking for him, all right? 我现在没有任何答案 我们在找他 好吗?
[44:13] Use your head. If we go arrest them, 用用你的大脑 如果我们现在去逮捕他们
[44:16] they’d be back on the street in a day. 隔天他们又回到街上
[44:17] We gotta catch them with their hands full… 我们应该等他们货品到手
[44:19] …find out where they got the real weight, then we make the move. 追踪出他们真正的货源 然后再出击
[44:23] We don’t have that much time. 我们没那么多时间
[44:24] Doesrt matter. It’s the right play. 那不是重点 只有这样做才是对的
[44:26] – I say we hit them all. – What? – 我建议我们全面进攻 – 什么?
[44:27] Wipe them out. No survivors. 将他们完全摧毁 一个都不留
[44:29] Don’t be a firstclass schmuck. 别想得太美了
[44:31] – We don’t have the time to infiltrate. – That is exactly my point. – 我们没时间渗入他们内部 – 那正是我的意思
[44:34] Then we make the time. 那我们得挤出点时间
[44:36] – At whose expense? – Hold on! – 让谁来承担? – 等一下!
[44:38] I want you all to understand something, all right? 我要你们都了解一件事 好吗?
[44:41] We don’t ever play in the dirt here. Not ever, no matter what. 我们从不玩阴的 从不 不管如何
[44:44] When you piss in your pants, you can only stay warm for so long. 当你尿在裤子里 那只能让你温暖一阵子
[44:51] Bobby. 鲍比
[44:53] Is there anything else you know or anything you can tell us? 还有什么你可以告诉我们的吗?
[44:58] Nezhinski come in and… 内兹辛斯基进来
[45:00] …he was saying they’re trying to create a brand name, that they… 他说他们要建立品牌 他们要…
[45:04] …wanna corner the market. 占有市场
[45:06] Why did he tell you this? 他为什么告诉你这个?
[45:09] I don’t know. He thought I could help him build a reputation. 我不知道 他认为我可以帮他打响名号
[45:13] Nice friends you got there. 你那些朋友可真不错
[45:15] Know what, Pop? He’s not my friend. All right? He came at me. 知道吗 爸?他不是我朋友 是他来找我的 好吗?
[45:18] All right. 好
[45:20] I’m not interested in that. I don’t deal. 我对那没兴趣 我不是毒贩
[45:22] But didn’t you lead him on? 但不是你先勾起他的兴趣吗?
[45:24] No, I didn’t fucking lead him on. 不 我才没有勾起他的兴趣
[45:26] The guy’s crazy. He told me I could come look at his operation. 他是个疯子 他说我可以去看看他们的作业方式
[45:30] – I didn’t even ask. – He talked about his operation? – 我根本没问他 – 他跟你谈他的作业方式?
[45:33] Maybe that’s it. Maybe that’s key. 也许就是这个 也许这就是关键
[45:35] What’s your point? 你的重点是?
[45:37] We put a Kel on him. Then send one of our uncles in. 我们弄个卧底进去 然后再派个线民过去
[45:40] Wait a minute. Wait. Who’s gonna be the tail? 等一下 等一下 谁要当那个卧底?
[45:43] No, forget about it. No way. No. Forget it. Forget it! 不 别说了 不可能 不可能 想都别想!
[45:47] You go to his spot, right? And you let him talk. 你去他的店里 然后让他说话
[45:50] You let him hang himself. 你让他自己说出来
[45:52] And then we trail you, you know, to the location. 然后我们跟踪你到那个地方去
[45:55] A week later, we pop him. 一个礼拜后 我们突袭他
[45:57] And your name’s cleared. Nobody knows it’s you. 如此你就没有嫌疑了 没人会知道是你
[45:59] Mike, it’s too dangerous for him. He’s my son. 麦可 这对他来说太危险了 他是我儿子
[46:02] He’s connected to all of us. 他和我们大家都有关系
[46:03] No one knows I’m connected to you. 没人知道我跟你们有关系
[46:05] – What? – I don’t talk about you. – 什么? – 我没提到过你们
[46:10] What about your girlfriend? She knows about you, right? 你的女朋友呢?她一定知道你的事吧?
[46:16] Yeah. 对
[46:18] All right, leave me alone a minute. Okay? 好吧 让我单独考虑一下 好吗?
[46:23] I gotta fill out these line-of-duty reports for your brother, for Joseph. 我必须帮你哥哥填写这些因公受伤的报告
[46:37] I didn’t know this was gonna happen, Pop. 我不知道会发生这种事 爸
[46:41] Yeah, well… 对 但是…
[46:43] …what can you do, right? 你也不能做什么 不是吗?
[46:47] I don’t want you to get hurt. 我不想要你受伤
[46:49] Don’t worry about me. Just worry about yourself. 别担心我 担心你自己就好
[46:53] I hear anything about your brother, I’ll call you. Goodbye. 有你哥哥的消息时我会打给你 再见
[47:00] Goodbye. 再见
[47:35] Hey, baby. 嘿 宝贝
[47:38] Hey, babe. 嘿 宝贝
[47:41] How’s your father? Is he holding up okay? 你爸爸怎么样? 他还好吗?
[47:45] – Yeah. – Good. – 还好 – 那就好
[47:48] I heard on the television your brother’s doing better. 我从电视上听说你弟弟情况好转了
[47:54] Me and my mom, we said a prayer for him. 我和我妈都为他祷告
[47:58] Thanks, baby. 谢谢 宝贝
[48:01] Did they find out who did it? 他们查出是谁干的了吗?
[48:09] Baby? 宝贝?
[48:15] Lt was Vadim. 是瓦汀
[48:18] Vadim shot Joseph. 是瓦汀射约瑟夫的
[48:21] Oh, my God. 我的天
[48:25] Oh, my God. 我的天哪
[48:27] They tried to tell me… 他们试着告诉我…
[48:30] …but I didn’t listen. – Oh, my God. – 但我没听进去 – 天啊
[48:33] Bobby, what are we gonna do? 鲍比 我们该怎么办?
[49:08] Michael. 麦可
[49:15] Hey. 嘿
[49:20] You been up to see Joe? 你去见过乔吗?
[49:21] Yeah. He’s doing much better. They reset his jaw this morning. 见过了 他现在好多了 他们今天将他的下颌矫正了
[49:26] He was awake when I left him. Your old mars up there with him now. 我离开他时他是醒着的 你爸爸现在跟他在一起
[49:31] How you doing? 你好吗?
[49:37] You can’t protect my father. 你不能保护我父亲
[49:39] We’ll do the best we can. 我们会尽力
[49:42] Those guys aren’t afraid of the police. 那帮人不怕警察
[49:46] If anything should happen to him… 如果他有个三长两短…
[49:53] Listen, that thing you were talking about… 听好 你之前说的那件事…
[49:55] …if I wanted to help you, what would I have to do? 如果我想帮你的话 我该怎么做?
[50:04] I’ll call you. 我会再打给你
[50:12] There’s a wire in here. We hear everything that goes down. 这里有窃听器 所有的话我们都听得到
[50:16] We’d also have a tail on you, so we’d be with you at all times. 我们也会派人跟踪你 所以任何时候我们都会陪着你
[50:20] Small. Light as a feather. 很小 像羽毛一样轻
[50:25] You’re fucking kidding me. That’s it? 你他妈在开玩笑吗?就这个?
[50:27] That’s it. That’s the risk. You just gotta find that stash house. 就这个 风险就是这个 你只需找到他们的货仓
[50:31] – This can’t get out. – It won’t. – 这件事不能泄露出去 – 不会的
[50:38] Well, what if something goes wrong? 如果发生意外呢?
[50:43] Give me a word. First word comes to your mind. 给我一个字 你第一个想到的字
[50:48] – Feather. – Okay. – 羽毛 – 好
[50:50] Anytime we hear the word “feather,” we come in early. 只要我们一听到”羽毛” 我们就会冲进来
[50:54] Otherwise, stay there, 不然的话 待在那里
[50:56] do what you gotta do and get the fuck out. 做好你该做的事 然后逃出去
[50:58] – This will all be kept confidential. – Yeah, it better. – 这一切都会被保密 – 对 最好是这样
[51:03] You get burnt, we have to put you into protection. 如果你被揭发 我们得送你去证人保护
[51:07] That’s better than ending up dead. 那样总比被杀死好
[51:12] – Fuck. – Listen… – 操 – 听好
[51:13] …nobody will ever know you’re involved. 没人会知道这跟你有关
[51:16] Not your father, not your girlfriend, nobody. 你爸爸不会 你女朋友不会 没有人会知道
[51:20] And maybe someday your brother will thank you for all this. 也许有一天你哥哥会因此而感谢你
[51:24] So, Bobby… 所以 鲍比
[51:26] …you call Vadim’s people and set it up. 你打电话给瓦汀的人 约好一切
[51:29] You won’t see us, but we’ll be following your every move. 你看不到我们 但我们会监视你的一举一动
[51:33] Don’t be a hero. Don’t make conversation. 别逞强做英雄 别说无谓的话
[51:37] You sense they’re onto you, just remember the word is “feather.” 只要你感觉到任何不对 记得暗号是”羽毛”
[51:41] Your life is in that lighter. 你的命运操控在那打火机里
[51:44] Good luck. 祝你好运
[52:04] Bobkes. Jesus. 鲍比 天啊
[52:07] Where you been? I left you a message. 你去哪了?我留了言给你
[52:09] – Yeah, I got it. Thanks. – You all right? – 我听到了 谢谢 – 你还好吗?
[52:11] – Yeah. – What’s the matter? You sick? – 嗯 – 怎么了?你病了吗?
[52:13] Yeah, I’ve been out of it. I gotta… 嗯 我有点不舒服 我得…
[52:15] Come on, Amada’s here. 来吧 亚玛达来了
[52:16] – Two Jack Daniels, please. – No, no, no. – 两杯威士忌 谢谢 – 不 不 不
[52:18] I gotta take care of something. I’ll call you tomorrow. 我得处理一件事 我明天再打给你
[52:22] All right. Call me tomorrow. 好吧 明天打给我
[52:39] Please. 请坐
[52:43] See my friends out there? 看到外头我的朋友吗?
[52:48] Vadim is really glad that you made up your mind. 瓦汀很高兴你终于决定了
[52:52] He’s very happy. 他非常高兴
[52:57] You ready? 你准备好了吗?
[53:01] Yeah. 嗯
[53:04] You’ll meet me at the boardwalk in one hour. 一小时后在木板路那边等我
[53:07] For your protection, and for ours… 为了你的安全 和我们的安全
[53:09] …you’ll be searched and blindfolded as we arrive. 你抵达时会被搜身和蒙眼
[53:13] You’ll be able to sample the product… 你可以试用这产品
[53:15] …see if you like it. I’m sure you will. 看你喜不喜欢 我相信你会喜欢的
[53:18] You will discuss the rest of the details with Vadim. 其它的详情你再和瓦汀谈吧
[53:21] Don’t raise your voice, he doesn’t like it. 说话别太大声 他不喜欢
[53:25] And for me… 至于我…
[53:29] …l’m taking you to the place where I never took anybody before… 我会带你去一个我从没带别人去过的地方
[53:33] …especially no Americans. 尤其是美国人
[53:36] And I don’t trust you the way Vadim does. 我不像瓦汀那么信任你
[53:40] So don’t. 所以别乱来
[53:43] All right? 好吗?
[53:46] And if you want to see your girlfriend ever again… 如果你还想再活着见到你女朋友的话…
[53:50] …you will come alone. 你就自己来
[53:54] Boardwalk. One hour. 木板路 一小时
[54:56] You don’t mind that I sit behind, do you? 你不介意我坐后面吧?
[55:00] Do what you gotta do. 随便你
[55:07] Let me see your hands. 让我看你的手
[57:14] Take this. Put it on. 拿去 戴上它
[58:57] What do you think? 你认为怎么样?
[59:01] Good. 很好
[59:04] What do you got there? How many keys? 那边有多少? 几公斤?
[59:06] What, like three to four months? 大概三、四个月的份量?
[59:08] Lt’s not gonna dry up on us, is it? 货源不会干掉吧?
[59:11] We got a whole lot of stuff coming in… 我们有一大堆东西要进来
[59:14] …in a way nobody could ever trace. 用一种没人能追查到的方法
[59:25] All the shit I got in here, at least 86 percent pure. 我这里面的东西 纯度至少86%
[59:29] Sasha. 莎莎
[59:49] The whole city will be sucking our glass soon. 整个城市都将会吸我们的产品
[59:52] We’ll push the guineas out. The Domos will work for us. 我们会把试验品推出去 多摩人会帮我们
[59:54] It’s good. 很好
[59:55] It’s good. 很好
[59:59] So where’s this coming from? 这些东西是从哪来的?
[1:00:16] You’re breathing heavy. 你的呼吸有点沉重
[1:00:19] Yeah, because I just took a hit. 对 因为我刚吸了一大口
[1:00:29] You know, I seen fighters breathe like that. 你知道吗?我看过战士那么呼吸
[1:00:32] It means they get nervous. 那表示他们很紧张
[1:00:34] – Are you nervous? – No. – 你很紧张吗? – 不会
[1:00:39] I told you, it’s because I took some shit. 我说过 那是因为我刚吸了毒
[1:00:41] What do I have to be nervous about? 我有什么好紧张的?
[1:00:50] They already searched me. 他们已经搜过我身了
[1:00:52] I’m not here to fuck you. What are you doing? 我不是来这边搞你的 你在做什么?
[1:01:18] How come you got both matches and a lighter? 你为何又带火柴又带打火机?
[1:01:24] I’m feeling light as a feather from that shit. 我现在感觉像羽毛一样轻飙飙的
[1:01:32] – What? – Feeling light as a feather… – 什么? – 感觉像羽毛一样…
[1:01:34] …from that stuff. 轻飙飙的
[1:01:46] – He’s wired. – No, wait. – 他有窃听器 – 不 等等
[1:01:49] You were right. Kill the motherfucker. 你没错 杀死这操他妈的混蛋
[1:01:52] Wait. Wait! Wait! 等等!等等!等等!
[1:02:12] Get up! Get over there! 起来!过去!
[1:02:15] Take the roof. Bobby! 到屋顶 鲍比!
[1:02:24] Get the weapon! 拿武器!
[1:02:30] Go, go! 快 快!
[1:02:45] – Police! Don’t move! – I’m with you! I’m with you! – 警察!别动! – 我是你们的人!我是你们的人!
[1:02:49] Don’t move! 别动!
[1:03:01] Police! Don’t move! 警察!别动!
[1:03:03] Put your hands up! Put your hands up! Put your hands up! 把手举起来!把手举起来! 把手举起来!
[1:03:06] Back up to my voice! 退后到我这里!
[1:03:11] – Who is he? Is he one of us? – He’s still breathing. – 他是谁?是我们的人吗? – 他还在呼吸
[1:03:15] Get him a stretcher, quick. 拿个担架来 快点
[1:03:17] Copy that, Rescue 238. Patient is a Caucasian male… 听到 238救援队 伤者是白人男性…
[1:03:20] …mid-30s, with a leg fracture, broken ribs, abrasions… 三十多岁 腿骨折 肋骨断裂 擦伤
[1:03:23] …and a possible neck injury. 颈部似乎也有受伤
[1:03:39] Where’s Bobby? Where’s my son? 鲍比在哪里?我儿子在哪?
[1:03:42] He’s in the bus, chief. They said he’ll be okay. 他在巴士里 长官 他们说他没事
[1:03:44] You guys call an operation like this without telling me? 你们没通知我就进行这次行动?
[1:03:47] You think I was born yesterday? 你把我当三岁小孩吗?
[1:03:49] – He came to me. – He could’ve been killed! – 是他来找我的 – 他可能会被杀死!
[1:03:51] – Are you out of your mind? – I’m sorry. – 你疯了吗? – 我很抱歉
[1:03:53] Well, my sors gotta go into protection now. Thank you very much. 现在我儿子得进入证人保护了 真是多谢你了
[1:03:56] – It was his idea. – Where is he? – 这是他的主意 – 他在哪里?
[1:03:58] I wanna see him. Is he all right? 我想见他 他还好吗?
[1:04:01] He’s a dead man. 他死定了
[1:04:14] You hear me, son? 你听到我吗 儿子?
[1:04:21] Crazy kid. 疯儿子
[1:04:24] Stupid kid. 笨小孩
[1:04:26] Pop… 爸…
[1:04:28] …my girlfriend. 我女朋友
[1:04:31] Call my girlfriend. 打给我女朋友
[1:04:35] Don’t worry. I’ll call her, all right? 别担心 我会打给她的 好吗?
[1:04:37] I’ll let your brother know too. 我也会告诉你哥哥
[1:04:40] We gotta get you… 我们必须让你…
[1:04:44] Get you well again. 让你变好
[1:04:47] Things are gonna be different for you now, Bobby. 此后一切都会不同了 鲍比
[1:04:50] We’re gonna have to protect you now. 我们必须保护你
[1:05:02] 1010 WINS. You give us 22 minutes, we’ll give you the world. 给我们22分钟 我们给你全世界
[1:05:06] This is Stan Brooks in Queens. 我是皇后区的史坦·布鲁克斯
[1:05:08] Police captain Joseph Grusinsky… 警察大队长约瑟夫·格鲁辛斯基
[1:05:10] …is leaving Jamaica Hospital this afternoon. 今天下午离开了牙买加医院
[1:05:12] His doctors cleared him for release 经过了四个月的住院治疗
[1:05:14] following a fourmonth stay. 他的医生今天终于让他出院了
[1:05:16] The 11-year veteran was shot in the face by a masked gunman… 这位在职11年的资深警察在感恩节前晚
[1:05:19] …outside his home the night before Thanksgiving. 在自家门口被一蒙面歹徒持枪射中脸颊
[1:05:26] Hey, big guys, let’s see what you got. 嘿 大伙们 让我看看你们
[1:05:29] Get out. Get lost. 出去 出去
[1:05:32] Everybody, I see the car. 各位 我看到车子了
[1:05:37] Here they are. 他们来了
[1:05:46] Welcome home, Joe. 欢迎回家 乔
[1:05:51] Welcome home. We love you. 欢迎回家 我们爱你
[1:05:53] Hey, kiddo. You look great. 嘿 小子 你看起来很好
[1:05:56] – Welcome home. – Hey, Bob. – 欢迎回家 – 嘿 鲍伯
[1:06:00] – I saw your guards out there. – Daddy! – 我看到你的警卫在外面 – 爹地!
[1:06:02] – I didn’t think they’d let you come. – No, I wanted to. – 我不知道他们会让你来 – 不 是我想来的
[1:06:05] What’s up? What’s up, buddy? 怎么了?怎么了 小子?
[1:06:08] Hey, how’s your leg? You all right? 嘿 你的脚好吗?你还好吗?
[1:06:10] Yeah. I’m glad you’re home. 嗯 很高兴你回家了
[1:06:12] Hey, we’ll talk later, all right? 嘿 我们晚点聊 好吗?
[1:06:15] Everyone, let’s move inside. There’s plenty to eat. 大家进来吧 有很多吃的
[1:06:18] You gonna eat? Young lady. No? 你不吃吗?小丫头?
[1:06:25] Stop it! 停!
[1:06:27] Joe, you look just great. 乔 你看起来很好
[1:06:30] – Does it hurt at all? – Yeah, a little, when I look at you. – 会痛吗? – 嗯 有一点 当我看着你的时候
[1:06:33] Oh, finally. Finally he gets you back. 噢 终于 你终于回来了
[1:06:36] Do you think maybe we could go see my mom? 你想我们可以去看看我妈吗?
[1:06:39] No, honey, they made an exception for this. 不行 亲爱的 这次已经是特别破例了
[1:06:41] I’m sorry, I don’t think you can. 很抱歉 我不认为你可以
[1:06:42] Hey, Pop. 嘿 爸
[1:06:44] You wanna go outside and talk a little business on the porch? 你想不想到外面门廊谈点正经事?
[1:06:47] Lt’s time you brought me back up to speed. 该是时候你让我了解现况了
[1:06:50] Whatever you say. Let’s go. 你说了算 走吧
[1:06:52] Bobby, come on, I want you to hear this. It’s for the trial. 鲍比 拜托 我想要你听听这个 这是为了审判
[1:06:55] – All right. – Baby, I wanna go. – 好吧 – 宝贝 我想走了
[1:06:57] No, stay here. I’ll be 10 minutes, tops. 不 待在这里 我最慢十分钟回来
[1:06:59] Let me just go back. 让我回去吧
[1:07:00] No. Just wait here. We’ll go back to the motel together. 不 在这里等着 我们一起回去旅馆
[1:07:04] Hey, Sandra, these brownies are really good. 嘿 桑德拉 这些巧克力蛋糕真好吃
[1:07:06] Careful. 小心
[1:07:09] Nezhinski’s cache was even bigger than we thought. 内兹辛斯基的货仓比我们想像得还大
[1:07:12] Forty kilos of yayo. Angel dust too. 40公斤的可卡因 还有天使尘
[1:07:15] We gotta try to make a deal with him… 我们应该试试跟他谈判…
[1:07:17] …find out how they’re bringing it in. 问出他们是怎么将货运进来的
[1:07:19] He might not be too reliable, Pop. 他可能不太可靠 爸
[1:07:21] Hey, listen, you marry an ape… 嘿 听好 如果你娶了个人猿
[1:07:23] …you don’t complain about the stench of bananas. 你就别抱怨满屋子香蕉味
[1:07:26] – Where is he now? – At Rikers, tucked in nice and comfy. – 他现在在哪? – 在莱克斯监狱 住得好好的
[1:07:29] We take him to the ADA’s next week. 我们下周带他去见副检查官
[1:07:31] Good, I wanna go with you on that. I wanna see his fucking face. 很好 我也想去 我想看那混帐的脸
[1:07:34] We gotta lean hard, get him to open up. We got nowhere else to look. 我们得施加压力 让他松口 我们没有别的线索了
[1:07:38] Well, what about his uncle? Buzhayev? 他的叔叔呢?巴斯哈耶夫?
[1:07:40] No, he’s clean. 他很干净
[1:07:42] We tapped his phone, tailed him. We got nothing. 我们监听了他的电话 跟踪了他 什么也没发现
[1:07:45] Went to his fur store on Monday. 星期一去了他的毛皮店
[1:07:47] Tuesday he took his grandkids horseback riding. 星期二带他的孙子们去骑马
[1:07:49] – Nothing there. – I’ll tell you, the streets are dead. – 什么都没有 – 我告诉你 街上也一片死寂
[1:07:52] The junkies are out there waiting for something big, no question. 毫无疑问 那些毒贩一定都在等那批大货进来
[1:07:56] Well, we got their number one. 我们抓了他们的头子
[1:07:59] Gotta put the full-court press on him, get him to fold. 必须紧迫盯人 逼他认输
[1:08:01] – It won’t work. – What? – 没用的 – 什么?
[1:08:07] He won’t trust you. These guys think of you like you’re a joke. 他不会相信你的 那些人把你当个笑话看
[1:08:10] They call you Mickey Mouse. He’s not gonna turn for you. 他们称呼你叫米老鼠 他不会因为你而背叛他们的
[1:08:13] Listen to the expert here. You don’t gotta get involved in this no more. 听这专家的话 你不需要再扯入这案子了
[1:08:17] I asked him to come in. He’s gotta know all this to testify. 我要求他来的 他一定得知道才能做证
[1:08:20] This is official police business, Pop. 这是正式的警察业务 爸
[1:08:22] You gonna make him an honorary member of the department? 你想让他成为部门里的荣誉会员?
[1:08:25] – What’s the matter with you? – He’s right. – 你是怎么回事? – 他没错
[1:08:27] Didrt you hear what I said? 你没听到我说的吗?
[1:08:30] I asked him to come in here. I brought him in. 是我要求他来的 是我带他来的
[1:08:33] Your brother’s got a price on his head and you talk to him like that? 你弟弟现在正被人猎杀 而你却这样对他说话?
[1:08:41] – Let’s go. – You have to wait for another car. – 走吧 – 你得等另一部车
[1:08:44] Ms. Juarez just left. She went to her mother’s. 华瑞兹小姐刚离开 她说她去她妈妈家
[1:08:47] – Bobby. – What? – 鲍比 – 什么?
[1:08:49] What was said in there, he didn’t mean it. 刚才他在里面说的话 他不是认真的
[1:08:51] Ever since this thing happened… 自从这件事之后…
[1:08:53] …he flies off the handle sometimes. But, you know… 他脾气变得不太好 但你知道…
[1:08:57] Doctor says it may be part of a stress disorder. 医生说这有可能是压力造成的
[1:08:59] – Needs a little more time to adjust. – I understand that, Pop. – 只是需要一点时间来调整 – 我了解 爸
[1:09:02] I got my own shit to deal with. I got a girlfriend that’s pissed off. 我有我自己的烦恼 我女朋友正在生我的气
[1:09:05] I just want this to be over with. 我只想这一切赶快结束
[1:09:07] Listen to me. A lot of people been talking about how good you did. 听我说 很多人都在说你表现得多好
[1:09:11] Now, I think, considering the alternatives… 不过现在想想 与其选择做别的事
[1:09:15] …maybe you ought to think about going on the job. 你倒不如考虑正式加入部门
[1:09:19] You got special knowledge. The department likes that. 你拥有内幕的情报 部门喜欢这样的人
[1:09:22] I’m gonna go, Pop. 我要走了 爸
[1:09:23] Why do you have to go? Where you going? 为什么?你要去哪里?
[1:09:32] – Think fast. – Hey. – 脑筋动快点 – 嘿
[1:09:36] Hello. 哈啰
[1:09:40] – When is she gonna marry me? – That is my mother. That’s gross. – 她什么时候会嫁给我? – 那是我妈 真恶心
[1:09:52] – Is it all clear? Good. – Place is clear. – 都安全了吗?很好 – 地点安全了
[1:09:57] – What are you doing? – Nothing. – 你在做什么? – 没什么
[1:10:04] I’m sorry, but she can’t be here right now, okay? 对不起 但她现在不能在这里 好吗?
[1:10:06] Baby, I was just finishing eating. 宝贝 我才刚吃完饭
[1:10:08] Just get your stuff, let’s go. 去拿你的东西 我们走
[1:10:10] I’ll be outside. I wanna talk to you. 我在外面等你 我有话跟你说
[1:10:25] She can’t do this, Jumbo. 她不能这样做 大块
[1:10:27] There are people out there trying to kill me. Understand? Lt’s dangerous. 有很多人等着杀我 了解吗? 这是很危险的
[1:10:31] L… I know. 我知道
[1:10:33] She called me. I got no idea where you guys are. 是她打给我的 我根本不知道你们在哪里
[1:10:36] – Because no one can know. – You all right? – 因为没人能够知道 – 你还好吗?
[1:10:42] I miss you. 我好想你
[1:10:44] Jeez, Bob. 天啊 鲍伯
[1:10:45] I’m stressed out. Don’t know what I’m doing. 我压力太大了 我不知道自己在干嘛
[1:10:48] Me too. 我也是
[1:10:49] Hey, Bob, everyone’s asking about you at El Caribe. 嘿 鲍伯 艾尔卡利布的人都在问你的事
[1:10:54] Freddie and all the girls… 弗列迪还有那些女孩们…
[1:10:56] …and Mr. Buzhayev. I mean, you were like a son to him. 还有巴斯哈耶夫先生 我是指 他把你当儿子看待
[1:10:59] We were surprised to hear about your family. 大家得知你家族背景后都很惊讶
[1:11:01] Your father’s like J. Edgar Hoover. 你爸爸就像FBI局长
[1:11:05] I’m sorry I never said nothing. 抱歉我什么都没说过
[1:11:07] Don’t worry, Bob. It’s all right. 别担心 鲍伯 没事的
[1:11:09] Listen, I gotta get her out of here, and we’ll call you. 听好 我得带她走了 我会再打给你
[1:11:13] – Let’s go. – Okay. – 我们走 – 好
[1:11:16] We gotta move. Let’s go. 我们得走了 快点
[1:11:25] She misses me, Bobby. 她很想我 鲍比
[1:11:29] You got to see your family. 你都可以见你的家人
[1:11:31] I know, baby, but that’s different. 我知道 宝贝 但那不同
[1:11:34] How? 怎么不同?
[1:11:35] Mike and Vitt, they have a route planned. 麦克和维特已经安排好路线了
[1:11:38] You can’t just go and jeopardize all this. 你不能任性地危害我们的安全
[1:11:41] Nobody can even know what motel we’re staying at. 没人能够知道我们住在哪间旅馆
[1:11:43] You gotta understand that. 你必须要了解这点
[1:11:45] Listen, baby, Vadim’s trial’s in two months. 听好 宝贝 瓦汀的审判还有两个月才开庭
[1:11:50] Two months. 两个月
[1:11:55] I’m sorry. 对不起
[1:11:59] It just feels like sometimes the walls are closing in on me. 只是有时候我觉得我被压得快喘不过气
[1:12:03] It’s gonna be okay. 一切都会没事的
[1:12:18] I’ll go in the lead car. 我坐领头车 你跟他坐同一台车
[1:12:20] You stay with him till we get to the A.D.A. 直到我们到副检查官那里
[1:12:22] Yeah. We got two cars. One behind, one in front. 嗯 我们有两台车 一前一后
[1:12:25] If we make a deal with him, then my brother don’t have to testify. 如果我们跟他谈判成功的话 我弟弟就不需要作证了
[1:12:28] At least that’s something. 那会是个不错的结果
[1:12:33] I’m here for an inmate pickup. Vadim Nezhinski. 我来提领犯人瓦汀·内兹辛斯基
[1:12:38] – Is he ready? – Yeah. – 他准备好了吗? – 是的
[1:12:41] They took him 20 minutes ago. 他20分钟前就被带走了
[1:12:43] – What? – He complained of chest pains. – 什么? – 他抱怨胸口痛
[1:12:46] They had to take him down to Elmhurst Hospital. 他们把他送到榆木林医院去了
[1:12:48] Elmhurst Hospital? 榆木林医院?
[1:12:49] Yeah, we had to do it. It’s the law. 对 我们必须这样做 法律规定的
[1:12:54] Give me the phone. 电话给我
[1:12:57] You deaf? Give me the fucking phone! 你是聋子吗? 把他妈的电话给我!
[1:12:59] Hey, what’s wrong with you? 嘿 你怎么回事?
[1:13:02] Thanks for being here. 谢谢你陪伴我
[1:13:06] I know it’s been really hard. 我知道这阵子很难过
[1:13:15] Yeah. 是
[1:13:18] Bobby, your brother just called. We have an emergency. 鲍比 你哥哥刚打电话过来 发生了紧急事件
[1:13:22] Nezhinski’s out. 内兹辛斯基逃跑了
[1:13:23] So get your stuff together, we’re moving you. 把你的东西收一收 我们要移动你
[1:13:25] – What? – He escaped. – 什么? – 他逃跑了
[1:13:27] They took him to the hospital with chest pains. He… 他因为胸口痛被送到医院 他…
[1:13:30] He had cooperation from the outside. Our guys got ambushed. 他跟外面串通好了 我们的人遭到埋伏
[1:13:35] Start packing up, sweetheart. Let’s go. 快打包 甜心 我们走
[1:13:37] Somebody might know this location. We better get you moved. 可能有人知道了这个地址 我们必须要移到别处去
[1:13:42] I’ll meet you outside, all right? Let’s go. 我在外面等你 好吗? 快点
[1:13:58] The backup should be here any minute. 后援马上就到了
[1:14:00] Probably got held up in the rain. 大概因为下雨耽误了
[1:14:04] You all right? 你还好吗?
[1:14:10] – Pop, I’m fucked. – No, you’re not. You’ll be okay. – 爸 我完了 – 不 不会的 你会没事的
[1:14:19] You’re never gonna get Nezhinski. 你不会抓到内兹辛斯基的
[1:14:22] Me and Amada can’t take this anymore. 亚曼达和我都无法再忍受了
[1:14:24] – Bobby. – I don’t know what to do. – 鲍比 – 我不知该怎么办
[1:14:28] I’m gonna protect you, all right? 我会保护你的 知道吗?
[1:14:32] I’ll make you a promise right now. 我现在向你保证
[1:14:34] I’m gonna protect you. 我会保护你
[1:14:38] Don’t worry. 别担心
[1:14:43] It’s gonna be okay, son. We’ll see it through. 一切都会没事的 儿子 我们会挺过去的
[1:14:49] – Chief? – Yeah. – 局长? – 是
[1:14:51] – We have three vehicles on the way. – Okay. – 三辆车正在途中了 – 好
[1:14:53] We’ll move them to Corona. 我们把他们移到可洛娜
[1:14:55] I’ll lead the line. 我领头
[1:14:57] – Let’s go, son. – Honey. – 走吧 儿子 – 亲爱的
[1:15:00] You guys stay close behind my car. 你们紧跟着我的车
[1:15:17] There’s flooding up ahead. Watch my brake lights. 前面有淹水 注意看我的煞车灯
[1:15:21] It’s really coming down. 雨下得真大呀
[1:15:26] Vitt, where’s the car that’s supposed to be following us? 维特 应该跟着我们的那台车呢?
[1:15:29] He should be right behind us, Bobby. 他应该就在后面 鲍比
[1:15:32] Shit, I left the watch you gave me at the hotel. 妈的 我把你给我的手表留在旅馆里了
[1:15:36] Is that it on the right? 就是右边那一个吗?
[1:15:40] – Vitt! – Oh, my God! – 维特! – 我的天啊!
[1:15:42] Amada, get down! Get down! 亚玛达 趴下!趴下!
[1:15:45] – Oh, my God! Oh, my God! – Motherfucker! – 我的天!我的天! – 操他妈的
[1:15:49] Oh, my God! 天啊!
[1:15:51] What the fuck?! How’d they find us? 怎么搞的?! 他们怎么找到我们的?
[1:15:55] – Amada, stay down! – Get off, they’re shooting. – 亚玛达 趴下! – 下车 他们在射这里
[1:15:59] Get off the road! 别待在路上!
[1:16:01] Fuck. 操
[1:16:08] Fuck! 操!
[1:16:10] Get off! Now! I’ll take care of them! 别待在路上!快点!我来对付他们!
[1:16:32] Get off the road, Bobby! Get off the road! Get off! 别待在路上 鲍比! 别待在路上 离开!
[1:16:38] You hit? Amada, are you hit? You hit? 你有没有被射中?亚玛达 有没有被射中? 有没有被射中?
[1:16:40] – No! No! – You hit? – 没有!没有! – 你被射中了吗?
[1:16:53] Jesus. 天啊
[1:17:15] Pop, pull over! 爸 快停车!
[1:17:17] Pull over! Pull over! 停车!停车!
[1:18:51] You’re in a suite at the Sheraton near Kennedy Airport. 你在甘迺迪机场的喜来登饭店
[1:18:55] Your brother is here for you. 你哥哥也来这里陪你了
[1:19:22] I wanted to let you sleep a little bit. 我想让你睡一会儿
[1:19:25] Where’s Pop? 爸呢?
[1:19:28] I had to go and identify the body. 我去认过尸了
[1:19:39] I saw him die. 我看着他死去
[1:19:43] It’s all right. It’s gonna be okay, all right? 没关系的 一切都会没事的 知道吗?
[1:19:46] – I don’t wanna be alone. – I know. – 我不想孤单一人 – 我知道
[1:19:49] I’m here. 我在这里
[1:19:51] Now, don’t worry, all right? 别担心了 好吗?
[1:19:53] I’ll be ready to come back and head things up, and we’ll get him. 我会回去重新整队 然后抓到他
[1:19:57] You just wait till after the funeral. They’re gonna get Nezhinski. 你只要等到葬礼后 他们会捉到内兹辛斯基的
[1:20:01] – How did they know where we were? – It’s all right. – 他们怎么知道我们的所在? – 没关系的
[1:20:04] How’d they find us? 他们怎么找到我们的?
[1:21:06] Your father was a great man. 你父亲是个伟大的人
[1:21:08] Thank you. 谢谢
[1:21:11] He gave me his combat ribbon…after we got back from Korea. 我们从韩战回来后 他把他的勋带给我
[1:21:18] I was gonna put it in with him… 我本来要让它陪葬的
[1:21:21] …but I think he would have wanted you to have it now. 但我想他会更希望你拥有他吧
[1:21:25] Thanks. 谢谢
[1:21:27] It’s now in your hands… 现在他在你手里了
[1:21:29] …but we’re gonna help you get Nezhinski. 我们会帮助你抓到内兹辛斯基
[1:21:32] And we got a lead, Joe. 我们有一条线索
[1:21:34] Word got back from one of our uncles… 我们其中一个线人透露
[1:21:36] …that a big Russian shipment’s coming in sometime next week. 有一大批俄国货下周会进来
[1:21:39] We’ll find it. 我们会找到他的
[1:21:41] Your father will not have died in vain. 你父亲不会白死的
[1:22:01] You’re not sleeping again. 你又睡不着了
[1:22:05] Did you take the pills the doctor gave you? 你有没有吃医生开的药?
[1:22:09] No. 没有
[1:22:15] What is this? 这是什么?
[1:22:28] Is this a police exam? 这是警察报考测验吗?
[1:22:34] Bobby, is this a police exam? 鲍比 这是警察报考测验吗?
[1:22:39] Yes. 对
[1:22:47] Were you gonna talk to me about it? 你都不打算告诉我吗?
[1:22:50] Yeah. 我会说的
[1:22:52] When? 什么时候?
[1:22:55] I don’t know. 我不知道
[1:23:00] Bobby, do you know how this makes me feel? 鲍比 你知道这样让我有什么感觉吗?
[1:23:04] You just went off, you made this decision. 你就这么自作主张做了这个决定
[1:23:13] You didn’t even talk to me about it. 你甚至没有跟我讨论
[1:23:18] After this nightmare we’ve been through? 尤其在我们经历了这个恶梦之后?
[1:23:22] I don’t know if I could live through that again. 我不知道我有没有勇气再经历一次?
[1:23:27] You’re gonna join the police, Bobby? 你要加入警察 鲍比?
[1:23:31] Baby, you could be killed. Look at your brother. 宝贝 你可能会被杀死 看看你哥哥
[1:23:35] Your father, he died for nothing. 你父亲 他死得毫无价值
[1:23:37] No! No! 不!不!
[1:23:39] Don’t talk about them! You don’t talk about them! 别说他们的事! 别再提他们!
[1:23:42] – You wanna get shot like him? – Don’t talk about them! – 你想像他一样被射伤? – 别再提他们的事!
[1:23:45] Do not talk about them! You don’t understand! 别再提他们!你不了解!
[1:23:50] You can’t do this! I won’t let you! 你不能这样做!我不允许!
[1:23:53] – No, you can’t! – I have to do this! – 不 你不行! – 我必须去做!
[1:23:55] – No, you don’t! – I have to do it! – 不 你不行! – 我必须去做!
[1:23:57] No, you’re gonna get yourself killed! 不 你只会害死自己!
[1:24:00] I fucking hate you! 我他妈的恨你!
[1:24:16] The commissioner’s aware you have special knowledge for this case. 委员长知道你对这案子有特别的情报
[1:24:20] He made it top priority. 他将此事列为第一优先
[1:24:22] Come. 来
[1:24:29] We’re all very sorry about your father, Robert. 你父亲的死 我们非常遗憾 罗伯
[1:24:31] – Thank you. – Pursuant to your request… – 谢谢 – 关于你的请求…
[1:24:35] …we’ve decided to grant you a special dispensation… 我们决定为你开放一个特例
[1:24:38] …and appoint you a conditional member… 在有条件的情况下
[1:24:39] of this department, effective immediately. 让你即刻成为这部门的一员
[1:24:42] – I appreciate that. – Good. – 非常感谢 – 很好
[1:24:45] You will be required to go to the academy once this case is completed. 你必须在案子结束后马上向警校报到
[1:24:49] – You know that? – Yes, I do. – 你懂吧? – 是的
[1:24:52] All right, then. 很好
[1:24:53] Would you raise your right hand, please? 请举起你的右手
[1:24:57] “I, Robert Green, hereby pledge and declare… “我 罗伯·格林 在此宣誓”
[1:25:00] …that I will support and defend the Constitution…” “我将支持及效忠…”
[1:25:04] I, Robert Green, hereby pledge and declare… “我 罗伯·格林 在此宣誓”
[1:25:07] …that I will support and defend the Constitution… “我将尽我所能 支持及效忠…”
[1:25:10] both of the United States government and the state of New York, to the best “美国政府和纽约州的宪法”
[1:25:21] “I will faithfully discharge my duties in the rank of probationary officer…” “做为一位纽约市警局的见习警员”
[1:25:25] I will faithfully discharge my duties in the rank of probationary officer… “我将会忠诚地执行我的职务”
[1:25:30] “…in the New York City Police Department.” “做为一位纽约市警局的见习警员”
[1:25:32] – In the New York City Police Department. “我将会忠诚地执行我的职务”
[1:25:34] – “So help me God.” – So help me God. – “愿主帮助我” – 愿主帮助我
[1:25:38] Congratulations, Robert, and welcome. 恭喜你 罗伯 欢迎你的加入
[1:25:41] Thank you. 谢谢
[1:25:42] – Congratulations. – Thank you. – 恭喜 – 谢谢
[1:25:44] They’re all expecting you down at the precinct. 辖区分局的人都在等你
[1:25:46] Work all your contacts. 联络所有的线民
[1:25:48] We gotta find out where that deal is going down. 我们必须查出那笔交易将在哪里进行
[1:25:52] Jumbo, I’m not gonna party, but I need to talk to you. 大块 我不跟你说笑 但我得跟你谈谈
[1:25:55] All right, so, look, I’ll come down later and I’ll see you there. All right. 好吧 那我晚点过去 我们到时见面 好吗?
[1:25:59] No, don’t tell Freddie. 不 不要告诉弗列迪
[1:26:01] Jumbo, listen to me. 大块 听好
[1:26:03] Just meet me at El Caribe at 11:30, all right? 11:30在艾尔卡利布等我 好吗?
[1:26:07] All right. 好
[1:26:09] Hey. 嘿
[1:26:11] You get your ID card this morning? 你今早拿到识别证了吗?
[1:26:13] Yeah, but they wouldn’t give me a piece. I should have one. 拿了 但他们没给我手枪 我应该有一把
[1:26:17] I’ll get you one. 我拿给你
[1:26:21] Pop always said you were a good shot. 爸总是说你枪法很好
[1:26:28] – What’s the matter, Joe? – Nothing. – 怎么了 乔? – 没事
[1:26:32] It’s kind of weird seeing you here. 只是在这里见到你有点怪
[1:26:37] – Yeah, I know. – Bobby. – 嗯 我知道 – 鲍比
[1:26:41] I never meant to get you involved in all this. 我真的不是故意让你卷入这一切的
[1:26:44] I’m sorry. 对不起
[1:26:46] You don’t gotta apologize to me. 你不用向我道歉
[1:26:50] I never listened to you or Pop. 我从没听过你和爸的话
[1:26:55] You wanna hear something funny? 想听件有趣的事吗?
[1:26:57] I was kind of jealous of you for that. 我一直因为那样有点嫉妒你
[1:27:02] I was. I don’t think I had a lot of faith in myself. 至少之前是 我对自己没什么信心
[1:27:04] I just did what Pop wanted me to do. 我只是照爸想要的去做
[1:27:07] I mean, you… I mean, you were free. 我是说 你… 我是指 你不受限制
[1:27:15] Anyway, look… 总之 听好…
[1:27:17] …I didn’t mean to get into all this. It just… 我不是故意造成这种结果 只是…
[1:27:20] Maybe it’s just because I ain’t been sleeping lately. 可能是因为我最近都没睡好
[1:27:23] I’m kind of having some nightmares about what happened to me. 我最近常做恶梦 梦到之前发生的事
[1:27:29] Well… 反正
[1:27:34] …all that matters is that we finish this. 我们只要把这件事结束就好了
[1:27:39] And we catch Nezhinski when that deal goes down. 在他们交易的时候把内兹辛斯基捉住
[1:27:43] Bobby, an Amada Juarez is calling for you on line three. 鲍比 亚玛达三线找你
[1:27:46] – Tell her I’ll call her back later. – All right. – 告诉她我待会打回去 – 好
[1:27:50] Are you gonna be okay? 你没事吧?
[1:27:55] I gotta go downstairs and get fitted for a vest, all right? 我得下楼去试穿防弹背心
[1:27:59] Yeah. 嗯
[1:28:22] Amada? 亚玛达?
[1:28:25] Hey. 嘿
[1:28:27] Miss Juarez left about an hour ago. 华瑞兹小姐一小时前离开了
[1:28:30] She said to give you this. 她要我转交这个给你
[1:28:38] – Hey, get me some food, would you? – Yeah, sure. – 嘿 帮我买点吃的 好吗? – 没问题
[1:28:41] We’re checking you out at noon tomorrow. Get your stuff together. 我们明天让你搬出去 把你的东西收一收吧
[1:28:44] I’ll bring the menus. 我会带菜单来
[1:29:29] Lou. 路
[1:29:30] My brother. The grand return. 我的好哥哥 欢迎回来
[1:29:33] I can’t believe you called. Look at you. 真不敢相信你打来 看看你 你看来棒极了
[1:29:36] You look great. You look different. 你看起来不太一样
[1:29:37] – Who is this? – That’s my bodyguard. – 这是谁? – 是我的保镳
[1:29:39] Look at this place. You put more tables up here? 瞧瞧这地方 你放了更多桌子在上面?
[1:29:42] No. I don’t know. Come here. Come on, have a drink for a second. 不 我不知道 过来 来 我们喝一杯
[1:29:46] – Why don’t you get us some drinks? – Don’t you think you’ve had enough? – 去拿些酒来 – 你不会喝太多了吗?
[1:29:49] You wanna be a pain in my ass? You my mother? Get us some drinks. 你想跟我作对吗? 你是我妈吗?拿酒来
[1:29:53] – Fuck you in the ass. – I’m ready. – 我操 – 我准备好了
[1:29:56] – I wanna talk to you about something. – Sure. – 我想跟你谈件事 – 好
[1:30:01] You know of anything going down the next few days? Something major? 你听说这几天有什么事要发生吗?什么大事?
[1:30:05] No. 没有
[1:30:07] I mean, they never tell me their heavy stuff anyway. 我是说 他们也不会告诉我那些重大的事
[1:30:10] Yeah, but you hear about things. People talking, anything? 对 但你总会听到一些风声 总有人说了什么吧?
[1:30:15] Lf I hear anything, I’ll let you know. 如果我听到了什么 我会告诉你
[1:30:19] – What about Freddie? He around? – Freddie’s downstairs. – 弗列迪呢?他在吗? – 弗列迪在楼下
[1:30:22] – Come on, pay attention. – Where’s Amada? – 快 专心点 – 亚玛达在哪?
[1:30:27] Bob. 鲍伯
[1:30:29] – She left. – She left? – 她走了 – 她走了?
[1:30:32] – What do you mean, she left? – Jumbo, leave it alone. – 什么意思 她走了? – 大块 别管了
[1:30:35] Don’t worry. Don’t worry. 别担心 别担心
[1:30:37] Amada, she probably just needs some space. 亚玛达 她大概只是需要一点空间
[1:30:40] She’ll be back. 她会回来的
[1:30:42] Between us, that place they had you in was driving her crazy… 说实话 她受不了他们让你们住的地方
[1:30:45] …I know that. The Cue Motor Inn? 我知道 你们住的那间汽车旅馆
[1:30:48] We used to call it the “Screw Motor Inn,” with all the hookers. 我们都戏称那是”爽爽汽车旅馆” 因为那边都是妓女
[1:30:53] How’d you know where we were staying? 你怎么知道我们住在哪里?
[1:31:01] How did you know where we were staying? 你怎么知道我们住在哪里?
[1:31:06] Lt was in the papers. 报纸上写的
[1:31:09] You know, those reporters, they got their noses everywhere. 你知道那些记者 他们总有办法知道
[1:31:12] Always looking through everybody’s garbage. 总是揭别人的疮疤
[1:31:14] Anyway, homeslice, what do you think of the floorshow? 总之 老弟 你觉得这地板秀怎么样?
[1:31:17] Wanna go downstairs for a bit? Go outside? Lt’s loud in here. 想不想下楼去?或出去? 这里面好吵
[1:31:21] – What? – Talk, catch up? – 什么? – 聊聊天?
[1:31:25] You wanna go outside? We got drinks coming. 你想出去外面吗? 我们点了饮料
[1:31:27] Forget the drinks. I haven’t seen you in forever. Let’s go. 别管饮料了 我好久没见你了 走吧
[1:31:30] – It’s cold out. – Get your coat. – 外面很冷 – 穿上外套
[1:31:32] Come on. Give us a few minutes. It’ll be all right. 拜托 给我们几分钟 没事的
[1:31:35] Okay, but make it quick. 好吧 但快一点
[1:31:55] It wasrt in the papers, Lou. 报纸根本没报 路
[1:32:06] Where’s Nezhinski? 内兹辛斯基在哪?
[1:32:08] I don’t know. 我不知道
[1:32:11] Don’t play games with me. 别跟我玩游戏
[1:32:13] – I don’t know. – I said, don’t play games with me. – 我不知道 – 我说 别跟我玩游戏
[1:32:22] Amada told you where we were staying, didn’t she? 亚玛达告诉你我们住哪里了 对不对?
[1:32:26] She trusted you like a brother. 她把你当哥哥一样信任
[1:32:28] Bob. Come on. 鲍伯 拜托
[1:32:33] I swear, I don’t know nothing. 我发誓 我什么都不知道
[1:32:41] My father’s dead because of you. 我父亲因你而死
[1:32:45] You know I’m with the police now? 你知道我现在是警察了吧?
[1:32:48] And I can do anything to you. 我可以对你做任何事
[1:32:51] Bob, I told them where you were, but it ain’t what you think. 鲍伯 我告诉他们你在哪里 但事情不是你想的那样
[1:32:55] Amada said you moved every couple days. 亚玛达说你们每隔两天就换地方住
[1:32:57] I thought you’d be gone by then. It’s the truth. I sw… 我以为你们已经搬走了 是真的 我发…
[1:33:01] I swear to God. 我发誓
[1:33:03] I tried to give them the wrong information. I tried. 我试着给他们错的讯息 真的
[1:33:07] Come on. Tell me who. 快点 告诉我是谁
[1:33:10] Who? Who? Who? 谁?谁?谁?
[1:33:16] Marat. 玛拉特
[1:33:18] Marat Buzhayev. 玛拉特·巴斯哈耶夫
[1:33:21] I’m sorry, Bob. I know he was like a father to you… 对不起 鲍伯 我知道他对你来说像是父亲
[1:33:26] …but he owns me. 但我是他的仆人
[1:33:27] Don’t say that! Don’t say that! Don’t say that! 别那样说!别那样说!别那样说!
[1:33:32] – My eyes. – You fuck! – 我的眼睛 – 操!
[1:33:35] You fuck. Fuck. Fuck. 操!操!操!
[1:33:39] You fuck! 操!
[1:33:45] Get up. Get up! 起来 起来!
[1:33:49] Get up! Get up! 起来!起来!
[1:33:54] This Jumbo Falsetti guy confirmed… 这个大块·佛瑟帝证实了
[1:33:56] …that a major shipment is coming tomorrow for Buzhayev. 明天巴斯哈耶夫将有一批货会进来
[1:34:01] He says Buzhayev uses his grandkids as couriers. 他说巴斯哈耶夫用他的孙子做掩饰
[1:34:05] They go everywhere for him. That’s why we werert able to catch him. 他们跟着他到处走 难怪我们每次都抓不到他
[1:34:08] We should’ve been putting a tail on a couple of 10-year-olds. 我们应该派几个人跟踪那些十岁小孩的
[1:34:11] It’s unbelievable. Did Jumbo know the location? 真不可思议 大块知道地点吗?
[1:34:14] No. No, we tried, believe me. We interrogated him all night. 不 我们试过了 相信我 我们质问了他一整夜
[1:34:18] He was crying like a 4-year-old. 他哭得像个四岁小孩
[1:34:20] But he did say he thought Nezhinski would be there, though. 不过他倒是有说他相信内兹辛斯基也会在场
[1:34:24] Tomorrow’s Tuesday, right? 明天是星期二 对吧?
[1:34:26] Buzhayev takes his grandkids to 巴期哈耶夫每星期二都会带他的孙子们
[1:34:28] Floyd Bennett Field every Tuesday. 到佛洛伊德·班奈特马场
[1:34:30] He takes them horseback riding. 他带他们去骑马
[1:34:33] Joe, we should put our money on that. 乔 我认为是那里
[1:34:36] – No, that’s not really much to go on. – You got a better idea? – 不 实质的证据不足 – 你有更好的主意吗?
[1:34:39] Anyone? We can sit on our fucking asses… 还有别人吗? 我们不能坐在这边干等
[1:34:42] …or we can crush these… – Bobby. 不然我们可以… – 鲍比
[1:34:45] It’s a process, you know? 这是要慢慢来的 知道吗?
[1:34:47] Look, that’s what we got. 听好了 我们现在唯一知道的只有那里
[1:34:50] I guess that’s what we should go with. 那我们只好去那里了
[1:34:53] You heard him. Let’s go. 听到他说的吧?我们走
[1:34:57] Coats are on the porch. 外套在走廊上
[1:34:59] Contact ESU. Make sure we don’t come up short, all right? 联络特种部队 我们不想人手不足
[1:35:02] We got it covered. 知道了
[1:35:04] – Sorry about the mess, Sandra. – It’s all right. – 抱歉搞得一团乱 珊德拉 – 没关系
[1:35:06] Joe, you know, they’re laughing at us out there on the street. 乔 你知道 他们肯定在街上笑着我们
[1:35:09] Now, when we get there, what we do will be up to you. 我们到那里后 怎么做全听你的
[1:35:12] But I hope you drop the hammer on them. 我希望你能给他们狠狠一击
[1:35:17] After your father and everything else? 他们杀死你父亲又做尽坏事
[1:35:19] I mean, these people are like fucking lice. 我是指 这些人是人渣
[1:35:23] Just think about what I’m saying to you. 想想我说的话
[1:35:29] Joe. 乔
[1:35:31] Joe, you okay? 乔 你还好吗?
[1:35:36] I hear you, GQ. 我听到了 GQ
[1:35:51] Take that, all right? Lt’s one of Pop’s. 带着那个 好吗?那是爸的
[1:35:58] I don’t need any more guns in my life, that’s for sure. 我很肯定我的人生命里不需要枪了
[1:36:01] But you should have one to be safe. 但你应该带一把保险
[1:36:04] It’s better to be judged by 12 than carried by six. 被12个人审判总比被6个人抬着好
[1:37:41] Joe, we’re all ready. What’s the move? 乔 我们准备好了 接下来怎么做?
[1:37:44] Wait till they complete the sale. 等到他们完成交易
[1:37:46] Then we move. ESU will grab the kids. 然后我们进去 特种部队会去救那些小孩
[1:37:53] They’re so fucking close, the two of them. 他们太接近了 那两个
[1:38:34] This is what we’ve wanted for so long. 我们等待这一刻好久了
[1:38:37] My nephew has stayed just to see this through. 我侄子一直没退休就是为了见这一幕
[1:38:43] When this is done… 这件事完成后
[1:38:46] …we’ll control almost the whole market. 我们会将控制整个市场
[1:38:51] Each load is completely untraceable. 每一批货都无法被追踪
[1:38:57] It’s my own method. 这是我自己的方法
[1:39:01] Impressive. 令人佩服
[1:39:03] You put the drugs right on the coat. 你把毒品放在外套上
[1:39:08] We are importing 200 imitation sables per week. 我们一周进200件假貂皮大衣
[1:39:41] Try it. 试试
[1:39:50] Very good. Give them the money. 非常好 把钱给他们
[1:39:54] All right, deal’s about to close. Let’s go. 很好 快成交了 行动
[1:39:58] This is the police! Drop your weapons. Come out! 我们是警察!放下你的武器 出来!
[1:40:01] Police! Put your weapons down! 警察!放下你的武器!
[1:40:03] They’re firing at us. Everybody down! 他们对我们开火 大家趴下!
[1:40:05] Eli! The kids! 伊赖!那些小孩!
[1:40:12] Get down! Joseph! Get down! 趴下!约瑟夫!趴下!
[1:40:15] Joe! Joe, are you hit? 乔!乔 你被打中了吗?
[1:40:19] – What happened? – He’s okay. He’s okay. – 怎么了? – 他没事 他没事
[1:40:23] He’s all right. He ain’t hit. 他没事 他没被打中
[1:40:25] – Should we move? – I don’t know what’s wrong. – 我们该走吗? – 我不知道发生什么事了
[1:40:27] – Bobby. Bobby, take his shotgun. – Okay. – 鲍比 鲍比 拿他的散弹枪 – 好
[1:40:30] – I’ll stay here with him. – Go, go, go! – 我在这里陪他 – 走 走 走!
[1:40:44] Run! 快跑!
[1:40:45] We got runners out the back! 有人从后面跑出去了!
[1:40:54] – It’s okay. – Come with me. – 没关系 – 跟我来
[1:40:57] Keep going! Go! Go! 继续走!走!走!
[1:40:58] – Watch your back! – Go! Go! – 小心后面! – 走!走!
[1:41:00] Kelly, we’re gonna move to the left! Let’s go. 凯利 我们走左边 走
[1:41:02] Okay. 好
[1:41:09] Halt! Police! 停!我们是警察!
[1:42:01] Freeze. Hold it right there. 停!不许动!
[1:42:29] All right. Fuck! 好 操!
[1:42:34] We’ll kill each other in here. 我们会在这里杀死对方
[1:42:36] Nezhinski’s in here with us. 内兹辛斯基也在这里面
[1:42:39] Let’s smoke him out. 我们把他熏出来
[1:42:41] Radio our guys. Tell them to clear out. 通知我们的人 叫他们净空
[1:42:44] Absolutely. 了解
[1:42:47] We got the old man. We got Buzhayev. 我们抓到老头了 我们抓到巴斯哈耶夫了
[1:42:50] All right, guys. Clear out. 好 大家 撤退
[1:42:53] Go on. Into the clearing. 走 到空地去
[1:43:33] Bobby! 鲍比!
[1:43:35] Bobby, what are you doing? 鲍比!你在干嘛?
[1:43:39] Bobby! 鲍比!
[1:43:42] Don’t go in there. We have Vadim surrounded. 别进去 我们已经包围住瓦汀了
[1:43:45] Be patient, he’ll come out! Bobby! 忍耐点 他会出来的! 鲍比!
[1:43:53] Bobby! 鲍比!
[1:43:58] Bobby! 鲍比!
[1:44:46] Bobby… 鲍比…
[1:44:49] …fuck you. 去你的
[1:45:58] Bobby… 鲍比
[1:46:00] …I didn’t know it would be your family. 我不知道是你的家人
[1:46:06] Get on your knees. 跪下
[1:46:32] We’re done here. 我们的任务完成了
[1:47:40] Hey, Joe. 嘿 乔
[1:47:41] – Can’t believe how nervous I am. – Bobby. – 真不敢相信我有多紧张 – 鲍比
[1:47:43] – Big day. – Look at you. – 真是个大日子 – 瞧瞧你
[1:47:45] All dressed up, huh? Looking like a chief. 穿得这么正式 像极了局长
[1:47:48] I don’t know about that. Maybe a lieutenant. 不会吧 比较像小队长
[1:47:50] – You look good. – Captain? – 你看起来很好 – 大队长
[1:47:52] Hey, Joe, I got through to McClennan at Personnel. 嘿 乔 我跟人事部的麦克南谈过了
[1:47:55] He’s still holding that slot for you… 他还帮你保留着那个空缺呢
[1:47:57] …if you’re ready to switch to administration. 如果你还是想转做行政工作的话
[1:48:00] Yeah, can we talk about it another time? 嗯 我们改天再谈?
[1:48:02] Yeah. Yeah, sure. 好啊 当然
[1:48:04] – Hey, good luck. – All right. – 嘿 祝你好运 – 好
[1:48:07] Now, what’s this? 这个是什么?
[1:48:11] Look, I meant to tell you. 听好 我一直想告诉你
[1:48:14] I gotta start doing the right thing. I gotta spend more time at home. 我应该开始做对的事 我应该开始多花点时间在家里
[1:48:17] I got three kids now. What am I supposed to do? 我有三个小孩了 我还能怎么办?
[1:48:20] Look, I was gonna talk to you about it. 听好 我本来是想告诉你的
[1:48:24] Do what you need to do. 做你想做的吧
[1:48:27] They’re gonna get started. We should probably go in. Come on. 他们快开始了 我们应该进去了 来吧
[1:48:33] Ladies and gentlemen… 各位女士先生们
[1:48:35] …we shall begin today’s ceremony with the traditional invocation… 今天的典礼依然按照以往惯例
[1:48:40] …son of the late Deputy Chief Albert Grusinsky… 由已故副局长亚伯·格鲁辛斯基的儿子
[1:48:42] …brother of Captain Joseph Grusinsky. 上校约瑟夫·格鲁辛斯基的弟弟
[1:48:45] to be given by Robert Grusinsky…moving then to the valedictorian address 罗伯·格鲁辛斯基来代表全体毕业学生致词
[1:48:53] You know, as I look at that fine 你知道 当我看着我后面坐着的这些
[1:48:55] young man seated behind me… 年轻有为的青年
[1:48:57] …I can’t help but think of all the young members of our department. 我想到的是我们部门内所有的年轻成员
[1:49:02] I get filled with such pride. 我真的是充满了骄傲
[1:49:04] Men like him are the future of the force. 像他这样的人是我们的未来
[1:49:09] Let us remind ourselves we are in God’s presence. 让我们别忘了上帝是眷顾着我们的
[1:49:13] Let us pray. 让我们祷告吧
[1:49:17] O God, we come together at this most joyous occasion… 主啊 我们齐聚在这个值得庆祝的
[1:49:20] …the New York City Police graduation ceremony. 纽约市警察毕业典礼上
[1:49:24] We ask you to guide, bless and protect those who are graduating. 我们祈祷你带领、祝福、并保护 今天所有的毕业生
[1:49:30] Please bless their families and friends who gather and share their joy. 祝福今天也在场分享他们的荣耀的家人和朋友们
[1:49:34] – I love you very much. – Strengthen us, our Lord… – 我好爱你 – 让我们更强壮 主
[1:49:37] …now and forever. Amen. – I love you too. – 现在直到永远 阿门 – 我也爱你
[1:49:39] Amen. 阿门
2007年

文章导航

Previous Post: Life As We Know It(我们所知道的生活)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Standing Up Falling Down(我们都不满意)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号