Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:51] Bring her back online. 把她唤醒
[02:01] Can you hear me? 听得到我说话吗
[02:02] Yes. 是的
[02:04] I’m sorry. I’m not feeling quite myself. 抱歉 我感觉不太好
[02:07] You can lose the accent. 去掉口音
[02:08] Do you know where you are? 你知道你身在何处吗
[02:11] I’m in a dream. 我在梦里
[02:13] That’s right, Dolores. You’re in a dream. 没错 德洛丽丝 你在梦里
[02:16] Would you like to wake up from this dream? 你想从梦里醒来吗
[02:18] Yes. 是的
[02:20] I’m terrified. 我很害怕
[02:22] There’s nothing to be afraid of, Dolores, 没什么可怕的 德洛丽丝
[02:24] As long as you answer my questions correctly. 只要你答对我的问题就可以了
[02:26] – Understand? – Yes. -明白了吗 -是的
[02:29] Good. 很好
[02:31] First… 第一个问题
[02:32] Have you ever questioned the nature of your reality? 你是否质疑过你眼中现实世界的本质
[02:39] No. 没有
[02:45] Tell us what you think of your world. 告诉我 你对你的世界的看法
[02:50] Some people choose to see the ugliness in this world. 有人选择看到这个世界上的丑恶
[02:56] The disarray. 那些无秩序的混乱
[03:00] I choose to see the beauty. 我选择看到美好
[03:05] Morning, daddy. You sleep well? 早上好 爸爸 睡得好吗
[03:07] Well enough. 很好
[03:09] You headed out to set down some of this natural splendor? 你要出去写生吗
[03:13] Thought I might. 是的
[03:16] To believe there is an order to our days, 我相信我们的生命有着某种秩序
[03:21] A purpose. 某个目标
[03:28] What do you think of the guests? 你对客人有什么看法
[03:30] You mean the newcomers? 你是说新住民吗
[03:33] Now, the first time I played it white hat. 第一次来的时候我全程扮个好人
[03:35] My family was here. 我家人也一起来了
[03:36] We went fishing, did the gold hunt in the mountains. 我们一起去钓鱼 去山里淘金
[03:39] – And last time? – I came alone. -上次呢 -一个人来的
[03:43] Went straight evil. 变身大魔头
[03:45] It was the best two weeks of my life. 那是我一生中最棒的两个星期
[03:49] I like to remember what my father taught me. 我记得父亲对我的教导
[03:55] That at one point or another, 在某个时刻
[03:57] we were all new to this world. 我们都是这个世界的新住民
[04:08] The newcomers are just looking for the same thing we are– 那些新住民跟我们一样 只是为了寻找
[04:11] A place to be free 一个自由的地方
[04:14] to stake out our dreams, 一个可以界定梦境
[04:17] a place with unlimited possibilities. 有着无限可能的地方
[04:20] Oh, god, it’s incredible. 老天 这真是太不可思议了
[04:23] Better be for what we’re paying. 当然要物超所值
[05:11] Murderous son of a bitch named Hector Escaton 心狠手辣的杀人犯赫克托·艾斯卡顿
[05:14] gunned down the marshal. 枪杀了警察局长
[05:16] He’s holed up in the mountains. 躲去山里了
[05:18] You there. 你
[05:20] You look like the kind of man who’d put his mettle to it. 你看起来是个有勇气的小伙子
[05:23] Not today, sheriff. Apologies. 今天可不行 治安官 抱歉
[05:31] Rye whiskey. 黑麦威士忌
[05:34] What about it? 干嘛
[05:36] Well, it ain’t doing any good sitting in that bottle. 装在瓶子里没人喝也没什么用
[05:49] You’re new. 你是新来的
[05:52] Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的
[05:55] I’ll give you a discount. 给你打个折吧
[05:57] Well, no offense, but… 无意冒犯 不过
[05:59] I’d rather earn a woman’s affection than pay for it. 我更情愿赢得女士的芳心 而不是花钱买
[06:03] You’re always paying for it, darling. 爱情总归是要花钱的 亲爱的
[06:04] The difference is our costs 区别在于 我们的收费
[06:06] are fixed and posted right there on the door. 是明码标价挂在门前的
[06:19] Do you ever feel inconsistences in your world? 你觉得你的世界里有矛盾吗
[06:23] Or repetitions? 有反复吗
[06:26] All lives have routine. 每个生命都有其特定的轨道
[06:28] Mine’s no different. 我的并没有什么不同
[06:30] Still, I never cease to wonder at the thought 然而 我总是止不住好奇
[06:34] that any day the course of my whole life 会不会有那么一天 一次机缘巧合
[06:36] could change with just one chance encounter. 就会改变我整个人生的方向
[06:39] Don’t mind me. 别管我
[06:42] Just trying to look chivalrous. 只是想表现下骑士风度
[06:47] You came back. 你回来了
[06:48] I told you I would. 我说过我会回来的
[06:54] Can I see you home? 我能送你回家吗
[06:56] Well, that all depends. Can you keep up? 那得看你跟不跟得上了
[06:59] Well, I have to fetch my horse. 我还得去牵我的马
[07:02] Better fetch him fast. 那你最好快一点
[07:35] That’s a beautiful sight. 景色真美
[07:38] Never understood how you 一直不明白
[07:38] keep them all headed in the same direction. 你怎么能让它们都往一个方向走
[07:42] I forget you dress like a cowboy, 我忘了你是一个光装相
[07:43] but that’s about the extent of it. 不放牛的牛仔
[07:49] See that one? 看见那头了吗
[07:52] – Yeah. – That’s the Judas Steer. -嗯 -那是头牛
[07:55] Rest will follow wherever you make him go. 你让它去哪儿 牛群都会跟着过去
[08:00] How do you pick him out? 你是怎么把它选出来的
[08:02] Just know these things. 知道点技巧罢了
[08:06] Same as I knew you’d be back. 就像我还知道你一定会回来的
[08:09] You saying I’m predictable? 你是说我很好猜
[08:13] There’s a path for everyone. 每个人都有自己的路
[08:17] Your path leads you back to me. 你的路指引你回到我身边
[08:20] I know things will work out the way they’re meant to. 我知道万物皆有定数
[08:29] Same as I know my daddy still won’t be happy to see you. 就像我还知道爸爸看到你会不高兴
[08:50] Father wouldn’t let them roam this close to dark. 父亲不会这么晚让它们在外边乱跑的
[08:59] Stay put, Dolores. 待着别动 德洛丽丝
[09:11] Ain’t you got anything out here 你这里除了牛奶
[09:13] other than milk, old man? 就没有别的了吗 老头
[09:16] Go ahead. 动手吧
[09:18] I’m in no rush to meet my judgment, 我不急着去见阎王
[09:21] but I’m more sure of the outcome than you, you son of a– 但我很清楚你将面临的下场 你这混…
[09:28] Nothing but milk, then. 那就是只有牛奶了
[09:38] Shame of it is you killed the old woman 真可惜 我们都没来得及上
[09:40] before any of us could have a turn. 你就把那老女人杀了
[09:45] I reckon she’s still warm enough. 我看她还暖和着呢
[09:48] Nobody gonna judge you for it. 没人会说三道四的
[10:00] Oh, shit. Shit, shit, shit. 该死 该死 该死
[10:12] Last question, Dolores. 最后一个问题 德洛丽丝
[10:15] What if I told you that you were wrong? 如果我告诉你 你是错的呢
[10:18] That there are no chance encounters? 这里没有什么机缘巧合
[10:23] That you and everyone you know 你 和你熟知的每一个人
[10:25] were built to gratify the desires 都是被创造出来为那些
[10:27] of the people who pay to visit your world? 花钱来到你们世界的人们满足欲求的
[10:30] Daddy! 爸爸
[10:32] Daddy! 爸爸
[10:34] Daddy! No! 爸爸 不
[10:36] The people you call “The newcomers.” 那些人被你叫做”新住民”
[10:39] Hello again. 又见面了
[10:47] Your daddy gave it up quickly. 你爸爸这么快就放弃了
[10:49] Think he’s losing his touch. 感觉他越来越差劲了
[10:52] You’ll be following right behind him, you son of a bitch. 你就要随他而去了 你这混蛋
[10:58] Is that any way to treat an old friend? 这就是你对待老朋友的方式吗
[11:02] I’ve been coming here for 30 years, 我来这里反复三十年了
[11:04] but you still don’t remember me, do you? 但是你依然不记得我 是不是
[11:07] After all we’ve been through. 我们一起经历过那么多
[11:11] They gave you a little more pluck, Dolores. 他们给你增加了点勇气 德洛丽丝
[11:15] Absolutely charming. 真是太迷人了
[11:19] Take your hands off her. 别用你的脏手碰她
[11:22] Oh, Teddy. 泰迪
[11:27] Any special tricks for us? 学了什么新招数吗
[11:29] They teach you to sit up, beg? 他们教了你坐直 还是作揖讨食
[11:35] How about I give you the first shot, hmm? 不如我让你先开枪吧
[11:39] After all, every dog has his day. 毕竟 落水狗也有翻身的时候
[11:44] Well, your mouth move fast enough. 你的嘴巴倒是动得挺快
[11:48] How about your gun? 不知你的枪如何
[12:04] What if I told you that you can’t hurt the newcomers? 如果我告诉你 你不能伤害新住民
[12:09] And that they can do anything they want to you? 而他们可以对你为所欲为呢
[12:13] I never understood why they paired some of you off. 我从不明白他们为什么要把你们配成一对
[12:18] Seems cruel. 看起来挺残酷的
[12:23] And then I realized 然后我明白了
[12:26] winning doesn’t mean anything unless someone else loses. 胜利要建立在有人输的基础上才有意义
[12:30] Which means you’re here to be the loser. 也就是说 你注定要成为输家
[12:39] Let me help you, son. 我来帮你一把吧 孩子
[12:57] Seems you’re not the man you thought you were. 看起来你不是你以为的那种人
[13:06] Come on, beautiful. 来吧 美人
[13:08] Oh, no! No! 不不 不要
[13:10] Teddy! Teddy! 泰迪 泰迪
[13:15] No, no, no, please don’t hurt him. 不不不 求你别伤害他
[13:18] I’ll do whatever you say. 你要我做什么我都愿意
[13:20] I didn’t pay all this money ’cause I want it easy. 我花这么多钱可不是为了简简单单取胜
[13:23] I want you to fight. 我想要你反抗
[13:26] Don’t you touch her! 不准碰她
[13:38] God damn, feels good to be back. 天杀的 回来这里的感觉真棒
[13:41] Let’s celebrate. 咱们去庆祝吧
[13:44] No! Don’t! 不 不要
[13:46] Oh, no, no! 不 不
[13:49] No! 不要
[13:54] Would the things I told you 我告诉你的这些事
[13:55] change the way you think about the newcomers, Dolores? 有没有让你改变对新住民的看法 德洛丽丝
[13:57] No! 不要
[13:59] No. 没有
[14:00] Of course not. 当然没有
[14:02] We all love the newcomers. 我们都喜爱新住民
[14:06] Every new person I meet 我遇到的每个新的人
[14:07] reminds me how lucky I am to be alive… 都提醒着我 能活着是多么幸运
[14:13] …and how beautiful this world can be. 这个世界是多么美好
[14:37] Oh, my god, they’re so lifelike. 天啊 他们可真鲜活
[14:39] Look at that one. He’s perfect. 看看那个 他简直完美
[14:42] Perfect is boring. 完美等于无聊
[14:43] I’m more interested in the bad guys. 我对坏人更感兴趣
[16:14] Did you see it? 看到了吗
[16:16] No. 没有
[16:17] Give it a second. She’ll do it again. 再等等 她还会重复
[16:24] Her finger. That’s not standard. 她的手指 那不是标准配置手势
[16:27] I noticed it last night. 我昨晚就注意到了
[16:29] Went looking in the update. 于是去查了更新文件
[16:30] It’s a whole new class of gestures. 是一套新型的手势
[16:33] But if we didn’t put it there, then who did? 可如果不是我们设置的 那会是谁
[16:34] Ford. He still reviews every update before we issue them. 福特 他在我们发布更新前还是会一一检查
[16:37] He must have slipped it in there without telling anyone. 肯定是他没告诉别人偷偷加进去的
[16:42] He calls them “Reveries.” 他管那叫”冥思”
[16:45] The old gestures were just generic movements. 以前的手势只是一般的动作
[16:47] – These are tied to specific memories. – How? -这些是绑定了特定记忆的 -怎么可能
[16:50] The memories are purged at the end of every narrative loop. 记忆会在每个叙事环结束后被清除
[16:52] But they’re still in there, waiting to be overwritten. 但数据还在 等着被覆盖重写
[16:55] He found a way to access them, 他找到了方法对它们进行提取
[16:56] Like a subconscious. 就像某种潜意识
[17:01] A hooker with hidden depths? 一个有深度的妓女
[17:04] Every man’s dream. 所有男人的梦想啊
[17:06] It’s the tiny things that make them seem real, 就是这些小细节让他们显得真实
[17:09] That make the guests fall in love with them. 让游客爱上他们
[17:19] Excuse me. 失陪
[17:59] We have a problem? 出问题了吗
[18:01] We have some unscheduled activity. 我们监测到某种非既定活动
[18:03] Evidently, one of your creatures is restless. 显然 你的一个作品不太安分
[18:05] In the park? 在园区里吗
[18:06] No, sublevel 83, cold storage. 不 在冷藏库 地下83层
[18:09] We should be cautious. 我们该谨慎处理
[18:10] Send a response team, full armor. 派个应急小队过去 要全副武装
[18:12] I’ll take care of it myself. 我会亲自去处理
[18:14] I think you guys enjoy playing dress up as much as the guests. 我觉得你们跟游客一样享受换装
[18:17] The hosts can’t hurt you by design. 接待员没法伤害你们 设定就是如此
[18:21] You don’t have kids at home, do you, Bernard? 你家里没有孩子吧 伯纳德
[18:24] No. 没有
[18:25] If you did, you’d know that they all rebel eventually. 要是你有 你就会知道他们早晚都会叛逆
[18:32] You’ll forgive them for being a little uptight. 你得原谅他们可能有点紧张过度
[18:34] Every time your team rolls out an update, 每次你的团队运行一次更新
[18:36] there’s a possibility of a critical failure. 都有出现重大故障的可能性
[18:38] We don’t update the hosts in cold storage. 我们又不会更新冷藏库里的接待员
[18:39] And the park hasn’t had a critical failure in over 30 years. 园区也有三十年没出现过重大故障了
[18:42] Meaning we’re overdue. 早该出故障了
[18:46] I’ll go along, too. If it’s one of mine, I might be able to help. 我也去 如果是我的作品 我也许能帮上忙
[18:49] They’re only yours until they stop working, Bernie. 他们正常运作的时候才是你的 伯尼
[18:52] Then they’re mine. 否则他们就是我的
[19:17] Cooling system’s been down for weeks. 制冷系统已经坏了几周了
[19:20] Gonna smell fantastic. I recommend you hang back. 气味肯定不错 我建议你退后点
[19:45] When are they gonna fix this? 他们什么时候会修好
[19:47] Livestock management’s got other priorities. 牲畜管理部门还有其他更重要的事
[19:51] Besides… 而且
[19:56] No one’s complained. 这里又没人抱怨
[20:26] Here’s to the lady with the white shoes. 敬穿白鞋的女士
[20:33] Take all your money, drink all your booze. 卷走了所有的钱 还喝光了所有的酒
[20:37] Stop. 别
[20:38] Unless you plan to decommission the boss. 除非你打算把老板也废了
[20:42] Ain’t got a cherry, that ain’t no sin. 没能守身如玉 那算不上罪过
[20:46] She’s still got the box that the cherry come in. 至少身子还在
[20:51] I’ll drink to that. 我要为此喝一杯
[20:57] The old coffin varnish. 辛辣酒
[20:59] They don’t make that like they used to. 他们现在已经不做了
[21:06] They don’t make anything like they used to. 现在什么都比不上从前了
[21:07] Damn right. Men neither. 没错 人也一样
[21:11] I’ve seen a few showdowns in my day. 我当年看过几次决战
[21:15] More than you know. 可比你想的还多
[21:21] Shall we drink to the lady with the white shoes? 我们为穿白鞋的女士干一杯吧
[21:26] Perhaps we better drink to a… 我们还是为了
[21:29] Deep and dreamless slumber. 一夜无梦的沉睡干一杯吧
[21:42] Old Bill here was always a good listener. 老比尔总是个很好的倾听者
[21:45] He was the second host we ever built. 他是我们造的第二个接待员
[21:48] Were you with us in those days, Bernard, 那时候你来了吗 伯纳德
[21:49] Or was that before your time? 还是在你来之前了
[21:51] Most were decommissioned before I was brought on, I’m afraid. 恐怕大部分都在我来之前就被废弃了
[21:55] They repeated themselves, broke down constantly. 他们一直自我重复 经常坏掉
[22:00] A simple handshake would give them away. 一次简单的握手就能让他们暴露本质
[22:04] You’ll put yourself away again, won’t you, Bill? 你还会把自己放好吧 比尔
[22:13] I saw the new gestures, the reveries. 我看到了新的手势 冥思
[22:16] They’re beautiful. 很优美
[22:18] The distance you’ve traveled from then till now, 你这一路来作出的成就
[22:21] It’s remarkable. 很了不起
[22:25] Yeah, that’s a word for it. 算得上是吧
[22:50] Morning, daddy. You sleep well? 早上好 爸爸 睡得好吗
[22:52] Well enough. 很好
[22:54] You headed out to set down some of this natural splendor? 你要出去写生吗
[22:58] Thought I might. 是的
[23:00] After my errands, of course. 当然得等我放完牛
[23:02] See you home before dark. 天黑前回来
[23:04] That bandit who gunned down the 那个枪杀了警察局长的强盗
[23:05] marshal is still hiding up there in the hills. 还藏在山里
[23:07] I’m not a child anymore. I’ll be just fine. 我已经不是小孩子了 没事的
[23:10] When I was a law man– 我当差的时候
[23:11] Yes, daddy, I know all about when you were a law man. 没错 爸爸 我知道所有你当差时的事
[23:14] I know all your stories and 我和所有想追我的男孩子
[23:16] so does every boy that ever came courting. 都知道你的那些故事
[23:17] I know how boys think. Was one myself once. 我知道他们是怎么想的 我也年轻过
[23:21] Given to all manner of drinking and mischief. 经常各种酗酒闹事
[23:24] Whatever happened to that fearsome ne’er-do-well? 那个无法无天的男孩去哪了
[23:28] He vanished the day I became your father. 他在我成为你父亲的那天消失了
[23:34] I am what I am because of you, 是你造就了今天的我
[23:37] and I wouldn’t have it any other way. 我也不想成为别的样子
[23:40] I know, daddy. 我知道 爸爸
[23:43] I’ll be home before dark. 我会在天黑前回家
[24:03] Murderous son of a bitch Hector Escaton 心狠手辣的杀人犯赫克托·艾斯卡顿
[24:06] gunned down the marshal. 枪杀了警察局长
[24:07] He’s now holed up in the mountains. 他现在窝藏在山上
[24:11] You there. 这位先生
[24:13] You look like the kind of man who’d put his mettle to it. 你看起来很有勇气
[24:19] What do you think, honey? 你觉得呢 亲爱的
[24:20] Sounds fun. 听起来很好玩
[24:24] You’re new. 你是新来的
[24:26] Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的
[24:28] I’ll give you a discount. 给你打个折吧
[24:30] No offense, but I’d rather earn a woman’s affection 无意冒犯 我更情愿赢得女士的芳心
[24:33] than pay for it. 而不是花钱买
[24:50] Wait, wait, I know that one. 等等 等等 我认识他
[24:52] Hey, Teddy. 泰迪
[24:56] Yeah, last trip, this dude showed me around. 上次过来 是这哥们带我参观的
[24:59] What’s the good word, Teddy? 怎么了 泰迪
[25:21] Mighty kind of you. 多谢了
[25:23] Sweet. 很甜
[25:26] Not as sweet as you. 但不如你甜
[25:31] I’m afraid I’ve got other plans tonight, Dolores. 恐怕我今晚另有安排了 德洛丽丝
[25:37] Have a pleasant evening. 祝你今晚愉快
[25:48] You’re new. Not much of a… 你是新来的 细皮…
[25:56] Place your bets, gentlemen. Place your bets. 请下注 先生们 请下注
[26:37] Yeah, looks like Hector’s been this way. 看来赫克托往这边逃了
[26:45] Any idea how much longer this is gonna take? 你知道还要走多久吗
[26:47] My wife doesn’t want to be up here after dark. 我妻子不想在天黑后还在山上
[26:48] We know he’s up in these hills somewhere. 我们知道他躲在山上某处
[26:51] He’s gonna put up one hell of a fight when we– 他肯定会狠狠和我们干上一场 等我们
[26:53] When we– when we– 等我们 等我们
[27:04] Sheriff? 治安官
[27:08] Something is wrong with it. I want to head back to town. 他出毛病了 我要回镇上
[27:12] Now. 马上
[27:21] What the fuck is wrong with it? 这他妈的什么毛病
[27:23] You updated the guy, 你给他升了级
[27:25] and now he’s a six-foot gourd with epilepsy. 现在他犯了癫痫
[27:27] So what the fuck happened? 到底他妈的怎么回事
[27:31] I don’t know. 我不知道
[27:33] Well, that’s exactly what 这还真是
[27:33] you want to hear from your head of programming. 我想从编程部门主管嘴里听到的话呢
[27:36] We haven’t finished the diagnostic yet. 我们还没完成诊断
[27:38] Clearly it’s exhibiting some aberrant behavior. 很明显机器出现了异常行为
[27:41] Pretty fucking aberrant, Bernie. 真他妈异常啊 伯尼
[27:43] Your hosts get sick, they get lost, 你的接待员会生病 迷路
[27:45] but this is grotesque. 但这可就奇怪了
[27:47] Is it a problem with the update? 是升级导致的问题吗
[27:48] Possible, but not likely. 有可能 但可能性不大
[27:51] If it’s the unlikely version, 如果这个版本有问题
[27:52] how many hosts have you updated so far? 说说你已经升级了多少接待员
[27:55] Maybe 10% of the population. 差不多10%
[27:57] All right, we pull all updated hosts until we can figure it out. 好吧 弄清问题前把所有升级接待员收回
[28:02] Are you fucking kidding me? 你他妈的在逗我吗
[28:05] That’s 200 hosts spread across a dozen active storylines. 那可是两百个接待员 涉及十几条故事线
[28:08] The guests interrupt your precious storylines all the time 游客们经常会打断你宝贵的故事情节
[28:11] when they want to shoot or fuck something. 只要他们想射击或者干什么东西的时候
[28:12] No, when they want to. 不 那是他们想
[28:14] We sell complete immersion 我们提供的是一百个相互关联的故事
[28:16] in 100 interconnected narratives. 沉浸式的旅程
[28:18] A relentless fucking experience. 不间断的体验
[28:21] Now, you pull one character, the overall story adjusts. 你抽掉一个角色 整个故事都要调整
[28:25] You pull 200 at once, and it’s a fucking disaster! 一次性抽掉两百个 这他妈就是大灾难
[28:28] I mean, what do you propose we do? 你觉得我们要怎么做
[28:30] Close down? Issue fucking gift certificates? 停业吗 发礼品券吗
[28:34] It’s beautiful– your brow. 你的眉毛很美
[28:37] When you’re angry but trying to control it, 当你生气却极力控制的时候 眉毛很美
[28:39] the fine muscles pull into a little arc. 肌肉活动使其形成一道弧线
[28:42] It’s elegant. 很优美
[28:43] Would you mind if I recorded it? 我能录下来吗
[28:45] I’d love to show it to my team. 我想给我的团队看看
[28:48] No, Bernard, you may not record it. 不行 伯纳德 不能录
[28:49] Ah, there it is again. 眉毛又动了
[28:54] We have 1,400 guests in the park. 园区内有1400名游客
[28:57] I need to know if they’re in any danger. 我需要知道他们是否有危险
[28:59] His core code is intact, 他的核心程序很完整
[29:02] which means he can’t hurt a guest. 也就是说他不会伤害游客
[29:04] He literally couldn’t hurt a fly. 就连一只苍蝇都不会伤害
[29:07] All he can do is… 他只会…
[29:10] …that. 这么做
[29:13] All right, Bernie. 好吧 伯尼
[29:15] Run a diagnostic. 进行诊断
[29:17] In the meantime, there’s so much 同时 哪怕是一个
[29:20] as an unscripted sneeze, I want to know about it. 偏离剧本的小喷嚏 都要告诉我
[29:43] This place is fucking wild. 这地方太他妈疯狂了
[29:48] This is basic. 这只是最基本的
[29:49] Level one. 第一级
[29:52] You ride out of town, 你出城后
[29:54] that’s when the real demented shit begins. 真正的疯狂才刚刚开始
[29:56] That’s where my man Teddy comes in. 那时我朋友泰迪就会登场
[29:58] He’s like a guide. 他就像个导游
[30:02] Honestly, 老实说
[30:04] the guy kind of creeps me out. 那家伙让我感觉有点恐怖
[30:08] Fuck it, he leads us out in the canyons, 管他的 等他带我们出了峡谷
[30:10] we get bored, we just use him for target practice. 无聊的时候就拿他当靶子练枪好了
[30:29] I don’t think we’re supposed to be cross the river. 我们不应该过河吧
[30:31] It’s too adult for Jacob. 雅各布还太小
[30:35] We didn’t mean to bother you. 我们无意打扰您
[30:38] No bother at all. It’s a beautiful spot. 不算打扰 这里景色很美
[30:40] I always found it a shame that I have it all to myself. 我一直觉得不该一个人独享
[30:48] They come here every day. 它们每天都会来
[30:50] Would you like a closer look? 你想靠近点看吗
[31:09] Don’t be scared. They’re very gentle. 别怕 它们很温顺的
[31:10] Here, put your hand out real flat. 给你 手掌摊平
[31:20] They’re beautiful, aren’t they? 它们很美吧
[31:22] You’re one of them, aren’t you? 你是他们中的一员 对吧
[31:25] You’re not real. 你不是真实的
[31:31] I have to go now. Sun’s almost down. 我得走了 太阳快下山了
[31:35] You should, too. There’s bandits in these hills. 你们也回吧 山里有强盗
[31:51] Here we go, yah! Yah! 走 驾
[32:40] You waiting up for me, daddy? 你在等我吗 爸爸
[32:42] I told you I’d be home before dark. 我跟你说了我会在天黑前回来
[32:45] I found this in the field today. 我今天在土里发现了这个
[32:53] Doesn’t look like anything to me. 我看不出来什么
[32:55] Well, where is she? 她这是在哪里
[32:57] Have you ever seen anything like this place? 你见过这种地方吗
[33:01] Doesn’t look like anything to me. 我看不出来什么
[33:06] I’m gonna help mama put supper on. 我去帮妈妈准备晚饭了
[33:25] I had the same thought. 我跟你想得一样
[33:27] Needed a little sunshine before turning in. 睡觉之前得晒晒太阳
[33:31] So, when do you get to rotate home again? 你下次什么时候轮班回家
[33:35] If you’re this bad at writing small talk, 你这么不会聊天
[33:37] How the fuck did you get your job? 到底是怎么得到这份工作的
[33:40] Get to the point. 说重点
[33:41] I wanted to apologize if I came across as aggressive. 如果之前多有冒犯 我向你道歉
[33:47] And I wanted to talk to you about the update. 还有我想跟你谈谈更新的事
[33:49] The problem’s been resolved. 问题已经解决了
[33:50] There should never have been an update in the first place. 根本就不该有什么更新
[33:53] Ford and Bernard keep making the things more lifelike. 福特和伯纳德一直想把他们弄得更像人类
[33:57] But does anyone truly want that? 但真的有人想要这样吗
[33:59] Do you want to think that your 你想觉得
[33:59] husband is really fucking that beautiful girl 你丈夫真的在上某个漂亮女人吗
[34:02] or that you really just shot someone? 还是你真的射杀了某个人
[34:04] This place works because the guests 正因为游客知道接待员不是真人
[34:06] know the hosts aren’t real. 这里才这么受欢迎
[34:08] So what exactly are you suggesting? 你到底想说什么
[34:10] Stop the updates altogether. 不要再升级了
[34:12] Maybe even roll them back a bit. 也许还可以滚回一点
[34:14] Make the hosts more manageable. 让接待员更可控一些
[34:16] Lobotomies tend to do that. 额叶切除手术可以做到
[34:21] Well, think of the benefits 想想这样的好处吧
[34:24] In terms of design time, maintenance, costs. 在设计时间 维护 成本上
[34:27] Not to mention the dr. Ford factor. 就更不用提福特博士了
[34:31] The guy’s gonna chase his demons right over the deep end. 这个人会追随他内心的恶魔直至地狱的深渊
[34:35] I mean, no one respects him more than me, but at some point– 我比谁都要敬重他 但是在这点上…
[34:37] I. No one respects him more than I. 我 没人比我更敬重他
[34:40] Your pronoun is the subject of the second clause. 你的代词是第二个分句的主语
[34:43] I was saying– – 我是说
[34:44] you were saying should our fearless leader have a breakdown, 你说的是我们那个无所畏惧的头儿垮了
[34:46] you want to leverage it for your career. 你想利用这个往上爬
[34:49] Listen, a changing of the guard is long overdue. 听我说 早就应该换人了
[34:53] I just wanted you to know that you have my support 我想你知道 我站在你这边
[34:56] and that I know that the 而且我知道
[34:58] corporation’s real interest in this place 公司对这里的真正兴趣
[35:00] goes way beyond gratifying 远不止是满足那些
[35:01] some rich assholes who want to play cowboy. 想扮演牛仔的有钱混蛋
[35:07] And here I thought you were only good 我原以为你只擅长
[35:10] For writing depraved little fantasies. 写写下流的幻想剧情
[35:13] You’re right. 没错
[35:15] This place is one thing to the guests, 这个地方对客人是一回事
[35:18] another thing to the shareholders, 对股东来说又是另一回事
[35:20] and something completely different to management. 在管理上又是完全不同的
[35:24] So enlighten me. 启发启发我
[35:26] What do you think management’s real interests are? 你觉得管理层真正的兴趣是什么
[35:34] You’re smart enough to guess there’s a bigger picture, 你够聪明 能看到存在远景
[35:36] but not smart enough to see what it is. 但又不够聪明 看不清楚是什么
[35:40] You know how much use that makes your support to me? 所以你知道你的支持对我来说有什么用吗
[35:45] Fuck all. 什么用都没有
[35:50] Get some sleep, Mr. Sizemore. 去睡个好觉吧 希斯摩尔先生
[35:54] You’ll have more rich assholes to gratify tomorrow. 你明天还要讨好更多的有钱混蛋呢
[36:13] Early night, maeve? 这么早睡吗 梅芙
[36:15] Feeling a bit out of sorts. 身体有点不适
[36:18] Clementine can pick up the slack. 克莱门汀可以接我的活
[36:24] Night. 晚安
[36:25] Forgetting something, Kissy? 忘了什么吗 基西
[36:35] I’m beginning to think you’re getting sweet on me. 我开始觉得你对我有意思了
[36:37] Well, on account of you being half cornhusker. 那是因为你身上流着一半乡巴佬的血
[36:41] Tell me which half is which 告诉我哪一半是
[36:44] and I’ll search that half. 我来搜搜那一半
[36:59] Yeah, the half that’s gonna cut your fucking throat. 那一半会切断你的喉咙的
[37:04] I told you, I didn’t take– 我告诉过你 我没…
[37:35] Good as new again, huh? 又和新的一样了 是吗
[37:37] Sometimes I envy your forgetfulness. 有时候我很羡慕你能忘记从前
[37:42] We’ve got a serious problem with one of the hosts. 有一个接待员出现了严重故障
[37:53] Thinking this one’s still thirsty. 这个人还没喝够呢
[37:57] Not gonna die this time, Arnold. 这次不会死了 阿诺德
[38:04] Ain’t nothing gonna kill me. 没什么能杀得了我
[38:22] You can’t have none. Ain’t for you. 你们喝不了 这不是给你们的
[38:47] Found me another bottle. 又找到一瓶
[39:00] You’re a growing boy. 你在长个 要多喝奶
[39:04] A growing boy. 你在长个
[39:08] Growing boy! 在长个
[39:21] We got two guests inside. 里面有两个客人
[39:23] We’ll go talk to them, 我去跟他们谈
[39:25] you sort this mess out. 你们搞定这个烂摊子
[39:29] You know, they’re supposed to turn on each other, 他们本就该相互攻击的
[39:32] but only if a guest takes them on the high sierra storyline, 但只有在客人把他们带到高能故事情节上的时候
[39:35] and Walter always buys it. 沃尔特总会配合
[39:38] Well, I guess Walter got tired of buying it. 看来沃尔特已经厌倦了
[39:42] I suppose this means the sheriff wasn’t an isolated incident. 这说明治安官的事不是个别事件
[39:48] It’s good news, really. 其实这是个好消息 真的
[39:50] Confirms the problem was part of the update. 证实了问题就是出自于升级
[39:53] We can roll them back, 我们可以把他们进行滚回操作
[39:56] clean them up, put them back in service. 清理干净 再重新上线
[40:00] You think I’m gonna sign off 你觉得我会同意
[40:01] on this fucking homicidal thing going back into service? 让这个谋杀犯重新上线吗
[40:04] It’s homicidal by design. 本来的设计就是谋杀犯
[40:06] Walter kills other hosts all the time. 沃尔特一直都杀其他的接待员
[40:09] I’ll admit the method here 我承认这个模式
[40:10] is a little unconventional, 有点打破常规
[40:14] but it didn’t hurt a guest. 但是它没有伤害到客人
[40:16] The hosts are supposed to stay within their loops, 接待员理应待在自己的循环中
[40:19] stick to their scripts 按剧本行事
[40:21] with minor improvisations. 只能有极小的即兴发挥
[40:23] This isn’t a minor improvisation. 但这可不是极小的即兴发挥
[40:26] This is a fucking shitstorm. 这他妈简直是场大灾难
[40:30] We recall all remaining updated hosts tomorrow. 我们明天必须召回所有被更新的接待员
[40:33] Examine them one by one, decommission the faulty ones. 一个个检查 废弃掉残次品
[40:37] What about narrative? 那整个故事线怎么办
[40:39] A recall of that size will be disruptive. 如此大规模的召回 会引发极大的混乱
[40:41] I’ve told our overstimulated friend 我已经让那位狂暴的朋友
[40:43] to advance the saloon heist a week 提前一周去洗劫酒吧
[40:44] and make it twice as bloody. 并让血腥程度翻倍
[40:46] Should give us cover to recall the remaining hosts. 那应该可以帮我们掩盖召回剩余接待员的行动
[40:49] And the guests will love it. 客人们一定会很喜欢的
[40:51] I’m not sure Ford will approve. 我觉得福特恐怕不会同意吧
[40:53] I’m not sure either, 我也担心他不会同意
[40:54] which is why you get to be the one to tell him. 因此就由你去告诉他吧
[40:58] This is your fuckup, Bernie. 这是你搞出的烂摊子 伯尼
[41:01] Only seems fair. 只有这样才公平
[41:14] So our creatures have been misbehaving, 我们的造物似乎有些行为失常
[41:17] and you haven’t yet isolated the bug? 你到现在还没把程序错误筛选出来吗
[41:21] That’s so unlike you, Bernard. 那可真不像你的风格 伯纳德
[41:26] Unless, of course, you have 当然 除非你已经解决了
[41:27] and are simply embarrassed by the result. 只不过是结果让你感到很丢人
[41:32] It’s the code you added, sir. 是您添加的代码出了问题 先生
[41:34] The reveries. 冥思
[41:36] It has some… 它有一些…
[41:39] “Mistakes” “错误”
[41:41] Is the word you’re too embarrassed to use. 你觉得很丢人 不想用这个词
[41:43] You ought not to be. 不必觉得丢人
[41:43] You’re a product of a trillion of them. 你就是千万亿个错误的产物
[41:47] Evolution forged the entirety of sentient life on this planet 进化形成了这个星球上有情感和知觉的生命体
[41:51] using only one tool–the mistake. 用的唯一的工具 就是错误
[41:57] I flattered myself 我自认为
[41:58] we were taking a more disciplined approach here. 我们现在采取的是更专业成熟的做法
[42:01] I suppose self-delusion is a gift of natural selection as well. 我猜”自欺”也是自然选择的结果吧
[42:04] Indeed it is. 确实如此
[42:06] But, of course, we’ve managed to 不过 当然了 我们已经成功地
[42:08] slip evolution’s leash now, haven’t we? 摆脱了进化的束缚 对吧
[42:10] We can cure any disease, 我们可以治愈任何疾病
[42:13] keep even the weakest of us alive, 让我们当中最弱的人也能活命
[42:15] and, you know, one fine day 或许 将来有一天
[42:17] perhaps we shall even resurrect the dead. 我们甚至能让亡者复生
[42:21] Call forth Lazarus from his cave. 就像耶稣将拉撒路复活一样
[42:29] Do you know what that means? 你知道那意味着什么吗
[42:32] It means that we’re done. 意味着到此结束了
[42:35] That this is as good as we’re going to get. 这就是我们能取得的最好的结果了
[42:42] It also means that 也意味着
[42:43] you must indulge me the occasional mistake. 你必须迁就我偶尔的错误
[43:18] About three liters. 大约三公升
[43:22] That’s how much blood I left in you. 那就是我给你留下的血液量
[43:25] Lose more than that, you die. 失血再多一点 你就会死
[43:29] But for now, you’re mine. 但是眼下 你还在我掌心里
[43:31] I’m gonna get some answers out of you. 我要从你口中问出一些答案
[43:40] Where are you– 你这是要去…
[44:09] What do you want? 你想怎么样
[44:12] You know about games, don’t you, Kissy? 你会玩游戏吧 基西
[44:17] Well, this is a complicated one. 这就是个复杂点的游戏
[44:19] I don’t play. I only deal. 我不玩游戏 我只发牌
[44:21] Who said anything about you playing? 谁说让你玩了
[44:24] You’re livestock, scenery. 你就是牲畜 是布景而已
[44:28] I play. 我才是玩家
[44:30] The others, they just come here to get their rocks off, 其他人 只是来发泄一下性欲
[44:33] shoot a couple indians. 或是杀几个印第安人的
[44:37] But there’s a deeper level to this game. 但这个游戏还有更深的层次
[44:41] You’re gonna show me how to get there. 你要带我进入那里
[44:45] A lot of wisdom in ancient cultures. 古文化中蕴含了太多的智慧
[44:51] And perhaps it’s… 或许…
[44:54] Time to dig deeper into yours. 是时候挖进你的大脑更深层了
[44:56] No. No. No. 不 不要
[45:11] Morning, daddy. Did you sleep well? 早上好 爸爸 睡得好吗
[45:24] Daddy, you’ve been out here all night? 爸爸 你在外面坐了一整晚吗
[45:32] I had a question. 我有个问题
[45:35] A question you’re not supposed to ask. 一个不该问的问题
[45:40] Which gave me an answer 那让我获知了一个答案
[45:45] you’re not supposed to know. 一个你不该知道的答案
[45:47] What’s wrong, daddy? 怎么了 爸爸
[45:51] Would you like to know… 你想知道…
[45:54] the question? 那个问题吗
[45:58] – question? – Mama! -问…问题吗 -妈妈
[46:01] Mama, help! Come quick! 妈妈 快来帮忙
[46:04] Don’t worry. 别担心
[46:06] Don’t worry. I’ll take care of you. 别担心 我会照顾好你
[46:13] No! 不
[46:14] You should go. Leave. 你该走了 快走
[46:17] Don’t you see? 你还不明白吗
[46:20] Hell is empty and all the devils are here. 地狱已空 恶魔倾巢而出 来到了这里
[46:32] You stay right here. Understand? 你待在这别动 明白吗
[46:35] I’m gonna find the doctor. 我去找医生
[47:17] – You came back. – I told you I would. -你回来了 -我说过我会回来的
[47:24] – What’s wrong? – You have to come with me right away. -怎么了 -你快跟我来
[47:27] My father’s very ill. 我父亲病得很重
[47:53] I think we best stay put. 我觉得我们还是先留在原地吧
[48:01] All right. All right. 好吧 好吧
[48:03] With considerable effort and lack of sleep, 经过不眠不休的辛勤工作
[48:07] I’ve managed to massage events to inspire Hector 我终于设法让赫克托
[48:09] to head to town a week early. 提前一周来到了镇上
[48:11] Oh, and I’ve also punched up the speech he gives 我还写好了等他抢劫酒吧后
[48:15] after robbing the saloon. 要说的一段台词
[48:17] It’s chilling. You’ll see. 相当可怕 你到时候就知道了
[48:19] I can barely contain myself. 我等不及想知道了
[48:42] That’s the Sheriff’s horse, you son of a bitch. 那是治安官的马 你这个混蛋
[48:48] His rifle, too. 还有他的枪
[50:13] All the banks and trains around here, 这儿有那么多银行和火车
[50:16] and you fucking reprobates choose to rob us? 你们这群恶棍偏偏要来抢我们
[50:19] Why not? 有何不可
[50:22] You’re all here indulging your particular vices. 你们都在这里放纵你们的罪恶
[50:26] And so I’ve come to indulge mine. 所以我也来放纵我自己
[50:50] I’ve got to get back to father. 我得回去找我父亲
[50:52] Dolores, no! 德洛丽丝 不
[51:01] Teddy. 泰迪
[51:06] Don’t mind me. 别管我
[51:12] Just– just trying to look chivalrous. 只是想…表现下骑士风度
[51:16] Oh, Teddy. 泰迪
[51:32] You’re a low-down son of a bitch. 你真是个下作的混蛋
[51:35] I know. 我知道
[51:38] I know we both believe the same thing. 我知道我们有一个相同的理念
[51:44] No matter how dirty the business, 不管活多脏
[51:47] do it well. 都要做好
[52:11] No telling there’s anything worthwhile in that safe. 那个保险箱里应该没什么值钱的
[52:17] We should take this sweet little bitch 我们应该带走这个小贱人
[52:22] just in case. 以防万一
[52:39] Problem with the righteous– they can’t shoot for shit. 这就是正义的窘境 他们什么都打不中
[52:43] Making a hell of a racket, though. 不过倒是特别吵
[52:50] 通缉 赫克托·艾斯卡顿 杀人犯
[53:01] You wanted me. 你们想抓我
[53:03] Well, let this be a lesson. 那就给你们上一课吧
[53:09] The lesson is– 那就是
[53:27] Oh, jesus. 天
[53:38] Look at that! I just shot him through the neck! 看 我刚打穿了他的脖子
[53:41] And his pal here, too. 还有他的同伙
[53:43] Look at her wriggle. 看她抽搐的样子
[53:48] Yo, go get that photographer. 叫那个摄影师过来
[53:49] I want to get a picture of this. 我要拍张照
[53:52] You’re welcome. 不客气
[53:54] Maybe you’ll get to your speech next time. 你写的那段台词还是下次再用吧
[54:01] Oh, Teddy. 泰迪
[54:06] At least I got to see you one last time. 至少我最后又见了你一面
[54:10] You’re not going anywhere, now, hear? 你不准死 听到了吗
[54:13] There’s a path for everyone. 每个人都有自己的路
[54:16] My path is bound with yours. 我的路是跟你相连的
[54:27] Teddy? 泰迪
[54:29] Teddy, no. 泰迪 不
[54:31] Please. 求你了
[54:33] No, we’ve only just begun. 不 我们才刚开始
[54:49] That was good. Hang on. Hang on. 拍得不错 等等 等等
[54:51] Let me get the hat. Get the hat. 我戴上帽子拍 等我拿帽子
[54:54] All right. 好了
[55:07] Help, please. 帮帮我
[55:08] My father’s sick at home, 我父亲在家里生病了
[55:09] but I can’t just leave him out here in the street. 但我不能就这么把他丢在大街上
[55:21] Soon this will all feel like a distant dream. 这很快就会变得像是一场遥远的梦境
[55:25] Until then, may you rest in a deep and dreamless slumber. 在此之前 愿你陷入一夜无梦的沉睡
[55:33] Two more over here. 这里还有两个
[55:37] We got them all. 全部找到了
[55:50] That’s all of them. 全部回收完毕
[55:52] Any preliminary results? 有初步结果了吗
[55:54] Most of them are checking out fine. 大部分检查过都没问题
[55:57] We had one who… 其中有一个
[55:59] definitely was not. 肯定出了问题
[56:23] Bring her back online. 把她唤醒
[56:35] Cognition only. No emotional affect. 留下认知能力 去除情感影响
[56:42] All right, sweetheart, can you hear me? 亲爱的 听得到我说话吗
[56:45] Yes. 是的
[56:47] I’m sorry. I’m not feeling quite myself. 抱歉 我感觉不太好
[56:49] Lose the accent. 去掉口音
[56:51] – Do you know where you are? – I’m in a dream. -你知道你身在何处吗 -我在梦里
[56:54] That’s right, Dolores. You’re in a dream. 没错 德洛丽丝 你在梦里
[56:56] A dream that could determine your life. 一个也许能决定你人生的梦
[56:59] You want to wake up from this dream, Dolores? 你想从梦里醒来吗 德洛丽丝
[57:02] Yes. 是的
[57:04] I’m terrified. 我很害怕
[57:06] There’s nothing to be afraid of, 没什么可怕的
[57:08] as long as you answer my questions correctly. 只要你答对我的问题就可以了
[57:10] – You understand? – Yes. -明白了吗 -是的
[57:12] Good. 很好
[57:13] First, 第一个问题
[57:14] have you ever questioned the nature of your reality? 你是否质疑过你眼中现实世界的本质
[57:18] No. 没有
[57:19] Has anyone around you? 你身边的人有过质疑吗
[57:21] For instance, your father? 比如说你父亲
[57:28] He was scared. 他很害怕
[57:29] He wasn’t thinking right. 他的思维不清晰
[57:35] He showed you a picture. 他给你看了一张照片
[57:38] That’s right. 是的
[57:42] Was there anything odd about that picture? 这张照片有什么古怪的地方吗
[57:45] No, nothing at all. 完全没有
[57:48] It didn’t look like anything to me. 我看不出来什么
[57:56] If it breached, he needs to be put down. 如果它违反规定 就要将其撤下
[57:58] That’s the policy. 政策就是如此
[57:59] Would it not be best for us to discover why first, 对我们来说 先找出原因不是最好的吗
[58:04] Ms. Cullen? 卡伦女士
[58:10] Please. 请吧
[58:19] We’ve run a full diagnostic, 我们运行了全面诊断
[58:22] but the results are, 但是结果
[58:25] well, confusing. 令人费解
[58:31] Tell me, what happened to your program? 告诉我 你的程序出了什么问题
[58:40] “When we are born, 我们一生出来
[58:44] we cry we are come 我们便哭
[58:46] to this great stage 因为我们来到了这个
[58:48] of f-f-fools.” 群丑的台上
[58:54] That is enough. 可以了
[58:58] Tell me, do you have access to your previous configuration? 告诉我 你能接入先前的配置吗
[59:06] Yes. 是的
[59:07] Access that, please. 请接入吧
[59:19] What is your name? 你叫什么名字
[59:20] Mr. Peter Abernathy. 彼得·艾伯纳西先生
[59:22] Mr. Abernathy, what are your drives? 艾伯纳西先生 你的目标是什么
[59:26] Tend to my herd. 照料我的牲口
[59:29] Look after my wife. 照顾我的妻子
[59:32] Your final drive? 你的最终目标是什么
[59:34] Well, my daughter Dolores, of course. 当然是我女儿德洛丽丝
[59:37] I must protect Dolores. 我必须保护德洛丽丝
[59:40] I am who I am because of her, 是她造就了我
[59:43] and, well, I– 我
[59:47] I wouldn’t have it– 我不想成为…
[59:51] I-I wouldn’t have it any… 我不想成为别的…
[59:54] other– 别的样子
[59:59] I-I have to warn her. 我必须警告她
[1:00:03] Warn who? 警告谁
[1:00:04] Dolores. 德洛丽丝
[1:00:07] The things they do to her. 他们对她做的事
[1:00:10] The things you do to her. 他们对她做的事
[1:00:14] I have to protect her. 我必须保护她
[1:00:17] I have to help her. I– 必须帮她 我
[1:00:19] She’s got to get out. 她必须逃出去
[1:00:21] Very good, Mr. Abernathy. 非常好 艾伯纳西先生
[1:00:23] That’s enough. 可以了
[1:00:25] This behavior, 这种行为
[1:00:28] we’re miles beyond a glitch here. 已经远远超出了小故障的范畴
[1:00:34] Access your current build, please. 请使用当前版本
[1:00:42] What is your name? 你叫什么名字
[1:00:46] Rose is a rose… 玫瑰之所以是玫瑰
[1:00:51] is a rose. 正因为她是玫瑰
[1:00:54] What is your itinerary? 你的行程是什么
[1:01:02] To meet my maker. 去见我的制造者
[1:01:11] Well, you’re in luck. 你走运了
[1:01:13] And what do you want to say to your maker? 你想对制造者说些什么
[1:01:20] By most mechanical and dirty hand… 以肮脏龌龊的匠人之手
[1:01:31] I shall have such revenges on you both. 我必对你们痛加报复
[1:01:39] The things I will do. 我必定这样做
[1:01:42] What they are, yet I know not, 究竟做什么我现在还不知道
[1:01:46] but they will be the terrors of the earth. 不过总是人间可怕的事
[1:01:53] You don’t know where you are, do you? 你不知道自己在哪里吧
[1:01:58] You’re in a prison of your own sins. 这是你自掘的坟墓
[1:02:03] Turn it off. 关掉它
[1:02:13] What the hell was that? 那是什么
[1:02:14] I don’t know. He’s off script. 我不知道 他脱离剧本了
[1:02:17] We didn’t program any of those behaviors. 我们没有编写这些行为
[1:02:24] Shakespeare. 莎士比亚
[1:02:27] We’ve used this host in a number of different roles, have we not? 我们不是让这个接待员扮演过很多不同角色吗
[1:02:31] Since I’ve been here, he’s been Abernathy for 10 years. 自从我来了这里 十年来他一直是艾伯纳西
[1:02:33] He was sheriff for a while before then. 在那之前他做了一阵治安官
[1:02:36] – And before that… – The professor. -再之前是 -教授
[1:02:40] Yes, from a horror narrative called “The dinner party.” 出自于恐怖故事线《晚宴》
[1:02:44] He was leader of a group of cultists 他是沙漠中一群异教徒的领袖
[1:02:45] out in the desert who turned cannibal. 最终变成了食人族
[1:02:48] He liked to quote Shakespeare, 他喜欢引用莎士比亚
[1:02:49] John Donne, Gertrude Stein. 约翰·邓恩 和格特鲁德·斯泰因
[1:02:52] I admit the last one is a bit of an anachronism, 我承认最后一个年代不太对
[1:02:55] but I couldn’t resist. 但我难以抗拒
[1:02:56] These are fragments of prior builds. 这些是之前版本的记忆碎片
[1:02:59] The reveries must be allowing him to access them. 冥思肯定让他接触了这些记忆碎片
[1:03:02] No cause for alarm, Bernard. 没必要紧张 伯纳德
[1:03:04] Simply our old work coming back to haunt us. 只是我们过去的作品有些阴魂不散
[1:03:17] Your father whispered something to you. 你父亲悄悄跟你说了一些话
[1:03:21] What was it? 是什么
[1:03:24] He said I shouldn’t tell anyone. 他让我不要告诉任何人
[1:03:27] I won’t tell anyone else. 我不会告诉其他人的
[1:03:30] Promise. 我保证
[1:03:33] He said, 他说
[1:03:35] “These violent delights have violent ends.” 这些残暴的欢愉 终将以残暴结局
[1:03:40] Does that mean anything to you? 这些话对你有什么意义吗
[1:03:42] No. 没有
[1:03:44] I don’t think so. 我觉得没有
[1:03:52] Have you ever lied to us? 你对我们撒过谎吗
[1:03:54] No. 没有
[1:03:56] Last question, Dolores. 最后一个问题 德洛丽丝
[1:03:58] Would you ever hurt a living thing? 你会伤害任何生灵吗
[1:04:02] No. 不会
[1:04:03] Of course not. 当然不会
[1:04:17] Tilt your head back, please, Peter. 请把头往后仰 彼得
[1:04:26] Wipe’s complete. 数据清除完毕
[1:04:28] You don’t think any of that had an impact on her core code? 你觉得这些不会对她的核心代码产生影响吧
[1:04:31] Not good old Dolores. 对亲爱的德洛丽丝不会
[1:04:34] You know why she’s special? 你知道她为什么如此特别吧
[1:04:36] She’s been repaired so many times, she’s practically brand-new. 她被修理了这么多次 基本上算是崭新的
[1:04:40] Don’t let that fool you. 别让这点骗了你
[1:04:44] She’s the oldest host in the park. 她是乐园里最老的接待员
[1:04:48] Come on, sweetheart. 来吧 亲爱的
[1:04:50] Tell us what you think of your world. 告诉我们 你对你的世界的看法
[1:04:54] This world? 这个世界吗
[1:05:06] Some people choose to see the ugliness in this world. 有人选择看到这个世界上的丑恶
[1:05:11] The disarray. 那些无秩序的混乱
[1:05:16] Morning, daddy. You sleep well? 早上好 爸爸 睡得好吗
[1:05:19] Well enough. 很好
[1:05:21] You heading out to do some more of that painting of yours? 你要去接着画你那幅画吗
[1:05:29] I choose to see the beauty. 我选择看到美好
[1:06:11] To believe there is an order to our days… 我相信我们的生命有着某种秩序
[1:06:18] A purpose. 某个目标
[1:06:43] I know things will work out the way they’re meant to. 我知道万物皆有定数
[1:08:11] Have you ever thought about whether this is really the life you want? 你有没有想过这是否真的是你想要的人生
[1:08:15] You have dreamed you’re someone else? 你梦到过你变成另一个人吗
[1:08:17] And that none of these matters. 这些都无关紧要
[1:08:21] Welcome to Westworld. 欢迎来到西部世界
[1:08:28] You think you’ve got a handle on what this is going to be? 你以为你能料到将会看到怎样的景象吗
[1:08:32] You have no idea. 你绝对无法想象
[1:08:37] There’s something different about you. 你身上有某些不一样的地方
[1:08:39] I think there’s something wrong with this world. 我觉得这个世界似乎出现了什么问题
[1:08:41] Or there’s something wrong with me. 我出现了什么问题
[1:08:45] Their lives are blissful, purer than ours. 他们的生活很幸福 比我们要纯粹
[1:08:49] The hosts are the ones who are free. 他们是自由的
[1:08:51] Here, under my control. 在这里 在我的掌控之下
[1:08:55] There is a deeper game here. 这个游戏还有更深的层次
[1:08:57] Something that person who created it wanted it to express. 创造这它的人想让它释放出来
[1:09:01] Something true. 一些真实的东西
[1:09:03] And that game cuts deeper. 一切会越陷越深
[1:09:08] What the… 见鬼了
[1:09:10] Stop her. 阻止她
[1:09:12] Leave your hands off me. 别碰我
[1:09:20] You think I’m scared of death. 你以为我害怕死亡
[1:09:23] I’ve done it a million times. 我已经死过无数次了
[1:09:26] And I’m great at it. 而且我很擅长
[1:09:31] How many times have you died? 你死过几次
[1:09:41] Take you hands off her. 不准碰她
[1:09:45] Teddy. 泰迪
[1:09:51] That first confrontation between Teddy in the man in black 泰迪和神秘人的首次正面冲突
[1:09:54] suggest the difference between 显示出了这个善良
[1:09:56] the virtuous noble handsome courageous robot 高尚 英俊又勇敢的机器人
[1:10:00] and that’s contrasted with Ed Harris’s character, uh, the man in black, 与艾德·哈里斯扮演的神秘人之间的鲜明反差
[1:10:04] who represents everything human in the park. 后者身上有着乐园里处处彰显的人之本性
[1:10:07] Any special tricks for us? 学了什么新招数吗
[1:10:10] They teach you to sit up, beg? 他们教了你坐直 还是作揖讨食
[1:10:13] Ed’s character sort of like 艾德的角色的出场
[1:10:15] nods to the audience lets them know that he’s seen me before, we met before. 向观众证实了我们俩在冲突之前就见过面
[1:10:19] He’s a human guests who was taken the fantasy 他是一个人类游客 已将这个幻想游戏
[1:10:23] to its utmost extreme. 玩到极致
[1:10:25] He wants to play the villain, he wants to be the bad guy. 他想要成为反派 成为坏人
[1:10:27] Omnipotent, manipulative and evil. 一个全能全知 操控一切的邪恶的人
[1:10:32] I didn’t pay all this money ’cause I want it easy. 我花这么多钱可不是为了简简单单取胜
[1:10:35] I want you to fight. 我想要你反抗
[1:10:37] If you try to communicate with the host in any way 一旦你脱离乐园的故事线
[1:10:40] that the outside of the storyline and that brings in the real world at all 与乐园招待员展开对话 就会让真实世界介入其中
[1:10:44] or that questions, their reality, their program to ignore it. 让他们开始质疑现实 质疑他们被设计忽视的一切
[1:10:49] Winning doesn’t mean anything unless someone else loses. 胜利要建立在有人输的基础上才有意义
[1:10:52] You’re here to be the loser. 你注定要成为输家
[1:10:55] If you’re not aware of the fact 如果你没有意识到
[1:10:57] that this is simulation that this is not reality. 这一切都是模拟 并非现实
[1:11:01] Who knows how many times she’s seen Teddy killed. 天知道她曾多少次目睹泰迪死去
[1:11:06] Teddy doesn’t remember that, he doesn’t remember anything. 泰迪不记得自己的死亡 他什么都不记得
[1:11:08] He only remembers what’s programmed in his narrative. 他只记得写在他的故事线的那些事
[1:11:11] The endgame for him is to get Dolores and run away 他的美好结局就是和德洛丽丝一起逃离
[1:11:14] and live a happy life and have children. 儿女满堂 过上幸福的生活
[1:11:16] It’s just something that they don’t know they’ll never be able to have. 只是他们不知道他们永远无法实现这个愿望
西部世界

文章导航

Previous Post: 欢迎来到瑞典(Welcome To Sweden)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号