Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:44] Wake up, Dolores. 醒来 德洛丽丝
[02:09] Do you remember? 你记得吗
[02:36] We’re about to arrive. 列车即将到达
[02:38] May I take your glass? 能否为您收走杯子
[02:41] Now approaching arrival terminal. 即将进站
[02:44] Where we’re going, 跟我们去的地方一比
[02:46] she’s a two. 她这姿色就2分
[02:49] You’re being an asshole. 你真混蛋
[02:50] No, I am being myself, 不 我只是做自己
[02:54] which was the whole point of this trip. 这次旅程的意义就在于此
[02:56] Unless this uptight prick is who you really are, 除非你骨子里就是个刻板的蠢货
[02:58] in which case, feel free to be someone else. 那样的话 你就尽情做别人吧
[03:01] Fuck you. 操你的
[03:02] Hey, that’s the spirit. 这就对了
[03:18] What’d I tell you? 我怎么跟你说来着
[03:21] Have fun. 尽情享受
[03:22] Stay safe. 注意安全
[03:24] Give me a break. 你可饶了我吧
[03:27] What? 怎么了
[03:28] It’s not like my sister didn’t ride 又不是说我妹妹来这儿玩的时候
[03:29] her share of cowboys when she was here. 没玩过好几个牛仔
[03:34] You must be William. Welcome to Westworld. 你一定是威廉了 欢迎来到西部世界
[03:38] Thanks. 谢谢
[03:40] Given it’s your first visit, I have a few personal questions. 鉴于这是你的首次来访 我有几个问题
[03:44] Do you have any preexisting medical conditions? 在此之前你有任何病史吗
[03:46] No, not that I know of. 没有 就我所知没有
[03:48] – Heart problems? – No. -有心脏病吗 -没有
[03:50] Any history of mental illness, depression, panic attacks? 有精神病史吗 像是抑郁症 恐慌发作
[03:54] Just a little fear of clowns. 我只是有点怕小丑
[03:58] I’m joking. 开玩笑的
[03:59] Do you often experience social anxiety? 你是否会经常产生社交焦虑
[04:05] What is this for, exactly? 到底为什么要问这些
[04:06] To make sure we don’t give you anything more than you can handle. 为了确保我们不会为你提供超出你承受能力的服务
[04:10] I thought that you couldn’t get hurt here. 我以为游客在乐园里不会受伤
[04:13] Only the right amount. 不会受重伤
[04:18] The only limit here is your imagination. 唯一的限制就是你的想象力
[04:21] You start in the center of the park. It’s simple, safe. 你会从乐园的中心开始旅程 过程简单安全
[04:24] The further out you venture, 随着进一步的冒险
[04:25] the more intense the experience gets. 你会得到更刺激的体验
[04:28] How far you want to go is entirely up to you. 进行到何种地步都由你决定
[04:39] So, how does this work? Is there an orientation? 这里是如何运作的 有介绍会吗
[04:43] No orientation, 没有介绍会
[04:45] no guidebook. 没有游戏指南
[04:47] Figuring out how it works is half the fun. 琢磨游戏的运作方式也是乐趣之一
[04:50] All you do is make choices… 你只需做出选择
[04:53] starting here. 就从这里开始
[04:55] Everything is bespoke and exactly your size. 这里的一切都是根据你的尺寸订做的
[05:05] You want to ask, so ask. 想问什么就问吧
[05:09] Are you real? 你是真的吗
[05:11] Well, if you can’t tell, does it matter? 既然无法分辨 又有什么分别呢
[05:20] Are those real? 这些是真的吗
[05:22] Real enough. 足够真了
[05:24] But you can’t kill anyone you’re not supposed to. 但是不能用来杀你不该杀的人
[05:31] Anything you like? 想好要穿什么了吗
[05:37] Is there a changing room? 这里有换衣间吗
[05:39] Or a robe? 或者遮布
[05:40] Of course. I can help you. 当然 我可以帮你
[05:43] Or if you prefer, I could step outside. 你不愿意的话 我可以在外面
[05:48] What do most people do? 别人会怎么做
[05:50] You don’t have to worry about what most people would do. 你不必担心别人会怎么做
[05:56] I understand. 我明白了
[05:59] Do you really understand, William? 你真的明白了吗 威廉
[06:06] All our hosts are here for you. 所有招待员都是为你服务的
[06:09] Myself included. 包括我自己
[06:12] We could stay here a while if you like. 只要你想 我们可以在这里再待一会儿
[06:15] Take as long as you want. 你想多久就多久
[06:21] Thank you. 谢谢
[06:23] I don’t want to keep my friend waiting. 我不想让我朋友等太久
[06:26] Of course. 当然
[06:27] Take your time. 请自便
[06:41] How are the builds for the new narrative coming along? 为新故事线准备的版本怎么样了
[06:44] I’ll get around to it. 我会找时间做的
[06:46] Look, we assumed that Abernathy’s breach 我们当时设想是艾伯纳西找到的那张照片
[06:50] was triggered by the photograph that he found. 触发他做出了违反规定的行为
[06:52] I’ve reviewed every dissonant episode I could find. 我复查了能找到的所有不正常的片段
[06:54] The reaction is immediate every time. 他的每个反应都是即时做出的
[06:57] This guy makes it all the way back home. 他一路上都这样
[07:01] It’s like he’s mulling it over. 就像在细细思索
[07:03] You think he had an existential crisis? 你觉得他产生了生存危机
[07:08] I think there’s something fucked up going on with his cognition. 我觉得他的认知能力出了问题
[07:11] And I think you feel exactly the same way that I do. 我觉得你跟我想的一样
[07:14] Do we know where the error originated? 知道错误的来源吗
[07:16] We do. 你我都知道
[07:18] And you covered for him. 而你在为他打掩护
[07:22] Let me rebuild Abernathy. 让我修复艾伯纳西
[07:24] I’ll make sure this is 我会确保
[07:25] – not something more serious.- You know the policy. -这不是更加严重的问题 -你知道政策的
[07:27] Let it lie. 让它去吧
[07:29] Then let me at least pull the hosts who had contact with him, 那至少让我把跟他接触过的招待员撤下来
[07:32] like the daughter Dolores. 比如他的女儿德洛丽丝
[07:35] What for? 为什么
[07:36] Because if this is not a dissonant episode, 因为如果这不止是个小故障
[07:39] then whatever Abernathy had could be contagious. 那么艾伯纳西的症状可能会有传染性
[07:45] So to speak. 差不多就这意思
[07:46] Dolores was examined and cleared. 德洛丽丝接受了检查 已经排除了
[07:50] And the stories are best left to the guests. 这些幻想故事还是留给游客去探索吧
[08:20] Remember. 记起来
[08:48] Can you stand somewhere else? 你能换个地方站吗
[08:50] I don’t want anyone thinking 我可不想别人以为
[08:51] that you’re representative of the goods inside. 你是我们店的头牌门面
[08:58] These violent delights have violent ends. 这些残暴的欢愉 终将以残暴结局
[09:22] Hello, cowboy. 你好啊 牛仔
[09:25] There’s one final touch. 还剩最后一步
[09:28] Which would you prefer? 喜欢哪一个
[10:35] I mean, can you believe this place? 很难以置信吧
[10:43] So, how do we get into the park? 我们要怎么进乐园
[11:04] I know that you think you have a handle on what this is gonna be. 我知道你以为你能料到将会看到怎样的景象
[11:10] Guns and tits and all that. 那些枪战和肉欲
[11:12] Mindless shit that I usually enjoy. 那些我热衷的无知的欢愉
[11:17] You have no idea. 你绝对无法想象
[11:21] This place seduces everybody eventually. 没人能抵挡住这个地方的诱惑
[11:25] By the end, you’re gonna be begging me to stay 到最后 你会求着我留下
[11:27] because this place is the answer 因为这里就是答案
[11:30] to that question that you’ve been asking yourself. 你一直自问的那个问题的答案
[11:32] What question? 什么问题
[11:35] Who you really are. 你究竟是谁
[11:37] And I can’t fucking wait to meet that guy. 我等不及见那个家伙了
[11:45] Bottoms up, cowboy. 干杯 牛仔
[11:54] Further to that, 此外
[11:56] the ruthless murder of Donald Pardue and his brother. 你还残忍杀害了唐纳德·帕杜兄弟俩
[12:01] For these crimes, you will be hung from the neck 因为这些罪行 你将被处以绞刑
[12:03] until your diseased soul has found its measure 直到你病态的灵魂在地狱烈火中
[12:06] in the flames below. 抵偿自己的罪过
[12:08] And may God have mercy on your soul. 愿上帝保佑你的灵魂
[12:29] Morning, Lawrence. 早上好 劳伦斯
[12:30] You helping them straighten out their rope again? 又来帮他们拉直绳子吗
[12:33] I was hoping to have a word with my friend here. 我想跟这位朋友说句话
[12:35] You can have as many words with him as you like 等我们绞死他 你爱说多久
[12:39] soon as his neck is broke. 说多久
[12:41] Well, I’m afraid that’s not gonna work for me. 这样恐怕不行
[12:47] How about I tell my man 要不我叫手下
[12:48] there to dig that grave a couple feet deeper? 把坟坑挖得再深一点
[12:53] Well, it’s gonna be an awful tight fit for all of you. 埋你们全体可能有点挤啊
[13:20] Oh, shit. Oh, shit. 见鬼 见鬼
[13:22] Oh, shit! 见鬼
[13:43] Motherfucker. 我操
[13:45] That’s the best thanks you can muster, Lawrence? 你跟人道谢就只说这个吗 劳伦斯
[13:48] You used to be a little more eloquent. 曾经口才还好些
[13:51] Do I– do I know you? 我们认识吗
[13:54] Your pal Kissy sent me your way. 你哥们基西指路让我来找你
[13:56] Sends his regards. 他让我问候你
[14:05] What– what is this? 这 这是什么
[14:09] You know exactly what it is. 你清楚这是什么
[14:12] It’s the maze, 迷宫
[14:14] the deepest level of this game. 这个游戏最深的层次
[14:16] You’re gonna help me find the entrance. 你得帮我找到入口
[14:20] No. 不
[14:41] You can hear it, can’t you? 你能听见 不是吗
[14:43] That little voice. 有个很轻的声音
[14:45] The one that’s telling you “Don’t.” 告诉你”不要”
[14:47] Don’t stare too long. 不要盯太久
[14:49] Don’t touch. 不要碰触
[14:51] Don’t do anything you might regret. 不要做任何可能会后悔的事
[14:54] I used to be the same. 我也曾这样
[14:56] Whenever I wanted something, I could hear that voice 每当我有所求 就会听见那个声音
[14:59] telling me to stop, to be careful, 叫我停下 叫我小心
[15:02] to leave most of my life unlived. 叫我活得总不尽兴
[15:05] You know the only place that voice left me alone? 知道我在哪儿才能躲开这个声音吗
[15:09] In my dreams. 在我的梦里
[15:11] I was free. I could be as good 我是自由的 我是好是坏
[15:14] or as bad as I felt like being. 多好多坏都随自己乐意
[15:18] And if I wanted something, 如果我想要什么
[15:20] I could just reach out and take it. 就伸手去拿
[15:25] But then I would wake up 但接着我会醒来
[15:27] and the voice would start all over again. 这个声音再度响起
[15:32] So I ran away. 所以我逃跑了
[15:34] Crossed the shining sea. 越过大洋到达彼岸
[15:36] And when I finally set foot back on solid ground, 当我终于再次踏上坚实的大地
[15:39] the first thing I heard was that goddamn voice. 第一个听到的就是那该死的声音
[15:43] Do you know what it said? 你知道那声音说了什么吗
[15:51] It said… 它说
[15:59] I’m sorry, will you please excuse me? 抱歉 我失陪一下
[16:07] All right, Maeve, what did it say? 好的 梅芙 它说了什么
[16:10] It said, “This is the new world. 它说 “这里是新世界
[16:13] And in this world, 在这个世界里
[16:16] you can be whoever the fuck you want.” 你可以做任何自己想做的人”
[16:18] Pupillary response is good. Smile is good. 瞳孔反应正常 笑容正常
[16:21] I’d fuck her. What’s the problem? 真想操她 有什么问题
[16:24] The guests wouldn’t. 游客不想
[16:25] Sizemore is launching some huge new storyline 希斯摩尔要启动全新的大型故事线
[16:28] and he wants us to clear out the deadweight. 他想清理掉冗余内容
[16:30] If we don’t get her numbers back up, she’ll be decommissioned. 如果不给她补充点技能 她就会被废弃了
[16:33] Let’s bump her aggression. 提高攻击性
[16:35] – 10%? – Double it. -10% -再加倍
[16:37] She’s a hooker. No point in playing coy. 她是妓女 没必要故作娇羞
[16:40] If this doesn’t work, we’ll punt her to behavior. 如果没用 就踢给行为部门
[16:42] Let them deal with it. 让他们处理
[17:03] We retired the two hosts in question. 撤掉了两个有问题的接待员
[17:06] You taught me how to make them, 你教会了我怎么制造他们
[17:08] but not how hard it is to turn them off. 但没教会我关掉他们会如此艰难
[17:11] You can’t play God without being acquainted with the devil. 未曾与恶魔亲近 你就无法扮演上帝
[17:15] There’s something else bothering you, Bernard. 你还有别的烦心事 伯纳德
[17:19] I know how that head of yours works. 我知道你那脑瓜是怎么运转的
[17:21] The photograph alone 单单那张照片
[17:24] couldn’t have caused that level of damage to Abernathy, 不可能对艾伯纳西造成那么大的损伤
[17:26] not without some other outside interference. 除非有其他外因干扰
[17:32] You think it’s sabotage? 你认为是人为破坏吗
[17:34] Imagine someone’s been diddling with our creations? 想象有人在搅和我们的作品
[17:39] It’s the simplest solution. 这是最简单的答案
[17:40] Ah, Mr. Occam’s razor. 奥卡姆先生的剃刀
[17:44] The problem, Bernard, 问题在于 伯纳德
[17:45] is that what you and I do 你我所行之道
[17:47] is so complicated. 本身就很复杂
[17:53] We practice witchcraft. 我们施展魔法
[17:57] We speak the right words. 念出正确的咒语
[18:00] Then we create life itself… 于是从混沌中
[18:04] out of chaos. 创造出生命
[18:10] William of Occam was a 13th century monk. 威廉·奥卡姆是十三世纪的僧侣
[18:14] He can’t help us now, Bernard. 眼下他帮不了我们 伯纳德
[18:16] He would have us burned at the stake. 他会让我们受火刑而死的
[18:37] Let’s go get our feet wet, buckaroo. 试试水吧 牛仔
[19:02] Oh, sorry. 抱歉
[19:04] – You kidding me? – What? -逗我呢 -什么
[19:06] Fuck you, Grizzly Adams. 见鬼去吧 野人
[19:09] Rally for the Union. 为北方军而集结
[19:11] Respond to your country’s call. 响应国家号召
[19:13] This regiment is headed for the seat of war 我团将奔赴战场
[19:15] to define the future of this great nation. 为这伟大国度创建美好未来
[19:18] We fight for a free land where no man has to bow. 为一个没有尊卑等级的自由国度而战斗
[19:21] – This is, uh… – We’ll provide you with uniforms. -这儿 -提供制服
[19:23] Well, it’s bigger than I thought it would be. 这儿比我想的还大
[19:25] What, this? This is just Sweetwater. 什么 这儿吗 这儿只是甜水镇
[19:28] Wait till you see the rest of the park. 你还没看到乐园其他地方呢
[19:29] – How much bigger is it? – No idea. -有多大 -我不知道
[19:33] I never reached the end. 我从没走到边
[19:35] See something you like? 看到喜欢的了吗
[19:38] A couple things at least. 至少两个
[19:40] But I’m gonna make you beg for it, darlin’. 但我要让你求我才行 宝贝
[19:44] Hah, come on! 驾 快
[19:50] Need a hand, sir? 要帮忙吗 先生
[19:54] Thank you, my friend. 谢谢你 朋友
[19:56] Don’t. He’ll only try to 别多管闲事 他会试图
[19:57] rope you into some bullshit treasure hunt. 忽悠你去寻宝什么的
[20:00] Smile. 笑一个
[20:02] It’s all a come on– him, the girl next door, 都是糊弄人的把戏 包括他 以及邻家女孩
[20:04] the town drunk. 镇上的酒鬼
[20:06] They all got some big adventure that they want to sell you on. 他们都想向你推销某个大冒险项目
[20:10] They’re not going anywhere. 他们哪里都不会去的
[20:12] First up, you’re gonna buy me a drink, okay? 首先 你得请我喝一杯 好吗
[20:15] Hold still, now. 请保持不动
[20:39] Bring yourself back online. 立即上线
[20:48] Hello. 你好
[20:51] Do you remember our last conversation, Dolores? 你还记得我们上一次的对话吗 德洛丽丝
[20:54] Yes, of course. 当然记得
[20:57] And you haven’t told anyone about our little talks? 你没把我们的对话告诉任何人吧
[21:02] You told me not to. 你叫我不要说出去的
[21:06] Step into analysis, please. 进入分析模式
[21:11] How many interactions have you 自我们上次谈话后
[21:12] participated in since we last talked? 你参与过多少次交流行为
[21:16] 138 encounters including this one. 138次相遇 包括这一次
[21:20] And has anyone altered or updated 在此期间 有人改变或更新了
[21:22] your core heuristics in that time? 你的核心启发程序吗
[21:24] No. 没有
[21:29] Resuming. 恢复
[21:33] I think it would be best if you not mention 我觉得你最好不要对别人提起
[21:36] the things we’ve been talking about. 我们谈过的那些事
[21:38] Have I done something wrong? 是我做错什么事了吗
[21:40] No, but there’s something different about you, 没有 但你有些与众不同
[21:45] about the way you think. 你的思维方式跟别人不一样
[21:47] I find it fascinating, 我觉得这非常令人着迷
[21:49] but others may not see it that way. 但其他人或许不这么认为
[21:54] Have you done something wrong? 是你做错什么事了吗
[21:59] Turn off your event log, please. 请关闭你的事件日志
[22:01] Erase this interaction. Confirm. 把此次交流抹除 确认
[22:05] Yes. 遵命
[22:10] You should be getting back, Dolores, 你该回去了 德洛丽丝
[22:13] before someone misses you. 否则有人该想你了
[22:26] And when I finally set foot back on solid ground, 当我终于再次踏上坚实的大地
[22:29] first thing I heard was that goddamn voice. 第一个听到的就是那该死的声音
[22:33] It had followed me all the way over. 它一直追随我到了这里
[22:36] Do you know what it said? 你知道那声音说了什么吗
[22:38] – No. – It said… -不知道 -它说
[22:43] …this is the new world. 这里是新世界
[22:46] And in this world, 在这个世界里
[22:47] you can be whoever the fuck you want. 你可以做任何自己想做的人
[22:55] Thanks. Maybe another time. 谢了 还是下次吧
[23:02] Glass of sherry. 来一杯雪利酒
[23:04] The good stuff. 要上等的
[23:05] Not that horse piss you strain through your old curtains. 不要你用旧窗帘过滤出来的马尿
[23:12] I’ve told you, never open your mouth that wide 我跟你说过 别把嘴张那么大
[23:15] unless someone’s paying you for it. 除非有人给钱要干你的嘴
[23:16] Sorry, Maeve. 抱歉 梅芙
[23:18] I didn’t sleep much last night. 我昨晚没怎么睡觉
[23:22] You having nightmares again? 你又做噩梦了吗
[23:24] Sometimes. 有时候会
[23:26] Sometimes they’re real bad. 有时候那些梦真的很可怕
[23:29] Do what I do. 学学我的方法吧
[23:32] You find yourself in a bad dream, 你如果发现自己处于噩梦当中
[23:35] close your eyes, 就闭上眼睛
[23:38] count backwards from three… 从三开始倒数
[23:43] wake yourself right up. 就能立刻醒过来
[23:45] Nice and warm and safe in your bed… 在床上舒服暖和地躺着
[23:50] where you can get fucked right back to sleep 你可以被这些混蛋的小鸡巴
[23:52] by one of these assholes with their miniature peckers. 立刻操到无聊地睡着
[24:01] Back to work. 继续干活吧
[24:13] You all right? 你没事吧
[24:17] You pay for the drinks, 你付的是酒钱
[24:19] not the right to gawk at me. 可不是用来呆呆地盯着我的
[24:24] I think we have a problem. 我觉得好像出问题了
[24:27] – Where? – Mariposa. -哪里 -马里波萨
[24:29] Madam’s listed as probationary, 鸨母原本被列为监视察看一类
[24:31] but her performance has continued to decline even further. 但是她的表现越来越不济 招不到客人
[24:35] Re-task Clementine for now. She’s done the job before. 暂时安排克莱门汀接替 她以前也干过
[24:42] And the old unit? 旧的那个怎么处理
[24:44] Maybe leave her on the floor for the night, 今晚就随她去吧
[24:46] see if anyone wants one last turn. 看有没有人愿意最后玩一把
[24:48] We recall her in the morning, decommission her. 我们明早再将她召回 废弃掉
[24:53] Shame. 真可惜
[25:11] QA will fine you for this. 质保经理会为此罚你的款的
[25:14] And that woman in charge is quite formidable. 那个管事的女人 是相当难对付的
[25:22] You can just say “Bitch.” I hear it enough. 你可以直接说贱人 我已经听过很多次了
[25:26] You’ve been talking to corporate. 你跟集团高层谈过话了
[25:28] The only times you light up are after you’ve been– 你唯一抽烟的时候 就是在…
[25:30] This character analysis routine 这个角色分析的常规工作
[25:32] really isn’t half as charming as you think. 一点都没有你认为的那么有趣
[25:35] Oh, it went well, then? 看来进行得挺顺利是吗
[25:38] Just tell me your department will be ready for the launch. 告诉我 你的部门会为上线工作做好准备
[25:41] We’ll be ready. 我们会准备好的
[25:43] And that other thing. Abernathy and the update. 还有另外那件事 艾伯纳西和更新的事
[25:45] I hear your department was still asking questions. 我听说你们部门有人还在问问题
[25:48] That’s what you pay us to do. 你花钱请我们就是干这个的啊
[25:51] But I’m not concerned. 但我并不担心
[25:54] All the hosts are back to normal. 所有的接待员都已经恢复正常了
[25:56] Good. 很好
[25:58] Wouldn’t want anything disturbing our guests 我可不希望有什么东西妨碍我们的客人
[26:00] from their rape and pillage. 烧杀洗劫 奸淫掳掠
[26:14] You’re wondering how to tell them from us, aren’t you? 你在好奇 怎么区分他们和我们 对吧
[26:19] Well, quickest way to find out. 那就用最快的办法
[26:23] Can we– can we finish eating? 我们能好好吃完东西吗
[26:28] See, this is your problem, my friend. 这就是你的问题所在 朋友
[26:30] You’re always worried about making a mess. 你总是害怕引起混乱
[26:32] You are the same way at work. 你在工作上也是这样
[26:33] You are talented, driven, and inoffensive. 你很有才 很积极 且彬彬有礼
[26:36] I thought you didn’t want to talk about work here. 你不是说不希望在这里谈论工作吗
[26:39] Who says this trip isn’t work? 谁说这趟旅程不是工作内容呢
[26:43] Good evening. 晚上好
[26:47] Oh, shit. 该死
[26:50] Well, don’t make eye contact. 别跟他目光接触
[26:53] My friend, thank you for your assistance earlier 朋友 非常感谢你在之前不幸的事故中
[26:56] in my unfortunate accident. 对我施以援手
[26:58] Leave us the fuck alone. 别他妈来烦我们
[27:00] As a sign of my humble appreciation, 作为感谢
[27:03] I’d like to offer you an opportunity of a lifetime. 我愿为你提供一个终身难遇的机会
[27:07] Not interested. 没兴趣
[27:07] Across the river and beyond the savage lands 在河对岸的荒蛮之地外
[27:11] there is a treasure. 有一个宝藏
[27:13] I have in my possession a map. 我有宝藏的地图
[27:21] I said not interested. 我说了没兴趣
[27:26] You know what? I’ve worked up a new appetite anyway. 我现在想做别的事了
[27:31] Let’s go. 我们走
[27:46] Sounds like your friend’s having fun. 你朋友好像很享受
[27:48] Well, that’s not the term I’d use. 我不会用这个词来形容
[27:51] – Fun? – Friend. -“享受”吗 -“朋友”
[27:55] You’re funny. 你真有趣
[27:58] They say a man who can tickle your humor 据说 能逗你发笑的男人
[28:01] – can tickle your- – you don’t have to do this. -就能逗你… -你不必这样
[28:06] If I’m not your type, 如果我不是你喜欢的类型
[28:07] we can find someone who is. 我们可以找一个你喜欢的
[28:10] Someone who’s perfect for you. 对你来说完美的人
[28:13] No, you– you are perfect. 不 你就很完美了
[28:17] But I have somebody. 但我心里已经有人了
[28:19] Somebody real waiting for me at home. 真实的人 在家里等我
[28:24] I understand. 我理解
[28:28] Real love is always worth waiting for. 真爱总是值得等待的
[28:55] Regal, strong, 威严 强壮
[28:58] virile, aquiline. 阳刚 鹰钩鼻
[29:02] That’s what I asked for. 那才是我想要的
[29:04] And this, this is what you give me? 你就给我造出来这个
[29:07] Did you just grab a cock from the body shop 你是不是就从人体车间随便找了个老二
[29:10] and jam it between his eyes? 塞到他两眼之间完事
[29:12] Start over. 重新做
[29:14] Couldn’t we just shave it down? 能不能把鼻子换下
[29:16] I said… 我说了
[29:20] Start the fuck over! 他妈的给我重做
[29:27] Diplomatic as ever. 真是一如既往的”圆滑”
[29:32] I received your request to retire an additional 50 hosts. 我收到了你要求额外废弃50个接待员的请求
[29:36] I need room for my new storyline. 我得为我的新故事线腾出空间
[29:38] It’s not exactly a savage horde with 20 savages, is it? 20个野蛮人可组不了一个部落 对吧
[29:42] You get 20 additional hosts, not 50. 你可以废弃20个接待员 50个不行
[29:46] The board won’t care about a few extra line items. 董事会不会在意多一些额外项目的
[29:49] Has Ford even approved the narrative yet? 福特批准了新的故事线吗
[29:52] Oh, he hasn’t weighed in on a storyline in years. 他好几年都不参加故事策划了
[29:55] And if corporate does want to cut costs, 如果公司真的想削减成本
[29:57] our fearless leader’s old hosts 回收厂需要的可不仅仅是
[29:58] aren’t the only things ready for the knacker’s yard. 我们无所畏惧的头儿的旧接待员
[30:40] Are you lost? 你迷路了吗
[30:44] No. 没有
[30:47] Just strayed a bit too far 只不过离我该在的地方
[30:49] from where I’m supposed to be. 稍微远了一点
[30:52] Same as you, I imagine. 你也一样吧
[30:54] We’re on holiday. 我们在度假
[30:57] It’s boring. 挺无聊的
[30:58] Daddy said we could do as we please. 爸爸说我们可以为所欲为
[31:00] Ah, my father used to say 我父亲经常说
[31:03] that only boring people get bored. 只有无趣的人才会感到无聊
[31:06] Mine, too. 我爸爸也这么说
[31:07] I used to think it’s only boring people 我却认为只有无趣的人
[31:09] who don’t feel boredom, 才不会感到无聊
[31:11] so cannot conceive of it in others. 也就理解不了别人的感受
[31:14] I’m taking a walk. 我准备散个步
[31:17] You’re welcome to join me if you’d like. 你想的话可以一起来
[31:28] Let’s see a little spring in your step. 再加把劲
[31:31] Not much further. 快到了
[31:32] Go fuck yourself. 去你妈的
[31:34] You have any idea who I am? 你知不知道我是什么人
[31:38] I know exactly who you are, Lawrence. 我很清楚你是谁 劳伦斯
[31:42] After all, you and I are friends. 毕竟 我们俩是朋友
[31:44] Which is why I was so surprised 所以当你朋友基西
[31:46] when your friend Kissy told me about this place. 告诉我这个地方的时候我非常惊讶
[31:50] Where are we? 我们在哪里
[31:55] Your home. 你家
[32:04] No, no, no, no. 不 不 不
[32:09] You know, you and I hunted down 我们俩曾在幽灵之国的
[32:11] Ghost Nation braves in their winter grounds. 印第安勇士的冬季驻地上捕杀他们
[32:14] I know the whiskey you like to drink. 我知道你喜欢喝什么威士忌
[32:16] I know the tune you whistle when you’re taking a piss. 知道你撒尿的时候吹口哨的曲调
[32:23] But… 但是
[32:26] you never told me you had a family. 你从没告诉我你成家了
[32:32] Papa! 爸爸
[32:35] That’s what I love about this place– all the secrets, 这就是为什么我喜欢这里 充满秘密
[32:40] all the little things I never noticed 充满我从未注意到的小事
[32:43] even after all these years. 即使我来了这么多次
[32:48] You know why this beats the real world, Lawrence? 你知道这里为什么比现实世界好吗 劳伦斯
[32:52] Real world is just chaos. 现实世界一片混乱
[32:55] It’s an accident. 充满变故
[32:58] But in here, every detail 但在这里 每个细节
[33:01] adds up to something. 都有所意义
[33:04] Even you, Lawrence. 即便是你也一样 劳伦斯
[33:06] What do you want from me? 你到底想干什么
[33:09] The maze. 那个迷宫
[33:13] How do I find the entrance? 我要怎么找到入口
[33:15] I told you, 我跟你说了
[33:17] I don’t know anything about no fucking maze. 我他妈不知道什么迷宫
[33:27] Here you go, darlin’. 给你 亲爱的
[33:31] And you get to decide what we’re gonna do with them. 你来决定我们要拿她们怎么办
[33:37] Hell, it took you long enough. 怎么这么久才来
[33:39] I was getting the grand reserve. 我去取特级珍藏的酒了
[33:41] Only for our most distinguished guests. 仅供给我们最高贵的客人
[33:43] Yeah, I’m sure it had nothing to do with you 是啊 你去了这么久 肯定没有
[33:44] telling this dipshit’s cousins to bring some more men. 叫这个白痴的亲戚多带几个帮手过来吧
[33:57] You got anything to tell me, Lawrence? 你有什么要告诉我的吗 劳伦斯
[34:02] Then I guess we’re gonna have to find a way to jog your memory. 那我们得找个办法来唤起你的记忆了
[34:09] This guest already took out an entire posse. 这个客人已经干掉了一个团的人了
[34:12] Want me to slow him down? 要我让他缓缓吗
[34:13] That gentleman gets whatever he wants. 这位先生想干什么就干什么
[34:21] I feel bad, my friend. 我很难过 朋友
[34:23] My cousins are usually so hospitable. 我亲戚通常很友好的
[34:28] You don’t understand, Lawrence. 你不明白 劳伦斯
[34:31] I’ve been coming here for 30 years. 我来这里反复三十年了
[34:33] In a sense, I was– I was born here. 从某种意义上说 我算是出生在这里
[34:38] And this here, this… 而这个
[34:42] this is exactly why I come. 才是我来的原因
[35:28] Santa Maria, Madre Dios. 圣母玛丽亚 我的妈呀
[35:37] All right. Well, as much fun as this is, I got to be moving on. 虽说枪战很好玩 但我该走了
[36:05] Like I said, you get to decide these two. 我说过 你可以决定她俩的生死
[36:09] What’s it gonna be? 怎么选
[36:11] Please, I don’t know how to find the maze. 求求你 我不知道迷宫在哪
[36:18] Time for a spin, darlin’. 来转个圈吧 亲爱的
[36:31] It’s beautifully done, really. 你很完美 真的
[36:35] But you see the cracks after a while. 但过不多久 能看到裂痕
[36:38] That’s why I like the basic emotions. 所以我喜欢基本情感设定
[36:44] You know what that means? 知道那意味着什么吗
[36:46] Please. 求求你
[36:59] It means when you’re suffering, 意味着当你受尽煎熬时
[37:02] that’s when you’re most real. 你才是最真实的
[37:23] The maze isn’t meant for you. 迷宫不是为你而准备的
[37:27] What’d I tell you, Lawrence? 我怎么和你说的 劳伦斯
[37:29] Always another level. 总是会有更深的层次
[37:31] I’ll take my chances, sweetheart. 我去碰碰运气 亲爱的
[37:34] Follow the blood arroyo 沿着血河
[37:35] to the place where the snake lays its eggs. 去到蛇窝
[37:40] You have it now. Whatever you want. 你已经得到你想要的答案
[37:43] Why don’t you go home, leave us alone? 不如回家 放过我们吧
[37:49] No, you don’t understand, Lawrence. 不 你不明白 劳伦斯
[37:53] This time, I’m never going back. 这一次 我绝对不会回去
[38:17] And we wanted to climb to the top of the mountain, 我们本想攀越山顶
[38:20] but Daddy said we weren’t allowed. 但是爸爸说我们不能去
[38:24] And then Tommy dared me. 后来汤米问我是不是不敢
[38:29] And here we are. 我们到了
[38:33] Nowhere land. 不毛之地
[38:35] That seems hardly a fitting name for a place so full. 似乎很难给如此完美的地方想个合适的名字
[38:39] Can’t you see it? 你看不到吗
[38:41] Perhaps you’re not looking hard enough. 也许你没看得不够仔细
[38:45] At what? 看什么
[38:47] The town with the white church. 有白色教堂的小镇
[38:50] Listen. Can’t you hear its bell? 听听 你听不到它的钟声吗
[38:55] Yes. 听到了
[38:57] Yes, I can hear it now. 我现在听到了
[38:59] Yeah. 嗯
[39:00] I thought you might. 我想你应该能听到
[39:02] You see what a bored mind can conjure? 看到无聊的人的想象力了吗
[39:20] How did you do that? 你是怎么做到的
[39:26] Is it magic? 是魔术吗
[39:28] Everything in this world is magic, 这个世界的一切都是魔术
[39:30] except to the magician. 只有魔术师不会这么觉得
[39:43] Best you head home now. 你最好先回家吧
[39:44] But Tommy’s not going to believe– 但是汤米不会相信…
[39:46] You’re not going to come back here again, are you? 你不会再回来这里了吧
[39:54] No. 不会
[39:56] Run along, now. 那就走吧
[40:49] You weren’t at your office. 你不在办公室里
[40:53] You seem to have found me anyway. 但你还是找到我了
[40:56] – Listen, earlier– – Forget it. -之前… -过去了
[41:28] Stay a little longer. We can talk. 多待一会 我们聊聊
[41:32] We never talk. 我们从来不聊天
[41:33] – I’m serious. – So am I. -我是认真的 -我也是
[41:39] You’re certainly a man comfortable with long, pensive silences. 你总是喜欢长时间地保持若有所思的沉默
[41:44] Although, ironically, 但是讽刺的是
[41:47] your creations never shut up. 你创造的产物却喜欢说话
[41:50] They’re always talking to each other, 他们总是互相交谈
[41:53] even when there are no guests around. 即使周围没有游客也是这样
[41:57] They’re always trying to error correct. 他们总是想要纠错
[42:00] Make themselves more human. 让自己更人性化一些
[42:03] When they talk to each other, it’s a way of practicing. 他们的相互交谈只是一种练习方式
[42:07] Is that what you’re doing now? 这就是你现在在做的事吗
[42:09] Practicing? 练习
[42:21] QA told us she was being decommissioned. 质保经理告诉我们她被废弃了
[42:24] Do you work for QA? 你帮质保经理做事吗
[42:25] No, but– 不是 但是
[42:26] Run a fast-pass diagnostic. 运行快速诊断程序
[42:32] All righty. 我来看看
[42:36] Some non-affect hesitation. 有一些不影响运行的口吃
[42:40] Little cognitive D. 有点认知失调
[42:43] And a fuck load of aggression, 因为剧情策划部的那些白痴
[42:44] courtesy of those morons in narrative. 还存在很强的攻击性
[42:48] You don’t need to be aggro, do you? 你不需要攻击性 对吗
[42:51] Just a quicker study of 你只需要更快地解读
[42:52] those repressed fucks walking through the door. 走进门来的那些压抑的混蛋
[42:55] Archive this configuration. 保存这个配置
[42:57] Open up her primaries. 打开她的基元
[42:59] Perception. Emotional acuity. 认知能力 情感敏锐度
[43:03] Bump it. 提高
[43:05] 1.5% 1.5%
[43:08] – Updating. – Okay. -正在更新 -好
[43:11] – Do they dream? – What? -他们会做梦吗 -什么
[43:14] In her story, she said she dreamed. 在她的描述中 她说过她做了梦
[43:16] Do we make them dream? 我们让他们做梦吗
[43:18] Fuck would be the point of that? 这样做有什么意义
[43:21] Dreams are mainly memories. 梦境主要来自记忆
[43:23] Can you imagine how fucked we’d be if these poor assholes 想想看 如果这些可怜的机器人
[43:25] ever remembered what the guests do to them? 记得游客对他们所做的事 那该多郁闷
[43:29] We do give them the concept of dreams. 我们的确赋予了他们梦境概念
[43:33] Specifically nightmares. 尤其是恶梦
[43:35] Why? 为什么
[43:36] Just in case somebody forgets to 以防有人忘记
[43:37] wipe them out at the end of a maintenance session. 在维护期结束后 清除他们的数据
[43:40] If she’s got any dreams, 如果她有做梦
[43:41] it’s just of those sloppy fucks down 只会梦到人体车间
[43:43] in the body shop patching her back together again. 那些粗心的混蛋重新把她组装起来
[43:47] She’s got some physical discomfort. 她有一些肢体不适
[43:50] Put in a request for a full physical at her next rotation. 要求在她下次轮换时 做详细的肢体检查
[43:55] All right, gorgeous, 好了 美人
[43:57] you’re back to the races. 你可以回归赛场了
[43:58] You’re gonna wake in three, two, one. 三 二 一 醒来
[44:03] So I ran away, crossed the shining sea. 所以我逃跑了 越过大洋到达彼岸
[44:07] And when I finally set foot back on solid ground, 当我终于踏上坚实的大地
[44:10] the first thing I heard was that voice. 第一个听到的就是那该死的声音
[44:13] Do you know what it said? 你知道那声音说了什么吗
[44:16] It said… 它说
[44:19] this is the new world. 这里是新世界
[44:23] And in this world… 在这个世界里
[44:27] you can be whoever the fuck you want. 你可以做任何自己想做的人
[44:49] Well, he seemed convinced. 他似乎深信不疑
[44:53] You know the first voice I heard when I got off that boat? 知道我在下船时听到的第一个声音是谁的吗
[44:57] A nice young man from Baton Rouge 一个来自巴吞鲁日的年轻人
[44:59] said my pussy could earn him two whole dollars a day. 他说我靠胯下每天能帮他赚两块大洋
[45:02] And he’d be more than happy to let me have up to 30%. 他会非常乐意分给我其中的30%
[45:06] Well, then I guess you could add lying to your list of sins. 那我猜你可以把撒谎加进你的恶行清单了
[45:10] The only thing wrong with the seven deadly sins 七宗罪唯一的问题就在于
[45:12] is that there aren’t more of them. 还不够多
[45:15] And while we’re on the subject, 说到这个话题
[45:16] my transgressions wash off a little easier than yours. 我比你更容易洗白
[45:21] At least when my girls are done with a man, 至少我的姑娘们和男人做完
[45:23] he’s still left drawing breath. 他还有口气
[45:26] For the most part. 大部分是这样的
[45:27] Get the fuck away from my table. 你他妈离我的桌子远一点
[45:30] Hey, fuck you! 操你妈
[45:32] Well, in that case… 既然如此
[45:35] …here’s to our indiscretions. 敬我们的鲁莽
[45:37] …fucking bullshit for one night. 操蛋的一夜
[45:39] I’ll shoot everyone in this dump… 我要把这里的人都杀了
[45:40] Spoken and otherwise. 敬这样或那样的罪恶
[46:00] Now that’s a fucking vacation! 这他妈才叫假期
[49:13] Three, 三
[49:16] two, 二
[49:19] one. 一
[49:35] Found it. 找到了
[49:37] It’s MRSA in her abdomen. 她肚子里有金黄色葡萄球菌
[49:41] Filthy fucking animals not cleaning up. 那帮畜生没清理干净
[49:43] No wonder we have a fucking fly problem. 难怪到处都是苍蝇
[49:45] Don’t look at me. I’m the king of hygiene. 别看我 我最爱干净了
[49:50] Bullshit. 屁话
[49:52] I’ve seen you. You just glop that shit on and rinse. 我看见过 你粘上了什么黏糊糊的东西在那儿冲
[49:54] You understand, soap is mechanical. 你懂的 肥皂要用手搓
[49:57] – Fuck are you talking about? – Bubbles. -你他妈在说什么 -泡沫
[50:00] If you’re not making the little bubbles, you’re not doing shit. 如果你没搓出泡沫 那就算没洗
[50:02] Fuck! Fuck! What the fuck?! 操 操 怎么回事
[50:04] – Shit! – What the fuck? -该死的 -怎么回事
[50:13] No. Oh, fuck. 操
[50:18] Asshole, you forgot to put her in sleep mode. 傻逼 你忘了让她进入睡眠模式了
[50:24] Don’t, don’t, don’t! 别别别
[50:26] No! No, no, no! 不 不 不要
[50:27] Don’t! Don’t, don’t, don’t, don’t. 别别别
[50:30] Stop. Put that down! 住手 把那个放下
[50:33] You break anything in her head, 要是你搞坏了她脑子里的任何东西
[50:34] we have to file a damage report. 我们就得填损害报告了
[50:35] Uh, okay, let’s talk to her. 好吧 我们和她谈谈
[50:38] – What’s her name? – Maeve! -她叫啥 -梅芙
[50:39] Hi, Maeve. Maeve, hi. 嗨 梅芙 梅芙 你好
[50:41] Look, uh, you gotta calm down. 你要冷静下来
[50:44] Okay? Let’s sit down and we can help you. 好吗 坐下来 我们能帮你
[50:46] Keep your fucking hands off me. 你他妈的别碰我
[50:52] No. 不
[52:30] I swear I put it in sleep mode. 我发誓我让她进入睡眠模式了
[52:32] Oh, does this look like fucking sleep mode? 这他妈的看起来是睡眠模式吗
[52:36] Calm the fuck down and help me move this… thing 你他妈冷静一下 帮我移下这个 东西
[52:39] before someone sees. 别让别人看到了
[53:07] Here? 这里
[53:39] This storyline will make Hieronymus Bosch 这条故事线会让耶罗尼米斯·博斯
[53:42] look like he was doodling kittens. 都自惭形秽的
[53:45] I have vivisection, self-cannibalism, 情节有活体解剖 自我蚕食
[53:49] a special little something I call the “Whoroborus.” 还有一点特殊的东西我把它称之为 衔尾人
[53:53] Now, I don’t want to appear immodest, 我不想显得太自负
[53:56] but this is the apex of what the park could provide– 但这是这个乐园所能提供的最极限的
[54:02] – horror… – Miss anything interesting? -恐怖 -错过什么有趣的了吗
[54:03] …romance, titillation. 浪漫 兴奋
[54:06] Lee not appearing immodest. 李刚才在表演不自负
[54:08] Our most skilled guests will fight their ways 我们最在行的游客会一路打到
[54:10] to the outer limits of the park, 乐园的外围
[54:12] besting fearsome braves, seducing nubile maidens, 打败可怕的印第安勇士 勾引迷人的少女
[54:17] befriending tragically ill-fated sidekicks, 结交到注定命运多舛的同伴
[54:20] and, of course, 并且 当然
[54:22] like all our best narratives over the years, 像我们这些年来最棒的故事线一样
[54:25] our guests will have the privilege 我们的游客将会幸运地
[54:27] of getting to know the character they’re most interested in– 了解到他们最感兴趣的人
[54:31] themselves. 他们自己
[54:33] I present our guests’ next obsession: 以上就是令游客们将会沉迷的下一个景点
[54:37] Odyssey on Red River. 红河上的奥德赛
[54:51] No. 不
[54:53] Sorry? 抱歉
[54:54] No, I don’t think so. 不 我觉得不行
[54:56] Wait, you don’t think– 等等 你觉得不
[54:58] What is the point of it? 它的意义的什么
[55:00] Get a couple of cheap thrills? 一点廉价的刺激
[55:02] Some surprises? 一些惊喜
[55:05] But it’s not enough. 但这不够
[55:07] It’s not about giving the guests what you think they want. 关键不在于给予游客们你以为他们想要的东西
[55:10] No, that’s simple. 不 这太简单了
[55:12] The titillation, horror, elation– 兴奋 恐怖 得意
[55:16] they’re parlor tricks. 这都只是小把戏
[55:18] The guests don’t return for the obvious things we do, 游客们不会因为一眼就能看到的东西再来
[55:23] the garish things. 那些花哨的东西
[55:27] They come back because of the subtleties, 他们会再来是因为那些细微的地方
[55:32] the details. 那些细节
[55:36] They come back because they discover 他们会再来是因为他们发现了
[55:38] something they imagine no one had ever noticed before… 他们以为没人注意到过的东西
[55:47] something they’ve fallen in love with. 他们已经爱上的东西
[55:53] They’re not looking for a story 他们不是在寻求一个
[55:54] that tells them who they are. 告诉他们是谁的故事
[55:58] They already know who they are. 他们已经知道自己是谁了
[56:07] They’re here because they want a glimpse 他们来这里是因为他们想要一窥
[56:10] of who they could be. 自己有可能成为什么样的人
[56:12] Billy! 比利
[56:15] Let’s go. 我们走吧
[56:22] The only thing your story tells me, 你的故事唯一告诉我的
[56:25] Mr. Sizemore, is who you are. 希斯摩尔先生 就是你是谁
[56:35] Well, isn’t there anything you like about it? 这条故事线里没有任何你感兴趣的东西吗
[56:42] What size are those boots? 这些靴子的尺码是多少
[56:52] Something you want to say, Mr. Lowe? 你想说什么 罗威先生
[56:54] – The board, sir. – Yeah? -董事会 先生 -什么
[56:57] This might ruffle some feathers. 这可能会触怒一些人
[56:59] You promised them a new storyline. 你承诺给他们新的故事线
[57:01] They shall have one. 他们会得到的
[57:04] Something I’ve been working on for some time. 一个我已经做了一些时日的
[57:10] Something quite original. 非常原始的东西
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号