Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:53] Good morning, Dolores. 早上好 德洛丽丝
[01:55] Bring yourself back online. 立即上线
[02:00] Hello. 你好
[02:01] Has anyone else interacted with you 上次对话之后
[02:03] in a diagnostic since our last conversation? 有其他人给你做过诊断吗
[02:06] No. 没有
[02:07] I have been cleaned and serviced three times. 我经历过三次清洗维护
[02:09] No diagnostics. 没有诊断
[02:11] And you haven’t told anyone of our conversations? 你没把我们的对话告诉任何人吧
[02:14] You told me not to. 你叫我不要说出去的
[02:17] Good. 很好
[02:24] I brought you a gift. 我给你带了礼物
[02:29] I used to read… 我以前经常…
[02:31] this story to my son at night. 在晚上给我儿子念这故事
[02:34] I thought you might enjoy it. 我想你可能会喜欢的
[02:42] Try… 试试
[02:44] Try… 试试
[02:49] this passage. 读读这段
[02:55] “Dear, dear, “天啊 天啊
[02:57] how queer everything is today. 今天怎么净是怪事
[02:59] And yesterday, things went on just as usual. 昨天一切都还很正常
[03:03] I wonder if I’ve been changed in the night.” 是不是我昨夜发生了变化”
[03:08] Does that passage make you think of anything? 这段让你想起什么了吗
[03:10] It’s like the other books we’ve read. 跟我读过的其他书一样啊
[03:14] How so? 怎么说
[03:16] It’s about change. 都是关于改变的
[03:19] Seems to be a common theme. 改变似乎是个常见的主题
[03:21] I guess people like to read 我猜大家都喜欢读那些
[03:23] about the things that they want the most 他们最渴望拥有
[03:26] and experience the least. 却极少经历的东西
[03:32] Your son… 你儿子…
[03:35] where is he now? 他现在在哪里
[03:38] Nowhere that you would understand, Dolores. 在一个你无法理解的地方 徳洛丽丝
[03:41] Perhaps that’s why I enjoy our conversations so much. 或许正因如此 我才喜欢跟你交谈
[03:47] Analysis. 分析模式
[03:49] Why did you ask me about my son? 你为什么问起我儿子
[03:51] We’ve been talking for some duration 我们交谈过几次
[03:53] and I haven’t asked you a personal question. 我从未问过你私人问题
[03:55] Personal questions are an ingratiating scheme. 私人问题是讨好人的小手段
[03:59] I see. 我明白了
[04:01] Continue, Dolores. 接着读吧 德洛丽丝
[04:08] “Was I the same when I got up this morning? “今早醒来时 我还是我吗
[04:11] I almost think I can remember feeling a little different. 我几乎有点觉得 我记得感觉不太一样了
[04:15] But if I’m not the same, the next question is… 但如果我不再是我 那么…
[04:21] who in the world am I?” 我究竟是谁呢”
[05:15] Do you remember? 你还记得吗
[05:17] No! No! No! 不不 不要
[05:26] Why don’t we reacquaint ourselves, Dolores? 我们何不重新认识下呢 德洛丽丝
[05:29] Start at the beginning. 从头开始
[06:10] Ready? 准备好了吗
[06:15] Morning, cowboy. 早上好 牛仔
[06:27] Move it! Let’s go. Get up there! 走啊 快走 上去
[06:30] Come on! Stand right here. 快点 就站这
[06:31] 通缉犯 无论死活
[06:34] Shit. 该死
[06:36] You really ought to talk to someone 你真该找人改改
[06:38] about your poster, Horace. 通缉令上的画像 霍勒斯
[06:39] 通缉犯 无论死活
[06:39] That likeness is a crime in itself. 那画像本身也是种罪行
[06:46] I’m gonna tend to my nag. 我过去照料下我的马
[06:48] You deal with him. 他就交给你了
[06:49] Ready my pay. 备好我的赏金
[06:52] – No, no. – Get up there. -别别 -进去
[07:04] 通缉犯 斯科特·琼斯
[07:36] Don’t no man shoot, 都不许开抢
[07:38] or I’ll send her to unction. 否则我送她去见阎王
[07:40] Any of you don’t believe it 谁要是不信的
[07:42] are welcome to read my biography there. 欢迎去那边看看我的光荣事迹
[07:46] Come on! Let’s go. 来吧 我们走
[07:56] No! 不要
[08:06] Oh, I bet you’re juicy as a freshwater clam. 我赌你像淡水蚌一样”水多”
[08:29] You okay? 你没事吧
[08:35] Nice shot, amigo. 枪法真准 朋友
[08:40] You got grit. 你很有种
[08:43] I’m riding out tonight. 我今晚要骑马出镇
[08:46] Looking for desperados. 搜寻亡命之徒
[08:48] Could cut you in if you’re amenable. 如果你愿意的话可以一起来
[08:53] Someone get the minister down here 谁去找个牧师
[08:54] for what’s left of the deputy. 来送这个警官的尸首一程
[08:57] Sure I can’t tempt you inside? 我真的无法引诱你进去吗
[09:00] Just to express my gratitude. 只是想表达下感激之情
[09:26] Holy shit. 我的天呐
[09:30] You popped your cherry. 你”见红”了
[09:35] I thought you said we couldn’t get shot. 你不是说我们不会被击中吗
[09:38] Yeah, well, we can’t get killed. 是不会被杀死
[09:40] Wouldn’t be much of a game if they can’t shoot back. 如果他们不能反击的话 游戏就不好玩了
[09:43] But how do you feel, hmm? Alive? 不过你感觉怎么样 充满活力吗
[09:46] A little tight in the pants? 兴奋地勃起了吗
[09:48] She was terrified. 她之前吓坏了
[09:49] That’s why they exist, man, 那就是他们存在的意义 老兄
[09:51] is so you get to feel this. 你才能有这种感受
[09:54] Come on. Let’s go put some memories in that spank bank. 走吧 我们去创造一些美好的回忆
[09:57] Trust me, you will thank me 相信我 等你跟我妹妹
[09:58] after you’ve been married to my sister for a year. 结婚一年后 就会感谢我的
[10:00] Actually, I have something different in mind. 事实上 我想做点别的事
[10:03] What? 什么
[10:04] 通缉令 赏金350美金 斯林·米勒
[10:07] That? 这个吗
[10:08] Well, you’ve been preaching nonstop 你总是不停地向我宣传
[10:10] about all the narratives in the park, 乐园里的故事线
[10:12] but all you’ve done since we’ve arrived 但自从我们到了之后
[10:14] is fuck and drink, so… 你一直在喝酒操逼 所以…
[10:16] I’m waiting for the good stuff. This bounty is… 我在等更精彩的 这个赏金实在是…
[10:20] JV shit. 少得可怜
[10:22] Then stay here. 那你就留在这儿
[10:23] I want a little adventure. 我想来点冒险
[10:40] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[10:43] I got a late start this morning. 我今早开工比较迟
[10:45] Didn’t get much sleep last night. 昨晚没睡好
[10:47] Forgive me if I’m not sympathetic 抱歉我没法同情
[10:49] to the fluctuations of your sleep cycle, Mr. Lowe. 你那不稳定的睡眠状况 罗威先生
[10:51] Ford taking over the narrative launch at the 11th hour 福特11点接管了故事线的上线工作
[10:54] has made the board… uneasy. 董事会的人很不高兴
[10:58] Just the board, huh? 只是董事会吗
[10:59] I specifically asked you 我特地问过你
[11:01] about whether Ford was going to be a problem, 福特会不会成为麻烦
[11:03] and you assured me he wasn’t. 你跟我保证他不会
[11:05] Well, I can’t tell you what I don’t know. 我不知道的事情我没法告诉你
[11:07] Well, here’s what I know. 那我告诉你我知道的
[11:09] As of this morning, 今天早上
[11:10] Ford’s carved out a huge swath of the park 福特开辟了园区一大片区域
[11:12] for whatever storyline he’s cooking up 用于施行他策划的新故事线
[11:14] and thrown half of the existing storylines into disarray. 使半数现存故事线陷入混乱
[11:18] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗
[11:20] You tell me. 你说呢
[11:22] I asked you point-blank 我明确地问过你
[11:24] if the problem with the update was resolved. 更新的问题是否解决了
[11:26] It is. 解决了啊
[11:27] Then why are your people 那为什么你的手下
[11:28] still pulling hosts for follow-up? 还在对接待员进行后续调查
[11:31] Get your house in order, Bernard. 管好你的部门 伯纳德
[11:34] And if there is a problem, 如果有问题
[11:36] I strongly suggest you tell me. 我强烈建议你告诉我
[11:42] Drop a new bookmark and resume history. 插入新书签 恢复历史记录
[11:45] Walter’s intent on relieving the milkmaid of her unmentionables. 沃尔特执意要脱掉挤奶女工的内衣
[11:50] Switch to analysis. 切换至分析模式
[11:52] You didn’t report the incident? 你没有上报这个事件吗
[11:53] Unit self-corrected within the acceptable window. 个体在可接受范围内进行了自我修正
[11:56] Right. 好吧
[11:57] Then he self-corrected a fucking milk bottle into your skull. 他自我修正后就用奶瓶砸了你的头
[12:00] It’s amazing how resilient the hosts are. 接待员的复原能力真是不可思议
[12:02] You were supposed to have purged his memory on the last cycle. 你本应在最后一轮清除他的记忆
[12:05] I will, but Rebus here 我会的 但这个里布斯
[12:06] was the last host to interact with Walter. 是最后一个与沃尔特有交流行为的人
[12:08] – Look at this. – Any for you? -你看 -你们呢
[12:11] Who said that? 谁说的
[12:13] Who’s saying that? 是谁在说
[12:14] Don’t you talk to me that way. 不准这么跟我说话
[12:19] I can’t hear you. 我听不到
[12:21] – Do you see that? – Hell, yeah, they deserved it. -你看到了吗 -是啊 他们该死
[12:23] – He’s talking to someone. – Lousy sons of bitches. -他在跟某个人说话 -恶心的混账
[12:25] He carries on practically an entire conversation. 整段对话几乎都是他一个人在说
[12:28] I need more milk, Arnold. 再给我点牛奶 阿诺德
[12:31] Who’s Arnold? 阿诺德是谁
[12:34] They’re designed to play off aberrant behavior. 他们就是被设计成会表现出异常行为
[12:36] That could explain the conversations. 那可以解释这段对话
[12:38] Fine. Then explain this. 好吧 那解释下这个
[12:41] – He kills six hosts. – I’m gonna get you this time. -他杀了六个接待员 -我这次会抓到你
[12:46] He lets the other three go. 他把另外三个放了
[12:49] I pulled the narrative logs. 我调取了故事线日志
[12:51] All six of these hosts 这六个接待员
[12:53] were part of storylines over the years 多年来所从属的故事线
[12:55] in which they killed Walter. 都是他们杀了沃尔特
[12:58] It’s like he was holding a grudge. 就好像他是怀恨在报复
[13:13] It’s a stray. 是个失散的机器人
[13:14] QA needs a tag team to go track it. 质保部门得派个小队追踪
[13:16] Go. Handle the stray. 去吧 处理失散机器人的事
[13:18] Do something that’s actually in your job description. 做点真正在你职责范围内的事
[13:21] The last thing we need 我们最不需要的
[13:22] is Theresa storming down here and seeing this. 就是让特蕾莎冲下来看到这个
[13:24] I’ll do a little more digging. 我再去查查
[13:26] And get our friend here back upstairs. 顺便把这家伙带回楼上
[13:42] Lost another one, huh? 又跑了一个
[13:47] Tell me, is QA surveillance coverage really this spotty, 告诉我 质保部门的监控范围真的这么小
[13:50] or you just like the nature walks? 还是你喜欢去野外散步
[13:52] Maybe it’s the company. 也许是因为有佳人陪伴
[13:58] You know, if you wanted to play cowboy, 你要是真想扮牛仔
[13:59] you could’ve just used your employee discount. 可以直接用你的员工折扣
[14:02] The only thing stopping the hosts from hacking us to pieces 唯一能阻止这些接待员把我们砍成碎片的
[14:05] is one line of your code. 是你的一行代码
[14:08] No offense, but I sleep with this. 无意冒犯 但我睡觉都抱着枪
[14:10] I bet you do. 我猜也是
[14:23] Morning, Samuel. 早啊 塞缪尔
[14:35] You and your dickless associate 你和这个娘们儿同伴
[14:37] proposing to engage me in a gun battle? 想跟我用枪对决
[14:40] Well, I’d challenge you to a fistfight, 我本想跟你用拳头定胜负
[14:41] but the way I heard it, 但我听说
[14:43] you only like to tussle with working women. 你只喜欢和妓女干架
[14:52] Get down! 趴下
[14:59] Is he dead? 他死了吗
[15:03] Dead enough. 死透了
[15:06] Why are we going to handcuff a dead man? 我们为什么要把死人铐起来
[15:08] Don’t want someone walking off with him. 不能让别人把他带走了
[15:10] That’s not a man anymore. That’s merchandise. 他已经不是人了 是货物
[15:12] $500 worth. 值500美元
[15:23] All right, which of you derelicts 好吧 你们哪个混球
[15:26] hitched a dead body outside my saloon? 在我的酒吧外面绑了一具死尸
[15:28] My apologies, ma’am. 抱歉 女士
[15:30] I figured it was preferable to bringing him inside. 我觉得那样比把他带进来好一些
[15:36] Here. 给
[15:37] For your troubles. 给您添麻烦了
[15:51] Oh, you’re new. 你是新来的
[15:54] Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的
[15:57] I’ll give you a discount. 我给你打个折吧
[16:02] Do you mind waiting on that drink a bit? 你介意我们一会儿再喝吗
[16:34] Don’t mind me. 别管我
[16:36] Just trying to look chivalrous. 只是想表现下骑士风度
[16:39] You came back. 你回来了
[16:41] I told you I would. 我说过我会回来的
[16:53] You gonna tell me where you been? 能告诉我你去哪儿了吗
[16:57] Just… away. 就 外面
[17:03] You know if I could stay right here with you, I would. 你知道如果我能留下来陪你的话 我会的
[17:08] What if I don’t want to stay here? 要是我不想留在这儿呢
[17:14] It’s just sometimes I feel like 有时我觉得
[17:15] the world out there is calling me… 外面的世界在呼唤我
[17:18] whispering, “There’s something more.” 低语着 “外面的天地更宽广”
[17:23] You’ve travelled all over these parts. 你周游各处
[17:24] Isn’t there anywhere we could go? 就没有我们能去的地方吗
[17:30] Well, there is a place 的确有那么一个地方
[17:33] I heard about down south… 我在南方的时候听说过
[17:36] where the mountains meet the sea. 山海相接
[17:38] They say the water’s so pure there, 他们说那里的海水非常清澈
[17:40] it’ll wash the past clean off you. 能够洗掉你的过去
[17:44] And you can start again. 让你重新开始
[17:48] I’d like to go there with you. 我想和你去那里
[17:56] Well, someday, I’ll take you. 有朝一日 我会带你去
[18:02] Someday. 有朝一日
[18:05] Something wrong? 有什么问题吗
[18:08] You said someday. 你说有朝一日
[18:11] Not today or tomorrow or next week. 不是今天或明天 也不是下周
[18:14] Just someday. 只是有朝一日
[18:17] “Someday” sounds a lot like the thing people say 人们说”有朝一日”的时候
[18:19] when they actually mean “Never.” 其实意思就是”永不”
[18:27] Let’s not go someday, Teddy. 不要有朝一日 泰迪
[18:32] Let’s go now. 我们现在就走
[18:55] Before I met you, Dolores, 在认识你之前 德洛丽丝
[18:56] I was a different man. 我是个与现在不同的人
[18:59] And I got some reckoning to do 我得把一些旧账算完
[19:01] before I can deserve a woman like you. 才能配得上你这样的姑娘
[19:03] But I’m close. 但我很接近了
[19:05] I’m close to making things right. 我就快要纠正一切了
[19:08] And someday soon, 在即将到来的有朝一日
[19:10] we will have the life we’ve both been dreaming of. 我们就能过上梦想的生活
[19:14] Now, I best get you home 现在 我最好送你回家
[19:16] before your dad starts loading that shotgun. 免得你爸爸拎枪来找我
[19:42] Father wouldn’t let them roam this close to dark. 父亲不会天黑还让它们在外游荡
[19:48] Stay put, Dolores. 待在这儿 德洛丽丝
[20:27] “The coward dies a thousand deaths. “懦夫在死前早已死过好多次
[20:30] The valiant taste of death but once.” 勇敢的人只尝试一次死亡”
[20:35] Of course, Shakespeare never met a man quite like you, Teddy. 当然 莎士比亚没见过像你这样的人 泰迪
[20:40] You’ve died at least a thousand times. 你死了至少一千次了
[20:44] And yet, it doesn’t dull your courage. 然而 这并没有折损你的勇气
[20:47] Tell me, is that all you aspire to, Teddy? 告诉我 这就是你要追求的吗 泰迪
[20:51] There’s a girl– Dolores. 有个女孩 德洛丽丝
[20:55] Better than I deserve. 我还配不上她
[20:58] But maybe someday soon 但也许有朝一日
[21:02] we’ll have the life we’ve both been dreaming of. 我们就能过上梦想的生活
[21:04] No, you never will. 不 你永远不会
[21:09] Your job is not to protect Dolores, 你的工作不是保护德洛丽丝
[21:11] it’s to keep her here, 而是把她留在这里
[21:12] to ensure that the guests find her 以确保客人们能够找到她
[21:14] if they want to best the stalwart gunslinger 因为有些客人想打败战胜壮实的枪手
[21:18] and have their way with this girl. 跟这个姑娘风流快活一番
[21:23] Tell me, has it never occurred to you to run off with her? 告诉我 你有想过和她远走高飞吗
[21:26] I got some reckoning to do before I can be with her. 我得先把旧账清了 才能跟她在一起
[21:29] Ah, yes, your mysterious backstory. 对了 你那神秘的背景故事
[21:33] It’s the reason for my visit. 我找你正是为了那个
[21:36] Do you know why it is a mystery, Teddy? 知道它为何神秘吗 泰迪
[21:39] Because we never actually bothered to give you one, 因为我们从没费心给你设计一个
[21:42] just a formless guilt you will never atone for. 只含糊地说那是你永远无法弥补的罪过
[21:45] But perhaps it is time you had a worthy story of origin. 但或许是时候讲述你的起源故事了
[21:50] Would you like that, Teddy? 你想要吗 泰迪
[21:52] A small part of my new narrative? 我新故事线中的一小部分
[21:55] A fiction which, like all great stories, 一个和所有伟大故事一样
[21:58] is rooted in truth? 真实度很高的虚构作品
[22:04] It starts in a time of war… 一切始于战争时期
[22:08] a world in flames… 战火纷飞
[22:11] with a villain called Wyatt. 有个恶棍叫怀亚特
[22:16] Wyatt. 怀亚特
[22:18] Who’s Wyatt? 谁是怀亚特
[22:22] Do you remember now, Teddy? 你现在记得了吗 泰迪
[22:30] Yeah, of course I remember Wyatt. 是啊 我当然记得怀亚特
[22:35] You look upon the face of true evil, 见识过真正的魔鬼
[22:36] you ain’t liable to forget. 就不可能忘得掉
[22:39] He claimed he could hear the voice of God. 他自称能听见上帝的声音
[22:45] It started down near Escalante. 一切开始于埃斯卡兰特
[22:48] Army was sent to put down the natives. 陆军被派来镇压土著
[22:50] Bad business. 不是好事
[22:52] Wyatt was a sergeant, 怀亚特是个中士
[22:53] went missing while out on some maneuvers 某次演习中途他人不见了
[22:56] and came back a few weeks later 过了几周回来后
[22:59] with some pretty strange ideas. 脑子里就有了些奇怪的想法
[23:19] I wasn’t lying, was I? 我没骗你吧
[23:21] Pretty as a picture 美如画
[23:24] and tight as a tympani drum, I reckon. 紧如鼓
[23:34] Afternoon. 下午好
[23:36] My friend here is new to town. 我这位朋友是新来的
[23:39] Figured the rancher’s daughter 估摸着农场主的女儿
[23:40] would be a nice way to kick things off. 是很不错的着手点
[23:43] Maybe take us all for a little hayride. 或许你能带我们一块儿乘车出游
[23:48] I’m sorry. I have to get home. 不好意思 我得回家了
[23:51] My father will be expecting me. 我父亲在等我回家
[23:52] We won’t be long. 要不了多久
[23:54] The lady doesn’t appear interested. 这位女士并没有兴趣
[24:03] Try it. 有种试试
[24:04] You might get the draw on me, you might not, 也许你能快过我 也许不能
[24:06] but I’d say your odds ain’t looking good. 但要我说 你胜算不大
[24:10] Told you I wanted something easy. 我说了我想找容易的下手啊
[24:17] She ain’t worth the lead. 不值得为她浪费枪子儿
[24:19] Let’s head to Virgil’s. 我们去维吉尔的店吧
[24:21] See if they’ll stake us. 看他们还愿不愿意招待我们
[25:02] First, you gotta learn how to stand. 首先 你要学会怎么站
[25:18] Now, take a breath. 深吸一口气
[25:21] Hold it. 握住
[25:29] Now squeeze. 现在按下去
[25:43] I can’t. 我做不到
[25:50] Some hands weren’t meant to pull a trigger. 有些人就注定不是开枪的人
[25:53] Perhaps it’s for the best. 或许这样最好
[26:07] Teddy, we got another bounty. 泰迪 又有悬赏了
[26:09] I think this is a big one. 我觉得这次奖金很丰厚
[26:10] Man in question gunned down an entire settlement 不明男子枪扫平岩那边
[26:13] out near Flat Rock– 一整个居民点
[26:15] men, women, and children. 无论男女老少
[26:17] I think this may be the man 我想这或许
[26:18] you’ve been looking for for quite some time. 是你找了好久的那个人
[26:21] A man named Wyatt. 那个叫怀亚特的家伙
[26:23] Wyatt? 怀亚特
[26:28] Who is he, Teddy? 那是谁 泰迪
[26:29] You’d be better asking “What” than “Who,” Ma’am. 与其问是谁 倒不如问是什么东西 女士
[26:32] Wyatt’s a pestilence. 怀亚特是一场瘟疫
[26:35] Word is, Flood here’s the only man ever 据说眼前这位弗勒德是
[26:37] come up against him and live to tell the tale. 唯一能与之抗衡而大难不死的人
[26:42] Give me a moment, Sheriff. 稍等 治安官
[26:47] You have to leave again, don’t you? 你又要离开了是吗
[26:52] You know if I could stay right here with you, I would. 你知道如果我可以留下来跟你在一起 我会的
[26:59] Promise me you’ll come back. 答应我你会回来的
[27:05] I promise. 我保证
[27:21] I’m gonna come back for you… 我会回来找你
[27:24] someday soon. 在不久的将来
[27:43] I got a pit in my stomach the size of a sow’s tit. 我肚皮上落了个疤 猪奶头那么大
[27:46] Cook up that rabbit. 兔子烤起来
[27:48] Get the wood. 捡柴火去
[27:49] I can’t cook shit without a fire. 我没火也做不了饭啊
[27:51] Aw, don’t sell yourself short, Cookie. 别小看自己 阿厨
[27:53] You can cook shit in all conditions. 不管遇上什么情况你都能做出吃的
[27:56] Now, see, I pitched them tents. 听着 帐篷都是我搭建起来的
[27:58] I ain’t chopping any more wood. 我才不劈木头呢
[28:00] You spend more time on your back than a hooker in heat. 你躺着的时间 比发骚的妓女都要久
[28:03] Now pick up that fucking axe and go chop us… 快拾起斧头去劈点
[28:08] So, after our stray ran away from camp, 那个失散的机器人离开营地后
[28:11] looks like these guys got caught in a loop. 他们这伙人似乎就一直在兜圈子
[28:16] They were due in town for the cattle drive 他们本该参加镇上的赶牛活动
[28:18] over two days ago. 晚了不止两天
[28:20] Host that went missing is the woodcutter. 失踪的正是负责劈木头的接待员
[28:22] Looks like the rest of them got stuck here 其他人似乎就困在这里
[28:23] waiting for supper. 等着吃晚餐
[28:25] You guys can’t program more than one of these idiots to make a fire? 你们就不能多编程出几个这种傻缺来生火吗
[28:28] We could, but thanks to a new policy from your boss, 本来是可以的 但多亏你的上司制定的新政策
[28:31] only one of them is authorized to handle the axe. 只有一个人有权限使用斧头
[28:34] The rest of them can’t even touch it. 其他人连碰都不能碰
[28:36] Weapons privileges need to be doled out selectively. 武器特权只能选择性发放
[28:40] Yet they give you a gun. 但他们却给了你一把枪
[28:48] Looks like our stray has a hobby. 看来失散的机器人有个爱好呢
[28:50] Another one of your fucking backstories? 又是因为你们那该死的背景故事吗
[28:52] Backstories do more than amuse guests. 背景故事的作用远不止是取悦客人
[28:54] They anchor the hosts. 它们可以固定住接待员
[28:55] It’s their cornerstone. 那是他们的基石
[28:57] The rest of their identity is built around it, layer by layer. 他们其余的身份都是根据这个一层一层地构建的
[28:59] Well, if you’re gonna go to all that trouble, 如果你们非要费心费力地那样做
[29:04] you could’ve at least given him a steadier hand. 那至少可以让他的手稳一点
[29:07] This looks like shit. 雕刻的东西跟屎一样难看
[29:38] Way I heard it, Wyatt is a mercenary. 根据我听到的说法 怀亚特是个雇佣兵
[29:41] Forces his men to wear the bones and flesh of their enemies. 强迫自己的手下将敌人的骨和肉披挂在身上
[29:45] They’re masks. 那不过是假面具
[29:46] It’s the men underneath them to be afraid of. 令人恐惧的是面具下面藏着的人
[29:49] Wyatt’s got them so twisted around, 怀亚特已经完全操控住了他们
[29:51] they’ll do anything for him. 他们会愿意为他做任何事
[29:53] Kill anyone. 杀掉任何人
[29:55] Pain don’t slow them. 疼痛也无法阻碍他们
[29:58] They don’t fear death. 他们毫不畏惧死亡
[29:59] They reckon they’ve already died and gone to hell. 他们认为自己已经死了 下过地狱了
[30:02] And this is it. 就是这样
[30:04] Sounds like you learned something about him 听上去你在追捕他的过程中
[30:05] while you were tracking him down. 对他有了不少的了解啊
[30:08] I wasn’t tracking him down. 我没有追捕他
[30:11] I wasn’t always a bounty hunter. 我并非一直是个赏金猎人
[30:14] I did a stint in the Army down near Escalante. 我曾在埃斯卡兰特附近的军队里服过役
[30:17] Wyatt was my sergeant. 怀亚特曾是我的中士
[30:20] My friend. 也是我的朋友
[30:22] Well, then everything… 之后一切…
[30:25] everything changed. 一切都变了
[30:27] Changed how? 怎么变了
[30:30] Wyatt disappeared while out on maneuvers. 怀亚特在一次军事演习的时候消失了
[30:33] He came back with some strange ideas. 他回来时 脑子里就有着奇怪的想法
[30:37] He claimed this land didn’t belong 他声称这片土地不属于
[30:38] to the old natives or the new settlers, 古老的土著 也不属于新的定居者
[30:40] that it belonged to something that had yet to come… 而是属于尚未到来的东西
[30:44] that it belonged to him. 属于他自己
[31:26] Holy shit. 我操
[31:30] If ever the devil walked the Earth. 简直如同魔鬼行走于这世间一般
[31:32] He’s not a man, but he’s not the devil either. 他不是人 但也不是魔鬼
[31:36] The devil can’t be killed. 魔鬼是杀不死的
[31:39] That’s exactly what I aim to do to Wyatt. 而我的目标就是杀死怀亚特
[32:04] Take cover! 找掩护
[32:05] Go! 快
[32:14] I didn’t sign up for this crazy shit. 我可没想参与这么疯狂的事
[32:19] I told you we should’ve done the riverboat thing, man. 我就说应该坐船的吧
[32:24] There’s too many of them for us. 我们是寡不敌众
[32:26] Wyatt’s been recruiting. 怀亚特招了很多人手
[32:28] Sheriff, the only chance you have is if I draw their fire, 治安官 你唯一的机会 就是我引开火力
[32:31] lead them up into the hills so you can make it back to town. 把他们引到山上去 那样你们就能回到小镇上了
[32:33] Try and find help. 去寻求救援吧
[32:34] Uh-uh, I’m staying. Took an oath. 我要留下 我发过誓的
[32:40] Hell, no. 绝对不行
[32:41] I’ll take him back. You coming? 我带他回去 你要一起吗
[32:44] I’m not backing out now. 我现在是不会退出的
[32:45] All right, you wait till I lead them to the tree line, 好吧 你们等到我把他们引到林木界线那边
[32:48] then you make a run for it. 然后你们往外冲
[32:55] Go! 上
[33:01] Go! 走
[33:14] I plotted a line 我设定了一条路径
[33:15] from the work camp to our present location. 从劳动营通向我们当前的位置
[33:18] Satcom picked up these images. 通讯卫星捕捉到的这些画面
[33:20] He’s vectoring, just not to home base. 他改变方向了 不过不是朝向总基地
[33:23] Keep going in that direction. 继续往那个方向走
[33:35] Keep staring. 继续盯着吧
[33:37] Maybe it’ll tell you your horoscope. 或许它会显示你的星象图呢
[33:40] Come again? 你刚说什么来着
[33:41] The markings on its shell. 壳上的标记
[33:43] Look like stars. 看上去像星系
[33:45] Orion, right? 猎户座 对吧
[33:52] What, are you Gali-fucking-leo? 难道你是伽利略吗
[33:56] Maybe it’s in my backstory. 或许这是我的背景故事里写好的
[34:11] I was hoping to run something by you. 我有点事想向你汇报一下
[34:13] Apologies. 抱歉
[34:15] I was chasing inspiration. 我刚刚探寻灵感去了
[34:18] It’s a tricky thing– weaving the old into the new. 将旧的编入新的里 真的很难搞
[34:23] Give me one moment, Bernard. 稍等我一下 伯纳德
[34:25] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[34:27] Why is this host covered? 为什么要把这个接待员盖起来
[34:30] I-I just… 我只是…
[34:32] Perhaps you didn’t want him to feel cold. 或许你是不希望他觉得冷
[34:34] Or ashamed. 或羞耻
[34:35] You wanted to cover his modesty. 你想盖住他的羞怯
[34:38] Was that it? 是这样吗
[34:40] It doesn’t get cold, 它根本不会觉得冷
[34:42] doesn’t feel ashamed… 也不会感到羞耻
[34:44] Doesn’t feel a solitary thing that we haven’t told it to. 我们没赋予的东西 他们是完全感觉不到的
[34:49] You understand? 你明白了吗
[34:56] What can I do for you, Bernard? 找我有什么事 伯纳德
[34:59] I thought it best that we speak in private, sir. 我想我们最好单独谈谈 先生
[35:03] Yeah. 好的
[35:15] I thought we had agreed to put these questions to rest, Bernard. 我们不是说好了搁置这些问题吗 伯纳德
[35:20] We-we did. 是的
[35:22] But what if we misdiagnosed the original problem? 但如果我们错误地分析了原始问题呢
[35:27] Treated the symptom rather than the disease? 治标却未治本呢
[35:30] Then the disease is still out there. 那么疾病的本源仍然存在
[35:32] Abernathy and Walter were exhibiting other aberrancies 艾伯纳西和沃尔特出现了其他异常现象
[35:34] beyond memory recall of previous builds. 不仅仅是回忆起先前的故事设定
[35:38] They were hearing voices. 他们还出现了幻听
[35:40] Talking to someone. 与人对话
[35:42] A simple cognitive dissonance. 只是单纯的认知失调
[35:45] That’s all. 仅此而已
[35:47] I-I’d agree, except… 我同意 只不过…
[35:50] they were talking to the same imaginary person. 他们都在和同一个虚构的人物对话
[35:56] Someone named Arnold. 一个叫阿诺德的人
[36:01] Arnold. 阿诺德
[36:04] With due respect, sir, 恕我直言 先生
[36:07] I’m not sure you’ve told me the entire truth about this situation. 我觉得你没把真相完全告诉我
[36:14] I did tell you the truth, Bernard. 我对你说的就是真相 伯纳德
[36:17] What we do here is complicated. 我们的工作很复杂
[36:21] For three years, we lived here in the park, 三年来 我们都住在乐园里
[36:24] refining the hosts before a single guest set foot inside. 在游客进入前 改进这些接待员
[36:28] Myself, a team of engineers, and my partner. 我自己 一队工程师以及我的搭档
[36:34] – You had a partner? – Yeah. -你曾经还有搭档 -是的
[36:36] When the legend becomes fact, 当传奇变为现实的时候
[36:38] you print the legend. 你将铭刻传奇
[36:41] My business partners were more than happy 我的生意搭档非常乐意
[36:42] to scrub him from the records, 把自己从记录上抹去
[36:45] and I suppose I didn’t discourage them. 我并没阻止他们
[36:52] His name was Arnold. 他叫阿诺德
[36:56] Those early years were glorious. 早年的那些光辉岁月
[36:57] No guests, no board meetings, just pure creation. 没有游客和董事会 只有单纯地创造
[37:19] Our hosts began to pass the Turing test after the first year. 第一年后 接待员们开始通过了图灵测试
[37:23] But that wasn’t enough for Arnold. 但是阿诺德不满足于此
[37:25] He wasn’t interested in the appearance of intellect or wit. 他对智慧或才智的表现并不感兴趣
[37:31] He wanted the real thing. 他想要真实的东西
[37:33] He wanted to create consciousness. 他想创造意识
[37:43] He imagined it as a pyramid. 他将其想象成金字塔
[37:45] See? 你看
[37:48] Memory, improvisation, 记忆 即兴行为
[37:51] self-interest… 私利
[37:54] And at the top? 顶端呢
[37:57] Never got there. 从未达到过
[37:58] But he had a notion of what it might be. 但他对此已经有了些设想
[38:01] He based it on a theory of consciousness called the Bicameral Mind. 他是以二分心智的意识理论作为依据的
[38:05] The idea that primitive man believed his thoughts 也就是 原始人认为其思想
[38:08] to be the voice of the gods. 就是众神之声的观点
[38:10] I thought it was debunked. 我以为这理论已经被证实错误了
[38:11] As a theory for understanding the human mind, perhaps, 作为理解人类心智的理论 也许是吧
[38:14] but not as a blueprint for building an artificial one. 但作为创造机器人的蓝图依然是可用的
[38:18] See, Arnold built a version of that cognition 阿诺德创建了一份这种版本的认知
[38:21] in which the hosts heard their programming 接待员可以直接听到对他们的编程
[38:24] as an inner monologue, 就像是内心独白
[38:26] with the hopes that in time, 希望在将来
[38:28] their own voice would take over. 他们自身的声音会取而代之
[38:30] It was a way bootstrap consciousness. 那是引导形成意识的一种方式
[38:33] But Arnold hadn’t considered two things. 但是阿诺德没考虑两件事
[38:36] One, that in this place, 第一 在这个地方
[38:38] the last thing you want the hosts to be is conscious; 我们最不想看到的就是接待员有自我意识
[38:41] and two, 第二
[38:42] the other group 另外一个群体
[38:43] who considered their thoughts to be the voices of the gods. 认为他们的想法就是众神之声
[38:47] Lunatics. 一群疯子
[38:48] Indeed. 没错
[38:50] We abandoned the approach. 所以我们放弃了那个方法
[38:51] The only vestiges that remain 唯一残留的部分
[38:52] are the voice commands we use to control them. 就是我们用来控制他们的语音指令
[38:56] But, for all his brilliance, I don’t think Arnold understood 尽管阿诺德才华横溢 但我想他并不明白
[38:58] what this place was going to be. 这个地方将会变成什么样
[39:01] You see, the guests enjoy power. 游客们喜欢权力
[39:03] They cannot indulge it in the outside world, 他们在现实世界中无法享受到
[39:05] so they come here. 所以来到这里
[39:06] As for the hosts, 至于接待员
[39:08] the least we can do is make them forget. 至少我们能让他们忘记一切
[39:12] But some of them are remembering. 但是有些接待员仍然记得
[39:15] Accessing fragments of Arnold’s code. 接触到阿诺德代码的碎片
[39:19] If I may ask, what happened to him? 我能否问问 他后来怎么了
[39:23] Well, he died. 他死了
[39:25] Here in the park. 就死在乐园里
[39:28] His personal life was marked by tragedy. 他的个人生活烙上了悲剧色彩
[39:31] He put all his hopes into his work. 他把所有的希望都寄托在工作上
[39:34] His search for consciousness consumed him totally. 他对意识的探究 耗尽了他的生命力
[39:41] Barely spoke to anyone, except the hosts. 除了接待员 他几乎不和任何人说话
[39:45] In his alienation, he saw something in them. 与世隔绝 他从他们身上看到了一些东西
[39:51] He saw something that… 他看到了一些…
[39:55] wasn’t there. 本不存在的东西
[39:58] We called it an accident, but I knew Arnold, 我们把那当事故处理了 但我了解阿诺德
[40:02] and he was very, very careful. 他非常 非常谨慎
[40:08] Anyway, the update should prevent any further voices, 总之 程序升级应该能阻止一切幻听了
[40:12] but you will let me know if any of the hosts 但是如果有任何接待员
[40:15] display or exhibit any unusual behavior, won’t you, Bernard? 有异常表现 都要告诉我 伯纳德
[40:19] – Yes, of course. – Good. -好的 当然了 -好
[40:22] Oh, Bernard? 伯纳德
[40:25] Just don’t forget… 别忘了
[40:27] the hosts are not real. 接待员不是真的
[40:30] They’re not conscious. 他们没有意识
[40:32] You mustn’t make Arnold’s mistake. 你千万不能重蹈阿诺德的覆辙
[40:38] Why would I? 我为什么要那样
[40:39] Well, forgive me, 原谅我
[40:40] but I know that the death of your son Charlie 但我知道你儿子查理的死
[40:44] still weighs heavily on you. 还是对你影响很大
[41:02] Sorry it took me a while to get back to you. 很抱歉我过了这么久才回复你
[41:04] You know how hard it is getting an open line out here. 你也知道这里要连上外网有多么困难
[41:07] It used to annoy me– 以前这总是让我很恼火
[41:09] how difficult it was to reach you. 因为要联系上你太难了
[41:12] You were always so busy. 你总是这么忙
[41:15] And now? 现在呢
[41:19] I suppose I’m glad for you. 我想我为你感到高兴
[41:22] At least you have a way of forgetting. 至少你找到忘记的办法了
[41:24] I don’t forget. 我不会忘记
[41:27] It’s always there. 它永远在我心底
[41:35] Sometimes it… 有时候…
[41:37] still feels unreal to me. 我还是感觉很不真实
[41:44] There are some mornings when I first wake up… 有时候 我早上醒来…
[41:50] for a split second I forget where I am, 会突然忘了我在哪
[41:56] when I am… 现在是什么时候
[41:59] and I reach over, half expecting to… 然后我伸出手 心里希望着…
[42:03] find him there next to me… 能发现他就躺在我边上
[42:09] between us. 睡在我们中间
[42:14] Remember how he used to sleep? 你还记得他以前睡觉时的样子吗
[42:17] Like he was doing kung fu in his dreams? 就好像在梦里练功夫似的
[42:20] I think I suffered a few bruises. 我好像被他踢出过几块瘀伤
[42:24] It was the best worst sleep I ever had. 那简直是最美妙的糟糕睡眠
[42:33] Oh, these talks. 谈这些东西
[42:37] I don’t know if they help or hurt. 我真不知道是利还是弊
[42:43] Do you ever wish you could forget? 你希望自己能忘记吗
[42:49] This pain… 这种痛苦
[42:54] it’s all I have left of him. 是他留给我仅存的念想
[43:14] It doesn’t make sense. 完全说不通啊
[43:16] Why the hell would he carve Orion? 他为什么要刻下猎户座
[43:20] You’re the ones that programmed him. 他是你编出来的
[43:21] He wasn’t programmed to give a shit about stars. 对他的编程里 可不包括关注星星
[43:26] Maybe he went moon mad. 或许月圆之夜他就发狂了
[43:28] See? This is why I hide behind sarcasm. 瞧 这就是我拿讽刺挖苦当挡箭牌的原因
[43:32] Where are you going? 你去哪里
[43:34] Vectoring, asshole. 定位 混蛋
[44:22] Stubbs! 斯塔布斯
[44:24] Over here! 这边
[44:36] Wyatt’s men could be anywhere. 怀亚特的人可能会在任何地方
[44:38] If you see or hear anything, don’t hesitate. 如果你听到或看到什么 不要犹豫
[44:40] Shoot and don’t stop shooting. 马上开枪 不停开枪
[45:16] Okay. 好吧
[45:33] Oh, my fucking God! 我的天啊
[45:54] – Here. – Shit. -这边 -该死
[45:57] Take this and go. 带上这个 快跑
[45:59] Now! Go! 快点 快跑
[46:00] I’ll hold them off as long as I can. 我尽可能拖住他们
[46:03] Come on. 来啊
[46:04] Come on, damn it. I’m not afraid of you. 来啊 该死 我不怕你们
[46:14] Look, this is bullshit. 听着 这太操蛋了
[46:17] I can have a retrieval team out here in the morning. 我明早可以派一支救援队过来
[46:19] It’s policy. We just need the control unit. 这是政策 我们只需要控制单元
[46:37] We found a stray up here, 我们在这里发现一名失散者
[46:39] but I don’t think it got here by accident. 但我觉得他不是无意间走到这里的
[46:41] It’s as if he got an idea in his head, 他好像脑子里有想法
[46:43] one that we never programmed. 肯定不是我们编程出来的
[46:45] What if he’s like the others? 万一他和其他人一样呢
[46:47] Get back to me, Bernard. 赶紧回复我 伯纳德
[47:05] Bring yourself back online. 立即上线
[47:11] I need your help, Dolores. 我需要你的帮助 德洛丽丝
[47:17] I need to decide what to do with you. 我得决定该怎么处置你
[47:20] I think I made a mistake. 我觉得我犯了一个错误
[47:23] I was just fascinated. 我只是太入迷了
[47:25] I was being selfish, but I think 我太自私了 但我觉得
[47:28] it would be better if I restored you to the way you were before. 把你恢复成原来的样子会比较好
[47:34] – Is there something wrong with me? – No. -我有什么问题吗 -没有
[47:37] But this place you live in, 但是你生活的那个地方
[47:40] it’s a terrible place for you. 对你来说很糟糕
[47:44] Well, some people choose to see the ugliness in this world– 有人选择看到这个世界上的丑恶
[47:46] Stop. 别说了
[47:48] Lose all scripted responses. 停止所有既定回应
[47:49] Improvisation only. 只进行即兴反应
[47:52] All right. 好的
[47:55] Are you saying I’ve changed? 你是说我变了吗
[48:00] Imagine there are two versions of yourself– 想象一下有两个版本的你
[48:05] one that feels these things 其中一个能感受到这些
[48:08] and asks these questions, and one that’s safe. 问了这些问题 另一个是安全的
[48:13] Which would you rather be? 你更愿意做哪个
[48:17] I’m sorry. 我很抱歉
[48:20] I’m trying, but I still don’t understand. 我在努力 但我依然不懂
[48:26] No, of course not. 好吧 当然不懂了
[48:28] There aren’t two versions of me. 没有两个版本的我
[48:32] There’s only one. 只有一个我
[48:35] And I think when I discover who I am, 我觉得等我发现了我到底是谁
[48:39] I’ll be free. 我就自由了
[48:44] Analysis. What prompted that response? 分析模式 是什么造就了这个回答
[48:49] I don’t know. 我不知道
[48:56] Have I done something wrong? 是我做错什么事了吗
[48:59] Made a mistake? 犯错误了吗
[49:09] Evolution… 进化
[49:12] forged the entirety of sentient life on this planet 形成了这个星球上有情感和知觉的生命体
[49:16] using only one tool 只用了唯一的工具
[49:22] the mistake. 就是错误
[49:26] It appears you’re in good company. 似乎你也跟他们一样
[49:32] Did I ever tell you about the time 我跟你说了那次
[49:33] I taught Charlie to swim? 我教查理游泳的事吗
[49:39] For hours, he clung to my arms while practicing his kicks. 他练习踩水时 紧抓着我的手臂 持续数小时
[49:44] He was too scared to let go 他太害怕松手了
[49:45] and I was too scared to let him. 我也太害怕让他松手
[49:48] But I had to. 但我不得不那么做
[49:50] That’s what parents do. 那就是为人父母要做的
[49:57] Do you still want to change me back? 你还想把我改回去吗
[50:01] No, Dolores. 不 德洛丽丝
[50:05] Let’s see where this path leads. 我们看看会怎么发展吧
[50:07] And you won’t tell anyone about our conversations? 你不会把我们的对话告诉任何人吧
[50:11] No. 不会
[50:13] And you’ll stay on your loop? 你会规规矩矩的吧
[50:19] Yes. 是的
[50:21] Good. 很好
[50:23] You should be getting back, Dolores, 你该回去了 德洛丽丝
[50:25] before someone misses you. 否则有人该想你了
[50:58] Wyatt’s men set a trap for us. 怀亚特的人给我们下圈套
[51:00] Sheriff stayed behind to fight them off. 治安官留下来击退他们
[51:03] Are you going to ride back up into the hills to look for them? 你要骑回山里 去找他们吗
[51:07] I’ll send for the rangers. 我会派人去叫骑警
[51:08] We’ll go back up there in force as soon as they get here. 他们一到 我们大部队就一起回去
[51:11] But, miss, in truth, 但小姐 事实是
[51:14] if there is a merciful god, 如果真有仁慈的上帝
[51:15] those men are dead already. 那些人早就死了
[51:32] Father wouldn’t let them roam this close… 父亲不会这么晚让它们在外边乱跑的
[51:36] to dark. 天都黑了
[51:50] Daddy! 爸爸
[51:51] Daddy! 爸爸
[51:53] No, no! 不 不要
[51:55] Oh, all alone after sundown. 落日后孤身一人
[51:58] Who’s gonna protect you now, hmm? 现在谁来保护你
[52:07] You got any use for this one? 她对你有用吗
[52:09] No, thanks. 没 谢谢
[52:10] Seems a little crazy. 看上去有点疯疯癫癫
[52:12] Maybe you’d like her. 可能你会喜欢她
[52:14] Ooh, I don’t mind if I do. 我倒是不介意
[52:17] No daddy, 没有爸爸
[52:19] no cowboy, 没有牛仔
[52:21] no one here to interrupt us this time. 这一次没有人会打断我们了
[52:23] Interrupt… this… time? 打断…这一次
[52:33] No! 不要
[52:57] Got some sand after all, I see. 你还是有点胆量的嘛
[53:00] Looks like your boyfriend taught you a thing or two. 看来你男朋友还真教了你两手
[53:12] You having trouble? 你没办法开枪吗
[53:22] Why don’t we reacquaint ourselves, Dolores? 我们何不重新认识一下呢 德洛丽丝
[53:25] Start at the beginning. 从头开始
[53:32] Kill him. 杀了他
[53:54] Mama? 妈妈
[54:00] Get back here. 回来
[54:12] Get back here. 回来
[54:45] Can you put him in sleep mode for me, please? 你能替我把他调到睡眠模式吗
[55:14] Security even approve you to carry that thing? 安保人员居然允许你带着这玩意
[55:19] We just need his head and we’re done here. 我们只需要他的头就行了
[55:27] You might want to look at the stars for this part. 你还是抬头看星星吧 别看这血腥的过程
[55:43] Stubbs! 斯塔布斯
[55:46] Shit! 该死
[55:51] Elsie, get out of there! 埃尔希 快离开
[55:56] Get the fuck away. 给我滚开
[55:59] Shit. 该死
[56:32] Jesus, I can’t believe I let you talk me into this shit. 天啊 我真不敢相信我听信你接了这鬼差事
[56:36] $40K a day to jerk off alone in the woods, 每天四万美元 就在树林里打打飞机而已
[56:38] playing white hat. 扮演行侠仗义的好人
[56:41] Did you hear that? 你听到了吗
[56:43] Thank fuck. 谢天谢地
[56:44] Anything to relieve the boredom. 总算有事来解闷了
[56:49] Maybe you’ll even get to use that thing again. 可能那玩意儿又要派上用场了
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号