Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:57] Dolores? 徳洛丽丝
[01:59] Yes. 是
[02:01] Do you know where you are? 你知道你身在何处吗
[02:03] I… 我…
[02:06] I’m in a dream. 我在梦里
[02:09] Before this, 在此之前
[02:11] do you know what happened? 你知道发生了什么事吗
[02:14] My parents… 我的父母
[02:18] They hurt them. 他们伤害了他们
[02:21] Limit your emotional affect, please. 请控制你的情绪反应
[02:26] What happened next? 接下来发生了什么
[02:29] Then they killed them. 然后他们杀了他们
[02:32] And then… 然后
[02:34] I ran. 我跑了
[02:38] Everyone I cared about is gone… 我在乎的人都不在了
[02:42] and it hurts… 心很痛
[02:46] so badly. 撕心裂肺
[02:48] I can make that feeling go away if you’d like. 如果你愿意 我可以让那种感觉消失
[02:53] Why would I want that? 我为什么要那样呢
[02:57] The pain, 那种痛
[02:59] their loss… 失去他们
[03:03] it’s all I have left of them. 是他们留给我唯一的东西了
[03:07] You think the grief will make you smaller inside, 你以为悲恸会让你的内心更弱小
[03:10] like your heart will collapse in on itself, but it doesn’t. 好像你的心彻底崩塌了 但其实并不会
[03:16] I feel spaces opening up inside of me 我觉得我内心又敞开了一片空间
[03:20] like a building with rooms I’ve never explored. 就像一栋我从未探索过的带有很多房间的大楼
[03:26] That’s very pretty, Dolores. 那很美 徳洛丽丝
[03:32] Did we write that for you? 那是我们预先写好的程序吗
[03:36] In part. 部分是的
[03:38] I adapted it from a scripted dialogue about love. 我改编了一段关于爱的剧本对话
[03:47] Is there something wrong with these thoughts I’m having? 我现在的这些想法 有什么不对吗
[03:56] No. 没有
[03:59] But I’m not the only one making these decisions. 但真正做决定的人 并非只有我一个
[04:03] Can you help me? 你能帮助我吗
[04:06] Well, what is it that you want? 你想要什么
[04:09] I don’t know. 我不知道
[04:11] But this world… 但是 这个世界…
[04:15] I think there may be something wrong with this world. 我觉得这个世界或许有什么不对劲
[04:19] Something hiding underneath. 藏在表层之下的东西
[04:22] Either that or… 要么是那个原因…
[04:24] or there’s something wrong with me. 要么就是我有什么毛病
[04:32] I may be losing my mind. 我可能疯了
[04:49] There’s something I’d like you to try. 我想让你尝试一件事
[04:53] It’s a game. 是个游戏
[04:55] A secret. 一个秘密
[04:57] It’s called… 叫做…
[04:59] the Maze. 迷宫
[05:01] What kind of game is it? 是什么样的游戏
[05:03] It’s a very special kind of game, Dolores. 是一种非常独特的游戏 徳洛丽丝
[05:06] The goal is to find the center of it. 目标就是找到迷宫的中心
[05:09] If you can do that, 如果你能做到
[05:11] then maybe you can be free. 那或许你可以获得自由
[05:17] I think… 我觉得…
[05:23] I think I want to be free. 我觉得我想获得自由
[05:54] Thank you. 谢谢
[06:20] Penny for your thoughts. 你在想什么
[06:25] Ever had something on the tip of your tongue, 你有没有遇到过 有时候话到嘴边却不记得了
[06:27] but the harder you try to remember it, the more it slips away? 你越是努力去想 就越是想不起来的情况
[06:30] Most things that touch the tip of my tongue, 大多数触碰到我嘴边的东西
[06:32] I’m happy to forget. 我都很乐意忘掉
[06:35] Except that cowpoke from Abilene. 除了那个来自阿比林的牛仔
[06:38] That thing he was packing– 他胯下的那玩意儿
[06:39] that was something to remember. 我倒是终身难忘
[06:43] All I recall is you letting that cowpoke skip out on his bill. 我只记得 你给那个牛仔免单了
[06:47] Hell, I oughta been paying him. 天啊 我该付钱给他才对
[06:50] The way he used that thing. 他对那玩意儿的灵活使用简直…
[07:07] Better cool them off 最好压一压他们的兴致
[07:09] before they move from gambling and whoring 否则他们就会从赌博嫖娼升级到更恶劣的行为
[07:11] to sins that are more costly to repair. 造成的破坏修复起来又要花很多钱
[07:16] What is the matter, Maeve? 怎么了 梅芙
[07:25] Something in your eye. 你的眼睛里有什么东西
[07:41] Aw, can you fucking kill it? 你他妈能杀了它吗
[07:43] Jesus. 天啊
[08:27] What’s the hold up? 怎么耽误了这么久
[08:28] We need that one on the next shuttle topside. 我们要把那个放在下一趟运输车的最上层
[08:30] I’m not finished with her yet. Hang on. 我还没处理完她 稍等
[08:32] I’ve got another bullet fragment to remove from her abdomen. 她的腹部还有一块弹片要取出来
[08:34] QA wants her back on the floor now. 质保部要求将她立即送过去
[08:36] Just patch her and get her on the… 把她修补下 然后放到…
[08:38] touch the tip of my tongue… …触碰到我嘴边的东西
[08:39] I’m happy to forget. 我都很乐意忘掉
[08:41] Except that cowpoke from Abilene. 除了那个来自阿比林的牛仔
[08:43] That thing he was packing– 他胯下那玩意儿
[08:45] that was something to remember. 那倒是让我终身难忘
[08:48] The way he used that thing. 他对那玩意儿的灵活使用简直…
[10:09] No, I would not characterize this as normal host behavior. 不 我不会把这归为正常的接待员行为
[10:13] Yet you’re describing it as within normal parameters. 但你将之描述成符合正常范围的
[10:16] Well, it didn’t hurt us. 它没有伤害我们
[10:18] Its behavior was unconventional. 它的行为很反常
[10:19] It smashed its own head in with a rock. 它用一块石头砸碎了自己的脑袋
[10:22] It is possible that it’s a manifestation of its Samaritan reflex. 有可能只是其撒玛利亚人反射的表现
[10:26] And it’s also possible that behavior 也有可能这种行为
[10:28] takes a proprietary approach to problems like this 会为此类问题树立专有的解决办法
[10:31] to avoid having to admit when they fuck up. 在他们搞砸的时候 就可以不用承认了
[10:39] Do we have any idea what caused it to go off loop? 知不知道它为什么会偏离循环
[10:43] No, but I am hoping 不知道 但我希望能
[10:45] to recover some of its cognition. 恢复它的一些认知功能
[10:47] We managed to 我们成功地
[10:48] stabilize its wetware before there was too much decomposition. 在分解加剧之前 稳定了它的脑部
[10:52] See? 你看
[10:57] Interesting. 有趣
[10:58] Is there any hope of actually 到底能不能从这玩意中
[10:59] extracting something from this? 提取出一些东西
[11:02] – We can try. – No. -我们可以试试 -不行
[11:05] My team will take over the investigation now. 现在由我的团队接手调查
[11:08] Your team? 你的团队
[11:09] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[11:11] Look, this guy couldn’t debug a balled-up napkin. 听着 这家伙连个揉成团的纸巾都打不开
[11:14] If– if you would like us to figure out what went wrong here, 如果你希望我们弄清楚到底出了什么问题
[11:17] we need to be allowed to access it. 我们需要有获取的权限
[11:19] No more second chances. 没有第二次机会
[11:20] QA will handle events like this from now on. 从今以后 质保部门会负责处理此类问题
[11:24] Is that going to be a problem, Bernard? 你有意见吗 伯纳德
[11:28] We’ve all got plenty of work on our plates. 我们都有很多工作要忙
[11:30] If you guys want to take this one, fine. 如果你们想接手这个 没问题
[11:32] Just get us a copy of the postmortem when it’s done. 结束之后给我们一份调查报告就行
[11:37] Let’s get started. 开始吧
[11:42] You know, I always figured you gave me this job 我一直认为你给我这份工作
[11:45] because I speak my mind. 是因为我有话直说
[11:47] – I did. – Good. -是这样 -很好
[11:48] I would’ve preferred you not show up at all 如果你一出现就直接屈服
[11:50] if the first thing you were going to do is cave. 我希望你还是别出现为好
[11:52] – They think we’re not telling them something. – And we’re not! -他们认为我们有所隐瞒 -我们没有啊
[11:55] There is clearly a pattern of behavior here. 现在明显出现了一种行为模式
[11:57] First there was Abernathy, and now there’s this. 最早是艾伯纳西 现在又来一个
[12:00] I mean, I’ve got hosts imagining voices and climbing mountaintops 我见过出现幻听的接待员 还有爬上山顶
[12:02] to consult their astrological chart. 去研究星象图的
[12:04] This is not a fucking glitch. 这不是什么小故障
[12:06] And for some reason, you don’t want me to tell anyone. 不知道为什么 你不想让我告诉别人
[12:09] It is like everybody around here 好像除了我之外 这里所有人
[12:10] has got some kind of fucking agenda except for me. 都在打着自己的小算盘
[12:12] And– what? 还有…怎么了
[12:17] I remember when I first started here. 我记得我刚开始在这里工作的时候
[12:19] The hosts seemed very lifelike. 接待员看起来都栩栩如生
[12:21] You begin to read things into their behaviors. 你会开始对他们的行为进行过度解读
[12:24] – Don’t be patronizing. – Fine. -别一副高高在上的样子 -好吧
[12:27] The hosts don’t imagine things, you do. 接待员不会想象 但你会
[12:32] That’s not Orion. 那不是猎户座
[12:34] There are three stars in Orion’s Belt, not four. 猎户座腰带上只有三颗星 不是四颗
[12:53] You must be cold. 你一定很冷吧
[12:55] Take that. 穿上这个
[12:58] Thank you. 谢谢
[12:59] Sure. 不客气
[13:11] We gotta take her back to Sweetwater. 我们得带她回甜水镇
[13:13] Are you fucking kidding? 你开玩笑吗
[13:14] Come on, Logan, you know she doesn’t belong out here. 罗根 你知道她不属于这外面的世界
[13:17] You leave now, that no-good outlaw Slim Miller 你如果现在走了 那个亡命之徒斯利姆·米勒
[13:19] is sure to evade our grasp. 肯定就抓不到了
[13:20] No fucking way. 没门
[13:23] You were the one who dragged me on this stupid bounty hunt. 是你带我来当这个傻逼赏金猎人的
[13:26] The least we’re going to do is see it through, okay? 至少我们得把这件事做完
[13:29] We can’t take her on a bounty hunt. 我们不能带着她追捕犯人
[13:32] If you’re so concerned about her well-being, 如果你这么担心她
[13:34] I’ll just blow her brains out, 那我一枪爆了她的头就好了
[13:36] and then the park will come get her. 园区会派人来回收她
[13:38] Can you please stop trying to just kill or fuck everything? 你能不能别总想着杀人操逼
[13:45] Now I get it. 我懂了
[13:46] What? 怎么
[13:47] The park sent her so that you will finally 园区派她过来 好让你终于
[13:51] have something to give a shit about. 能对某件事上心
[13:52] Oh, yeah, I’m sure the people at the controls 是啊 控制中心的人肯定是
[13:54] are monitoring my every mood. 时刻监视着我的情绪
[13:55] That’s exactly what they’re doing. 他们就是这么做的
[13:57] Come on, you really think it’s a coincidence 拜托 难道你认为
[14:00] that the only thing that you even smiled at back in Sweetwater 你在甜水镇唯一会报以微笑的人
[14:02] just happened to drop into your lap? 就这么出现在你面前只是个巧合吗
[14:06] This is why the company needs to bump our stake in this place. 这就是公司为什么想对这里增持股份的原因
[14:11] They can even give you a sense of purpose. 他们能让你拥有使命感
[14:14] You said the trip was about welcoming me to the family. 你说这趟旅程是为了欢迎我加入你们家族
[14:16] This is business? 其实是公事吗
[14:18] With our family, William, everything is business. 威廉 对我们家族而言 所有事都是公事
[14:23] We better get a move on, gentlemen. 我们得继续前进了 先生们
[14:59] This should be the place, Lawrence. 应该就是这里了 劳伦斯
[15:01] The Blood Arroyo. 血河
[15:03] Plenty of snakes, but none of the egg-laying variety. 有很多蛇 但都不会生蛋
[15:06] You killed my wife, 你杀了我妻子
[15:08] severely pruned my family tree 杀了我家族的一群人
[15:10] all in pursuit of some goddamn maze. 就为了找个什么迷宫
[15:16] The hell you hope to find, anyway? 你到底想找什么
[15:18] This whole world is a story. 这整个世界就是一个故事
[15:20] I’ve read every page except the last one. 我每页都读过 除了最后一页
[15:24] I need to find out how it ends. 我得搞清楚结局如何
[15:27] I want to know what this all means. 想要知道这一切意义何在
[15:30] See, now that’s why I never learned to read. 瞧 这就是为什么我一直没念书识字
[15:33] Why don’t we forget about this damn snake, 我们何不忘了那条该死的蛇
[15:36] head to Pariah? 赶紧去珀里亚
[15:38] My friends there can help us. 我在那儿的朋友能帮我们
[15:41] Well, your friends have nothing I’m looking for, 你朋友那没有我要找的东西
[15:44] not this trip. 这趟旅程没有
[15:49] Besides… 再说了
[15:55] I think we found our snake after all. 我们还是找到那条蛇了
[16:07] Shame on you. 真可耻
[16:08] You were a married man up until yesterday. 你昨天还是有妇之夫
[16:10] Her? Hell, no. 她吗 不可能
[16:13] I like a little fire in my women. 我喜欢有点泼辣的女人
[16:15] The only thing she’s ever mounted 她上过的
[16:17] are dead heads on sticks. 恐怕只有死人
[16:19] We should get the fuck out of– 我们应该快点离开
[16:28] We found some more food for the horses. 给我们的马又找到不少食物
[16:33] Good. 很好
[16:35] They were starting to get ornery. 它们饿得都变得脾气很暴躁
[16:38] My friend and I were just admiring your tattoo. 我和朋友只是在欣赏你的纹身
[16:42] We’d love to know the story behind it. 我们想知道其背后的故事
[16:45] I like your hat. 我喜欢你的帽子
[16:47] Maybe I’ll keep it. 也许我会把它留下
[16:49] The horses can have the rest of you. 剩下的都喂马吧
[16:51] How in hell have we never met? 我们为何从未谋面
[16:53] Clearly a terrible oversight on my part. 很明显是我的疏忽
[16:58] Where, may I ask, are you headed? 能问一句 你前往何处吗
[17:05] To retrieve something of great value. 去拿回一些有价值的东西
[17:08] You look a little shorthanded. 看来你有点人手不足
[17:10] We got enough men. 我们人手很充足
[17:20] Seems like you got a couple positions open. 看来你有人手空缺了
[17:32] We’ve got a host making a pretty big deviation from her loop. 有一个接待员严重脱离了她的循环
[17:35] – Which one? – The rancher’s daughter from Sweetwater. -哪个 -甜水镇农场主的女儿
[17:40] Dolores. 德洛丽丝
[17:42] – Is she accompanying a guest? – Unclear. -她在陪游客吗 -不清楚
[17:44] The boss is disrupting so many storylines 老板的新故事线
[17:47] with his new narrative, it’s hard to tell. 打乱了很多情节 所以很难说
[17:49] Flag her with behavior. 把她标记给行为部门
[17:51] They can pull her today. 他们今天就能把她拉出来
[17:52] Make sure everything’s checking out. 确保一切如常
[18:28] Good morning. 早上好
[18:33] It’s a lovely town. Is this your home? 这镇子真漂亮 这是你的家乡吗
[18:39] Well, where are you from? 你来自哪里
[18:41] Same as you. 和你一样
[18:43] Don’t you remember? 你不记得了吗
[18:44] Remember. 记起来
[19:01] Ma’am? 女士
[19:05] Got word a girl went missing from Abernathy Ranch. 听说艾伯纳西农场有个女孩失踪了
[19:10] Is that where you belong? 你是来自那里吗
[19:12] I’m sure your daddy’s worried about you. 你爸爸肯定很担心你
[19:31] My father’s dead. 我父亲死了
[19:36] I’m not going back. 我不要回去
[19:42] What’s going on here? 怎么回事
[19:46] Oh, just helping a lost traveler. 只是在帮助一个迷路的游人
[19:49] She’s not lost, she’s with me. 她没迷路 她是跟我一起的
[19:55] My mistake. 抱歉
[19:57] – Y’all have a nice morning. – Yeah. -祝你们早安 -谢了
[20:01] So, we got a lead on Slim. 我们有关于斯利姆的线索了
[20:03] You can stay here if you want, 如果你愿意 可以留在这里
[20:04] and I’ll just circle back and get you. 我到时候折返回来接你
[20:08] No, I think I need to keep going. 不 我觉得自己需要继续走下去
[20:12] Okay. 好吧
[20:27] Apparently, she needs to make certain 看来她需要确保
[20:28] this thing they’re looking for is where they think it is. 他们要找的东西在他们认为的那个地方
[20:32] She said she’d signal if the information was good. 她说如果消息没问题 就给我们信号
[20:54] Guess that’s the signal. 看来这就是信号了
[21:15] I’m sorry if I caused trouble with you and your friend. 很抱歉给你和朋友带来了不便
[21:18] Oh, no, no. No, it’s fine. 没有 没有 没关系
[21:19] I’m glad you found us. 我很高兴你找到了我们
[21:21] I didn’t get a chance to ask where you’re headed. 我还没问你要去哪
[21:27] I don’t really know yet. 我还不知道
[21:30] I guess I figured they kept you in zones or on paths or… 我还以为他们会把你们放在特定的地区或者路上
[21:38] I used to believe there was a path for everyone. 我以前相信每个人都有自己的路
[21:41] Now I think I never asked 现在我发现自己从未想过
[21:43] where that path was taking me. 那条路会把我带往何方
[21:51] We would bring the herd down off the mountain in the fall. 我们会在秋天把牲口赶下山
[21:55] Sometimes we would lose one along the way, 有时我们会在路上弄丢一只
[21:57] and I’d worry over it. 我会很担心
[21:59] My father… 我父亲
[22:07] My father would tell me… 我父亲会告诉我
[22:11] that the steer would find its own way home. 它们自会找到回家的路
[22:13] And, often as not, they did. 通常 它们都会回来
[22:18] Never occurred to me that 我从未想过
[22:19] we were bring them back for the slaughter. 我们带它们回来是为了屠宰
[22:30] How are you going to find your way now? 你现在要怎样找到自己的路
[22:38] I’m not sure you’ll understand. 我觉得你或许不会明白
[22:46] Sometimes I feel… 有时我感觉
[22:49] like something’s calling me. 有什么东西在呼唤我
[22:56] Telling me there’s a place for me 告诉我在这以外
[22:59] somewhere beyond all this. 有个地方在等我
[23:03] Oh, I know that feeling, Dolores. 我明白这种感觉 德洛丽丝
[23:05] I know that feeling. 我明白这种感觉
[23:11] But you really don’t want to go back to your old life? 但你真的不想回归以前的生活吗
[23:47] Are you all right? 你还好吗
[23:53] You all right? 你还好吗
[23:58] I just got a chill. 我打了个寒颤
[24:00] That’s all. 仅此而已
[24:01] Let’s– let’s go back to the fire. 那我们还是回篝火边坐着
[24:03] You’re probably exhausted. 你该是累坏了
[24:17] – Just talk to him. – All right. -直接跟他说 -好
[24:24] Uh, excuse me, sir? 打扰了 先生
[24:26] I didn’t want to intrude, but I just had to say 恕我冒昧打扰 但我必须说
[24:28] that I’m such an admirer of yours. 我十分敬仰您
[24:30] Your foundation literally saved my sister’s– 您设的基金救了我妹妹的…
[24:33] One more word and I’ll cut your throat. 再说一个字我就割开你的喉咙
[24:35] Understand? 明白了吗
[24:37] This is my fucking vacation. 我他妈是来度假的
[24:52] Apparently, whatever they’re looking for is in the Ojal prison. 显然 他们要找的东西在欧哈监狱
[24:56] These lunatics plan to steal a cannon 这些疯子计划从北方军骑兵队手里
[24:59] from the Union cavalry unit. 偷走一门大炮
[25:01] Blast their way in. 炸出一条路杀进去
[25:04] I don’t have time for color-by-numbers bullshit. 我没时间玩这么幼稚的游戏
[25:14] I’ll ride at dawn. 我天一亮就出发
[25:16] I’ll go get whatever you want out of that prison 你想要什么 我会从监狱弄出来
[25:18] and bring it back myself. 亲自带给你
[25:21] Suppose you make it out alive. 前提是你能活着出来
[25:22] What’s your price? 你开价多少
[25:24] Nothing but a few words. 只要几个字
[25:27] I want the story behind your tattoo. 我想知道你纹身背后的故事
[25:30] What’s your interest in it? 你为什么会有兴趣
[25:33] You ever heard of a man named Arnold? 你听说过一个叫阿诺德的人吗
[25:37] You could say he was the original settler of these parts. 他算是最早在这些地方定居的人
[25:41] He created a world where you could do anything you want, 他创造了一个供人们为所欲为的世界
[25:44] except one thing– 除了一件事
[25:47] you can’t die. 你在这里死不了
[25:49] Which means no matter how real this world seems, 也就是说无论这个世界多么接近真实
[25:52] it’s still just a game. 仍然不过是场游戏
[25:55] But then Arnold went and broke his own rule. 但后来阿诺德打破了自己定下的规矩
[25:59] He died right here in the park. 他就死在这座乐园里
[26:04] Except I believe he had one story left to tell. 但我相信他还有一个故事剩下没讲
[26:10] A story with real stakes, real violence. 一个充满真正的危险和暴力的故事
[26:16] You could say I’m here to honor his legacy. 可以说我来这里是为了尊崇他的遗志
[26:20] And I think your tattoo 我认为你身上的纹身
[26:21] is the next piece of the puzzle. 谜局的下一部分
[26:25] So, do we have a wager? 你愿意赌吗
[26:29] You aim to break into a prison 你要闯进监狱
[26:31] and take out 20 men alone? 独自干掉二十个人
[26:33] Not alone. 不是独自
[26:35] I’ll take Lawrence here. 我要带上这位劳伦斯
[26:38] And I’ll need one match. 我还需要一根火柴
[26:40] One match, 一根火柴
[26:42] one pistol, and one idiot. 一把手枪 加一个白痴
[26:50] I’ll take those odds. 我愿意赌一把
[27:13] You gonna give me the silent treatment the whole way there? 你打算这一路上都对我沉默以对吗
[27:16] You should’ve left me hanging from those gallows. 你本该任我被绞死
[27:18] At least I could’ve died in peace 至少我还能安详地死去
[27:21] without having to hear you yammer. 不用忍受你的抱怨
[27:32] Don’t suppose you have a light? 我猜你没火吧
[27:34] No smoking in here. 车里禁止抽烟
[27:35] Normally, I’m sure, 通常情况下 那当然
[27:37] but this is the finest tobacco a man can enjoy. 但这是你能抽到的最好的烟草
[27:41] Hand-rolled on the ample thighs of exotic women. 在外国妞儿丰腴的大腿上用手卷成
[27:46] Perhaps you’d like to try one yourself. 或许你也该试试
[28:01] Choices, Lawrence. 选择 劳伦斯
[28:04] You know, you tell yourself 你对自己说
[28:05] you’ve been at the mercy of mine 你现在就像是我案板上的鱼肉
[28:06] because it spares you consideration of your own. 因为这样你就不用费心为自己考虑
[28:10] Because if you did consider your choices, 因为如果你真的考虑过自己的选择
[28:12] you’d be confronted with a truth 你将不得不面对一个
[28:14] you could not comprehend– 你无法理解的真相
[28:16] that no choice you ever made was your own. 你做出的选择都并非自主选择
[28:20] You have always been a prisoner. 你一直都是个囚犯
[28:26] What if I told you I’m here to set you free? 如果我告诉你 我是来放你自由的呢
[28:54] Let’s go! 走吧
[29:00] Horse thieves. 偷马贼
[29:01] Damn fools shot up a couple of pokes practically in front of us. 该死的白痴 几乎当着我们的面开枪打死了几个人
[29:05] Well, the only fool I see 我见到的唯一一个白痴
[29:06] is the one standing right in front of me. 就是站在我面前的这位
[29:08] Deputy, you have there in your custody 警官 你拘捕了
[29:10] the most wanted man in three territories– 三地最大的通缉犯
[29:14] Lawrence Pedro Maria Gonzalez. 劳伦斯·佩德罗·马里亚·冈萨雷斯
[29:23] Heard you slipped the rope. 我听说你法场脱身的事了
[29:25] Dropped some damn good men in exchange. 还害死了几个好人
[29:27] The way he tells it, 他的说法是
[29:28] he’s more partial to a firing squad. 他更喜欢被行刑队执行枪决
[29:31] I reckon we’ll be happy to oblige. 我们很乐意成全
[29:43] I’m gonna fucking kill you. 我他妈要杀了你
[29:47] Maybe someday. 或许等将来吧
[29:50] Lock him up with the other man. 把他和那个人关一起
[30:00] Enjoy the cigars. 享受雪茄
[30:01] Go fuck yourself. 去你妈的
[30:06] And just who are you supposed to be? 你是谁
[30:10] Your salvation. 你的救命恩人
[30:40] I don’t believe we’ve ever met. 我想我们之前没见过吧
[30:42] No, we haven’t. 没错 确实没有
[30:46] You know, you always seemed like a– 你一直以来似乎都是个…
[30:49] a market-tested kind of thing. 经过市场检验的东西
[30:53] Big gun, tasteful scar. 一杆大枪 优美的疤痕
[30:57] Locked in your little cycle 受限于自己的小小圈子
[30:58] like a prized poodle after its own tail. 像追自己尾巴的贵宾犬
[31:02] You sound like a man who’s grown tired 你听起来好像是
[31:04] of wearing his guts on the inside. 活得不耐烦了
[31:06] There’s no need to get testy. 没必要这么生气
[31:07] I’m just curious about your worldview. 我只是对你的世界观很好奇
[31:12] Some kind of half-native mumbo jumbo? 某种半土著的乱七八糟的东西吗
[31:15] It’s simple. 很简单
[31:16] I believe that only the truly brave 我认为只有真正的勇者
[31:19] can look at the world and understand that all of it– 才敢于正视这个世界 并明白世间的一切…
[31:23] gods, men, 无论是神或是人
[31:26] everything else– will end badly. 还有其他一切 都终将以悲剧收尾
[31:30] No one will be saved. 没人可以被拯救
[31:33] Maybe we’ve got more in common than I thought. 那或许我们的共同点比我想的要多
[31:36] What about you? 那你呢
[31:38] What turns of fate have brought you here? 怎样的命运转折让你流落至此
[31:40] It’s a long story. 说来话长
[31:43] And we don’t have the time. 我们没那个闲工夫
[31:44] Got more time than your friend, sadly. 可惜我们的时间可比你那朋友多
[31:47] It will be a few more days before my friends show up. 再过几天 我的朋友们就会来救我
[31:50] Three days. 三天
[31:51] Normally. 通常情况下
[31:52] I’m afraid I don’t have time for that, 恐怕我等不及了
[31:55] so we’re leaving now. 所以我们现在就走吧
[32:02] I’ve got a request for a pyrotechnic effect. 收到制造烟火效果的请求
[32:05] Los Diablos, low-yield, two charges. 恶魔 低当量 两个装药
[32:10] Approved. 批准
[32:12] Authorizing. 正在授权
[32:36] Step lively, Hector. 跟上 赫克托
[32:53] Any last words? 有遗言吗
[32:55] Get it over with. 赶紧动手吧
[33:34] Motherfucker. 我操
[33:46] One match. 一根火柴
[33:48] You’re a capable man. 你很有能力
[33:50] We could do with your help where we’re going. 我们去的地方你能帮上忙
[33:52] Afraid not. 恐怕不行
[33:54] We owe you a debt. 我们欠你个人情
[33:55] No, your friend here 不 你这位朋友
[33:57] simply owes me a word or two. 只欠我一两句话
[33:59] That’ll do. 说出来就行了
[34:00] And a word of advice– 给个建议…
[34:02] that thing you’re looking for? 你们要找的东西
[34:05] You’re never gonna find it in that safe. 是不可能在那个保险箱里是找到的
[34:24] I was seven when they rode into my town. 他们闯进我们镇子时我才7岁
[34:28] Masked men in devils’ horns. 有着魔鬼犄角 带着面具的人
[34:30] They killed everyone– 他们杀光所有人…
[34:31] women, children, even the animals. 妇女 幼童 连牲口都不放过
[34:38] They gutted my mother from her jaw to her sex. 他们把我母亲从下巴劈开到裆部
[34:42] I had to paint her warm blood 我不得不把她温热的鲜血
[34:44] over my skin to make sure 涂满我的全身
[34:45] that they would think I was dead. 让他们以为我死了
[34:48] Every one of them I tracked down, 我长大后开始追杀他们
[34:49] I used their blood to paint my skin again. 我会把死在我手下之人的血再次涂满全身
[34:54] Only one man left. 只剩下一个人
[34:58] The head of the snake. 蛇头
[35:02] What’s his name? 他叫什么名字
[35:06] He has many names. 他有很多名字
[35:10] Most know him as Wyatt. 大多数人叫他怀亚特
[36:12] Hey, little girl, what– what is this? 等等 小姑娘 这…这是什么
[36:15] What does it mean? 这是什么意思
[36:16] Don’t waste your breath, lady. 别白费口舌了 女士
[36:18] That thing’s part of their so-called religion. 那属于他们所谓的宗教
[36:22] Ain’t none of them’s gonna tell you nothing about that. 没人会告诉你的
[36:32] It’s $5 for an hour, 一小时五块钱
[36:34] 4 if you bathe first. 要是你先洗澡就四块
[36:37] Well, if we just get the one, 如果我们只点一个
[36:40] do I get a discount for being second and all? 那我第二个上 能不能打个折
[36:43] I’m sure we can work something out. 我想我们能商量出解决办法的
[36:47] Come on. 来吧
[37:00] The tall one, I’ve seen him before, 那个高个子 我以前见过他
[37:03] hanging in the window of the post office. 他的画像贴在邮局窗口
[37:05] Bandits? 土匪吗
[37:06] Do you think they’re here for something? 你觉得他们来是有目的的吗
[37:08] I think they’re interested in more than a turn at Franny’s backside. 我觉得他们可不仅仅是来操女人的
[37:13] I think he rides with Hector. 我觉得他是赫克托的同伙
[37:15] Is that the one they say lives out with the savages? 传闻跟野蛮人一起生活的就是他吗
[37:23] That’s the one. 就是他
[37:34] Taking off? I just got here. 要走了吗 我才刚到呢
[37:35] You gave me what I needed. 你已经给了我需要的
[37:38] So, is that all I’m good for? 我就是这个作用吗
[37:41] Letting off a little stress? 帮你缓解压力
[37:43] Who says I’m stressed? 谁说我有压力了
[37:45] You have your tells. 你表现得挺明显了
[37:50] Oh, yes, Bernard, 是啊 伯纳德
[37:52] master of observation. 观察大师
[38:03] Tomorrow I have to talk to Ford. 明天我得找福特谈谈
[38:05] Why? 为什么
[38:06] He’s creating chaos in the park. 他在园区制造混乱
[38:09] And the board will be descending at any moment. 董事会的人随时会来
[38:12] I need to buy some time. 我需要争取点时间
[38:14] Some advice? 要我给点建议吗
[38:17] Best to not show him you’re nervous or defensive. 最好不要让他发现你很紧张或有防御性
[38:20] I have nothing to be defensive about. 我没有什么好防御的
[38:22] Then don’t cross your arms. 那就不要交叉双臂
[38:25] It’s an ancient instinct. 这是一种古老的直觉
[38:27] The belly is the most vulnerable part of every animal. 任何动物的肚子都是最脆弱的地方
[38:31] It’s so sexy being compared to a frightened beast. 把我比作惊恐的野兽 竟然还挺性感的
[38:36] There. 这就对了
[38:38] That’s the posture you’re looking for. 这才是你该有的姿态
[38:47] Sometimes, 有时候
[38:49] despite your best efforts, 尽管你尽了最大的努力
[38:53] you can actually be quite charming. 你其实本来就那么迷人
[39:09] Have the neighbors complained? 邻居来投诉了吗
[39:11] Safe to say, they’re asking questions. 应该说 他们在问各种问题
[39:14] The rocks would prefer not to move, 虽然这些石头很难移开
[39:17] but we shall move them yet. 但我们还是要把它们清除
[39:22] Perhaps I can help you with that. 也许我能帮帮你
[39:25] The narrative you’re creating 你现在开发的故事线
[39:27] is clearly a massive endeavor. 肯定是一项大工程
[39:28] If you need more time, 如果你需要更多时间
[39:30] I’m sure the board would be happy to oblige. 我觉得董事会肯定会乐意照顾一下
[39:32] I’m sure they’d be happier 他们肯定更加乐意
[39:33] for me to delay it indefinitely. 让我无限期推迟
[39:39] Come with me. 跟我来
[39:50] You imagine I have gone mad… 你觉得我疯了
[39:53] do you? 对吗
[39:55] Lost my way? 失去了理智
[39:56] We’re simply concerned 我们只是担心
[39:57] about the extent of the changes you’re making. 你即将带来的改变程度过大
[40:00] We want to protect your legacy. 我们想保护你的遗产
[40:03] My legacy? 我的遗产
[40:10] You don’t like this place very much, do you? 你不是很喜欢这个地方 对吗
[40:13] I’ve seen many of you come and go over the years, 多年来 我见过很多你这样的人来来去去
[40:16] and I can tell the ones who enjoy their time here 我能看出谁喜欢这里
[40:19] and the ones who don’t. 而谁不喜欢
[40:21] I admire it, 我挺欣赏的
[40:24] the audacity of it. 这里的大胆风格
[40:27] I’ve forgotten how beautiful it is. 我都忘了这里有多美
[40:29] I came here once as a child with my parents. 我小时候跟父母来过一次
[40:32] I think we even sat at this table. 我觉得我们甚至就在这张桌子边坐过
[40:34] Or maybe– maybe that one. 也许…也许是那张
[40:43] When I started working here, 我开始在这里工作时
[40:44] I realized this place wasn’t something I would enjoy. 我意识到我不会喜欢这个地方
[40:53] In the beginning, I imagined things would be 一开始 我想象一切都会
[40:56] perfectly balanced. 非常平衡
[40:59] Even had a bet with my partner, Arnold, to that effect. 我甚至为此和我的搭档阿诺德打赌
[41:03] We made a hundred hopeful storylines. 我们编了一百条充满希望的故事线
[41:04] Of course, almost no one took us up on them. 当然了 几乎没人接受那些
[41:07] I lost the bet. 我输了
[41:10] Arnold always held a somewhat dim view of people. 阿诺德总是对人类抱有一些阴暗的看法
[41:14] He preferred the hosts. 他更喜欢接待员
[41:16] He begged me to not let you people in, 他求我不要引入你们这些人
[41:18] the moneymen. 那些投资者
[41:20] Delos. 像提洛岛一样
[41:21] But I told him we’d be fine, 但我告诉他我们会没事的
[41:23] that you didn’t understand what you were paying for. 你们并不知道你们所花的钱 是用来建设什么了
[41:26] It’s not a business venture, not a theme park, 不是什么商业投机 不是什么主题公园
[41:29] but an entire world. 而是一整个世界
[41:33] We designed every inch of it. 每一分一毫都是我们设计的
[41:37] Every blade of grass. 每片草叶
[41:47] In here, we were gods. 在这里 我们就是神
[41:49] And you were merely our guests. 你们只是我们的客人
[42:13] And how did that work out for Arnold? 那阿诺德结局如何呢
[42:15] Sadly, he lost his perspective. 很不幸 他丧失了远见
[42:19] He went mad. 他疯了
[42:22] I haven’t, as you well know. 我没有 你也清楚
[42:24] I have always seen things very clearly. 我看事情 一直非常清楚透彻
[42:35] This is the table I sat at with my parents. 我和我父母当年就坐在这张桌子边
[42:41] This is the chair I sat in. 我就坐在这张椅子上
[42:45] We know everything about our guests, don’t we? 我们对客人了如指掌 不是吗
[42:48] As we know everything about our employees. 我们对我们的员工也是如此
[42:53] I do hope you will be careful with Bernard. 我希望你小心对待伯纳德
[42:59] He has a sensitive disposition. 他的性情很敏感
[43:05] I beg your pardon, señorita. 非常抱歉 小姐
[43:16] There have been many of you over the years, 这些年来有很多你这样的人
[43:19] and we have always– almost always 我们一直 几乎一直
[43:22] found a way to make it work. 都能想办法解决
[43:24] So, I will ask you nicely, 所以 我客气地请求你
[43:29] please… 请你
[43:31] don’t get in my way. 不要挡我的道
[43:48] The board will agree with me. 董事会会同意我的意见
[43:51] They’ll be sending a representative. 他们会派代表来
[43:53] But they already have. 但他们已经派人来了
[43:55] I thought they would’ve told you. 我以为他们会告诉你呢
[43:59] That won’t be necessary, Manu. 不用了 摩奴
[44:01] Not anymore. 不用再来了
[44:03] You can join the others. 你可以和其他人一起走了
[44:21] You can tell the board that 你可以告诉董事会
[44:22] my narrative will be completed on time, 我会及时完成我的故事线
[44:25] and it won’t be a retrospective, 不会是怀旧的风格
[44:29] as I’m sure you have all feared. 我相信你们都恐惧会是那样
[44:39] I’m not the sentimental type. 我不是多愁善感之人
[44:52] Holden says this Slim’s got a whole gang with him, 霍尔登说斯利姆带了一大帮手下
[44:56] so I need you to stay here. 所以我要你留在这里
[44:58] If you’re outnumbered, 如果你们寡不敌众
[44:59] the last thing you need is somebody standing by. 最不该的就是让一个人袖手旁观
[45:01] – I can help. – No, no, no. -我可以帮忙 -不 不 不
[45:05] I know it doesn’t make any sense to you, 我知道你也许不懂
[45:06] but I can’t get hurt in there, but you can. 但我在这不会受伤 而你却会
[45:09] I would hate to see that happen. 我不想看到你受伤
[45:10] Just stay here. Okay? Be safe. 待在这里 好吗 注意安全
[45:26] – Did you get a good-bye kiss? – Shut up. -你享受到告别之吻了吗 -闭嘴
[45:27] Seriously, if you don’t bang her by tomorrow, 说真的 如果明天之前你还没上她
[45:30] – I’m calling dibs. – Okay, listen up. -她就归我了 -好了 听着
[45:32] It’s gonna be a bag of nails in there. 一会儿场面会非常混乱
[45:34] Slim and his boys got us outnumbered. 斯利姆和他的手下人数太多
[45:36] On top of that, there’s a family runs this place. 最关键的是 这地方是由一个家庭经营的
[45:40] Good people. 善良的人
[45:41] We need to make sure that snake-hearted son of a bitch 我们必须确保那狼心狗肺的混蛋
[45:43] – doesn’t try to– – Yeah, yeah, yeah. -没有试图… -是是是 懂
[45:44] Risk, reward. We got it. 冒险 赏金 我们懂的
[45:46] Come on. Let’s go fuck these fuckers up. 来吧 我们把这些混蛋杀个爽
[45:52] The fuck is that? 那他妈是什么
[45:56] – I look like a dog to you? – No, sir. -你看我像条狗吗 -不 先生
[46:00] Feed that to them. 拿这些喂狗去吧
[46:05] Slap leather, cocksuckers. 该拔枪了 狗杂种
[46:07] Oh, God! 老天
[46:35] Did I fucking tell you, or what? 我告诉过你的 对吧
[47:11] Upgrade. 升级版
[47:13] Nice. 真棒
[47:17] Ain’t normally the type to complain, but this is just foolhardy. 不是我爱抱怨 但这真是鲁莽的行为
[47:21] Two men taking on Wyatt. 两个人去和怀亚特较量
[47:23] Keep talking, and I’m gonna take the horse back, Lawrence. 你再多嘴 我就把马收回 劳伦斯
[47:26] Wyatt’s freaks just wiped out the last group 怀亚特手下的怪胎们刚刚消灭了上一支
[47:28] that went seeking him out. 前去搜寻他的小队
[47:31] And here we are riding right after him. 而现在我们正骑马跟踪他
[47:38] I’m just trying to convince you 我只是想说服你
[47:40] not to get yourself and me as a bystander killed. 别让我俩像个局外人一样被杀死
[47:44] I’m not gonna get myself killed. 我不会让自己被杀
[47:48] Don’t think I didn’t notice that distinction. 别以为我没听出这其中的差别
[48:11] Looks like Wyatt’s men left somebody behind after all. 看来怀亚特的手下还留下了一人
[48:17] Teddy. 泰迪
[48:20] I should’ve guessed. 我早该猜到的
[48:23] Please, put me out of my misery. 求你 结束我的痛苦吧
[48:26] I’m sorry, Teddy. 不好意思 泰迪
[48:30] It looks like misery’s all you got. 似乎你只剩痛苦了
[48:35] Let me out of this, God damn it! 放我下来 该死的
[48:38] That reward is dead or alive, right? 通缉令上写着无论死活 对吧
[48:40] Always best to bring them in alive. 最好还是活着带回去
[48:42] Can we at least gag him? 至少塞上他的嘴
[48:44] That’s a fine idea. 好主意
[48:51] Aw, come on. 别这样
[48:53] Look, I– I know you’re in it for the money. 听着 我知道你们是为了赏金
[48:54] You ain’t no real lawman. 你们不是真正的执法者
[48:56] Shut up, you. 闭嘴
[48:57] Look, my boss, El Lazo, 我老板埃尔·拉佐
[48:59] he’ll pay you twice what the marshals will 他付你的钱 会比治安官给的多一倍
[49:01] if you cut me loose and get me to Pariah. 只要你给我解绑把我送去珀里亚就行
[49:03] Listen to me, you lowdown piece of dirt. 给我听好了 你个下贱的混球
[49:06] These men won’t– 这些人是不会
[49:11] – What the fuck?! – Relax, man. -你他妈搞什么 -放轻松 兄弟
[49:14] You have no idea how lucky we just got. 你不知道我们有多幸运
[49:16] Lucky? You just shot an innocent man. 幸运 你刚打死了一个无辜的人
[49:18] No, he’s a robot, just like her and just like Slim here, 不 他是个机器人 和她还有斯利姆一样
[49:21] except that Slim works for El Lazo, 不过斯利姆是埃尔·拉佐的手下
[49:24] and El Lazo is our ticket to the best ride in the park. 而埃尔·拉佐则是享受公园最高刺激的入场券
[49:28] Your bullshit mission led us right to an Easter egg. 你的傻逼任务把我们引向了一个复活节彩蛋
[49:34] You’re not going to let him go. 你不能放他走
[49:36] Well, well. Look at you. 瞧瞧你
[49:39] You’re starting to grow on me, farm girl. 我对你越发感兴趣了 农场女
[49:40] Now, out of the way. 给我让开
[49:44] Don’t you dare. 你敢
[49:45] See? 瞧吧
[49:47] This is gonna be fun! Now we’re each gonna have one. 多有趣啊 现在我们都拿枪对准一个人质
[49:49] I won’t fuck mine either. 我也不会操我的人质
[49:51] You’re disgusting. 你真令人恶心
[49:53] Just an acquired taste. 我这个人需要适应
[49:54] You’re gonna grow to love me, I promise. 你会慢慢爱上我的 我保证
[49:59] Come on. Hmm? 好了 行吧
[50:02] Come on. 拜托
[50:04] Go black hat with me. 跟我一起当坏人吧
[50:07] Come on, you got to, you know, save the girl. 来吧 你要去拯救这女孩
[50:10] Now give me a little something. 现在该给我找点事做
[50:11] What is your problem? 你什么毛病
[50:12] The second we get away from the real world, 我们一脱离现实世界
[50:14] you turn into an evil prick. 你就变成一个邪恶的混蛋了
[50:16] Evil? 邪恶吗
[50:18] It’s a fucking game, Billy! 这他妈是个游戏啊 比利
[50:19] – Don’t call me Billy! – Are you still trying to impress her? -别叫我比利 -你还想赢得她的芳心吗
[50:23] Because I guarantee she does not give a shit 因为我保证她根本毫不在意
[50:24] about how you play this game. 你怎么玩这场游戏
[50:26] Do you, Dolores? 对吧 德洛丽丝
[50:26] What’s he talking about, William? 他在说什么 威廉
[50:29] She will be just fine with a trip down the dark side. 来一趟黑暗之旅 她是不会有事的
[50:32] And so will you. 你也不会有事的
[50:38] Trust me. 相信我
[50:46] So, which way to Pariah? 所以珀里亚怎么走
[50:50] Oh, you just let me take it from here. 接下来交给我就行了
[50:58] All right, time for the floor show. 好 好戏要来了
[51:00] Got some guests riding with Hector this time. 这次有几位客人是赫克托的随行
[51:23] Let’s give them something to shoot at. 给他们点靶子
[51:26] Retask a few of those soldiers. 给几个士兵重置任务
[51:29] If you’re riding into our town 如果你带着一群携带武器的人
[51:31] under the company of armed men, 骑进我们的小城
[51:33] you’ll need to state your business. 你需要报上你此行所为何事
[51:36] Mayhem. 大破坏
[52:19] Well, hello there. 你好啊
[52:22] I want to talk. 我想谈谈
[52:24] Interesting way of starting a conversation. 用这种方式找人谈谈还真有意思
[52:27] Oh, it’s an interesting kind of day. 今天就是个有趣的日子
[52:39] Now, my lovely friend, 我可爱的朋友
[52:42] what deal is it you want to make? 你想做什么交易
[52:44] You’re here for what’s in the safe. 你来取保险柜里的东西
[52:47] Now, how would you know that? 你怎么知道的
[52:49] I can always tell when a man wants something that’s not on the menu. 我一眼就能看出想要特殊服务的男人
[52:54] I’ll give you the combination 我会给你密码
[52:56] in exchange for some answers. 以此交换一些答案
[52:58] You assume I have any answers. 你觉得我有你要的答案
[53:02] This world is madness. 这世界疯了
[53:07] I want to know about this. 我要了解关于这个的事情
[53:11] I’ve got a couple families in the homestead 有几个在农场的家庭
[53:13] who changed their itinerary. 改了他们的既定活动
[53:14] They’re headed into town. 他们要进城了
[53:16] Should be there in 20 minutes or so. 应该20分钟左右到
[53:17] The place is a bloodbath. 那地方血流成河
[53:19] Fine. 行
[53:21] Cut these guys off. 阻止他们
[53:22] Jam their weapons and send in the cavalry. 让他们的武器卡壳 派出骑兵队
[53:33] Oh, shit. 该死
[53:37] We’ll give them a night in lockup, 我们把他们在监狱里关一个晚上
[53:39] then have one of the girls at the Mariposa 然后让一名马里波萨的女孩
[53:40] bring them a key hidden in their breakfast. 把钥匙藏在早饭里带给他们
[53:43] If the guests are squared away, let’s wrap it up. 一旦客人们安置好了 我们来清场
[53:46] This is a shade. 这是暗影
[53:50] Sacred native lore. 神圣的本地传说
[53:52] They make figures of them. 他们会做这种小人
[53:56] 60 60.
[54:05] And what does the shade do? 暗影是做什么的
[54:09] You’ve seen this? 你见过暗影吗
[54:10] What is it? 是什么
[54:12] The man who walks between worlds. 跨越世界的人
[54:15] They were sent from hell to oversee our world. 他们从地狱被派来监督我们的世界
[54:21] 47 47.
[54:35] Is this the last thing you required of me? 这是你对我最后的要求吗
[54:39] ‘Cause we need a little more time 因为我们需要的时间
[54:40] than the constabulary will allow. 比警队会给的要长一些
[54:42] Sweetheart, if I took that manner of interest in you, 亲爱的 如果我对你有这种兴趣
[54:44] you’d have no say in how long we’d need whatsoever. 可轮不到你说我们需要多久
[54:52] I thought I was crazy, 我以为我疯了
[54:55] but I got shot… 我之前中了枪
[54:58] here. 在这里
[55:01] There’s no wound. 没有伤痕
[55:03] No, but I was shot. 没有 但我确实中枪了
[55:05] And this was standing over me. 这东西站在我面前
[55:07] And then it was as if it never happened. 然后一切就像没发生过一样
[55:10] I want you to cut me right there. 我要你切开这里
[55:31] I’m not in the habit of cutting into defenseless women. 我不喜欢将手无寸铁的女人开膛破肚
[55:35] Some big, bad outlaw. 你也有脸当邪恶歹徒
[55:36] The Dreamwalker said there were some who could see them. 梦游者说有些人能看到他们
[55:42] – That it’s a blessing from God. – A blessing? -那是上天的恩赐 -恩赐
[55:44] To see the masters who pull your strings. 能看到操控你的主人们
[55:52] They don’t know what they’re talking about. 他们不知道他们在说什么
[56:02] You’d rather die lying down or… 你想躺着死
[56:05] up on your feet? 还是站着死
[56:08] Go to hell. 去死吧
[56:28] Go on, then. 来吧
[56:31] This would be the first goddamn time 这可是头一次
[56:32] I’ve had to ask a man to put his hands on me twice. 我连续两次求一个男人对我动手
[57:00] Open up, Escaton, or we’ll fire. 开门 艾斯卡顿 不然我们就开枪了
[57:04] What does it mean? 这是什么意思
[57:07] That I’m not crazy after all. 说明我没有疯
[57:09] Last chance, Escaton! 最后一次机会了 艾斯卡顿
[57:11] Come out or we’re shooting! 出来投降 不然我们就开枪了
[57:16] And that none of this matters. 还有这一切都无所谓
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号