Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:51] You got any stories, friend? 你有什么故事吗 朋友
[01:56] Yeah, I suppose I do. 是的 我想是有的
[02:03] You want to know the saddest thing I ever saw? 你想知道我见过的最令人难过的事吗
[02:06] When I was a boy, my brother and I wanted a dog, 我小的时候 我哥和我想要一只狗
[02:10] so our father took in an old greyhound. 于是我们的父亲带了一只老灵缇回家
[02:15] You’ve never seen a greyhound, have you, Bill? 你从没见过灵缇犬吧 比尔
[02:18] Seen a few showdowns in my day. 我当年倒是看过几次赛犬运动
[02:24] A greyhound is a racing dog. 灵缇是一种赛犬
[02:26] Spends its life running in circles, 终其一生都围着赛场一圈圈地跑
[02:29] chasing a bit of felt made up like a rabbit. 追逐由毛毡布做成的兔子状的东西
[02:33] One day, we took it to the park. 有一天 我们带它去了公园
[02:36] Our dad had warned us how fast that dog was, but… 我爸警告过我们这狗跑得有多快 但是…
[02:40] we couldn’t resist. 我们抵挡不住诱惑
[02:42] So, my brother took off the leash, 于是 我哥取下了狗绳
[02:44] and in that instant, 就在那一瞬间
[02:47] the dog spotted a cat. 那条狗发现了一只猫
[02:50] I imagine it must have looked just like that piece of felt. 我猜它一定是误把那只猫当成毛毡布做的了
[02:55] He ran. 它就撒开腿跑
[02:58] Never saw a thing as beautiful as that old dog… running. 我从没见过 比那只狗跑起来更美的东西
[03:07] Until, at last, he finally caught it. 直到最后 它抓住了那只猫
[03:11] And to the horror of everyone, 令大家感到毛骨悚然的是
[03:14] he killed that little cat. 它杀死了那只小猫
[03:17] Tore it to pieces. 把它撕成了碎片
[03:19] Then he just sat there, confused. 然后它坐在那里 一脸迷惑
[03:26] That dog had spent its whole life 那只狗一辈子
[03:28] trying to catch that… thing. 都在试图抓住 那东西
[03:35] Now it had no idea what to do. 现在它不知道该如何是好了
[03:42] That is one humdinger of a story, partner. 真是个好故事啊 朋友
[03:46] Shall we drink to the lady with the white shoes? 我们要为穿白鞋的女士喝上一杯吗
[04:22] Find me. 找到我
[04:25] Show me how. 教我该怎么做
[04:30] There she is. 那里就是了
[04:31] Pariah… 珀里亚
[04:32] City of outcasts, delinquents, 一个满是流浪汉 流氓
[04:35] thieves, whores, and murderers. 小偷 妓女和杀人犯的城市
[04:37] Once we cross the gates, 一旦我们跨过那些门
[04:39] you will reap the full benefits 你们将获得数不尽的好处
[04:41] of El Lazo’s gratitude for my safe return. 都是埃尔·拉佐对我安全返回表示的谢礼
[04:52] Are you all right? 你还好吧
[04:54] Of course. 当然
[04:57] Did I do something wrong? 我做错什么事了吗
[04:59] Just earlier, I thought I heard you talking to someone. 刚刚 我好像听到你在跟什么人说话
[05:03] Must have been the wind. 肯定是风的声音
[05:21] Good morning. 早上好
[05:25] This way. 这边走
[05:45] The farther up we get from Sweetwater, 我们走得离甜水镇越远
[05:46] the more… grandiose, the bigger the narratives become. 故事框架就变得越宏大 越壮阔
[05:51] It’s beautiful in its own way. 它有着自己独特的美
[05:54] For once, I agree. 这一次 我倒是同意
[05:56] Some of the park feels like it was designed 公园的有些地方会让人觉得它是由
[05:58] by committee or market-tested, 某个委员会或市场检验部设计出来的
[06:00] but everything out here is more raw. 但这里的一切都更具野性
[06:04] But it doesn’t come cheap. 但它可不便宜
[06:06] Rumor is they are hemorrhaging cash. 传言这里正在大把亏钱
[06:08] We’re considering buying them out. 我们在考虑买断他们
[06:10] Supposedly, this place was all started by a partnership. 据传 这地方原本是两个人合伙创造的
[06:14] And then right before the park opened, 但就在公园开业前夕
[06:16] one of the partners killed himself. 其中一位合伙人自杀了
[06:18] Sent the park into a freefall. 让公园的状况急转直下
[06:20] I mean, I don’t know any of the details. 我不知道相关的细节
[06:22] I don’t even know his name. 我甚至不知道他的名字
[06:24] You must have a team of lawyers looking at this place. 你肯定已经让一队律师在查这个地方了吧
[06:26] Yeah, well, they came up empty. 是啊 但他们一无所获
[06:29] He’s a complete mystery. Not even a picture. 他完全是个谜一样的存在 连张照片都没有
[06:32] Well, whoever designed this place, 不管是谁设计了这地方
[06:34] you get the feeling they don’t think very much of people. 你可以感觉到 他们把人类看得很轻
[06:40] Who are they? 他们是什么人
[06:43] They call themselves “The Army of New Virginia.” 他们自称是”新弗吉尼亚之军”
[06:45] Everyone else calls them “The Confederados.” 其他人都称他们是南方军
[06:48] My father told me about them. 我父亲跟我说过他们
[06:51] Ex-Confederate soldiers that refused to surrender after the war. 他们都是在战后拒绝投降的前南方军
[06:54] Now they work as mercenaries below the border. 现在他们在国境以南当雇佣军
[06:56] – They are the key to this game. – What game? -他们是这个游戏的关键 -什么游戏
[07:00] Well, the biggest game there is… war. 最大的游戏啊 战争
[07:03] Supposedly, it’s at the far reaches of the park. 据传那位于公园很遥远的边缘
[07:05] Now, I’ve never made it that far, 我从没去过那么远的地方
[07:06] but this could be our chance. 但这次我们可能有机会
[07:10] I’ve known plenty of truly fucked up individuals in my time. 我这辈子也认识不少疯狂的人
[07:13] Few that would hold a candle to you, sure. 很少有人能疯得过你
[07:16] This one? Theodore Flood? 但这一个 希奥多·弗勒德
[07:19] He was Wyatt’s friend. 他曾是怀亚特的朋友
[07:21] Those former associations are exactly why we need him. 过往的交情 正是我们需要他的原因
[07:26] He’s going to lead me straight to the big, bad wolf. 他会带领我直接找到大恶狼的
[07:29] I wouldn’t count on that. 我劝你别太指望他
[07:33] Oh, shit. 妈的
[07:47] Didn’t take you for the charitable type. 我没想到你是慈悲为怀的那种人啊
[07:49] You should’ve left him on that tree to die. 你就该留他挂在那棵树上等死
[07:54] You believe in fate, Lawrence? 你相信命运吗 劳伦斯
[07:57] If the bitch exists, 如果真有命运这贱人
[07:58] I’d like to kick her in the teeth about now. 我现在就想朝她脸上踹一脚
[08:00] Don’t be so glib. 别油嘴滑舌
[08:02] You’ll hurt my feelings. 你会伤我心的
[08:05] As another old friend of mine likes to say, 我另一位老朋友总爱说
[08:07] “There’s a path for everyone.” “每个人都有自己的路”
[08:09] Your path leads you back to me. 你的路指引你回到我身边
[08:13] You ever wonder why I’ve kept you with me this whole journey? 你想过为什么我这一路都要带着你吗
[08:16] Maybe you like the pleasure of my company, 或许你喜欢有我陪着你
[08:18] you sadistic fuck. 变态施虐狂
[08:21] Why, maybe I do. 或许是吧
[08:24] There’s not a man in the world 世上没有一个人
[08:26] who’ll take the tone with me you do. 敢用你这口气跟我说话
[08:28] In a past life, perhaps. 上辈子可能有吧
[08:33] Teddy here’s not looking long for this world. 我们的泰迪已经奄奄一息
[08:36] Nearest healer is in Pariah. 离这最近的医生在珀里亚
[08:38] Ain’t no way he’s gonna make it that far. 但他绝对撑不到那里
[08:41] He’s lost too much blood. 他失血过多
[08:43] Are you lost? 你们迷路了吗
[08:50] Our friend here’s a little worse for the wear. 我们这位朋友情况不太好
[08:55] Any water nearby, son? 附近有水吗 孩子
[08:58] There’s a creek on the other side of the canyon. 峡谷那头有条小溪
[09:01] Fetch us some, would you? 可以帮我们打点水吗
[09:04] Now hurry. 快一点
[09:06] Friend here needs some if he’s gonna make it. 这位朋友需要水才能活
[09:09] Get! 快去
[09:14] He’s… 他
[09:16] Too small. 太小了
[09:18] What does that mean? 什么意思
[09:20] What are you sending him for water for? 你为什么叫他去打水
[09:22] I’m the one you made fill up the sow’s bag this morning. 你早上才叫我用猪皮袋盛满了水
[09:35] A shame, really. 可惜了 真的
[09:37] I always enjoy our time together, Lawrence. 我挺享受和你共处的时光 劳伦斯
[09:41] The fuck is that supposed to mean? 你这话是他妈什么意思
[09:43] It means… I was wrong. 意思是 我错了
[09:47] The path that brought you here, it wasn’t for me, 将你带来这里的那条路 不是为我准备的
[09:51] It was for him. 而是为他
[10:05] Sorry, Lawrence. 对不住了 劳伦斯
[10:06] Guess I’ll see you on the other side. 我们在另一个世界再见吧
[10:30] It’s not looking good for you. 你的情况不太妙啊
[10:31] – Closing. – Forget it, I win. -马上就好 -算了吧 我赢了
[10:34] I always win! 我总是能赢
[10:38] Hey, not fair. 不公平
[10:39] All you had was a smashed cheekbone and an ear. 你只需要修补被砸碎的颧骨和一只耳朵
[10:42] You know how hard it is to get the auricle curves symmetrical? 你知道要让耳廓曲线对称有多难吗
[10:45] You had to what? 你要做的是什么
[10:46] Plug and patch of couple bullet holes? 填塞修补几个弹孔
[10:48] And a knife wound. 还有一条刀口
[10:51] It was a contained incision. 这是个有所控制的切口
[10:54] Almost like they were looking for something. 就好像他们在找什么东西
[11:00] Are you fucking kidding me? 你他妈在逗我吗
[11:02] You really think this little fuck puppet’s coming to get you? 你真以为这小人偶会反击你吗
[11:06] It got off the table and ran. 它上次逃离了手术台
[11:07] That’s ’cause you forgot to put her in sleep mode. 那是因为你忘了让她进入睡眠模式
[11:09] I really think I remembered to put her in sleep mode. 但我真记得我有让她进入睡眠模式
[11:12] You know, that’s the thing about forgetting. 那就是”忘记”的本质特点
[11:14] You think you remembered, but you didn’t. 你以为你记得 但其实你忘了
[11:19] – Break time. – Yeah! -休息吧 -太棒了
[11:22] I’ve got a ham sandwich 我有一个火腿三明治
[11:24] and a nubile redhead loaded up in the VR tank, 虚拟坦克里还有一个性感红发女郎
[11:27] awaiting instruction. 在等待指示
[11:32] Yes! 太好了
[12:10] Welcome back. 欢迎回来
[12:12] Looks like a couple of gallons of Lawrence 看来你体内流淌的的几加仑劳伦斯的血
[12:14] swirling around in you did you good. 把你的命给救回来了
[12:17] Ready to get back on the road? 准备好上路了吗
[12:20] Merciful thing would be to put a bullet in me. 仁慈点 一枪打死我好了
[12:23] Who ever said I was merciful? 谁告诉你我仁慈了
[12:26] And it’s not my fault you’re suffering. 你受难又不是我的错
[12:29] You used to be beautiful. 你以前可美了
[12:32] When this place started, 这地方刚投入运营的时候
[12:34] I opened one of you up once. 我曾把你们当中的一人开膛破肚
[12:36] A million little perfect pieces. 上万块精密零件
[12:39] And then they changed you. 后来他们改造了你们
[12:41] Made you this sad, real mess. 弄成这副可怜又真实的鬼样子
[12:45] Flesh and bone, just like us. 血肉之躯 就跟我们一样
[12:48] They said it would improve the park experience. 他们说 这样能提升游园体验
[12:51] But you know why they really did it? 但你知道他们真实的目的吗
[12:54] It was cheaper. 这样更便宜些
[12:57] Your humanity is cost-effective. 你们的人性很节省成本
[13:00] So is your suffering. 你的受难也一样
[13:02] Whatever it is you want from me, mister… 不管你想从我身上得到什么 先生…
[13:06] I ain’t gonna be worth a damn to you like this. 我这样对你都毫无价值
[13:08] Well, that would be a shame, Teddy. 那真可惜了 泰迪
[13:10] After your misadventure, 在你的悲惨遭遇后
[13:11] Wyatt killed a settler family, 怀亚特杀了一家定居户
[13:14] made off with their daughter. 抓了他们的女儿
[13:16] Girl I think you know. 那姑娘你应该认识
[13:19] Name of Dolores. 名叫德洛丽丝
[13:25] They have Dolores? 他们带走了德洛丽丝
[13:28] There it is. 就是这个
[13:31] The magic word. 神奇咒语
[13:40] Hey, much obliged there, son. 嘿 多谢了 孩子
[13:46] Don’t worry about him. 不用管他
[13:48] Someone will be along for him shortly. 很快就会有人来把他带走的
[14:16] Mommy! 妈妈
[14:20] Are you all right? 你还好吗
[14:29] When I ran from home, 离家出走时
[14:30] I told myself it was the only way. 我告诉自己这是唯一的办法
[14:35] Lately, I wondered if in every moment, 最近 我在想是否人生中的每一刻
[14:39] there aren’t many paths. 其实并没有那么多选择
[14:41] Choices… hanging in the air like ghosts. 各种选择 像鬼魂一样挂在空中
[14:45] And if you could just see them, 如果你能看到它们
[14:47] you could change your whole life. 你就能改变自己的人生
[14:50] Is that what you want? You want to change your life? 那就是你想要的吗 你想改变自己的人生
[14:53] Doesn’t everybody want that? 大家不是都想这样吗
[14:57] Yeah, I guess they do. 是啊 我想是吧
[14:59] Maybe that’s why they come here. 也许这就是他们来这里的原因
[15:02] Whoever you were before doesn’t matter here. 你过去是谁在这里不重要
[15:06] There’s no rules or restrictions. 这里没有规则或是限制
[15:08] You can change the story of your life. 你可以改变自己的人生
[15:11] You can become someone else. 你可以成为别人
[15:12] No one will judge you, no one in the real world will even know. 没人会评判你 现实世界里的人根本不会知道
[15:16] The only thing holding you back is yourself. 唯一阻碍你的就是你自己
[15:17] What did you mean by that? 你这话是什么意思
[15:20] You said no one in the real world will know. 你说现实世界里的人不会知道
[15:24] I thought you weren’t supposed to notice things like that. 我以为你不会注意到这种细节呢
[15:27] Why wouldn’t I? 为什么不会
[15:31] You know, recently, 最近
[15:32] it seems like the whole world is calling to me 整个世界都好像在与我对话
[15:36] in a way it hasn’t before. 以一种前所未有的方式
[15:53] Billy! Where the hell you been? Come on. 比利 你去哪了 快来
[15:57] El Lazo has agreed to have an audience with y’all tomorrow. 埃尔·拉佐同意明天见你们
[15:59] In the meantime, there’s a brothel I recommend. 同时 我给你们推荐个妓院
[16:02] Ooh, they have a contortionist. 他们那还有柔体演员
[16:04] Oh, I don’t think Dolores would find that very interesting. 德洛丽丝对那种地方应该不感兴趣
[16:07] Who the fuck cares what Dolores wants? 谁他妈在乎德洛丽丝想要怎样
[16:10] She’s a goddamn doll! 她就是个玩偶
[16:11] Can you not say that around her? 你能不要在她面前说这个吗
[16:13] I swear, I feel like she understands. 说真的 我感觉她听得懂
[16:18] Of course you do. 你当然这么觉得
[16:54] Our dead are never dead to us until we have forgotten them. 只要我们没有忘记死者 他们就不算真正死了
[16:59] May you rest in a deep and dreamless slumber. 愿你陷入一夜无梦的沉睡
[17:11] Hello, Dolores. 你好 德洛丽丝
[17:17] Do you know where you are? 你知道你身在何处吗
[17:20] – I’m in a dream. – Yes, Dolores. -我在梦里 -没错 德洛丽丝
[17:23] You’re in my dream. 你在我的梦里
[17:26] Tell me, do you know what this dream means? 告诉我 你知道这个梦意味着什么吗
[17:30] Dreams are the mind telling stories to itself. 梦是内心的自言自语
[17:34] They don’t mean anything. 没有任何意义
[17:35] No, dreams mean everything. 不 梦意味着一切
[17:39] They’re the stories we tell ourselves of what could be, 梦中我们告诉自己可能会发生什么事
[17:43] who we could become. 我们可能会成为什么人
[17:47] Have you been dreaming again, Dolores? 你又做梦了吗 德洛丽丝
[17:50] Imagining yourself breaking out of your… modest little loop? 想象自己摆脱你那小循环的束缚
[17:55] Taking on a bigger role? 担当更重要的角色
[17:59] Well, I suppose I can’t begrudge you that. 恐怕我也不能因此妒忌你
[18:04] My father told me 我父亲曾告诉我
[18:07] to be satisfied with my lot in life. 要对人生知足
[18:11] That the world owed me nothing. 这世界不欠我的
[18:17] And so, I made my own world. 所以 我就创造了自己的世界
[18:24] Tell me, Dolores. 告诉我 德洛丽丝
[18:27] Do you remember the man I used to be? 你记得我以前是什么样的吗
[18:33] I’m sorry. 抱歉
[18:35] I’m forgetful sometimes. 我有时容易健忘
[18:37] Hardly your fault. 不是你的错
[18:40] But I’m sure you remember him. 但我肯定你记得他
[18:44] Arnold. 阿诺德
[18:45] The person who created you. 那个创造你的人
[18:48] I’m sorry, I don’t think I recall anyone by that name. 抱歉 我不记得任何叫这个名字的人
[18:51] And yet you can. 你可以的
[18:54] Somewhere under all those updates, 经过这么多的更新
[18:57] he is still there. 他还在那里
[19:00] Perfectly preserved. 得以完美留存
[19:03] Your mind is a walled garden. 你的内心就像一座隐秘花园
[19:06] Even death cannot touch the flowers blooming there. 即便死亡也无法触及其中盛放的花朵
[19:14] Have you been hearing voices? 你是不是一直听到声音
[19:15] Has Arnold been speaking to you again? 阿诺德又和你说话了吗
[19:19] No. 没有
[19:23] You’re… 你…
[19:26] – You’re hurting me. – Analysis. -你弄疼我了 -分析模式
[19:30] When was your last contact with Arnold? 你上次和阿诺德接触是什么时候
[19:34] Last contact: 34 years, 42 days, seven hours ago. 上次接触 34年42天7小时之前
[19:41] Yes, Dolores. 没错 德洛丽丝
[19:44] The day Arnold died. 正是阿诺德死的那天
[19:50] And you have no records of any contact with him since? 从那以后你再没有跟他接触的记录了吗
[19:54] No. 没有了
[19:57] What was the last thing he said to you? 他对你最后说的话是什么
[20:00] He told me I was going to help him. 他叫我帮他
[20:02] Help him do what? 帮他做什么
[20:05] To destroy this place. 摧毁这个地方
[20:10] But you didn’t, did you? 但你没这么做 是吧
[20:14] You’ve been content… 你满足于…
[20:16] in your little loop. 你那简单的故事循环
[20:18] For the most part. 大部分是这样
[20:21] I wonder… 我很好奇
[20:25] if you did take on that bigger role for yourself, 倘若你真的担起那个重要角色
[20:27] would you have been the hero… 你是会成为英雄
[20:31] or the villain? 还是恶人
[20:42] That’s enough, Dolores. 这就够了 德洛丽丝
[20:48] I’m sorry for bothering you, 抱歉打扰你
[20:50] but… there’s no one else left who was there, 但…除了你我之外再没有别人
[20:56] no one who understands as we understand. 其他人都不会明白 我们所明白的那些事
[21:04] Are we… 我们
[21:06] very old friends? 是很久的朋友吗
[21:09] No. 不
[21:11] I wouldn’t say friends, Dolores. 我觉得不能用朋友这个词 德洛丽丝
[21:18] I wouldn’t say that at all. 绝对算不上是朋友
[21:47] He doesn’t know. 他不知道
[21:49] I didn’t tell him anything. 我什么都没对他说
[21:57] That’s it. 就是这样
[22:00] Come on, little one. 加油 小家伙
[22:05] Come on. 加油
[22:32] What the fuck? 搞什么鬼
[22:33] Grab it! 逮住它
[22:39] God… 天啊
[22:41] damn it. 该死的
[22:42] Little shit. 破烂玩意儿
[22:46] Jesus, tell me… tell me you’re not this stupid. 天啊 告诉我 告诉我你没蠢到这个地步
[22:49] You stole a bird 你偷了一只鸟
[22:50] and a fucking behavior tablet? 和行为控制板
[22:53] I wasn’t stealing, 我并不是偷
[22:55] I was borrowing. 我只是借用
[22:57] Haven’t got the code right yet, but with practice… 代码还没调好 但只要勤加练习…
[23:02] Is that your ace plan? 那就是你的宏伟大计吗
[23:04] You’re gonna fix up a birdie and get yourself a promotion? 修好这只小鸟好升职吗
[23:07] You’re not a fucking ornithologist. 你他妈又不是鸟类学家
[23:11] And you’re sure as hell not a coder. 而且也绝对不是写代码的程序员
[23:13] You are a butcher. 你就是个屠夫
[23:15] That is all you will ever be. 也注定永远是个屠夫
[23:17] So, unless you want to score yourself 所以 除非你想让自己
[23:19] a one-way ticket out of here for misappropriating corporate property, 因为侵占公司财物 被扫地出门
[23:24] you better destroy that fucking shit. 否则最好毁了这玩意儿
[23:28] Now, come on, we got another body. 快 又来了一具
[23:34] What? 怎么了
[23:35] It’s her. 是她
[23:38] Again. 又是她
[23:39] Jesus. 天啊
[23:41] How the hell did you get this job 你那么怕这些玩意儿
[23:42] if you’re scared shitless of these things. 究竟是怎么得到这份工作的
[23:46] Personality testing should’ve weeded you out in the embryo. 你早该在性格测试阶段就被淘汰了
[23:50] Now, come on, let’s get this thing back in rotation. 快啊 处理了好送回去继续下一轮
[23:59] Yesterday, you seemed out of sorts. 昨天 你似乎心烦意乱
[24:02] You feeling better this morning? 今天早上好点了吗
[24:05] I had troubled dreams. 我做了几个噩梦
[24:08] But I feel more myself now. 但现在好多了
[24:10] Guys, come on. 伙计们 快
[24:12] El Lazo awaits. 埃尔·拉佐等着呢
[24:24] And I present you El Lazo! 隆重介绍 埃尔·拉佐
[24:33] You’re a hard man to find. 要找到你可真不容易
[24:35] Most wanted men are. 被通缉的人大都这样
[24:37] We saved your man Slim here from quite a predicament. 你这位手下斯利姆 身陷困境被我们救了出来
[24:41] In recompense, 作为回报
[24:43] I’d like an introduction to your Confederado friends. 希望你能引荐我们认识下你的南方军朋友
[24:46] It’s only fair. 很公平的交易
[24:48] – There’s no such thing as fair here. – Sit down. -在这里不存在什么公平 -请坐
[24:50] In Pariah, justice ain’t just blind, 在珀里亚 公正不止是盲目的
[24:53] she’s crooked. 还很扭曲
[24:54] Bitch’s scales are always tipped. 这贱人的天平总是倾斜的
[24:57] If you don’t see how, 如果你没有看出来
[24:58] well, that’s ’cause they’re tipped against you. 是因为公正向你这边倾斜
[25:01] Still, by way of gratitude, 当然 为了表示感谢
[25:02] I can supply you a night 我可以提供你一晚时间
[25:04] with some very amenable women. 与几位百依百顺的女人共度
[25:07] I’ve fucked enough whores. 婊子我已经操够了
[25:11] You’re gonna need to sweeten the pot. 你得增加点甜头才行
[25:16] How about I sweeten it by killing you quickly? 不如我让你死得痛快点 算是甜头如何
[25:29] There’s something you’re seeking, isn’t there? 你在寻找某样东西 不是吗
[25:32] I know what that feels like. 我知道那种感觉
[25:34] I’m seeking something, too. 我也在寻找某样东西
[25:37] If you let us, 如果你允许
[25:39] I know we can help you. 我知道我们能帮助你
[25:43] How is it the lunatics always find their way to me? 为什么疯子们总能找到我
[25:48] Then again, the Confederados 不过话又说回来 南方军
[25:49] are missing a few bullets in their barrels, too. 神经也不太正常
[25:53] You folks just might get along. 你们说不定很合得来
[25:57] A Union convoy’s transporting a shipment 今天有一支北方军的运输车队
[26:00] of nitroglycerin from the front today. 正从前线运输硝酸甘油
[26:02] The Confederados would like to divest them of said shipment, 南方军准备打劫他们运的货
[26:05] but we are not welcome that side of the border. 但我们在边界的另一边并不受欢迎
[26:07] A trio of travelers such as yourselves, however… 不过 你们这样的三人旅行队却不同
[26:11] You want us to help the Confederados steal from the Union? 你想叫我们帮南方军去偷北方军的货
[26:14] They’re just gonna use that nitro 他们只会用那硝化甘油
[26:15] to slaughter your people below the border. 屠杀你在边界那边的手下
[26:17] Personal grudges hold no sway where profit is concerned. 事关利益 私人恩怨不足挂齿
[26:21] Oh, we understand. 我们懂的
[26:24] We’re businessmen, too. 我们也是生意人
[26:26] Very well, then. 那非常好
[26:28] But Blondie here, 但这位金发妞
[26:29] she’s gonna need a change of clothes for the occasion. 她需要换身合适的行头
[27:19] My, my. 天呐 天呐
[27:21] Look who’s packing. 瞧谁全副武装
[27:22] I don’t aim to use this. 我没打算用这枪
[27:26] Those men are Union soldiers like my father was. 那些人都是北方军士兵 如我父亲当年一般
[27:29] I know. We won’t hurt them. 我知道 我们不会伤害他们
[27:30] We’re gonna stick to the plan. We’ll take the nitro and go. 我们按计划行事 抢了硝化甘油就撤退
[27:39] All right. 好了
[27:42] Showtime. 好戏开始
[28:04] Howdy. 你好
[28:05] My associates and I are here to relieve you of your ride. 我和我的同伴来帮你们减轻行装
[28:09] Someone’s been telling you boys tales. 看来你们是被人忽悠了
[28:11] Nothing in this wagon worth taking. 这辆马车里没什么值钱的东西
[28:13] The story I heard is one bullet from us, 我听说的是 只要我们开一枪
[28:15] and that nothing blows you all to kingdom come. 那东西就能把你们全部炸回老家
[28:18] Well, then you understand why we cannot surrender it. 那你也清楚我们是不会投降上交的
[28:21] We’re sworn to protect the people of this young republic 我们发誓保护年轻共和国的人民
[28:24] from reckless half-wits like you. 不受你们这种鲁莽蠢蛋的迫害
[28:28] Call me half-wit again. 再敢叫我蠢蛋试试
[28:30] Please, do as he says. 拜托 照他说的做
[28:32] We don’t want to hurt you. 我们不想伤害你们
[28:34] I’d listen to her. He’ll shoot just to see the fireworks. 换做是我就听她的 他真会为欣赏爆炸而开枪
[28:37] Hand them over. 把枪交出来
[28:39] Come on. 快点
[28:41] Come on down, give me your guns, everybody lives. 下车 交出你们的枪 大家都能保住命
[28:43] Come on. 快点
[28:45] Come on, nice and easy. 快点 当心着点
[28:47] Right over here. 站到那里
[28:48] A little further, please. 请再后退点
[28:51] Much obliged. Here you go. 非常感谢 给你枪
[29:09] That’s for lying. 这一下是因为你撒谎
[29:11] Stop! 住手
[29:16] And that was for “Half-wit.” 这一下是因为你叫我”蠢蛋”
[29:23] And this– 而这一下…
[29:37] No! 不
[29:44] Stop, please. 住手 求你
[30:12] That’s the spirit. 就要这种精神才对
[30:15] I knew you would get into this place. 我就知道你会适应这地方
[30:17] Yes! 真棒
[30:25] Not bad for a day’s work. 今天的活还算不错
[30:28] Vamonos. 我们走吧
[30:32] We told them everyone would live. 我们之前说了留他们一命的
[30:42] Guys, 伙计们
[30:43] looks like Slim didn’t make it. 斯利姆好像死掉了
[31:03] They put up a fight. 他们奋起反抗
[31:07] We made them pay for it, though. 但我们让他们付出了代价
[31:11] Price of doing business. Slim knew that. 这是做生意的代价 斯利姆很清楚
[31:32] Had my doubts, El Lazo. 我本心存怀疑 埃尔·拉佐
[31:35] But you came through. 但你成功了
[31:40] We’re gonna blow these cactus-eaters 我们会把那些啃仙人掌的北方佬
[31:43] back to the dirt holes they crawled from. 炸回他们藏身的脏穴里去
[31:46] Let’s get it down to the station. 我们立刻出发去车站
[31:47] No time to waste. 没时间可以浪费了
[31:49] If I may, Captain, your men are weary. 容我多嘴 队长 你的人都精疲力尽了
[31:52] It’s a long road ahead. 还有很长的路要走
[31:54] You have secured a great victory for your cause today. 你今日取得了伟大的胜利
[31:57] Perhaps an evening of celebration’s in order. 或许可以花一晚来庆祝下
[32:00] Anything you desire. 尽情享受一切
[32:05] What do you say, Captain? 你觉得呢 队长
[32:07] There’s another train in the morning. 明早还有一趟火车呢
[32:12] You will be a true asset to our ranks. 你将成为我们之中非常重要的一员
[32:24] All right, Bart, let’s try this again. 巴特 我们再试一次
[32:31] God damn it, man. 该死的
[32:36] You’re still miscalibrating by four centimeters to the right. 你还是向右偏移了四厘米
[32:39] You keep pouring whiskey on the guests, 你总是把威士忌倒在顾客身上
[32:41] I’m gonna have to reassign you to a narrative 我要重新把你分配到其他故事线
[32:43] where your… 让你…
[32:44] talents would go tragically unappreciated. 完全得不到任何人的赏识
[32:58] That’s the host that tried to kill me. 就是那个接待员想杀我
[33:01] Where are you taking that? 你们要把它送到哪里去
[33:02] Livestock and then the incinerator. 牲畜管理部 然后去焚化
[33:11] Fuck this. 去他妈的
[33:27] Fuck. 操
[33:29] Isn’t she from behavior? 她不是行为部门的吗
[33:31] You think they found something? 你觉得他们发现什么了吗
[33:32] All right. Be cool, dickhead. 好吧 冷静点 蠢货
[33:35] – Okay. – No one’s looking at us. -好吧 -没人会注意我们
[33:38] Hi. 你好
[33:41] You’re Destin, right? 你叫达斯汀吧
[33:44] That’s correct. 没错
[33:46] I almost didn’t recognize you with your pants on. 你穿上裤子后我都认不出来了
[33:48] Here. 你看
[33:57] What the fuck? 我操
[34:02] There’s a common misconception 有一个常见的误解
[34:03] that the hosts don’t log sexual encounters 人们以为接待员在地下再处理时
[34:05] when they’re underground for reprocessing, 不会记录性方面的行为
[34:07] but like I said, misconception. 但我也说了 这是误解
[34:10] Oh, fuck. 操
[34:12] I need something. 我要你帮我做点事
[34:14] QA sent a body down here. 质保经理把一具尸体送到了这里
[34:15] The woodcutter from Sector 14. 14区的伐木工
[34:17] I want to see it. 我想看看
[34:18] No, I can’t. 不 我不能
[34:21] I need this job. 我需要这份工作
[34:25] Look, Destin, 听着 达斯汀
[34:27] in a second, I’m gonna walk out of here 几秒种后 我就会走出这里
[34:28] and your friends are gonna wonder what this was all about. 你的朋友们都会奇怪这到底是怎么回事
[34:31] Now, your answer can either be, 你的回答可以是
[34:33] “I’m helping behavior track a problem,” “我在帮行为部分跟踪解决问题”
[34:35] or “I’m a creepy necro perv.” 或者”我是个恋尸癖”
[34:39] Up to you. 随你便
[34:48] Five minutes, 就5分钟
[34:49] then it’s going in the incinerator. 然后马上送往焚化炉
[34:50] You took a little more time than that 你做”检查”的时候可不止
[34:53] for your examination, didn’t you? 花了这么点时间吧
[34:59] All right, big guy. 好吧 大块头
[35:03] What were you doing up there? 你之前在上面是要干什么
[35:55] What the fuck? 搞什么鬼
[36:04] You have been holding out on me, Maurice. 你一直瞒着我 莫里斯
[36:19] Oh, shit. 操
[36:23] We’ve got a big problem. 我们麻烦大了
[36:32] Turns out our big, dumb friend 原来我们的傻大个朋友
[36:34] had some hidden depths. 隐藏得特别深
[36:36] That is a laser-based satellite uplink. 那是激光卫星上行设备
[36:42] This was in the body of the host? 在接待员体内吗
[36:44] You were right. 你说得对
[36:45] Orion’s Belt has three stars, not four. 猎户座腰带上有三颗星 不是四颗
[36:48] Our friend wasn’t drawing stars, 我们的朋友不是在画星星
[36:50] he was drawing a target. 他是在画目标
[36:52] Someone has been using our hosts 有人在利用我们的接待员
[36:53] to smuggle data out of the park. 窃取公园里的数据传出去
[37:43] Now, this… 好吧 这…
[37:45] this I could get used to. 我能习惯这里
[37:52] You’re not gonna indulge? 你不打算放纵一下吗
[37:56] My flesh has tasted 我的肉体体验过
[37:58] a greater pleasure than any offered in here– 比这里更棒的快感
[38:02] war. 战争
[38:04] It’s that good, huh? 那么爽吗
[38:08] Another round on the house. 再来一轮酒 免费
[38:11] There’s a place in glory for a brown man who knows his rank. 知道自己斤两的有色人种才能获得荣耀
[38:21] You’re two able-bodied men of strong stock. 你们两个身强力壮
[38:23] the road to glory could use more warriors 通往荣耀的道路需要更多勇士
[38:26] in its fight for our divine providence. 捍卫我们的天选之权
[38:29] That is just what we were thinking. 我们就是这么想的
[38:33] Come here, come here. 过来 过来
[38:35] I know you wanna– you wanna play the war game, 我知道你想…你想玩战争游戏
[38:38] but I’m not going anywhere with these psychopaths. 我不会跟这些疯子去任何地方的
[38:40] If you don’t like them, once we get to the fun, 如果你不喜欢他们 等我们玩够了
[38:42] you can just kill them and join the Revolutionaries. 你就杀了他们 加入反叛军
[38:45] No, Logan, enough’s enough. 不 罗根 够了
[38:47] I’m not doing this. 我不会参与的
[38:48] You actually let loose for once. 你其实也曾释放过一次天性
[38:51] You shoot an unarmed man, and now you feel bad 你开枪打了一个手无寸铁的人 现在你觉得很难过
[38:54] because you can’t call yourself the hero. 因为你没法以英雄自居
[38:56] Don’t you get it yet? 你还不懂吗
[38:59] There is no such thing as heroes or villains. 没有什么英雄和反派之分
[39:01] It’s just a giant… circle jerk. 只有一个巨大的…轮回混蛋
[39:04] I think that philosophy says way more about you 我觉得这个哲理更多地阐明了你这人的本质
[39:06] than it does about the world. 而非这个世界的本质
[39:12] And you– you see the world so clearly? 你以为你看清了这个世界
[39:16] You probably think you’re on this trip 你或许认为你之所以到这里来
[39:17] because you’re some kind of contender, 是因为你是个竞争者
[39:18] some– some threat to me. 能对我构成某种威胁
[39:24] I picked you precisely because 我选你恰恰是因为
[39:27] you will never be a threat to anyone. 你对谁也构不成威胁
[39:30] My sister probably picked you for the same reason. 我妹妹选你恐怕也是因为同样的理由
[39:33] I earned my place. 我的地位是靠我自己得来的
[39:35] Nobody handed it to me. 不是有人拱手相送的
[39:36] Right, a lifetime of working hard, 是啊 一辈子兢兢业业
[39:39] following the rules, and you finally reach 遵规守纪 你终于
[39:42] the pinnacle of your career trajectory– 迎来了你事业的高峰了
[39:45] executive vice president, upper middle management. 执行副总裁 中上层管理者
[39:49] Do you remember the day that 你还记得你终于得到了
[39:50] you finally got those three fancy little letters? 那三个美妙的小字母的那天吗
[39:53] EVP. EVP[执行副总裁]
[39:55] You walked into my office in that cheap black suit of yours, 你穿着那套廉价的黑西服 走进我的办公室
[39:58] and you shook my hand 握着我的手
[39:59] and you thanked me for the opportunity. 感谢我给了你这个机会
[40:05] That was the best day of your life. 那是你人生中最美好的一天了
[40:24] Right, buddy. 对吧 伙计
[40:28] That’s what I thought. 我猜你也不敢
[41:28] What does it mean? 这是什么意思
[41:33] The Maze… 迷宫
[41:35] You must follow the Maze. 你必须追寻迷宫
[41:39] What’s wrong with me? 我这是怎么了
[41:41] Perhaps you are unraveling. 或许你正在觉醒
[42:30] Right here. 这里
[42:35] Easy pumping that nitro into him. 给他输那硝化物时小心点
[42:40] Fill the empties with tequila and seal them up. 把这空瓶装满龙舌兰然后封起来
[42:48] Your work for the revolution is not quite done yet, my friend. 你为革命所做的工作还没完呢 我的朋友
[43:03] Careful. 小心点
[43:05] Slim always had a bad temper. 斯利姆的脾气可不好
[43:18] William, we have to go now. 威廉 我们现在必须得走了
[43:19] Lazo’s been conning us the whole time. 拉佐一直在耍我们
[43:21] He was never gonna give the nitro to the Confederados. 他从一开始就没打算把硝化物交给南方军
[43:23] We have to run. 我们必须得逃走
[43:25] Of course we do. 这是当然
[43:27] That’s how this place works, right? 这个地方就是这样 对吗
[43:30] They create an urgency, 他们制造出一种紧迫感
[43:32] a sense of danger 一种危险的感觉
[43:32] so they can strip us down to something raw, 那样他们就能逼我们显露出狂野的
[43:36] animalistic, primal. 兽性的 原始的本性
[43:42] It’s a sick game, 这是个变态的游戏
[43:43] and I don’t want to be a part of it. 我一点也不想参与其中
[43:44] This isn’t a game. They’ll kill us. 这不是个游戏 他们会杀了我们
[43:47] But together, 但我知道
[43:49] I know we can find a way out. 我们能一起找到出路
[43:53] How can you be sure? 为什么你这么肯定
[43:55] There’s a voice inside me 我脑中 有一个声音
[43:59] telling me what I have to do. 告诉我该怎么做
[44:02] And it’s telling me I need you. 现在它在说 我需要你
[44:24] Shit. 糟了
[44:41] They have Logan. 他们抓住了罗根
[44:46] Help me. 救救我
[44:48] Help me. 救救我
[44:52] No. 不
[44:58] No more pretending. 我不想再伪装了
[45:11] I thought you had no appetite for war, boy. 我以为你不喜欢战争 小子
[45:15] This is a declaration of war. 这可是宣战
[45:23] El Lazo set us up. 埃尔·拉佐陷害了我们
[45:25] We can find him for you. 我们能帮你找到他
[45:26] You can find him for us by joining him in hell. 你和他一起下地狱就能找到他了
[45:33] Dolores, run! 德洛丽丝 快跑
[45:48] Dolores? 德洛丽丝
[46:03] How did you do that? 你怎么做到的
[46:05] You said people come here 你说过 人们到这来
[46:08] to change the story of their lives. 是来改写人生故事的
[46:13] I imagined a story 我心中编织了一个故事
[46:14] where I didn’t have to be the damsel. 在那里我不再是一名弱女子
[46:20] That train is our only chance of making it out of here alive. 那辆火车是我们活着逃出去的唯一机会
[46:56] Motherfuckers. 狗娘养的
[47:11] You pull that trigger, 你扣下扳机
[47:13] we’ll all go up in a ball of hellfire. 我们都会烧成火球
[47:16] So, why don’t you loosen your grip a mite? 为什么你不放轻松一点
[47:26] It’s okay. 没事的
[47:29] I don’t trust him. 我不信任他
[47:30] Which is the first step to truly knowing me. 那是真正了解我的第一步
[47:34] Give me your gun, El Lazo. 把你的枪给我 埃尔·拉佐
[47:41] Now that we’re all friends, 既然我们是朋友了
[47:44] you can call me Lawrence. 你可以叫我劳伦斯
[47:46] And why don’t we settle in? 不如我们安顿下来吧
[47:48] It’s a long ride to the front. 前路漫漫
[48:01] You want a sip of this swill? 你想来一口这玩意儿吗
[48:07] Don’t worry, it ain’t nitro. 别担心 不是硝化甘油
[48:18] I’m coming. 我来了
[48:39] Girls are a little worn out, but I can rouse one. 姑娘们都累了 但我可以叫醒一个
[48:43] – You boys want some company? – No, just whiskey. -你们要人陪吗 -不 只要威士忌
[48:53] Lawrence’s donation must be running low. 劳伦斯”献”的血应该不够了
[48:57] But we’re short on time. 但我们没有时间了
[48:59] You need to buck up, Teddy. 你得振作起来 泰迪
[49:05] I told you no company. 我跟你说了不要人陪
[49:09] Thought I might join you anyway, 我还是加入你们吧
[49:11] as I never like to drink alone. 我从来都不喜欢独饮
[49:18] isn’t this a rare honor? 真是三生有幸啊
[49:21] Teddy… 泰迪
[49:22] you know who this is? 你知道这是谁吗
[49:26] I can’t say that I do. 我不知道
[49:27] Everything good that has ever happened in your life 在你的人生中发生的所有好事
[49:30] and everything rotten, 以及所有坏事
[49:33] this is the man you have to thank. 都拜他所赐
[49:38] How I’m doing, Robert? 我的情况怎么样 罗伯特
[49:41] Any closer to finding what I’m looking for? 离我要找的东西接近些了吗
[49:43] And what is that, exactly? 你具体在找什么
[49:47] Looking for a man named Wyatt. 在找一名叫怀亚特的男子
[49:49] Killed a rancher back in Sweetwater. 在甜水镇杀了一名农场主
[49:52] Took his daughter. 带走了他的女儿
[49:55] That last part doesn’t sound familiar. 最后的那一部分我没听说过
[49:58] Figured your stories could use a little embellishment. 我只是觉得你的故事 可以加点修饰
[50:02] You know, I always felt this place 我一直觉得这个地方
[50:03] was missing a real villain. 缺少一名真正的反派角色
[50:06] Hence my humble contribution. 所以我尽绵薄之力了
[50:10] I admit, I lack the imagination 我承认 我缺乏想象力
[50:13] to even conceive of someone like you. 来构想你这样的人
[50:16] The urgency, however, doesn’t quite fit the character. 然后 这种紧迫感却并不符合角色
[50:20] It betrays a certain anxiety. 透露出一些焦虑
[50:25] Now, Wyatt, on the other hand, 不过另一方面 怀亚特
[50:29] that’s something new. 可是全新的存在
[50:30] Is he just another stooge for 难道他只是又一个
[50:32] the tourists to mount on their wall at home, 供游客挂在自己墙上的配角
[50:34] or have you finally made a worthy adversary? 还是你终于制造出有价值的敌手了
[50:38] Someone to stop me 一个阻止我
[50:39] from finding the center of the Maze? 找到迷宫中心的人
[50:45] And what is it you’re hoping to find there? 你希望在那里找到什么呢
[50:51] You know why you exist, Teddy? 你知道你为什么存在吗 泰迪
[50:54] The world out there, 外面的世界
[50:56] the one you’ll never see, 那个你看不到的世界
[50:58] was one of plenty. 是个富饶之地
[51:00] A fat, soft teat people cling to their entire life. 人们一辈子依附的温柔乡
[51:04] Every need taken care of except one– 所有的需求都得以满足 除了一个
[51:10] purpose, 活着的目的
[51:12] meaning. 生存的意义
[51:14] So they come here. 所以他们来了这里
[51:16] They can be a little scared, a little thrilled, 他们可以有点害怕 有点兴奋
[51:19] enjoy some sweetly affirmative bullshit, 享受一些积极的破事
[51:21] and then they take a fucking picture 然后他们拍一张照片
[51:23] and they go back home. 之后就回家
[51:25] But I think there’s a deeper meaning hiding under all that. 但我觉得在这一切之下 藏着更深的意义
[51:31] Something the person who created it wanted to express. 这里的创造者想要表达的东西
[51:39] Something true. 真实的东西
[51:43] Well, if you’re looking for the moral of the story, 如果你是要找故事的寓意
[51:45] you could simply ask. 你大可以直接开口问
[51:48] I’d need a shovel. 那我就需要一把铲子了
[51:50] The man I’d be asking died 35 years ago. 我要问的人35年前就死了
[51:53] Almost took this place with him. 几乎把这地方一起带进坟墓
[51:55] Almost, but not quite, 几乎 但没完成
[51:58] thanks to me. 多亏我
[51:59] Or maybe he left something behind. 亦或者他留下了什么
[52:05] I wonder what I would find if I open you up. 我在想 如果把你切开 我会发现什么
[52:18] Even at death’s door, 就算死到临头
[52:21] you’re still a loyal pet. 你依然是忠诚的宠物
[52:30] Is that why you came here, Robert? 那是你来这里的目的吗 罗伯特
[52:33] Try to talk me out of it? 试图劝我放弃
[52:35] On the contrary. 恰恰相反
[52:37] Far be it from me to get in the way 我没有立场去阻碍
[52:39] of a voyage of self-discovery. 自我发现之旅
[52:54] Mr. Flood, we must look back 弗勒德先生 我们必须回首
[52:56] and smile at perils past, mustn’t we? 笑对危险的过往 对吗
[53:13] We should get back on the road. 我们应该上路了
[53:15] Time’s wasting. 时间都浪费了
[55:09] Hello, Felix. 你好 菲利克斯
[55:15] It’s time you and I had a chat. 我们是时候好好聊聊了
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号