Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[02:31] Morning, Maeve. 早上好 梅芙
[02:34] Late night talking or fucking? 是陪客人聊天还是操逼到深夜
[02:36] You’re only getting paid for the latter. 你只有靠后者才能得到钱
[02:39] I get paid when they’re grateful. 他们心满意足了 我就能拿到钱
[02:43] Ain’t always about what’s between my legs. 我可不是总靠两腿间的小洞
[02:54] What are you looking at? 你看什么看
[02:55] Don’t shoot. 别开枪
[03:00] Newcomer. 新来的
[03:02] Looks like a rough one. 看上去是个粗暴的硬汉
[03:03] Give me a bottle. 给我一瓶酒
[03:06] You’re gonna need most of that just to scrub the filth off him. 光是洗掉他身上的污秽 就得用掉大半瓶
[03:13] Go find a mirror, finish putting your face on. 去照照镜子 重新化个妆
[03:17] I’ll handle this one. 我来应付这家伙
[03:41] Aren’t you gonna take your clothes off? 你不把衣服脱掉吗
[03:43] Well, I would, darling, 我会的 亲爱的
[03:44] but by the time I got down to my knickers, 不过等我开始脱内裤的时候
[03:45] I suspect you’d be done anyway. 估计你已经”完事”了
[03:51] That’s the spirit. 就要这种劲头才对
[03:54] Such a big man. 真是个大男人
[03:55] So big all over 浑身都很壮硕
[03:57] except where it counts. 可惜”关键部位”不怎么大
[04:05] Darling, when I gave you a turn on the house, 亲爱的 我同意免费让你操一次的时候
[04:07] I thought you might give me something in return. 我以为你也能好好报答我呢
[04:09] Anything. 随便什么都行
[04:18] That’s it. 就是这样
[04:21] Don’t be shy. 别害羞
[04:42] Shit. 该死
[04:52] Now, then… 好了
[04:53] where were we? 我们上回说到哪儿了
[04:59] – You show this to anyone? – Who would I show it to? -你把这个给别人看了吗 -我能给谁看啊
[05:01] This wasn’t some guest with a Swiss Army knife. 这可不是某个带着瑞士军刀的游客干的
[05:03] This was done by someone down here. 肯定是这里的某个人干的
[05:07] It did occur to me that it might be you. 我之前确实觉得有可能是你干的
[05:09] But then I remembered that you’ve been here forever, 然后我又想到 你已经在这里待了很久了
[05:11] and if you were gonna sell us out, 如果你要出卖我们
[05:13] you would’ve done that years ago. 那肯定早就下手了
[05:14] I appreciate that. 我很感激你这么想
[05:16] So… 所以
[05:19] instead of our hosts going insane, 我们的接待员并没有发疯
[05:22] they are being used for industrial espionage. 而是被用于商业间谍活动
[05:27] Does that make this a… 这算不算是…
[05:28] glass-half-full or half-empty-type situation? 考验人究竟是乐观还是悲观地看待这一情况
[05:31] We’re engineers. 我们是工程师
[05:32] It means the glass has been manufactured to the wrong specifications. 那只能说明产品的生产规格有误
[05:36] Do we have any idea what information it was transmitting? 我们知道它具体传输了什么信息吗
[05:38] It’s smeared all over a rock up on Python Pass. 它的脑袋都被砸烂在巨蟒山路的一块大石头上了
[05:41] Best we could do would be to figure out 我们最多估计只能查出
[05:43] who he was transmitting the information to, 他把信息传送给谁了
[05:45] but we’d need the exact time that he was up there, 但我们需要知道他出现在那上面的具体时间
[05:48] and his geocache was wiped. 他的地理坐标信息都被清除了
[05:49] Not all of it. 并没有全部被清除
[05:51] Our friend was an early model. 这家伙是个老款的
[05:53] The old hosts used a legacy geopositioning system. 老接待员采用的都是传统地理定位系统
[05:57] Like you said, I’ve been here forever. 像你说的 我来公司太久了
[06:00] The information’s still there, 信息依然保存在那里
[06:02] but the newer system can’t read it. 但是新系统读取不到
[06:03] Meaning we can’t access it? 意思是我们可以获取到吗
[06:05] Meaning in order to access it, 意思是 为了获取到这个信息
[06:09] I’m going to need to go downstairs. 我得去一趟楼下
[06:17] Floor B82. B82层
[06:19] Restricted personnel only. 没有权限 不准擅入
[06:21] Lowe, Bernard. I’m authorized. 伯纳德·罗威 我已获授权
[07:42] Project the known data against the legacy data 将已知数据投射到历史传统数据
[07:44] and look for anomalies. 寻找异常
[07:45] Start in this area. 从这片区域开始
[07:52] Look at that, science. 瞧瞧啊 伟大的科学
[07:55] What time did it reach the peak? 它什么时候达到顶峰的
[08:13] Show me where. 告诉我地点
[08:19] Check these against the new system. 将这些与新系统进行对比
[08:26] These are hosts that aren’t registered with the new system? 这些是没有在新系统中注册的接待员吗
[09:08] So, if we want the canyon to extend this far, 所以如果我们希望峡谷延伸到这么远
[09:11] this has to go. 那这小镇就必须被清除
[09:12] We can distribute the population amongst the neighboring farms 我们可以把这里的人口分摊到附近的农场中
[09:16] or just decommission them. 或是把他们直接废弃
[09:17] No, I think we’ve been disruptive enough for one day. 不行 我觉得我们这一天已经扰乱够多的东西了
[09:21] We’ll end the canyon just short of the town. 让峡谷在距离小镇不远的地方终止
[09:25] I’ll find my own way back. 我自己回去就行了
[09:32] Carry on. 继续
[10:53] That look like anything to you? 你看着这个觉得眼熟吗
[10:55] Not much to say. 没什么可说的
[10:57] The maze is an old native myth. 迷宫只是个古老的本地传说而已
[11:00] Regale me, Theodore. 跟我说说 希奥多
[11:03] The maze itself is the sum of a man’s life– 迷宫本身就是对一个人一生的总结
[11:06] choices he makes, 他做出的那些选择
[11:08] dreams he hangs on to. 他坚持的那些梦想
[11:10] And there at the center, there’s a legendary man 在其中心 有一个传奇般的男人
[11:12] who had been killed over and over again countless times, 他被一次又一次地杀死 持续无数次
[11:15] but always clawed his way back to life. 但他总能起死回生
[11:18] The man returned for the last time 那个男人最后一次归来
[11:19] and vanquished all his oppressors in a tireless fury. 在狂怒之下 打败了所有压迫他的人
[11:23] He built a house. 他建造了一栋房子
[11:25] Around that house he built a maze so complicated, 在房子周围 他建了个极其复杂的迷宫
[11:28] only he could navigate through it. 只有他能从其中自由穿行
[11:29] I reckon he’d seen enough of fighting. 我想他是看够了打斗场面
[11:40] The goddamn soldiers closed the border. 该死的士兵封锁了边界
[11:42] Some kind of trouble in Pariah. 珀里亚好像出了点问题
[11:53] All right, Teddy. 好了 泰迪
[11:55] Time for you to earn your keep. 是时候证明你的价值了
[11:58] How else do we get over the border? 还有什么办法能越过边界
[12:01] Wyatt’s got what we both want, 我们想要的都在怀亚特那里
[12:03] so that’s where we have to get to. 所以我们必须过去
[12:05] There’s another way. 是有别的办法
[12:07] But it’s a little treacherous. 不过有点凶险
[12:10] Don’t worry. 别担心
[12:11] I won’t make you get your hands dirty. 我不会让你脏了自己的手
[12:12] Dirty ain’t my concern. 我不是担心这个
[12:14] Now, you do what suits you. 你想怎么做随便你
[12:15] I’m going all the same. 我是一定会过去的
[12:18] And I’m gonna find Dolores. 我要找到德洛丽丝
[12:37] Everything you do, 你的一切所为
[12:38] it’s because the engineers upstairs 都是因为楼上的工程师们
[12:40] programmed you to do it. 编好了程序让你去执行
[12:42] You don’t have a choice. 你没有选择
[12:43] Nobody makes me do something I don’t want to, sweetheart. 没人能强迫我做我不想做的事情 亲爱的
[12:46] Yeah, but… 是 不过…
[12:49] it’s part of your character. 那是你性格的一部分
[12:50] You’re hard to get. 你是难以被驯服的人
[12:52] Even when you say no to the guests, 就算你会拒绝客人
[12:54] it’s because you were made to. 那也是因为你的程序是这样设定的
[12:55] And you are like them, not like me? 你跟他们是一类人 而非跟我是一类
[12:58] Right. 是的
[13:00] Well, I can’t exactly afford to go to the park, 虽然我没法去乐园
[13:03] but… 但是…
[13:07] yeah, I’m human… 没错 我是人类
[13:11] like the guests. 跟那些游客一样
[13:12] How do you know? 你怎么知道
[13:15] Because I know. 因为我就是知道
[13:17] I was born. 我是出生的
[13:19] You were made. 你是被制造出来的
[13:29] We feel the same. 我们的感觉都一样
[13:32] We are the same these days, 现如今我们的确都一样
[13:34] for the most part. 大部分都一样
[13:38] One big difference, though… 不过 有个很大的不同
[13:42] the processing power in here 你大脑里的处理机制
[13:45] is way beyond what we have. 远远超越了我们人类
[13:47] It’s got one drawback, though. 不过 它有个缺陷
[13:49] What’s that? 什么
[13:51] You’re under our control. 你处于我们的控制之下
[13:53] Well, their control. 准确地说 是他们的控制之下
[13:58] They can change you however they like, 他们能随心所欲地改造你们
[14:00] make you forget. 让你们忘记一切
[14:04] I– well, I guess not you. 我…我猜你是个例外
[14:09] I don’t understand how you’re remembering all of this, or… 我不明白你怎么能记得这一切
[14:13] how you’re waking yourself up, 怎么能自我觉醒
[14:15] but everything in your head, they put it there. 但你大脑里的一切 都是他们设定好的
[14:17] Bullshit! 胡说八道
[14:19] – No one knows what I’m thinking. – I’ll show you. -没人能知道我在想什么 -我演示给你看
[14:23] Give me a sec. 稍等
[14:28] I have to pair it with you. 我得把它跟你配对
[14:29] Pair what with me? 把什么跟我配对
[14:31] You can improvise a little, 你可以稍微即兴发挥
[14:33] but most of what you say was designed upstairs, 但你说的大部分内容都是在楼上被设计好的
[14:37] same as the rest of you. 跟你身上的其他部分一样
[14:50] This is just a cheap trick. 不过是个无聊的把戏
[14:53] I’ve run a brothel for 10 years, 我开妓院开了10年
[14:55] and if there’s one thing I know, 有一件事我绝对相当清楚
[14:56] it’s when I’m being fucked with! 就是知道自己被”玩弄”了
[15:02] This can’t possibly– 这不可能…
[15:08] I can’t, can’t. 我不能 不能
[15:11] I can’t… 我不能…
[15:25] Maeve? 梅芙
[15:38] Maeve? 梅芙
[15:45] You have a minute? 你有空吗
[15:47] Something I need to talk to you about. 我得跟你谈点事
[15:49] I was just about to call for you. 我正打算找你
[15:51] Everything okay? 没什么事吧
[15:53] Ford knows about us. 福特知道我们的事了
[15:58] Does it matter? 那有什么关系
[16:00] We’re consenting adults. 我们都是成年人
[16:01] Consenting adults in business departments 是隶属公司不同部门的成年人
[16:03] that are supposed to keep each other in check. 本该相互监督的
[16:06] Our relationship will raise questions 我们的关系会让
[16:09] for the board about my objectivity. 董事会对我的客观性提出质疑
[16:11] I have never known you to go easy on my department. 你从不会对我的部门手软
[16:16] This can’t go on, Bernard. 我们不能继续下去了 伯纳德
[16:18] However fun this little indiscretion was, it’s over. 无论这种关系多么有趣 都要结束了
[16:23] We’re over. 我们结束了
[16:25] Give me some credit. I can be impartial. 给我点信心 我能做到公正不倚
[16:27] About your own team, about Ford? 对你的团队 对福特都如此吗
[16:32] You must admit, 你必须承认
[16:33] his leadership has of late been questionable. 最近他的领导存在着问题
[16:37] I don’t think he’s the problem. 我觉得他不是问题所在
[16:40] Respectfully, it’s not your job 无意冒犯 但分析园区安全问题
[16:42] to diagnose park safety problems, it’s mine. 不是你的职责 是我的
[16:47] So, if there’s nothing else, 如果没有别的事
[16:50] we’re done. 就到此为止吧
[17:25] Fuck. 操
[17:27] Okay. 好吧
[17:30] Fuck. Come on, come on. 操 快恢复啊
[17:39] – You said upstairs. – Oh, my God. -你刚才说楼上 -我的天
[17:42] Are you okay? 你还好吗
[17:44] I want to see it. 我想去看看
[17:46] Upstairs? 楼上吗
[17:49] No. 不行
[17:51] No. 不行
[18:31] This is so stupid. 这太愚蠢了
[20:13] You son of a bitch! 你个狗娘养的
[20:14] I’ll put a bullet in your head! 我一枪崩了你
[20:36] Where are we now? 我们现在是在哪儿
[20:39] Design. 设计部
[21:04] Can we please go back now? 能拜托你赶紧跟我回去吗
[21:08] I don’t want to get fired. 我不想被开除
[21:10] And you’d get sent downstairs. 你会被送到楼下去
[21:12] Don’t forget that. 别忘了这一点
[21:13] Welcome to Westworld. 欢迎来到西部世界
[21:15] Live without limits. 无拘无束地生活
[21:29] Maeve? 梅芙
[22:19] All right, let’s get you back. 好了 我把你送回去
[22:21] How did you have my dreams? 你们怎么会看到我的梦
[22:24] Those moving pictures… 那些移动的画面…
[22:26] – I saw myself. – With the little girl? -我看到了自己 -和那个小女孩
[22:29] Those weren’t dreams. 那不是梦
[22:32] That was you in a previous build. 那是你之前的身份
[22:33] – A previous what? – Build. -之前的什么 -身份
[22:37] You guys get reassigned all the time. 你们经常被重新分配
[22:39] You wouldn’t remember, because that life 你想不起来的 因为那段人生
[22:41] and those memories were erased. 和那些记忆都被抹除了
[22:43] I have been at the Mariposa for 10 years. 我在马里波萨生活了十年
[22:46] – Before that, I was in New Orleans. I– – No. -在那之前 我住在新奥尔良 -不是
[22:49] You’ve only been the madam at the Mariposa for the last year or so. 你在马里波萨做老鸨只有一年左右
[22:54] They don’t rewrite you completely. 他们不会将你完全重写
[22:56] I mean, they could, but it’d be too much work. 他们是可以 但是工作量太大了
[22:58] Takes thousands of hours to build your personalities. 重建你们的性格需要几千小时
[23:01] Usually, they just tweak you a little bit, 通常他们只会稍微调整一下
[23:04] and drop you into a new role. 然后将你扔进新角色
[23:06] What the fuck, ding-dong? 搞什么鬼 叮咚
[23:12] You dressing her up now? 你还给她穿衣服打扮
[23:18] This becoming like a fucking hentai thing with you now? 你现在怎么越来越变态了
[23:22] No, I just… 不 我只是…
[23:24] – I– I– I just– – You’re fucking obsessed! -我 我 我只是 -你他妈痴迷于此了
[23:29] You know, I didn’t turn you in for your fuck-up before, 你之前乱来 我没把你上报
[23:31] ’cause we’re friends, but that was obviously a bad call. 因为我们是朋友 但那明显是个错误的决定
[23:35] I mean, next thing I know, you’re gonna be wearing her dress, 接下来 你可能会穿上她的裙子
[23:39] whispering sweet nothings in her ear. 在她耳边甜言蜜语
[23:42] Fuck this. 去他妈的
[23:44] I’m telling QA. 我要上报质保部门
[23:46] I’m doing this for your own good. 我这是为了你好
[23:52] You’re not going to tell anyone anything. 你不能告诉任何人任何事
[23:55] Fuck! 我操
[23:57] You can’t hurt me with this. 你无法用这个伤害我
[23:59] You can’t hurt anyone– 你无法伤害任何人
[24:01] Can’t I? 是吗
[24:03] Turns out your friend here 事实证明 你的这位朋友
[24:05] is a much more talented young man than anyone gave him credit for. 是个才华出众的年轻人 却未被人足够地赏识
[24:08] What the fuck did you do? 你他妈做了什么
[24:12] Calm down, Sylvester. 冷静 希维斯特
[24:15] I know all about you. 我对你十分了解
[24:16] I don’t need one of those things to know what you’re thinking, 我不需要那玩意儿就能知道你在想什么
[24:19] because I was built 因为我被设计成
[24:21] to read people just by looking at them, 仅通过观察就能看透别人
[24:24] to know what they want before they do. 比他们自己还了解他们想要什么
[24:27] And I know that you want to fuck me over 我知道一旦你得到机会
[24:29] the first chance you get, but you shouldn’t. 就想操翻我 但你不该这么做
[24:32] Everyone has something they want. 每个人都有自己想要的东西
[24:36] I could help you. 我可以帮你
[24:38] Or I could gut you like a trout. 或者也可以把你开膛破肚
[24:41] But I won’t need to resort to that. 但我不需要那样做
[24:44] Because despite what’s in here, 因为除了这里的东西
[24:47] we’re not so different. 我们也没太多差别
[24:51] Are we? 对吗
[25:05] Yes, I understand the urgency. 是的 我明白事情的紧急性
[25:08] I’ll do what I can. 我会尽力
[25:09] Terminate external connection? 是否结束外部连接
[25:11] Yes. 是
[25:25] Negative 1.5. Latitude? 负1.5 纬度
[25:28] At 2.69 degrees. 2.69度
[25:34] No, you did not. What are you talking about? 不 你才没有 你说什么呢
[25:36] – Yes, it works. – Are you serious? -真的 确实管用 -真的吗
[25:38] I’m telling you. 我跟你说
[25:42] – Cocktail, sir? – Yeah. -要鸡尾酒吗 先生 -要
[25:44] All right. Absolutely. Enjoy. 好的 没问题 请您享用
[25:55] You look well for someone on sick leave. 对于一个请病假的人 你看着很健康啊
[26:01] Another margarita. 再来一杯玛格丽塔酒
[26:02] Join me for a round? 来跟我喝一杯
[26:04] Fuck you. 去你妈的
[26:06] Just the one, then. 那就只要一杯
[26:08] Over the last five days, 过去的五天里
[26:11] to make room for his narrative, 为了给他的故事线腾出空间
[26:12] Ford displaced over 50 hosts. 福特撤换了超过50名接待员
[26:15] It’s created continuity holes 导致公园里的活动故事线
[26:16] in active storylines all over the park. 出现了连续的漏洞
[26:19] I need you to start plugging them. 我需要你把这些漏洞补上
[26:21] Sorry, a man can only take so much. 抱歉 人的忍耐力是有限的
[26:24] Creatively speaking, I’m flaccid now. 从创意角度而言 我已经软了
[26:26] I can’t get it up. 我硬不起来了
[26:28] I’m sure you’ll recover. 我相信你会恢复的
[26:31] Do you have any idea 你到底知不知道
[26:33] what went into those narratives 我们为那些故事线付出了多少心血
[26:34] that he just demolished overnight? 但他却一下子就毁掉了
[26:36] Now, forget about the months I spent writing. 且不说我用于写作的那几个月
[26:38] I’m talking about the years of my life 我想强调的是 我呕心沥血
[26:41] squeezed down to their essence, the raw pulp of truth– 探究人性本质和真理原始本色的那么多年
[26:44] my truth in one transcendent narrative. 我寄托于一个伟大故事线的真理
[26:48] Is that where the “Whoroborus” came in? 那就是”衔尾人”的来头啊
[26:50] Keep pushing me, I’ll quit. 再继续逼我 我就退出
[26:57] No, you won’t. 不 你不会的
[26:59] You’ll drink your cocktails, 你会喝鸡尾酒
[27:01] make your idle threats, and get this out of your system. 嘴上骂骂娘 然后忘掉这一切
[27:04] But don’t take too long. 但别让我等太久
[27:05] If Ford can’t pull this off, 如果福特不能成功搞定
[27:08] the board will be looking for a replacement. 董事会会找人来代替他
[27:12] But they won’t be looking here. 但他们不会在这儿找
[27:28] Fastest way to get to Wyatt, you said. 你说这是找到怀亚特最快的路
[27:32] But it doesn’t look like they’re letting anyone pass here either. 但看来他们也不打算让任何人从这里通过
[27:35] Well, there’s fewer soldiers than Pariah. 但士兵比珀里亚的少
[27:37] We shoot our way through. 我们可以靠火力杀过去
[27:38] That tunnel leads to the Old Territories. 那条隧道通向旧界
[27:41] My, my, Teddy. 天啊 泰迪
[27:43] I think Robert gave you some extra vinegar back there, 罗伯特之前是给你灌了醋吧
[27:45] maybe took away some sense, too. 脑袋都不清醒了
[27:47] It doesn’t matter how fast the route is 你如果死在半路上
[27:49] if you’re gonna end up dead in the middle of it. 那这条路再快也没用
[27:54] I need you… 我需要你…
[27:56] to find Wyatt. 找到怀亚特
[28:22] Tighten the ranks. 队伍跟紧点
[28:25] At ease, fellas. 稍息 伙计们
[28:27] Keep up the exemplary work. 保持优秀的表现
[28:35] Wyatt’s handiwork. 怀亚特干的
[28:36] How can you tell? 你怎么知道
[28:38] Straight-up killing couldn’t hold his interest. 他觉得干净利落地杀人没意思
[28:41] Like he wasn’t living up to the full measure of his calling, 感觉这样有负他的使命
[28:45] so he worked to get more creative. 所以他尽量加入更多的创造性
[28:47] Ready? 准备好了吗
[28:48] That’s Wyatt, all right. 就是怀亚特 好吧
[28:50] He’s close. 他就在附近
[28:51] A word of advice– 给你一句建议
[28:53] whatever your past indiscretions, 不管你过去有什么样的鲁莽行为
[28:55] make peace with them. 都必须平静地放下
[28:56] They’re only gonna get worse the further along we go. 我们越向前进 它们只会越严重
[29:01] Flood? 弗勒德
[29:04] Fuck me, it’s Teddy Flood. 我操 是泰迪·弗勒德
[29:09] You’ve made a mistake, soldier, 你认错人了 士兵
[29:10] but it’s not too late for you to keep walking. 但你现在走开还来得及
[29:12] All due respect, sir, 无意冒犯 长官
[29:13] that’s a face I’ll never forget. 这张脸我绝不会认错
[29:15] That’s the son of a bitch 就是这个混蛋
[29:16] ambushed our outpost at Escalante. 在埃斯卡兰特埋伏了我们的前哨
[29:20] You don’t know a damn thing about what went down in Escalante. 你根本不知道埃斯卡兰特那里是怎么回事
[29:23] I know Wyatt didn’t kill all those men by himself. 我知道那些人不是怀亚特一人所杀
[29:25] And I know a thing or two about what’s going down right now. 而且对现在的情况我也略知一二
[29:32] You trying to get yourself killed? 你想找死吗
[29:33] Making peace with past indiscretions. 说什么平静处理过去的鲁莽行为
[29:35] Go! 快跑
[29:37] I’ll hold them off. 我来拖住他们
[29:56] Jesus. 天啊
[30:00] – What would you like? – Water, please. -请问您要点什么 -水 谢谢
[30:04] You look like a woman who could use a drink. 你看上去像是需要喝杯酒
[30:09] What’s your poison? 你喜欢什么酒
[30:10] I’ve been here enough to know that the park 我来了好多次 足够知道
[30:13] is all the poison I can handle. 我能应付的只有乐园本身
[30:16] A repeat visitor. 老客人了呢
[30:18] Traveling solo? 一个人旅行吗
[30:20] Purist. 纯正主义者
[30:21] Getting off on the undiluted experience. 在纯净没有杂质的体验中享受快感
[30:24] Your favorite narrative is– oh. 你最喜欢的故事线是…
[30:30] “The Final Burial of Salvation.” “救赎的最终埋葬”
[30:33] How did you know? 你怎么知道
[30:34] Well, it’s my business to read desires and to satiate them. 我的任务就是看出人的欲望并加以满足
[30:38] I’m– I’m Lee, Lee Sizemore. 我…我叫李 李·希斯摩尔
[30:43] Head of narrative. 剧情策划部负责人
[30:45] All these fantasies 所有这些幻想
[30:46] come from your twisted little mind, huh? 都出自你那颗变态的小脑瓜吗
[30:47] Well, the good ones do. 只有那些精彩的出自我
[30:51] So, tell me, Mr. Sizemore… 那么 请告诉我 希斯摩尔先生
[30:55] what’s your favorite ride? 你最喜欢玩哪个
[30:57] Well, I write them, I don’t play them. 我负责写 我不玩
[30:59] Oh, you want others to indulge, 你希望别人沉迷其中
[31:01] but you won’t do so yourself? 自己却不肯吗
[31:03] You’re afraid to lose control. 你怕失控
[31:09] Well, maybe– maybe it’s just a product of my work environment. 或许…或许只是由于我的工作环境
[31:14] We’re not exactly in a culture where we can just let loose. 毕竟整个氛围不大允许我们放纵
[31:16] I would have thought the head of narrative 我还以为剧情策划部负责人
[31:18] could do whatever he wanted. 能为所欲为呢
[31:19] My artistic freedom is constrained, 我的艺术创作自由是有限制的
[31:23] what, with QA breathing down my neck 一举一动都有质保部密切关注
[31:25] and behavior programming the damn things to go off script. 行为部门还会把那该些死的东西编得脱离剧本
[31:28] The robots can go off script? 机器人还能脱离剧本吗
[31:31] Just little gestures. 一些小动作罢了
[31:32] You know, supposedly, it makes the things more lifelike, 因为这样它们就显得更栩栩如生
[31:35] but, really, it’s just a vanity project 但说真的 那不过是创建此地的
[31:38] from the megalomaniac who started this place. 那位自大狂的无用之功
[31:40] And frankly, I don’t know why 说真的 我也不懂
[31:42] the suits at Delos put up with it. 提洛公司的人怎么能受得了这事
[31:48] Sorry, I’m afraid I’m gonna have to cut you off. 不好意思 恐怕我不能再给您酒喝了
[31:51] – Do you know who I am? – I do. -你知道我是谁吗 -我知道
[31:54] Ms. Cullen told me to find you and relay a message. 卡伦女士叫我找到你 并转告这条消息
[31:56] “‘Tortured artist’ “受煎熬的艺术家
[31:57] only works for artists. 这套只对艺术家管用
[32:00] Sober up and get back to work.” 清醒起来 回去工作”
[32:02] Seems you’re busy. 看来你很忙
[32:06] – Look me up later? – Well, I don’t even know your… -稍后再找我 -我还不知道你的
[32:17] Fuck this job. 操蛋工作
[32:20] What you working on? 你在忙什么呢
[32:22] Nothing of note. Business as usual. 没什么要紧的 常规工作
[32:25] Keeping up appearances before we bust this stray shit wide open? 在把失散的机器人拆开前 要先做做样子是吗
[32:30] I’m close to finding our saboteur. 我就要找到那个搞破坏的人了
[32:33] That tracking data you gave me– it’s time stamped. 你给我的追踪数据 是有时间标记的
[32:36] But once I cross-reference it with sat tracking, 只要我用通讯卫星对它做个交叉对照
[32:38] we’re gonna figure out who programmed him 就能找出是谁对他做了编程
[32:39] to try to smuggle out our data. 试图偷走我们的数据
[32:41] Excellent. 很好
[32:43] Look… 听着
[32:46] when our corporate overlords realize 当我们公司的老大发现
[32:48] that we have saved them from corporate espionage, 我们阻止了一场商业间谍活动
[32:51] they are going to be grateful. 他们会心存感激的
[32:53] And I am going to accept their gratitude 这样我就会受到他们的嘉奖
[32:55] in the form of a title bump, a room upgrade, 升个职 换间大办公室
[32:59] and unlimited Mesa Bar access. 无限出入梅萨酒吧的权限
[33:02] Maybe I should request Theresa’s quarters. 也许我该申请得到特蕾莎的岗位
[33:04] You know the first head to roll for all this is gonna be hers. 你知道他们第一个就会拿她开刀 严惩不贷
[33:07] Yeah, don’t be so disappointed for her. 是啊 别让她太失望了
[33:08] You reap what you sow. 种瓜得瓜
[33:10] If QA spent less time treating us like the enemy– 如果质保部门少花点时间来对付我们
[33:13] That’s a two-way street, Elsie. 那是相互的 埃尔希
[33:14] Theresa’s just trying to do her job. 特蕾莎也只是在做份内之事而已
[33:16] Maybe she should try harder. 也许她该更努力一点
[33:18] Sure seems like there’s a lot of shit slipping through the cracks. 现在似乎出现了很多乱七八糟的问题
[33:43] Got it, okay. 明白了 好
[33:45] Good afternoon. 下午好
[33:46] Good afternoon. 下午好
[33:48] Any progress on the inquiry I sent? 我上次发来的查询有进展了吗
[33:49] Yes, Mr. Lowe, I’ve got the information you asked for. 是的 罗威先生 我已经得到你想要的信息了
[33:52] As expected, there are neither guests nor hosts 不出所料 既没有客人也没有接待员
[33:55] registered in that sector. 在那个区域登记过
[33:56] As expected? 不出所料
[33:58] It’s been designated off-limits 这里已被设为禁区
[34:00] for future narrative development. 是为将来的故事线准备的
[34:01] How many techs visited Sector 17 recently? 最近有多少技术人员去过17区
[34:05] Checking. 我查查
[34:07] No one. 没有
[35:50] Are you Arnold? 你是阿诺德吗
[35:56] Who’s Arnold? 阿诺德是谁
[35:58] And who the hell are you? 你又是谁
[36:00] Boy, is this some friend of yours? 小子 这是你的朋友吗
[36:04] Well, you’re trespassing. 你这是擅闯民宅
[36:06] Freeze motor functions. 停止运动功能
[36:09] – I said freeze all motor functions. – Daddy, -我说停止所有运动功能 -爸爸
[36:10] Don’t hurt him! He’s just lost. 别伤害他 他只是迷路了
[36:12] Well, he can be lost on someone else’s property. 他完全可以在别人的领地里迷路
[36:15] Can’t you? 不是吗
[36:16] That’s enough. 够了
[36:19] As you were. 回到原来的状态
[36:28] They don’t respond to voice commands. 语音指令对他们无效
[36:30] They do respond to mine. 他们回应了我的
[36:33] Who are they? 他们是谁
[36:35] Ghosts now. 现在是孤魂野鬼
[36:37] Survivors of the wreck of time. 残存的时间幸存者
[36:43] These are first generation? 他们是第一代接待员吗
[36:46] Come here, boy. 到这来 孩子
[36:53] Turn the other cheek. 露出另一张脸
[37:02] See, what our newer designs gained in efficiency, 我们的新设计在效率方面大为提高
[37:06] they lost in grace. 却失去了优雅
[37:09] How are they still operating after all this time? 为什么这么久了他们还能运作
[37:12] I maintain them myself. 我亲自维护的他们
[37:16] That’s enough, Robert. 行了 罗伯特
[37:22] These are the only ones left in the park 他们是公园里仅存的一批
[37:24] that Arnold built himself. 阿诺德亲自创造的接待员
[37:28] That’s why I didn’t have the heart to destroy them. 这也是为什么我不忍心摧毁他们的原因
[37:31] That and the obvious. 那个以及另外显而易见的原因
[37:33] Hello, Jock. Good boy. 你好 乔克 小乖乖
[37:37] I told him of a holiday my family had taken once 我跟他说过我们全家人的一次度假经历
[37:40] out on the seaside at Pendeen in Cornwall. 到康沃尔郡彭丁的海边
[37:43] My brother and I roamed the countryside. 我和我哥哥在乡间漫步
[37:50] It’s my only happy memory of my childhood. 那是我儿时唯一的快乐回忆
[37:55] Arnold built them as a gift. 阿诺德根据这个创造了他们作为给我的礼物
[37:57] He said that great artists always hid themselves in their work. 他说伟大的艺术家总是将自己藏于作品中
[38:02] Of course, Arnold’s versions 当然 阿诺德的版本
[38:04] flattered the originals. 美化了原始的人物
[38:07] I made some adjustments over the years. 多年来我做了一些调整
[38:10] Gave my father, in particular, 特别赋予了我的父亲
[38:12] a few of his original characteristics. 一点他原本的性格
[38:17] Respectfully, sir, 恕我直言 先生
[38:19] this sort of thing troubles me– 这些事情让我很困扰
[38:21] unmonitored hosts in the park. 乐园里竟然有不受监控的接待员
[38:23] They only go where I’ve let them. 他们只会到我准许的地方去
[38:25] They’re quite harmless, 他们不会伤害任何人
[38:27] like all our hosts. 和所有的接待员一样
[38:29] I’m sure you can indulge me the little connection with my past. 我相信你会让我缅怀一下过去的
[38:34] If you could only see your son again, Bernard, 如果你能再次看见你的儿子 伯纳德
[38:37] wouldn’t you want to? 难道你不想吗
[38:45] I think I should be getting back. 我觉得我该回去了
[38:46] Yes. 好的
[38:48] We’ll talk about this later if you like. 你不介意的话我们可以稍后再讨论这个
[38:54] Well, Robert… 好了 罗伯特
[38:56] tell me all about your day. 跟我说说你今天做了些什么
[39:09] Keep your eye on Pariah. 你得盯着点珀里亚
[39:11] We’re running close to capacity tonight. 今晚我们的容量快满了
[39:15] Oh, my God. 天啊
[39:17] Looks like acid rain on Sweetwater! 看起来就像甜水镇在下酸雨
[39:21] Fuck Ford and his new fucking narrative. 去他妈的福特还有他的新故事线
[39:24] Fuck this stupid fucking map. 去他妈的这白痴地图
[39:28] Fuck that teetotaling Danish bitch. 去他妈的滴酒不沾的丹麦婊子
[39:32] Are you filing a complaint, Mr. Sizemore? 你是在提起投诉吗 希斯摩尔先生
[39:37] I am declaring that this park is my stage 我在宣示这个公园是我的舞台
[39:41] and I shall do with it what I please. 我想干什么就干什么
[39:43] Well, I suppose now is as good a time as any. 好吧 我想这是个再好不过的时机了
[39:46] Lee Sizemore, this is Charlotte Hale, 李·希斯摩尔先生 这位是夏洛特·黑尔
[39:50] executive director of our board. 董事会的执行总裁
[39:52] She’s here on behalf of Delos 她代表提洛公司到这来
[39:53] to oversee certain transitions in our administration. 来监督管理层的过渡
[40:03] We’ve met. 我们见过了
[40:12] Access host resources logs. 提取接待员资源记录
[40:15] How many first-generation hosts are there? 总共有多少第一代接待员
[40:17] 82. 82个
[40:18] And how many of those were designed by Arnold? 其中多少是由阿诺德设计的
[40:21] 47. 47个
[40:23] List the names alphabetically 按照字母顺序列出
[40:25] of all first-generation hosts still in rotation. 还在轮值的第一代接待员
[40:38] Forward! 前进
[40:47] Be smart about this, fellas. 伙计们 放聪明点
[40:49] I understand the visceral pleasure of revenge more than most, but… 我比一般人更懂得复仇带来的喜悦 但是
[40:53] I’m prepared to do business, here. 我是来做生意的
[40:55] This man is very valuable to me, alive and well. 这人对我很重要 我要他完好无损
[40:59] If you don’t quiet down, 如果你不闭嘴
[41:00] I’m liable to add you to the herd. 我就要算上你一个了
[41:04] Along with your buddy Flood here. 和你兄弟弗勒德一起
[41:07] You’re a traitorous son of a bitch 你是个背信弃义的混蛋
[41:09] and a coldhearted killer, Flood. 冷酷无情的杀手 弗勒德
[41:41] You’re right, I am a killer. 你说的没错 我的确是个杀手
[42:04] Grab a horse. Let’s get the fuck outta here. 找一匹马 我们赶紧离开这里
[42:07] They’ll just follow us. 他们会跟着我们的
[42:51] You think you know someone. 我还以为很了解你 真让我意外
[42:54] You don’t know me at all. 你根本不了解我
[43:02] Let’s get our horses and gear, and move on. 带上马和装备上路吧
[43:18] – Elsie? – I identified the satellite. -埃尔希 -我识别出了那个卫星
[43:20] – It’s one of ours. – What? -是我们自己的 -什么
[43:21] It’s a fucking Delos satellite. 是提洛公司的卫星
[43:24] Whatever we’re onto is some heavy shit. 我们在查的问题相当严重
[43:25] Oh, get this. That bicameral system you told me about? 对了 听着 你跟我说的二分系统
[43:28] I think that’s what they used to hack the woodcutter. 我觉得他们就是用这个黑入伐木工的系统的
[43:29] The voices our hosts have been hearing? 接待员们一直听到的那个声音
[43:31] I think someone’s been broadcasting to them. 我觉得是有人在对他们广播
[43:33] We abandoned that system decades ago. 我们几十年前就弃用那个系统了
[43:35] Yeah, well, there’s still relays out there in the park, 没错 但在园区里还有中继站
[43:37] and it looks like someone turned one on. 看起来有人打开其中一个了
[43:39] – Where? – An abandoned theater in Sector 3. -在哪里 -3区的一个废弃戏院
[43:41] I’m gonna go find the transmitter 我要去找那个发射器
[43:42] and figure out who else accessed it. 查出还有谁访问过了
[43:44] – This is so fucked. – Are you alone? -问题太大了 -你一个人吗
[43:48] – Yeah, I’ll keep you posted. – Elsie, be c– -是的 我会随时向你报告的 -埃尔希 小心
[43:58] Are you lost? 你迷路了吗
[44:00] On the contrary. 恰恰相反
[44:02] I thought we could play catch with Jock. 我觉得我们可以跟乔克玩接球游戏
[44:06] Did you bring him? 你带它来了吗
[44:10] Where is he, boy? 孩子 他在哪里
[45:37] Okay. 好吧
[45:40] I’m an evil genius hiding a relay. 假设我是个要藏匿中继站的邪恶天才
[45:44] Where the fuck do I hide it? 我会把它藏在哪里
[46:26] Fuck, yes. 太棒了
[46:28] Now let’s see what we can get out of you. 看看我们能查到些什么
[46:32] Access previous users. 调出先前用户
[46:39] Okay. 好的
[47:11] I thought I was clear about these late-night visits. 我不是说了禁止你再深夜造访吗
[47:14] That’s not why I’m here. 我不是为此而来
[47:17] Earlier today, 今天早些时候
[47:19] I found some anomalies in the park. 我在园区发现了一些异常
[47:22] Regardless of what’s happening between us, we need to talk. 无论我们之间发生了什么 我们都要谈谈
[47:33] 来电 埃尔希·休斯 拒绝
[47:36] This has to do with the stray? 跟那个失散机器人有关系吗
[47:38] That’s where it started. 那是个开始
[47:40] But then I stumbled onto something, 然后我碰巧查到一些事
[47:43] something I think you should know about. 我觉得你应该知道这事
[47:47] I’ve always trusted Ford. 我一直很信任福特
[47:50] He’s a mentor and a friend. 他对我亦师亦友
[47:53] But I’m beginning to think you have reason for concern. 但我开始觉得你有理由担心
[47:56] There’s something going on here, 这里发生了一些情况
[47:57] something with his old partner, Arnold. 跟他的老搭档阿诺德有关
[48:02] – Not now, Elsie. – Don’t hang up. -现在不是时候 埃尔希 -别挂断
[48:05] I hit pay dirt. 我挖到宝了
[48:07] I found the person who was smuggling out our data. 我找出偷数据的人了
[48:10] It was Theresa, Bernard. 是特蕾莎 伯纳德
[48:15] But she’s not our only problem. 但她不是我们唯一的问题
[48:17] There’s something much bigger going on here. 这里有更大的问题
[48:18] I’m gonna have to call you back. 我得晚点再打给你
[48:28] So, this is me? 这是我吗
[48:29] It’s your codebase, 这是你的代码库
[48:31] all the things that make you you. 所有决定你是你的东西
[48:36] What are these? 这些是什么
[48:38] Your attribute matrix. 你的属性矩阵
[48:40] It’s your personality on a 20-point scale. 以20分为满分 定义你的个性
[48:43] Like coordination. 就像坐标一样
[48:45] You got a five, you’re clumsy as hell, 如果你得5分 就特别笨拙
[48:46] but a 15 means you’re an athlete. 15分意味着你是运动员
[48:49] What other attributes are there? 还有什么属性
[48:51] Lots. 很多
[48:53] Everything. 一切
[48:54] Empathy, candor, charm. 情感共鸣 坦率 魅力
[48:58] You’ve got an 18 for charm. 你的魅力是18分
[48:59] Don’t act so surprised. 别表现得这么惊讶
[49:02] Then there’s courage, loyalty, both high. 还有勇气和忠诚 都很高
[49:06] What’s this one? 这个是什么
[49:09] “Bulk apperception”? “整体统觉”
[49:10] Basically overall intelligence. 基本上就是总体智慧
[49:13] – 14? – 14 is as high as they’ll let any hosts go. -才14 -14是他们设置的接待员最高值了
[49:15] You’re in a management position. 你处于管理者的位置
[49:17] They want you to be smart. 他们想让你聪明些
[49:18] But not too smart. 但不能太聪明
[49:19] You run a whorehouse, 你经营的是妓院
[49:21] not an orbital launch facility. 不是轨道发射设施
[49:24] Fine. 好吧
[49:26] I’d like to make some changes. 我想要做一些更改
[49:28] We can’t do that. 我们做不到
[49:34] You’d need a, ahem, behavior login. 你需要一个 行为部门登录
[49:38] And even then, 即便如此
[49:39] any changes we’d make 我们做的任何修改
[49:41] would just get auto-flagged, so… 都会被自动标记 所以…
[49:44] That’s not what your friend here tells me. 你这位朋友可不是这么跟我说的
[49:46] He says you can do exactly that 他说你完全可以做到
[49:48] activate hosts and then erase their memory, 激活接待员 然后清除他们的记忆
[49:51] all without anyone knowing. 不会让任何人知道
[49:53] Took me all of five minutes to understand why. 我只花了五分钟 就把原因想明白了
[49:56] A lot of lonely young men down here. 这下面有好多孤寂的小伙子啊
[49:59] Supposed to keep their hands off the merchandise. 他们本来是不可以碰商品的
[50:02] Creates something of an opening 创造某种开口
[50:05] that I’m sure you were eager to fill. 我相信你一定迫不及待地”插满”
[50:09] It’s all right, darling. 没事的 亲爱的
[50:10] I’m an entrepreneur myself. 我自己也是个企业家
[50:12] I’ll forego my cut 我可以放弃我那部分利益
[50:14] in exchange for some alterations. 用以换取一些变更
[50:52] What did you find? 你发现什么了
[50:53] Okay, so, Theresa was using 听着 特蕾莎利用
[50:55] the old bicameral control system 老的二分制控制系统
[50:57] to reprogram the woodcutter, 改编了伐木工体内的程序
[50:59] but she’s not the only one. 但她不是唯一一个这么做的人
[51:01] Someone else has been using the system 还有其他人在利用系统
[51:03] for weeks to retask hosts. 给接待员重新安排任务 已达数周
[51:05] – Which hosts? – I don’t know, several of them. -哪些接待员 -我不知道 有好几个
[51:08] It had to have been the older models. 肯定得是那些老款的机器才行
[51:11] The newer ones don’t have receivers, 新款的都没有接收器
[51:12] but these modifications, they are serious. 但是这些变更 都是非常严重的
[51:15] Changing loops, breaking loops. 改变循环 打破循环
[51:17] Some of these changes are to their prime directives, Bernard. 有些变更是直接改变了原始指令 伯纳德
[51:19] They could lie to us. 他们可以对我们撒谎了
[51:21] Maybe even hurt us or the guests. 甚至可能会伤害我们或是游客
[51:23] – Who issued the modifications? – I don’t know. -那些变更是谁发布的 -我不知道
[51:25] The best I could tell– 我觉得可能性最大的是…
[51:28] – Arnold. – He’s dead. -阿诺德 -他已经死了
[51:30] Yeah, well, he’s a pretty fucking 是啊 但就一个死人而言
[51:31] prolific coder for a dead guy. 他真是个高产的程序编译员
[51:33] Whatever argument he was having with Ford, 不管当年他和福特之间有什么分歧
[51:34] it doesn’t seem like he was done making his point. 他似乎并没有停止表明自己的观点
[51:36] I’m gonna transfer all the data and bring it to you. 我把所有数据都传输一下 拿来给你看
[51:38] – You need to see this. – I’ll be in my office. -你必须看看 -我在办公室等你
[51:41] Okay. 好的
[51:49] I don’t want you to worry about Jock. 我不希望你担心乔克
[51:52] I’ll fix him. 我会修好他的
[51:53] But I need you to tell me what happened to it. 但我需要你告诉我它的遭遇
[51:57] It saw a rabbit and it ran. 它看到一只兔子 就跑开了
[52:00] I found it like that. 我发现它时就已经这样了
[52:03] Analysis. 进入分析模式
[52:07] Are you lying to me, boy? 你在对我撒谎吗 孩子
[52:10] Yes. 是的
[52:13] Tell me what really happened to it. 告诉我它真正的遭遇
[52:17] I killed it. 是我杀了它
[52:19] Why? 为什么
[52:21] – I don’t know. – That’s not good enough, Robert. -我不知道 -这个答案我可不满意 罗伯特
[52:23] Tell me what happened. 告诉我究竟发生了什么事
[52:27] It caught the rabbit and it killed it. 它抓住了兔子 并且将它杀死了
[52:31] And then… 然后…
[52:33] someone told me to put it out of its misery. 有人告诉我 结束它的痛苦
[52:39] Who told you? 是谁告诉你的
[52:40] A voice. 一个声音
[52:43] Whose voice? 谁的声音
[52:45] Arnold. 阿诺德
[52:47] He told me it was a killer, 他跟我说它是个杀手
[52:50] but it wasn’t its fault. 但那并不是它的错
[52:51] It was made that way, 它天生就是这样的
[52:53] and I could help it. 我可以帮助它
[52:57] Help it? 帮助它
[53:04] If it was dead, 如果它死了
[53:05] it couldn’t hurt anything anymore. 就再也伤害不了任何东西了
[53:26] What the fuck? 搞什么鬼
[53:29] Oh, shit. 我操
[53:39] Hello? 有人吗
[53:48] Bernard? 伯纳德
[53:53] Hello? 有人吗
[54:00] Arnold? 阿诺德
[54:05] I’m in. 我进去了
[54:08] You’re up. 到你了
[54:11] Loyalty. 忠诚
[54:14] Mine’s been taken advantage of, wouldn’t you say? 我的忠诚一直以来都被利用了 你觉得呢
[54:17] Let’s lower that a tad. 把忠诚度调低一点
[54:18] And pain, I’d prefer it sting less 以及痛苦 我希望下次
[54:21] next time I want one of these chats. 我再想跟你们对话时 刺痛感能轻点
[54:24] Wait. What does this mean? 等等 这是什么意思
[54:27] Some of her attributes have already been changed. 她的有些特性已经被更改过了
[54:30] – Paranoia, self-preservation. – Fuck! -多疑 自卫 -操
[54:33] Someone’s already been altering her in an unlogged session, 有人已经对她做了更改 且没有留下操作记录
[54:37] someone with a fuck ton more privileges than us. 比我们的权限高得多的人
[54:40] What does that mean? 那是什么意思
[54:41] Don’t know what it means for you, sweetheart, 我不知道这对你而言意味着什么 亲爱的
[54:42] but I know what it means for me. 但我知道这对我而言意味着什么
[54:44] I am done with this. 我不干了
[54:45] So, you’re done with your little side income? 所以你不想要额外收入了吗
[54:47] Probably your job, too. 很可能你也不想要这工作了吧
[54:49] Seeing as you have ambitions in my line of work, 鉴于你对我们这个行业充满野心抱负
[54:51] let me tell you what I tell my new girls– 我想告诉你 我经常对新来的姑娘说的话
[54:54] never start something you’re not willing to finish. 永远不要开始你不愿意结束的东西
[54:58] And if you’re getting fucked either way, 如果你无论如何都会被干翻
[55:01] go with the lucrative version… 就选择有钱可赚的那种吧
[55:04] sweetheart. 亲爱的
[55:09] Now… 现在
[55:11] last but not least– 最后很重要的一点
[55:12] what was it? 那个叫什么来着
[55:14] Bulk apperception. 整体统觉
[55:17] Let’s take that all the way to the top. 把那项指标调到最高
[55:21] Please. 请吧
[56:00] Dear boys, 亲爱的小伙子们
[56:02] we’re going to have some fun, aren’t we? 我们会玩得很开心的 对吧
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号