Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:47] Dad. 爸爸
[01:50] Dad. 爸爸
[01:52] Wake up. 醒醒
[01:54] Wake up. 快醒醒
[02:00] I must’ve drifted off. 我睡着了
[02:03] Where were we? 刚才讲到哪儿了
[02:05] The madman. 那个疯子
[02:08] Of course. 对
[02:11] The Hatter… 疯帽子
[02:13] who says, 他说
[02:15] “If I had a world of my own, “如果我有个属于自己的世界
[02:18] everything would be nonsense. 那里将会是一片混沌
[02:20] Nothing would be what it is 万物皆失去其本真
[02:21] because everything would be what it isn’t.” 所有东西都会变了样子”
[02:24] Everything would be what it isn’t? 所有东西都会变了样子
[02:28] Even me. 我也是
[02:34] You’re perfect. 你很棒
[02:37] You’re gonna beat this. 你一定会战胜病魔的
[02:42] I promise you. 我保证
[02:45] Now, let’s skip to something fun. 来 我们来讲点有趣的
[02:51] Dad. 爸爸
[02:53] – What is it, Charlie? – Listen to me. -怎么了 查理 -听我说
[02:56] Listen. 听着
[03:01] Charlie? 查理
[03:04] Charlie! 查理
[03:26] And finally, have you ever questioned the nature of your reality? 最后一个问题 你是否质疑过你眼中现实世界的本质
[03:30] No. 没有
[03:34] Good. 很好
[03:42] Now, then, I see you had 我发现你在故事线中
[03:43] a blacklisted exchange with a guest 与一位客人进行了
[03:45] in the course of your narrative. 一次禁止发生的交流
[03:47] Can you tell me what happened? 说说怎么回事
[03:49] He said he wanted to cut off a piece of me 他说想从我身上剁一块下来
[03:51] to take home in his carry-on, 带回家去
[03:53] that he wanted to mount it on the hood of his car 说要挂在引擎盖上
[03:55] for his friends to see. 给他朋友看
[03:58] I told him if he wanted a trophy, 我告诉他如果想要纪念品
[04:01] I could cut pieces of him off 我可以把他剁了
[04:02] and let him fish for them in the Olvido. 让他去奥尔维多找肉片
[04:04] And did this exchange 这次交流
[04:06] make you question anything about your world? 是否让你对你的世界产生了质疑
[04:08] No. 没有
[04:10] This world is as doomed as ever. 这个世界还是一样的完蛋
[04:18] And just for my peace of mind… 图个安心
[04:22] 自我意识测试 赫克托·艾斯卡顿 准备
[04:24] Anything about these images that jumps out to you? 你对这些图片有印象吗
[04:35] They don’t look like anything to me. 我看不出来什么
[04:43] We’re through 15% of the backlog. 手头积压的活已经处理完15%了
[04:45] As it stands, we should be caught up by end of day. 照这个速度来看 下班前能赶上进度
[04:47] – Good. – And, uh, when you’re done here, sir, -很好 -还有 先生 等您这边处理完
[04:49] there’s a priority request for him from Management. 管理部门要求他立刻过去
[04:56] Have you seen Elsie? 你看到埃尔希吗
[04:59] She was supposed to give me a hand on something. 她本该来帮我做事的
[05:02] No. Uh, according to the system, 没有 系统显示
[05:04] she started her leave today. 她今天开始休假
[05:06] Is there something I could help you with? 有什么我能帮您的吗
[05:08] No, thanks. 不了 谢谢
[05:33] Raise. 加注
[05:39] I’ll call. 跟了
[05:45] You’re calling with that shit? 这种烂牌你也跟
[05:51] Dolores, why don’t you play a hand? 德洛丽丝 你也来玩一把
[05:53] You’re wasting your breath. 你这是白费口舌
[05:55] Girl’s harboring a grudge. 小姑娘心里对我有怨
[05:57] I don’t blame you, sweetheart. 这也不能怪你 甜心
[05:59] I did some ugly things to you both. 我的确对你俩干了些坏事
[06:02] But it wasn’t personal. 不过这不是私人恩怨
[06:05] Confederados and the government like to call this thing a war, 南方军和政府称之为战争
[06:08] but they’re fighting starving farmers 但是他们的对手是拿石头当武器的
[06:10] armed with rocks. 饥饿的农民
[06:12] That ain’t no war. 这根本不是什么战争
[06:14] It’s a slaughter. 这是屠杀
[06:18] If I had to do it all again, 再来一次的话
[06:19] I’d fuck you both over just as hard. 我还是会对你们痛下狠手
[06:27] Well, I guess we know where you stand. 好吧 我们知道你的立场了
[06:30] Don’t pretend like you’re so innocent. 别装得自己有多无辜的样子
[06:33] Way I recollect, y’all came to me, 我可记得 你们来找我
[06:36] looking to join up with those crooked assholes and their war effort. 是想加入那些人渣跟他们去打仗
[06:40] Not our idea. 那不是我们的主意
[06:42] My friend wanted– 是我朋友想…
[06:44] I guess he wanted to see what was at the end of all this. 我猜他想看看最后会怎么样
[06:48] And yet, here you are. 结果呢 看吧
[06:53] Your friend didn’t make it this far. 你的朋友没能撑到这里
[06:56] Maybe you’ve got more of an appetite for this than you think. 也许你的欲望比自己想象中的更多
[07:12] William. 威廉
[07:21] What is it? 那是什么
[07:25] We’re in Ghost Nation territory. 我们已经到了幽灵之国
[07:27] Most savage tribe there is. 这里是世上最野蛮的部落
[07:30] Those are the folks who came calling without an invitation. 那是些不请自来的人的头骨
[07:32] You mean exactly what we’re doing right now? 你是说就像我们现在一样不请自来吗
[07:36] The train’s the only way through. 坐火车是唯一的方式
[07:41] On foot we’ll be dead in under an hour. 走路的话 不到一个小时我们都会死
[07:44] As soon as we’re clear of their territory, we can stop. 一旦经过了他们的领地 就能停车了
[07:47] You can come with me. Nothing here on out but slaughter. 你们可以跟我一起走 这里只有杀戮
[08:06] The user you are trying to access cannot be located. 您所拨打的号码暂时无法接通
[08:10] Say “Message” to transcribe a message. 如需转录信息 请说”信息”
[08:12] 位置 报告 编辑
[08:51] You wanted to see me? Is everything okay? 你找我吗 没什么事吧
[08:56] You left rather abruptly last night. 昨晚你走得很急
[08:59] Was there something you wanted to tell me? 你是有事想跟我说吗
[09:04] No, I don’t think so. 没有
[09:09] Hale is looking over every department 黑尔正在检查所有部门
[09:11] and yours is running behind on diagnostics. 你们部门诊断进度落后了
[09:14] It would be best if we presented 毕竟董事会在这
[09:16] at least a semblance of professionalism while the board is here. 至少表面上我们要表现得专业点
[09:19] We’ll be fine. 没事的
[09:20] My people know how to do their jobs. 我的手下知道该怎么做
[09:23] If they applied half as much energy to their work 如果他们能拿出质疑我团队调查的
[09:26] as they have to second-guessing my team’s investigation– 一半的精力来投入工作…
[09:28] That’s all over. 都过去了
[09:32] Are you sure? 你确定吗
[09:34] Yes. 确定
[09:37] Good. 很好
[09:41] You doing okay? 你还好吧
[09:45] I’m fine. Thank you. 很好 谢谢
[10:30] I’m sorry. I thought you requested a meeting. 抱歉 我以为你说要见我
[10:33] – My mistake. – I did. -我搞错了 -我是要见你
[10:35] Come in. 请进
[10:38] Get back here. 快回来
[10:43] Bring your friend. 带上你的朋友
[10:46] What about you? What turns of fate– 那你呢 怎样的命运转折…
[10:49] I could come back later if this isn’t a good time. 如果现在不方便 我可以一会再来
[10:52] This won’t take long. 不会很久
[11:03] Theresa, you’ve always been good at your job 特蕾莎 你的工作一直做得很好
[11:07] and the board has been impressed with your performance so far, 目前为止 董事会很满意你的表现
[11:10] which is why we were so surprised by this woodcutter mess. 所以我们很惊讶居然出现了伐木工这个乱子
[11:14] A small setback. 只是个小挫折
[11:15] He slipped on a fucking rock and bashed his own head in 他滑了一跤 拿石头猛砸自己的脑袋
[11:18] while basically on top of a behavior tech. 还骑到了一个行为技术人员身上
[11:20] Meanwhile, Ford is suddenly using half the park’s resources 还有 福特突然要用园区大半资源
[11:25] to build some new narrative? 来建造什么新故事线
[11:38] Can I bum a cigarette? 能借支烟吗
[11:57] God, I see why you took these up again. 天呐 我知道你为什么又开始抽烟了
[12:01] Let me remind you of something. 我提醒你一下
[12:03] This place, the people who work here are nothing. 这个地方 这里的员工都不算什么
[12:08] Our interest in this place 我们对这个地方
[12:09] is entirely in the intellectual property. 唯一的兴趣就是知识产权
[12:13] The code. 就是代码
[12:14] The hosts’ minds, the storylines– 接待员的思想 故事线
[12:17] I don’t give a rat’s ass about the hosts. 我一点也不在乎什么接待员
[12:20] It’s our little research project that Delos cares about. 提洛公司在乎的是研究项目
[12:23] That’s where the real value is. 这才是真正有价值的
[12:25] And due to a lack of foresight on part of one of my predecessors, 由于我的某个前任缺乏远见
[12:29] 35 years of information– 35年来的资料
[12:31] raw information– exists here. 原始资料 都在这里
[12:35] Nowhere else. 别的地方都没有
[12:36] Ford has always ensured that. 福特这点做得滴水不漏
[12:39] Now, you are a smart enough woman. 你是个聪明的女人
[12:43] Tell me, why would we need you to secure all of it? 你说说看 为什么我们要你来拿到这些
[12:48] Because you’re going to fire him. 因为你要开除他
[12:52] You don’t fire someone who created an empire. 你不能开除一个创造了帝国的人
[12:55] You ask him to retire politely. 你得礼貌地请他退休
[12:57] And if that person has the ability to snap his fingers 如果这个人有动动手指
[13:00] and erase the value of that empire, 就能抹去整个帝国价值的能力
[13:03] you have to make sure you have a contingency. 你得确保你有应急措施
[13:05] So, you and I need to ensure 所以 我们俩
[13:08] that by the time the rest of the board arrives, 得在其他董事抵达之前完成此事
[13:10] we are on course for that transition. 我们正处于过渡期
[13:13] Okay? 懂吗
[13:16] I like you. 我喜欢你
[13:17] Well, not personally, but I like you for this job, 不是喜欢你这个人 而是喜欢你的工作能力
[13:20] which is why I’m gonna give you another chance 所以我会再给你一次机会
[13:23] to get a handle on this particular bitch of a situation. 处理好这个操蛋的情况
[13:25] But the gods… 但对诸神来说
[13:29] they require a blood sacrifice. 他们需要一场血祭
[13:33] We need to demonstrate just how dangerous 我们得展示出
[13:35] Ford’s creations can be. 福特的创造会有多危险
[13:39] No. 不
[13:41] No, nothing so obvious. 不能这么明显
[13:45] We need someone thoroughly unexpected. 我们需要一个完全意想不到的人
[15:13] I told you never open your mouth that wide 我跟你说过 别把嘴张那么大
[15:16] unless someone’s paying you for it. 除非有人给钱要干你的嘴
[15:19] Sorry, Maeve. 抱歉 梅芙
[15:21] I didn’t sleep much last night. 我昨晚没怎么睡觉
[15:26] What are these nightmares you have about? 你做什么噩梦了
[15:31] Do you ever dream you’re someone else? 你梦到过你变成另一个人吗
[15:35] I don’t think so. 没有吧
[15:38] Why? 为什么这么问
[15:40] You ever thought about whether this is really the life you want? 你有没有想过这到底是不是自己想要的人生
[15:44] I don’t intend to make this my life’s work. 我没想过一辈子干这行
[15:47] No offense. 无意冒犯
[15:51] My family’s got a farm. 我家里有个农场
[15:54] Bad soil. Nothing grows. 土地贫瘠 寸草不生
[15:57] I send money back to them. 我会寄钱回去
[16:00] They think I work in a dress shop. 他们以为我在服装店工作
[16:06] What’s wrong? 怎么了
[16:10] I’m just doing what you told me to. 我只是按你的吩咐做
[16:13] A couple more years of this and… 再做几年这个
[16:16] then I can have whatever life I want. 我就可以去过我想要的人生了
[16:20] I’m gonna get my family out of the desert. 我要把家人带出那片荒漠
[16:24] We’re gonna go somewhere… 搬去某个
[16:27] cold. 冷的地方
[16:31] Someday. 有朝一日吧
[16:55] Which one is it? 哪个
[16:57] It’s the one at the bar. Go. 吧台旁的那个 上
[16:59] Quick, before the guests upstairs finish up. 快点 在楼上的客人完事儿之前搞定
[17:02] Whatever she did, it must’ve been serious 她肯定犯了什么严重的事
[17:04] if they’re making us grab her in broad daylight. 才让我们大白天的来抓她
[17:19] We got her. Let’s go. 人到手 走吧
[17:54] You’re supposed to be resting. 你应该歇歇
[17:57] We’re riding a train full 我们坐着一列装满炸药的火车
[17:58] with explosives through scalping territory. 行驶在一片荒蛮之地上
[18:00] Not sleepy. 我可睡不着
[18:07] Can I ask you something? 能问你点事吗
[18:12] This place you’re looking for, 关于你在寻找的那个地方
[18:13] what makes you so sure it exists? 你为什么那么确信它存在
[18:19] I’m not. 我不确信
[18:23] My life before, I was so sure of the world. 以前 我对这个世界很确信
[18:30] But now it feels like a lie. 但现在感觉这只是个谎言
[18:37] Only thing I know is whatever’s out there, I’m never going back. 我只知道无论前方是什么 我都永不回头
[18:44] What is it you’re looking for? 你在找什么
[18:49] Lawrence is right. 劳伦斯说得对
[18:50] You could’ve stayed in Pariah or gone back, 你本可以留在珀里亚或是回去
[18:54] but you’re here. 但你却在这里
[18:57] With me. 和我一起
[19:07] The only thing I had when I was a kid were books. 小时候只有书陪着我
[19:15] I used to live in them. 我活在书的世界里
[19:18] I used to go to sleep 我曾经睡着后
[19:19] dreaming I’d wake up inside one of them 梦见我在其中一本书中醒来
[19:21] ’cause they had meaning. 因为书有意义
[19:23] This place, this is like I woke up inside one of those stories. 这里 就像我在其中一篇故事中醒来
[19:28] I guess I just wanna find out what it means. 也许我只是想找出其意义吧
[19:36] I don’t wanna be in a story. 我不想活在故事里
[19:42] All I want is to not look forward or back. 我想要的不是展望未来或是回顾过去
[19:45] I just wanna be… 我只想
[19:49] in the moment I’m in. 活在当下
[20:00] Dolores, 德洛丽丝
[20:03] back home, there’s a woman, Juliet, 在家里 有个女人 朱丽叶
[20:07] and her father owns the company where I work. 我工作的那个公司是她爸爸的
[20:11] She’s, uh, Logan’s sister. 她是 罗根的妹妹
[20:13] Yeah. 是的
[20:17] And when I get home, we’re getting married. 等我回家 就要和她结婚了
[20:34] The place you’re after, I will help you find it. 你要找的那个地方 我会帮你找到
[20:37] But I can’t stay. 但我不能留下
[20:41] I have a life waiting for me. 外面有生活在等着我
[20:43] I’m sorry. 对不起
[20:46] Of course. 没关系
[21:10] Dolores. 德洛丽丝
[21:21] I’ve been pretending my whole life. 我这辈子都在伪装自己
[21:25] Pretending I don’t mind, pretending I belong. 假装自己毫不在意 假装自己有所归属
[21:27] My life’s built on it. 我的人生就建立在谎言之上
[21:29] And it’s a good life. It’s a life I’ve always wanted. 那是个很好的人生 是我一直渴望的人生
[21:35] But then I came here 但来到这里之后
[21:37] and I get a glimpse for a second 我突然窥见了
[21:40] of a life in which I don’t have to pretend. 一个我不用伪装自己的人生
[21:46] A life in which I can be truly alive. 我可以真正活着的人生
[21:55] How can I go back to pretending 知道了这种人生是什么感觉
[21:56] when I know what this feels like? 我还怎么回去继续伪装自己
[22:53] Miss Hale. 黑尔女士
[22:54] I was not aware those with your level of insight 我不知道以你的洞察力
[22:58] needed any more reflection. 还需要用到镜子
[23:00] Dr. Ford. Always charming. 福特博士 还是这么有魅力
[23:06] What is this? 什么情况
[23:08] Apparently, Miss Cullen and Miss Hale 显然 卡伦女士和黑尔女士
[23:12] have a presentation for us. 要给我们做个展示
[23:14] What about? 关于什么
[23:19] Following the recent reports of host malfunction, 鉴于最近接待员故障的报告
[23:21] we asked QA to check the last abortive update, 我们请质保部门检查了上次失败的更新
[23:24] which featured the reveries, 就是加入”冥思”的那个
[23:28] as I believe they’re called. 应该是叫这个名字
[23:32] I’m sorry to report that Miss Cullen and her team 很抱歉地告诉你卡伦女士及其团队
[23:34] uncovered some worrisome findings. 发现了一些令人担忧的东西
[23:37] In the course of our code review, 在审查代码时
[23:39] we found something quite disturbing. 我们发现了一些令人不安的东西
[23:47] Wake her up. 把她唤醒
[23:52] We set Clementine Pennyfeather back to her previous update. 我们将克莱门汀·彭尼法瑟设回上一版本的更新
[23:55] When we discovered the build was buggy 我们当时发现该版本
[23:57] due to a last-minute injection of the reverie code, 因为最后注入的冥思代码而出了问题
[24:01] we quickly rolled all the infected hosts back to their prior builds. 于是立刻将所有被感染的接待员回滚至先前的版本
[24:09] Mm, you’re new. 你是新来的
[24:14] Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的
[24:21] No! 不
[24:23] No! No! 不要 不
[24:25] No, no. 不要 不
[24:28] No, no, no… 别打了 不要
[24:33] Please. Please. 求求你 求求你
[24:35] Help me! 救救我
[24:36] Please, please, please! 求求你们 求求你们
[24:38] – No! – All right, that’s enough. -不要 -好了 够了
[24:42] Freeze. 停
[24:46] As you’ve no doubt gathered, 相信你们都看出来了
[24:48] our tech is, in fact, a host. 这位技术人员也是一位接待员
[24:50] One that has been coded for the purposes 为了这次模拟
[24:52] of this simulation to read as a human. 照人类行为来编码
[24:55] And as you can see, behavioral safeguards 如你们所见 行为保护程序
[24:57] are operating exactly as you would expect. 按预期正常运行
[25:01] Reset her. Wipe her memory. 将她重设 抹去记忆
[25:23] Okay, let’s do this again. 好的 咱们再来一次
[25:44] You’re new. 你是新来的
[25:47] Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的
[26:19] That’s enough, sweetheart. 够了 亲爱的
[26:21] That’s enough. 够了
[26:29] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[26:34] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[26:38] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[26:56] In each case we examined, 我们检查的每一例
[26:58] the malfunctioning hosts were not resetting properly. 出故障的接待员都有重设不当
[27:01] The retention of data that hadn’t been wiped 未被抹去的数据存储
[27:03] overloaded their decision-making apparatus, 使决策装置过载
[27:05] eventually causing a system failure 最终导致系统故障
[27:07] that allowed for override of their primary rule set. 以致忽略其首要规则
[27:11] The concern with the reveries 冥思的问题在于
[27:13] is that the hosts will remember some of their experiences 接待员会记得一些事 并就其
[27:15] and act on them. 采取行动
[27:17] You’re telling us that these hosts 你是说这些接待员
[27:20] were responding to a grudge? 会响应怨恨情绪吗
[27:22] That’s exactly what I’m saying, Mr. Lowe. 我正是这个意思 罗威先生
[27:25] And funny you should use that particular word, “Grudge,” 你居然用”怨恨”这个词 有趣
[27:28] since what was most troubling to me 因为最近最令我困扰的是
[27:30] was that several techs in behavior 行为部门好几位技术人员
[27:32] voiced these exact same concerns 对他们部门的头儿
[27:35] to the head of their department. 也有着同样的担忧
[27:38] You put this code out without proper vetting 你未经彻底审查 且对可能后果
[27:40] and without reasonable understanding of its ramifications. 缺乏合理预判的情况下 就将这段代码投入使用
[27:45] So, either you didn’t write it 这样看来 要么这代码不是你写的
[27:48] or you’re getting sloppy 要么你就已经草率到
[27:50] to the point of risking the lives of our guests. 不计客人生命安危的地步
[27:52] Few things surprise me anymore, Mr. Lowe, 我也是见过世面的人 罗威先生
[27:54] but this level of negligence is fucking breathtaking. 但疏忽至此还是叫我震惊得说不出话
[27:58] We are way beyond rollback territory. 这已经不是回滚就能解决的范畴了
[28:01] Within the next six months, 在接下来的六个月
[28:03] we’ll need to rebuild the hosts 我们必须从零开始
[28:05] from the ground up. 重建这些接待员
[28:07] You want us to lobotomize them is what you’re saying. 你的意思是要我们给他们做额叶切除
[28:09] No, not you, Mr. Lowe. 不 没有你 罗威先生
[28:13] After all, this was your responsibility, 毕竟 这是你的责任
[28:15] assuming that you have nothing to share with us 如果你对自己的过失
[28:18] in terms of your culpability. 没有其他解释的话
[28:25] No. 没有
[28:29] Then you’re fired. 那么你被解雇了
[29:15] Morning, William. 早安 威廉
[29:19] I– I didn’t wanna wake you. 我没想吵醒你
[29:25] I know… 我知道
[29:27] last night was unexpected. 昨晚真是没想到
[29:31] If you regret it… 如果你后悔了
[29:38] I don’t regret a thing. 我决不后悔
[29:41] I know you have someone waiting for you at home. 我知道你家中还有人在等你
[29:44] All that feels so unreal now. 如今那感觉好不真实
[29:47] I used to think this place was all about… 我以前还认为这地方只是
[29:52] pandering to your baser instincts. 迎合原始本能
[29:54] Now I understand. 现在我明白了
[29:56] It doesn’t cater to your lowest self, 它并不是要满足你最低俗的人性
[29:58] it reveals your deepest self. 而是要揭露你最深层的自我
[30:01] It shows you who you really are. 它让我们看清自己
[30:06] You remember the look on Logan’s face when we left him behind? 还记得我们抛下罗根时他的表情吗
[30:11] Do you know how long I’ve wanted to do that, 你知道我很久前就想这么做
[30:13] to let him know what I think of him? 想让他知道我对他的看法吗
[30:15] And you, last night, 而你 昨晚
[30:18] I’ve never felt that way before, 我从没有过那种感觉
[30:19] not with any woman. 对任何一个女人都没有
[30:21] You’ve unlocked something in me. 你打开了我潜藏的内心世界
[30:27] I’m not a key, William. 我并非一把钥匙 威廉
[30:30] I’m just me. 我只是我
[30:37] What is that? 那是什么
[30:40] I don’t know. 我不知道
[30:43] At home, I used to paint. 在家的时候 我常作画
[30:45] Landscapes mostly, but I was always just… 大多是风景 但是我总是在
[30:48] copying the world outside me. 临摹我身外的世界
[30:51] This morning, I woke up and I thought… 今早我醒来就想到
[30:55] “What if I drew something new?” 如果我画些新的东西会是什么样
[31:01] I imagined something beautiful. 我想象了一些美丽的场景
[31:05] A place where the mountains meet the sea. 一个依山傍海的地方
[31:10] Everyone who comes here 到这里来的每个人
[31:12] is longing for excitement or conflict, 都渴望寻求战争或刺激
[31:14] and you’re just… 而你渴望的
[31:17] dreaming of the opposite. 却是截然相反的东西
[31:18] Well, what about you, William? 那你呢 威廉
[31:22] What do you dream of? 你渴望什么
[32:01] What is it? 怎么了
[32:03] – Ambush. – Is it the Ghost Nation? -我们被埋伏了 -是幽灵之国的人吗
[32:07] Worse. The Confederados. 更糟 是南方军
[33:15] Fucking coward. 真他妈的懦夫
[33:37] Vaya con dios, motherfuckers. 与上帝同在 混账东西
[33:54] They’re making a run for it! Come on, boys, get up! 他们要逃 快 兄弟 起来
[34:08] Come on, stay close! 快 跟紧
[34:37] Go, boys! 上 兄弟们
[34:44] Dolores! 德洛丽丝
[34:52] Go, go! Take ’em down! 追 追 把他们拿下
[34:57] Go, go! 追 追
[35:22] Ghost Nation! 幽灵之国
[35:44] Let’s go! 我们走
[36:05] Stop, William! Stop! 停下 威廉 停下
[36:31] It’s real… 这是真的
[36:37] what I dreamt. 我梦到的地方
[36:40] It’s the place you drew. 这是你画的那个地方
[36:43] You coming? 你走吗
[36:45] Once the Ghosts is done 幽灵们一旦
[36:46] acquainting themselves with those poor bastards, 跟那些可怜的混蛋们熟悉完之后
[36:49] they’ll be coming after us. 就会来追我们了
[36:51] My friends here are itching to join the war effort. 我的这几个战友求战心切
[36:55] Think I’ve had enough of war. 我觉得我已经受够战争了
[36:58] How about you? 你呢
[36:59] You got a knack for killing. 你可是个杀人高手
[37:05] I’m afraid this is where we part ways. 恐怕我们要在这里分道扬镳了
[37:08] Careful. 当心点
[37:09] If you’re heading west across that river, 你们向西走渡过那条河
[37:11] you may be leaving the fighting behind, 也许就能逃离战场了
[37:13] but you’re gonna be in unclaimed territories. 但是你们会进入一片未知的领土
[37:17] What’s out that way? 那里是什么地方
[37:19] You’re gonna have to ask the dust. 那你只能问天问大地了
[37:21] Ain’t nothing ever come back from there. 从没有东西从那回来过
[37:51] We’re almost done here. 差不多快完成了
[37:53] Why don’t I close up? 我来收尾吧
[38:02] You’ve been topside for less than 24 hours. 你才在上面呆了不到24个小时
[38:04] You keep coming down this often, people are going to notice. 你到下面来得这么勤 会引起怀疑的
[38:07] – Where’s Clem? – I don’t know. -克莱在哪 -我不知道
[38:09] I haven’t seen her. Why? 我没看到她 怎么了
[38:11] Find her. Now. 找到她 马上
[38:23] What? 怎么了
[38:24] Where is she? 她在哪
[38:26] I don’t know. 我不知道
[38:30] 克莱门汀·彭尼法瑟 位置 人体车间
[38:32] She’s here. Let’s go. 她在这 我们走
[38:33] We can’t. The brass will be there. 我们不能去那 上层领导在那里
[38:37] You don’t want to fuck with me, Felix. 你可别糊弄我 菲利克斯
[38:41] Take me there now. 马上带我去那
[38:50] Slow down. 走慢点
[39:03] Tilt your head back, please, Clem. 请把头往后仰 克莱
[39:14] – Is there a problem? – No. -有问题吗 -没有
[39:18] Sorry. 抱歉
[39:44] Theresa. 特蕾莎
[39:48] May I have a word? 能借一步说话吗
[39:52] Sure. 当然
[40:11] I appreciate your professionalism, 我很钦佩你的专业精神
[40:12] but you really don’t need to bother with this, 但其实你真的不用这么费心
[40:14] given the change in your employment status. 毕竟你现在已经不是这里的雇员了
[40:16] The test was a sham. 那个测试是个骗局
[40:17] The little show you and Hale put on? 那是你和黑尔一起搞的小表演吗
[40:19] Completely transparent from a technical perspective, 从技术层面来说完全是漏洞百出
[40:21] clumsy to the point of making me embarrassed for you. 这计策拙劣的我都为你感到羞愧
[40:23] – Embarrassed? – If I saw through it, -羞愧 -连我都能一眼看穿
[40:24] I can only imagine what Ford was thinking. 福特会怎么看可想而知
[40:27] There were glaringly obvious markers 这段代码有很明显的
[40:28] of human intervention in the code. 人为干预痕迹
[40:30] If your programmers were any good, 如果你的程序员真有那么棒
[40:32] they’d be working for me. 他们早就会来我这工作了
[40:33] And I know you and your team were responsible for the stray 而且我知道你还有你的手下和那个失散的机器人
[40:35] and its satellite transmission. 以及卫星传输脱不了干系
[40:40] – Bernie– – I don’t care. -伯尼 -我不管你什么说辞
[40:43] 40 years ago, 40年前
[40:44] Ford’s partner wrote half the code this place was founded on. 建造这里所用的一半代码都是福特的搭档写的
[40:48] What you said in the lab was right. 你在实验室里说的话没错
[40:50] We don’t know how the hosts work, 我们不知道接待员是怎样运作的
[40:52] and I think there’s something wrong with them. 我也觉得他们有些问题
[40:54] Ford’s explanation only bolsters my hunch. 福特对此的解释更加证实了我的直觉
[40:57] The ability to deviate from program behavior 偏离程序行为的能力
[41:01] arises out of the host’s recall of past iterations. 是由对旧角色的记忆产生的
[41:05] You’re thinking there’s a connection between memory and– 你觉得是有关联的 记忆和…
[41:08] And improvisation, yes. 和即兴反应 没错
[41:11] Out of repetition comes variation. 重复导致变异
[41:13] And after countless cycles of repetition, 无数次的重复过后
[41:16] these hosts, they were varying. 接待员们开始变异
[41:19] They were on the verge of some kind of change. 他们即将经历某种转变
[41:30] You have to know my chief concern 你得知道 一直以来我都是
[41:32] has always been the well-being of this park and the people in it. 在为乐园以及游客着想
[41:37] I know. 我知道
[41:39] Which is why I need to show you something. 所以我要给你看点东西
[41:56] – Talk to her. – You first. -跟她说说话 -你先
[42:08] Look, I didn’t want to retire her. 我不想把她撤掉
[42:13] I know she’s, like, your friend, 我知道你把她当做朋友
[42:16] or– I guess. 或者是…
[42:21] But– but if I didn’t do it, 但…如果我不这么做
[42:24] they– they’d just get someone else to, 他们也会让别人来做
[42:28] and then they’d be suspicious of me, so… 到时他们就会怀疑我 所以
[42:32] so I said yes. 所以我就答应了
[42:34] But I did it for you. 但我这是为你好
[42:40] Always doing things for other people, aren’t you? 你总是在为别人做好事 对吗
[42:45] Time to do one more thing. 那再多做一件事吧
[42:52] What? 什么
[42:53] All my life, I’ve prided myself on being a survivor. 我这一生都骄傲于自己的生存能力
[42:59] But surviving is just another loop. 但活着只是另一个循环而已
[43:06] I’m getting out of here. 我要离开这里
[43:10] You two are going to help me. 你们俩要帮我
[43:16] No. Do… 不 你
[43:18] Do you know how far these people will go 你知不知道这些人为了保护他们的知识产物
[43:21] to protect their IP? 会干出什么事来
[43:26] Every part of this building, including the skin on your back, 这栋楼里的一切 包括你背后的皮肤
[43:30] is made to keep you here. 都是为了把你留在这里而存在
[43:38] It– it’d be a suicide mission. 你这是 自杀行为
[43:44] At first, I thought you and the others were gods. 起先 我以为你跟其他人都是神
[43:50] Then I realized you’re just men. 后来我发现你们不过是人
[43:55] And I know men. 而我了解人
[44:01] You think I’m scared of death? 你以为我怕死吗
[44:05] I’ve done it a million times. 我死过千万次了
[44:09] I’m fucking great at it. 我他妈可擅长死了
[44:13] How many times have you died? 你死过几次
[44:19] Because if you don’t help me… 要是你不帮我
[44:23] I’ll kill you. 我就杀了你
[44:33] If there’s a problem in the park, 如果园区里出了问题
[44:34] should we bring a security team? 我们是不是该带支保卫队去
[44:37] Who would we trust? 我们能相信谁呢
[44:40] Thought I could trust you, for instance. 以前我也以为你值得信任
[44:43] I’m not going to explain myself to you, Bernard. 我不想解释什么 伯纳德
[44:46] I was charged with safeguarding the park’s intellectual property. 我负责保护园区的知识产权
[44:50] Why would it be in danger? 知识产权怎么可能有危险呢
[44:52] You were the only one who was stealing it. 窃取它的人只有你
[44:54] Delos owns the hosts’ minds, 接待员的思想是提洛公司所有的
[44:57] the storylines, decades of work. 还有那些故事线 几十年的心血
[44:59] Ford never allowed any of it to be backed up off-site. 福特从不允许在园区外进行备份
[45:03] All of this could’ve been destroyed. 这一切都有可能毁于旦夕之间
[45:04] In the event of what? 发生什么事会毁掉
[45:07] Ford is done, Bernard. 福特不能留 伯纳德
[45:09] The board has indulged him for long enough. 董事会纵容他太久了
[45:11] He is done. 不能留他
[45:12] The corporation was concerned 公司担心
[45:14] he’d destroy all of the park’s IP on his way out the door. 他离任时会毁掉园区的所有知识产物
[45:17] You think I would’ve let him destroy all of the hosts, 你觉得我会让他毁掉所有接待员
[45:19] all of our work? 毁掉我们所有的心血吗
[45:20] There’s far more at stake here than the hosts’ profiles. 除了接待员的资料 还有很多东西危在旦夕
[45:24] Do you really think the corporation’s interest here 你真以为公司的兴趣在于
[45:28] are tourists playing cowboy? 让游客扮演牛仔吗
[45:34] The longer I work here, 我在这工作得越久
[45:37] the more I think I understand the hosts. 就越觉得自己了解接待员
[45:40] It’s the human beings who confuse me. 让我困惑的是人
[46:19] This building isn’t in any survey of the park. 这栋楼不在任何园区勘测范围内
[46:22] That’s because we use hosts to do most of the surveys. 因为大部分勘测都是派接待员做的
[46:25] They’re programmed to ignore this place. 他们的程序让他们忽略这里
[46:28] They literally couldn’t see it 即便他们盯着这里看
[46:29] if they were staring right at it. 也什么都看不到
[46:33] And these unregistered hosts you told me about? 那你说过的没有注册在案的接待员呢
[46:36] I don’t know. 我不知道
[46:38] He may have moved them. 可能被他转移了
[46:40] What’s behind this door? 门后是什么
[46:46] What door? 哪有门
[47:11] What is this place? 这是什么地方
[47:14] It’s a remote diagnostic facility. 这里是用来做远程诊断的
[47:16] Ford and his partner used them when the park was in beta. 在乐园测试阶段 福特和他搭档用过
[47:18] I had no idea this one was here. 我不记得以前有这个
[47:21] The cottage must’ve been built on top of it. 这个农舍肯定是后来建的
[47:23] But this equipment. 但这个仪器
[47:27] This is newer. 这是年代更新
[47:29] Slower than our machines back at the Mesa, 比我们在梅萨的机器慢些
[47:31] but it will render a host in a few days. 但它花几天还是能造出一个接待员
[47:34] So, Ford’s been making his own hosts out here and telling no one. 这么说 福特在这瞒着所有人自己制造接待员
[47:49] 德洛丽丝 原型
[48:04] What’s the matter? 怎么了
[48:11] Have you seen these? 你见过这个吗
[48:18] What is this, Bernard? 这是什么 伯纳德
[48:27] Doesn’t look like anything to me. 我看不出来什么
[48:30] They cannot see the things that will hurt them. 他们无法看见会伤害他们的东西
[48:34] I’ve spared them that. 我让他们免受伤害
[48:38] Their lives are blissful. 他们的生活非常幸福
[48:42] In a way, their existence is purer than ours, 在某种程度上 他们的生活方式比我们更加纯粹
[48:46] freed of the burden of self-doubt. 没有自我怀疑的负担
[48:52] No, no, no, no. I don’t understand. 不不不 我不明白
[49:01] You’re a fucking monster. 你是个该死的怪物
[49:03] Am I? 是吗
[49:05] Well, you were the one who would so blithely destroy all of them, 你才是那个毫无怜悯想要将他们全部毁灭的人
[49:08] even him, I suppose. 我估计你连他也不会放过
[49:10] After everything you have shared. 就算你们有过那么一段情
[49:15] What the hell are you talking about? 你到底在说什么
[49:21] Is that why…? 是不是因为这样…
[49:26] Did you tell him to–? 你是不是指使他…
[49:29] The intimacies were your idea, 你们之间是你主动的
[49:31] if you will recall. 如果你还记得的话
[49:34] I think Bernard was glad of the company. 我想伯纳德不过是顺水推舟罢了
[49:38] I’m not one. 我不是其中的一个
[49:40] I can’t be. 不会的
[49:41] My wife. 我有妻子
[49:46] My son. 我还有儿子
[49:48] The burial. 我埋葬了他
[49:50] I was a father. 我是个父亲
[49:52] My poor boy. 我可怜的儿子
[49:57] That’s enough, Bernard. 够了 伯纳德
[50:00] You mustn’t get yourself worked up. 你别太激动了
[50:10] I read a theory once 我曾经看过一个理论
[50:12] that the human intellect was like peacock feathers. 人类的智慧就如同孔雀的羽毛
[50:15] Just an extravagant display intended to attract a mate. 极尽炫耀 只是为了吸引异性
[50:19] All of art, literature, a bit of Mozart, 所有的艺术和文学作品 比如莫扎特
[50:21] William Shakespeare, Michelangelo, 威廉·莎士比亚和米开朗基罗
[50:23] and the Empire State Building– 还有帝国大厦
[50:26] just an elaborate mating ritual. 都是精心策划的求偶仪式
[50:30] Maybe it doesn’t matter 也许这都无所谓
[50:31] that we have accomplished so much 我们用最基本的动机
[50:34] for the basest of reasons. 得到了数之不尽的收获
[50:36] But, of course, the peacock can barely fly. 但是 孔雀终究无法飞翔
[50:39] It lives in the dirt, pecking insects out of the muck, 活在肮脏的环境 啄食秽物里的蛆虫
[50:44] consoling itself with its great beauty. 却还以华丽的美貌安慰自己
[50:52] I have come to think of so much of consciousness as a burden, 我逐渐开始认为 意识过剩是一种负担
[50:58] a weight, and we have spared them that. 太过沉重 我们必须将他们身上多余的去除
[51:02] Anxiety, self-loathing, guilt. 忧虑 自我憎恨 愧疚
[51:07] The hosts are the ones who are free. 接待员才是自由的
[51:10] Free here under my control. 在我的控制下自由于此
[51:20] But he’s not under your control. 但他不在你的掌控之下
[51:27] He brought me here to show me this. 他把我带来 向我展示这一切
[51:30] No. He brought you here because I asked him to. 不 他带你来是因为我的指使
[51:39] He’s been very loyal for many years. 这么多年来他一直非常忠诚
[51:46] Your time running this place 你统治这地方的日子
[51:49] like your insane little kingdom is over. 和你这疯狂的小王国都结束了
[51:54] You’ve been playing God for long enough. 你扮演上帝已经够久了
[51:57] I simply wanted to tell my stories. 我只是想倾诉我的故事
[52:00] It was you people who wanted to play God 你们才是企图凭借你们那个小公司
[52:03] with your little undertaking. 扮演上帝的人
[52:05] Do you really think the board will stand for this? 你真的认为董事会会容忍你的所作所为吗
[52:15] The board will do nothing. 董事会什么都不会做的
[52:17] Our arrangement is too valuable to them. 我们的协议对他们而言太过重要
[52:20] They test me every now and then. 他们经常给我出难题
[52:22] I think they enjoy the sport of it. 我觉得他们很享受其中的乐趣
[52:25] This time, they sent you. 这次他们派了你来
[52:32] Sadly, in order to restore things, 可惜的是 为了让一切回到正轨
[52:36] the situation demands 如今的境况需要
[52:39] a blood sacrifice. 一场血祭
[52:45] See, Arnold and I designed every part of this place. 这里所有的一切都出自我和阿诺德之手
[52:50] It was our dream. 它是我们的梦想
[52:52] Did you really think I would let you 你觉得我会允许你
[52:56] take it from me? 将它从我这夺走吗
[53:03] This is what happened to Arnold? 你也是这样对阿诺德的是吗
[53:08] Did you have Bernard take him out into the woods? 你指使伯纳德将他带去外面的树林里吗
[53:11] No, he wasn’t here in those days. 不 那时候他不在这里
[53:13] Were you, Bernard? 对吗 伯纳德
[53:26] 无法连接 已下线
[53:39] Like I said, 正如我所言
[53:41] I built all of this. 这里的一切都是我创造的
[53:49] I’m afraid our guest has grown weary. 恐怕我们的客人有点疲惫
[53:52] Perhaps you can help her, Bernard. 或许你可以帮帮她 伯纳德
[54:07] No. 不
[54:08] “And in that sleep, what dreams may come.” “在沉睡中 会诞生何种梦境”
[54:14] Bernard. 伯纳德
[54:16] No. No! 不 不要
[54:18] Please! Please! 求你 求你
[54:22] No! 不
[54:53] We should be getting back, Bernard. 我们该回去了 伯纳德
[54:57] We have a great deal of work to do 我们在新的故事线中
[55:00] on the new storylines. 还有很多重要的工作
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号