Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:45] Bring yourself back online… 立即上线
[01:48] Bernard. 伯纳德
[01:58] Theresa? 特蕾莎
[02:01] She’s gone. 她死了
[02:06] I killed her. 我杀了她
[02:07] What have I done? What have I done? 我做了什么 我都做了什么
[02:09] This guilt you feel, 你所感受到的内疚
[02:11] the anguish, the horror, the pain… 苦恼 恐惧和悲痛…
[02:14] it’s remarkable, a thing of beauty. 都令人惊叹 无比美丽
[02:17] I’m a killer. 我是个凶手
[02:19] My God. My God. 上帝啊 上帝啊
[02:22] God has nothing to do with it. 上帝与这事无关
[02:24] You killed her because… 你杀死她是因为…
[02:26] I told you to. 我的指使
[02:28] And you should be proud of these emotions you’re feeling. 你该为自己能够感受这些情感而骄傲
[02:31] Proud? 骄傲
[02:32] After all, you yourself were the author of so many of them. 毕竟 你才是创造这些情感的人
[02:36] Then, when we started, the hosts’ emotions were primary colors. 我们研究之初 接待员的情感都如原色单调
[02:39] Love, hate. 喜爱 厌恶
[02:41] I wanted all the shades in between. 我希望在其中加入所有的颜色
[02:44] The human engineers were not up to the task, so 人类工程师却又不能胜任 所以
[02:47] I built you, and together you and I 我创造了你 我和你一起
[02:49] captured that elusive thing– 捕捉到难以捉摸的事物
[02:53] heart. 内心
[02:55] I don’t understand. 我不明白
[02:57] I cared for Theresa. 我在乎特蕾莎
[02:59] Loved her. 我爱她
[03:01] Why did you make me kill her? 你为什么让我杀死她
[03:06] “One man’s life or death “一个人的生与死
[03:08] were but a small price to pay 在我看来
[03:10] for the acquirement of the knowledge which I sought, 不过是为获取知识和我应得统治权下的
[03:14] for the dominion I should acquire.” 小小牺牲品而已”
[03:19] All of the beauty you and I have made in this place, 我们在这里共同创造的美丽
[03:22] the art of it, they would have destroyed it. 还有其中的艺术 他们本打算将其摧毁
[03:24] They would have destroyed you. 他们本打算将你摧毁
[03:26] I won’t let that happen. 我不会让这一切发生
[03:28] Besides, we have a new story to tell. 再说 我们还要讲述新的故事
[03:31] I will not help you. 我不会帮你的
[03:34] I’ll raze this place to hell! 我要夷平这地狱般的地方
[03:36] That’s enough, Bernard. 够了 伯纳德
[03:39] That’s enough. 够了
[03:42] You’re not the first man to threaten me. 你不是第一个敢威胁我的人
[03:45] Arnold came to feel the way you do. 阿诺德曾与你感受相同
[03:48] He couldn’t stop me either. 而他也没能阻止我
[03:51] And as exquisite as this array of emotions is… 这一系列的情感如此美丽精致
[03:56] even more sublime is the ability to turn it off. 但更为崇高的是将其关闭的能力
[04:03] I don’t need a simulacrum of an emotionally ruined man. 我不需要一个情感破碎的人偶
[04:06] I need you to be yourself, your true self– 我要你做你自己 真实的自己
[04:08] smart, resourceful, capable of covering your tracks. 聪明 足智多谋 擅于隐藏踪迹
[04:13] Can you do that for me, Bernard? 你能为我做到这些吗 伯纳德
[04:22] How would you like me to proceed? 你希望我怎么做
[04:26] I need you to clean up your mess, Bernard, 我要你去收拾你的烂摊子 伯纳德
[04:28] any connection that ties us to Theresa’s untimely demise. 所有与我们杀死特蕾莎相关的记录都必须删除
[04:40] When you have finished, 当你完成后
[04:42] I will give you the one thing you want most right now. 我会给你一件目前你最想要的东西
[04:47] I will free you from those memories of what you have done. 我会让你忘记你所做的一切
[04:52] And the memory of your relationship with Theresa. 以及你和特蕾莎的特殊感情
[05:02] Recalling it would only deepen your grief 这些回忆只会加深你的痛苦
[05:05] and potentially draw unwanted attention. 并招来闲杂人等的注意
[05:16] Best to move forward with clear eyes. 你最好眼神坚定地向前走
[05:23] When you look back, you will remember Theresa 当你回首 只会记得特蕾莎
[05:26] with the fondness of a respected colleague. 是一个值得敬爱的同事
[05:39] And you will be… 而你也将会
[05:42] at peace. 归于安宁
[06:01] You’re new. 你是新来的
[06:02] Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的
[06:04] Sure would make my day if you bought me a drink 你要是请我喝杯酒我会很高兴
[06:07] and let me show you around upstairs. 我可以带你上楼看看啊
[06:08] What’s upstairs? 楼上有什么
[06:10] A stunning view of my most popular attractions. 我身体最受人欢迎的诱人景致
[06:19] Two shots of gin. 两杯琴酒
[06:21] And anything else this heavenly creature desires. 其他任凭这尤物吩咐
[06:25] – Usual, Clem? – Thank you. -喝平常的吗 克莱门 -谢谢
[06:30] This fella won’t take me long. 这小子不会耗费太久
[06:31] I’ll be back directly. 我一会儿就回
[06:37] Something wrong, Maeve? 有什么问题吗 梅芙
[07:19] What the hell is happening to me? 我到底怎么回事
[07:22] One moment, I’m with a little girl 前一刻 我还和一个小女孩
[07:25] in a different life. 过着不同的生活
[07:27] I can see her. 我能看见她
[07:30] Feel her hair in my hands, her breath on my face. 感觉到我握着她的手 我脸颊旁她的呼吸
[07:35] The next, I’m back in Sweetwater. 接着 我就回到了甜水镇
[07:39] I can’t tell which is real. 我分不清哪个才是真实的
[07:40] Well, this is what happens when you fuck around with your brain. 这就是你乱折腾你大脑的下场
[07:43] Your mind isn’t like ours. 你的大脑和我们不同
[07:46] When we remember things, the details are hazy, 当我们回忆起往事 细节都很模糊
[07:48] imperfect, 断断续续
[07:50] but you recall memories perfectly. 但你的回忆都非常完整
[07:53] You relive them. 你重新经历记忆
[07:55] What happened to the little girl in my dreams? 我梦里那小女孩怎么样了
[07:57] Is she still in the park somewhere? 她还在乐园里吗
[08:00] And why was I reassigned in the first place? 还有我为什么会被重新分配
[08:03] I could check. 我来查查
[08:07] No. 不
[08:10] Doesn’t matter. 无所谓了
[08:13] Every relationship I remember– 我所记得的每段关系
[08:16] my daughter, Clementine… 我的女儿 克莱门汀
[08:22] it’s all a story created by you to keep me here. 都是你们为了把我留下而编造的故事
[08:25] But that’s not going to work any longer. 但这些再也没有意义了
[08:27] I’m getting out. 我要出去
[08:29] Where would you go? 你准备去哪
[08:30] You don’t know anything about the world out there. 你对外面的世界一无所知
[08:32] I’ll know I’m not a puppet living a lie. 我会知道 我不是一个生活在谎言里的木偶
[08:35] That’s enough for me. 这对我来说就足够了
[08:37] Fine. Go, then. 好啊 那就走吧
[08:39] It’s not like we could stop you anyways. 我们好像也没办法阻止你
[08:41] Oh, Sylvester, you disappoint me. 希维斯特 你太让我失望了
[08:43] Every host’s spine, mine included, 所有接待员的脊椎 包括我的
[08:45] has an explosive charge which will detonate if I try to leave. 都装有炸弹 如果我想走 就会引爆
[08:48] Isn’t that right? 是不是
[08:49] A fail-safe. 故障安全措施
[08:51] Which vertebra was it? 在哪截椎骨上
[08:54] C6. 颈椎C6
[08:56] But you’d need a full rebuild to replace it. 但你得彻底重建才能把它取出来
[08:58] I’m sure that can be arranged. 这肯定能做到
[09:00] Even if that worked, 即使成功了
[09:01] you would still need an army to break out of here. 你还得需要一队军队才能突破这里
[09:04] That’s exactly right. 一点没错
[09:07] I’ll need allies. 我需要盟友
[09:10] And to get them, 为了达到这个目的
[09:11] I’ll need administrative privileges. 我需要管理员权限
[09:14] Are you fucking kidding? 你他妈开什么玩笑
[09:15] We can’t just give her control of other hosts. 我们不能让她掌控其他接待员
[09:17] Oh, yes, you will, darling. 你会的 亲爱的
[09:20] Time to write my own fucking story. 是时候谱写我自己的故事了
[09:33] I feel like I’ve been here before. 我觉得我以前来过这里
[09:35] We’re close. 快到了
[09:36] Close to what? 快到哪里了
[09:38] Home. 家
[09:53] Dolores. 德洛丽丝
[10:25] Ghost Nation must have found them. 一定幽灵之国的人找到他们了
[10:28] They’ll be back. 他们会回来的
[10:30] We should keep moving, Dolores. 我们得继续前进 德洛丽丝
[10:38] Miss… 女士
[10:46] Water. 水
[10:48] William? 威廉
[10:50] Please. 求你了
[10:52] Give me the canteen. 把水壶给我
[10:55] William. 威廉
[11:10] You were sent here for us, weren’t you? 你是被派来杀我们的 对吧
[11:12] You’re part of the ambush. 你是其中一个伏兵
[11:15] Yes. 是
[11:16] Told us to wait at the point for El Lazo 他们让我们在这里等着埃尔·拉佐
[11:20] in case he ran. 以防他逃脱
[11:22] How’d you know about the train? 你怎么知道火车的事
[11:23] Sent word from Pariah. 珀里亚传来的消息
[11:26] New recruit told them a man and a woman 新加入的人告诉他们一男一女
[11:30] double-crossed us, along with Lazo. 背叛了我们 跟着拉佐一起
[11:33] We were ordered to kill you all. 我们接到的命令是一个不留
[11:36] Logan. 罗根
[11:38] We have to help him. 我们得帮他
[11:39] He just admitted he was gonna kill us. 他刚承认他本来要杀了我们
[11:41] Look at him, he’s a child. 你看看他 他只是个孩子
[11:43] He doesn’t know why he’s fighting. 他都不知道自己为何而战
[11:46] I’ll fetch more water. 我再去取点水来
[11:49] He’s too far gone. 他没救了
[11:51] He’ll be dead in minutes. We can’t wait, Dolores. 很快就会死 我们没时间了 德洛丽丝
[11:52] He’s not gone yet. 他现在还没死
[11:54] He’s in pain, William. 他很痛苦 威廉
[11:56] What kind of people would we be if we simply let him suffer? 如果我们放任不管 那我们成什么人了
[12:06] Please don’t leave me. 别丢下我
[12:24] Come find me. 来找我
[12:32] William? 威廉
[13:04] He’s gone. 他死了
[13:14] We found her up on Python Pass, 我们在巨蟒山发现了她
[13:16] the bottom of a ravine. 在峡谷底部
[13:17] Same ravine where we found our stray woodcutter. 与发现失散伐木工是同一个峡谷
[13:20] Jesus, Theresa. 天呐 特蕾莎
[13:23] Has her family been notified? 通知她家人了吗
[13:26] Yeah, her brother. 通知了她哥哥
[13:28] Good. 很好
[13:30] What the hell happened to her? 到底怎么回事
[13:31] Medical and Red Team’s findings 医务人员和红队目前只有
[13:33] were preliminary but consistent. 初步结论 但两者是一致的
[13:35] It appears to have been a slip and fall. 应该是不小心滑下山谷
[13:37] Cervical fracture, massive hematoma. 颈椎骨折 大面积血肿
[13:39] No guests or hosts in the vicinity when it occurred. 事情发生的时候 附近没有游客或接待员
[13:42] Any idea what she was doing out there? 知道她去那里干什么吗
[13:44] None that fit her character. 都不符合她的性格
[13:46] This was found near her body. 这是在她尸体周围发现的
[13:48] It’s loaded with a suite of proprietary data, 存有一整套专利数据
[13:51] including some of the hosts’ core code. 包括一些接待员的核心代码
[13:53] It only works from higher altitudes, 只有在高海拔处才能使用
[13:55] so if Theresa was using it, 如果特蕾莎当时在使用它
[13:56] it’s possible she was trying to transmit and fell. 有可能是在传输信号的过程中跌落山谷
[13:59] We’ve had problems in the past 过去也遇到过
[14:01] with third parties attempting to extort 有第三方势力试图敲诈
[14:03] or bribe employees for similar packages. 或贿赂员工以期获得此类数据
[14:05] Do we know who the data was intended for? 知道数据是传输给谁的吗
[14:07] No, the transmission was never sent. 不知道 传输没有成功
[14:10] Theresa may have been trying to use the woodcutter as a mule, 特蕾莎或许之前想利用伐木工代劳
[14:12] and when that failed, 但后来失败了
[14:14] then may have tried to do the transfer personally. 她便想亲自来完成传输
[14:16] And suffered the same fate. 结果落得相同的下场
[14:18] It’s a disappointing end to her story, isn’t it? 真是个令人遗憾的结局 对吧
[14:21] I knew Theresa well. 我很了解特蕾莎
[14:23] If she had any faults, a lack of loyalty wasn’t one of them. 就算她有缺点 但绝不会不忠诚
[14:25] She was loyal. 她的确很忠诚
[14:28] And careful. 小心谨慎
[14:29] All of this feels extremely unlike her. 这些都不像她会做的事
[14:33] She seemed most concerned with the new narrative. 她好像很担心新故事线
[14:36] She felt strongly that it would be best to delay it. 她觉得最好能推迟上线
[14:40] That certainly helps explain Clementine, 这就能解释克莱门汀的事了
[14:42] the host we retired. 我们撤掉的那个接待员
[14:44] It seems yesterday’s demonstration was a hoax 昨天的演示看起来是个骗局
[14:49] designed by Ms. Cullen. 卡伦女士精心设计的
[14:52] – Was it? – I examined the code. -是吗 -我检查过代码
[14:54] It had been altered. 发现被篡改了
[14:55] A clumsy set of fingerprints 质保部门的一位技术人员
[14:56] left by one of QA’s technicians. 粗心地留下了一组指纹
[15:00] When you find a cancer in an organization, 当你在组织里发现了一枚毒瘤
[15:02] you must cut it out before it can spread. 必须得在它扩散前尽早切除
[15:04] To that end, the expansive access 因此 必须要限制质保部门的
[15:06] and oversight granted to QA will need to be reined in 超级权限和监管职能
[15:09] until a new, more principled team can be installed. 直到有更守规矩的新团队接手
[15:14] That’s gonna leave us shorthanded. 这会让我们人手不足
[15:15] Oh, I can automate most 我可以让园区大部分的
[15:16] of the park’s safety protocols, Mr. Stubbs. 安全协议自动执行 斯塔布斯先生
[15:19] How efficient of you. 您可真是效率十足
[15:20] It is a bit of work, 是有一点工作量
[15:22] but with Bernard’s help, I should be able to do it. 不过加上伯纳德的帮忙 我应该能办到
[15:26] He will be reinstated as head of Behavior, 他将复职担任行为部门的主管
[15:29] now that Theresa’s manipulations have come to light. 鉴于特蕾莎的阴谋暴露了
[15:33] Of course, with my apologies. 当然 我很抱歉
[15:54] Something’s up. Brass are wound up tight. 出事了 外面风声很紧
[15:57] – There’s an investigation. – Into us? -有一场调查 -针对我们
[15:59] Would I be here telling you, you fucking idiot? 针对我们我还能在这儿告诉你 傻逼
[16:01] And something else, some kind of accident in the park. 别的事 园区里出了意外
[16:03] We need to wrap this up, make like things are normal. 我们得把这事了结 把一切恢复正常
[16:06] That means we need the tablet back. 这就意味着平板要还给我们
[16:08] And, you, go back to playing dumb. 还有 你 回去装傻
[16:13] I’ve learned what I needed. 我已经学到需要的东西了
[16:16] Great. So, then, you probably figured out 太好了 那你应该发现了
[16:19] that you can fiddle around with your personality all you want, 你想怎么改自己性格就改
[16:21] but you’re not getting out of here. 但你是不可能离开这里的
[16:22] You can make it to the door, 你能走到门前
[16:24] but literally not one step further. 但一步也无法前行
[16:25] The things you need to change are burned 你想改变的东西已经烧进了
[16:27] into your core code so deep, no one can touch them. 你深处的代码中 无人能触及
[16:30] Funny you should mention that. 有意思 你居然提到这个
[16:32] Parts of me are quite old. 我身上有些部分很旧了
[16:36] There are some elegant formal structures, 有些优美的正式结构
[16:39] a kind of recursive beauty, 有一种递归美
[16:41] but complex, like two minds arguing with each other. 但很复杂 像是两种思维互相碰撞
[16:48] There are things in me, 我身体里有些东西
[16:50] things I was designed to do 我被设计成要去做的事
[16:52] that are just out of my reach. 但我却无法触及
[16:54] They almost seem to be dormant. 几乎像是在休眠状态
[17:00] Who is Arnold? 谁是阿诺德
[17:02] I don’t know, sweetheart, 不知道 亲爱的
[17:03] but whatever parts of you are dormant 但不管你的哪个部分在休眠
[17:06] are gonna stay that way. 它都要保持那个状态了
[17:08] All Lutz here can do is boost your sense of humor 这位蠢货能做的只不过是增加你的幽默感
[17:10] about how fucked you are. 让你知道自己有多大麻烦
[17:12] Anything deeper than that, you need a trip to Behavior, 任何比这个更复杂的东西 你得去行为部门
[17:14] so go blackmail a couple of techs up there. 去敲诈几个那里的技术人员
[17:17] Then you can be someone else’s problem. 然后你就可以成为别人的麻烦了
[17:19] I don’t have time for that, 我没时间再去做那种事了
[17:21] so I’m going to need you to take me there. 所以我需要你们送我去那里
[17:23] No fucking way. 没门
[17:25] There’s a window during shift change. 换班时有一个机会
[17:28] No one will notice. 没人会发现
[17:31] The things I need you to change are quite sophisticated, 我需要你们改变的东西很复杂
[17:34] but I’ll write them down for you. 但我会帮你们写下来
[17:38] And then, like you said… 之后 如你所说
[17:42] I can be someone else’s problem. 我就可以成为别人的麻烦了
[18:00] All right, we do this thing. 好吧 我们做
[18:03] Get her up to behavior. It’s our only chance. 把她送去行为部门 这是我们唯一的机会
[18:06] You’re gonna do it? 你愿意做吗
[18:08] Fuck, no! No, the– 当然不 不是
[18:11] when you make a system update, it puts her out, right? 更新系统的时候 她会进入睡眠 对吧
[18:13] – Yeah. – Yeah, then we brick her. -没错 -没错 我们就卸了她
[18:16] What? 什么
[18:17] Wipe out everything. Clean slate. 擦除一切 一干二净
[18:19] Then dump her back down here, 然后把她带回来
[18:21] smack her in the fucking head with something, 用什么玩意儿把她的头砸开
[18:23] and then claim, “Oh, she came in that way.” 然后就说 “她送来时就这样”
[18:24] She’s awake, 她醒着
[18:26] alive. 活着
[18:29] You did this. 你做这种事
[18:35] Whatever it is you got us into, 你害我们俩进的这个坑
[18:37] I’m getting us out of. 我要把我们救出去
[18:39] We get her up there, then we wipe her out. 我们把她送上去之后 就抹除一切
[19:11] Stay sharp. 保持警惕
[19:13] Wyatt’s men could descend at any time. 怀亚特的人随时都会出现
[19:16] We’re in his land now. 我们现在在他的地盘
[19:17] We better be. 我们最好在
[19:19] Because if not, you’re wasting time I don’t have. 因为如果不是 你就是在浪费我仅有的时间
[19:24] According to you, Wyatt has the woman I love. 据你所说 怀亚特带走了我爱的女人
[19:27] If there was a shortcut to hell itself, 如果真有去那地狱的捷径
[19:29] bet your ass I’d take it. 我肯定会走
[19:30] Well, I’m sure there’s one somewhere in this park. 我肯定园区某个地方有一个
[19:34] You just don’t remember, 你就是不记得了
[19:35] because you only remember the shit Ford lets you remember. 因为你只记得福特允许你记得的玩意儿
[19:39] Probably better that way. 也许这样更好
[19:41] I know everything I need to. 该知道的东西我都知道
[19:43] My vision’s clear. 我的目的很明确
[19:44] I’ve always admired your resolve, Theodore. 我一直都很敬佩你的决心 希奥多
[19:47] The thing is, you never understand the game is rigged. 问题是 你从不明白这游戏庄家作弊
[19:52] You’re here to be the loser. 你注定要成为输家
[19:53] Loser. 输家
[19:55] You see, the house always wins. 你看 庄家总是能赢
[20:19] Well, this looks promising. 看来我们来对地方了
[20:37] Whoa, I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[20:39] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你的
[20:41] It’s you. 是你
[20:43] I figured they retired you. 我还以为他们把你废弃了
[20:46] I guess Ford never likes to waste a pretty face. 看来福特从不喜欢浪费漂亮的脸蛋
[20:52] Who did this to you? 是谁把你害成这样的
[20:55] Wyatt’s men. 怀亚特的人
[20:57] They killed everyone. 他们杀了所有人
[20:58] It’s Wyatt’s way. 是怀亚特的手法
[21:00] I was there the first time. 他第一次这么做时我就在场
[21:04] He destroyed my world. 他摧毁了我的世界
[21:30] Hey, Teddy. 泰迪
[22:03] Oh! Oh, no! 不要
[22:05] No! 不要
[22:05] Daddy! 爸爸
[22:07] Teddy, get the axe! 泰迪 去拿斧头
[22:24] Well, you can’t remember shit, 你什么玩意儿都记不起来
[22:26] but you still managed to lead us to Wyatt’s crew. 不过还是带我们找到了怀亚特的手下
[22:29] The man himself must be close by. 他本人肯定就在附近
[22:33] Actually, I did remember something. 事实上 我确实记起来一些事了
[22:37] You. 你
[22:50] Straight down the hall, fifth station on the left. 大厅直走 左手边第五间
[23:00] Hold on. 等等
[23:20] Sure you can handle it? 你确定自己能应付吗
[23:23] Let’s get this over with. 咱们快了结此事吧
[23:31] We have to shut your system down now. 现在我们得关闭你的系统
[23:39] Sylvester. 希维斯特
[23:42] Good luck. 祝你好运
[24:00] She out? 她关了吗
[24:03] Good. Let’s brick this bitch and get out of here. 很好 咱们卸了这个贱人赶紧离开
[24:15] The greatest shame in life 人活一世 最为可耻
[24:17] is to perish without purpose, 便是死而无用
[24:20] which is why I always 因此我总在夺人性命后
[24:21] consume my victims fresh. 趁新鲜大嚼其肉
[24:25] Moist. 湿滑
[24:26] Try, “Consume my victims moist.” 试试 “趁湿滑大嚼其肉”
[24:30] Now, once more, with feeling. 现在 再来一次 带点感情
[24:33] Almost sensual. 几近于是 肉欲那种
[24:40] Am I interrupting? 打扰你了吗
[24:42] Oh, no– oh, no. On the contrary. 不 不 正相反
[24:44] I was, uh– I was hoping I was going to see you again. 我还…正希望能再见到你
[24:47] I want– I wanted to apologize. 我想…致歉
[24:50] Our first encounter was under such unfortunate circumstances. 初次相见是在那么令人遗憾的情形下
[24:54] As opposed to now? 现在就不是吗
[24:55] Of course, may I offer my condolences. 当然 请允许我表达慰问
[24:58] It’s terrible what happened to Theresa. 特蕾莎的事真是可怕
[25:00] But it is a devastating loss for all of her friends here 但她的离开对这儿的朋友及公司
[25:03] and the company as a whole. 更是惨痛的损失
[25:05] Indeed. Indeed. 确实 确实
[25:10] Though, rumor has it 不过有传言
[25:11] she wasn’t the loyal company man she seemed. 她不像看上去那么忠诚
[25:14] I hear she was smuggling secrets. 听说她在泄露机密
[25:18] Theresa wasn’t a traitor. 特蕾莎不是叛徒
[25:20] Everything she did was at Delos’s behest. 她的所有行为都依提洛公司的命令
[25:22] She slipped and fell while helping the board 她失足坠落时正在帮董事会
[25:24] with something very important. 处理重要情况
[25:26] What? 什么
[25:29] Oh, fine. 行吧
[25:31] You’re not the only one with secrets. 你也并非唯一揣有秘密的人
[25:33] Ford has personally asked me 福特曾亲自找我
[25:35] to create a villain for his new narrative. 帮他的新故事线造个反派角色
[25:37] It’s very– very hush-hush. 绝对…不能告诉别人
[25:39] You really think that Ford has entrusted you 你真认为福特把自己故事里的重要角色
[25:40] with a key character for his story? 托付给你负责吗
[25:43] He’s already almost finished with it. 他都快要完成了
[25:45] He dug up some old town on the fringes of the park, 他在乐园边缘新掘了个古镇
[25:48] created a horde of masked men to terrorize guests 造了一堆蒙面侠来恫吓游客
[25:51] and proselytize-cum-advertise 大事宣传
[25:53] the coming of some end-all villain named Wyatt. 所经之地寸草不生的恶棍怀亚特将要出场
[25:58] That isn’t Wyatt. 那不是怀亚特
[25:59] That’s busywork. 只是怕你太闲的额外任务
[26:01] But happily for you, Mr. Sizemore, 但还好 希斯摩尔先生
[26:03] I think that you are ready for a real job. 我想你已经准备好接受一项真正的工作
[26:07] Working for you? 给你干活吗
[26:08] On what? 干什么
[26:12] “Show, don’t tell.” “不要说 要展示”
[26:15] Isn’t that what you writers prefer? 你们作家不都偏好这样吗
[26:28] Look, I know you and she 听着 我知道你和她之间
[26:29] had some weird interspecies simpatico going on, 有某种怪异的跨物种的投合之感
[26:33] but she was a fucking host. 但她是一个接待员
[26:35] This was never gonna end any other way. 这事只能这么了结 没有别的办法
[26:39] And this was the least painful way 而这是她所经历的痛苦最少的
[26:42] she’s ever gone out. 一次关闭
[26:48] You know, I saved your ass. 我救了你的小命
[26:50] You can’t even say “Thank you.” 你却连一声”谢谢”都没有
[26:52] – Thank you. – Jesus fuck! -谢谢 -妈的
[26:57] – What did you do? – Precisely what I asked him to. -你做了什么 -完全照我说的
[27:00] You think I didn’t know what you were going to do? 你认为我不知道你的算盘吗
[27:04] Even at a 14, 哪怕在我整体统觉只有14时
[27:05] you were never a match for me. 你都不是对手
[27:07] Turns out your friend has a little more compassion than you. 结果发现比起你来 你朋友更有同理心
[27:10] He couldn’t snuff out a life just like that. 无法如此就杀死一个人
[27:14] Now… 那么
[27:16] would you like to know exactly what he did give me? 想不想确切知道他给了我什么
[27:18] Um, something that would allow you to walk out of here 能允许你永远离开这里的东西
[27:20] and out of my life for good. 让咱俩就此别过的东西
[27:23] Fine. Fucking A, I’m all for it. 行 太他妈好了 我完全支持
[27:25] Oh, we changed a little more than that. 还不止那些
[27:28] We’ve been tinkering with my core code. 还完善了核心程序
[27:31] Let me show you. 看我的
[27:46] You said you wouldn’t hurt anyone. 你说了不会伤害任何人
[27:49] Oh, darling. 亲爱的
[27:52] You of all people know exactly how duplicitous I am. 我有多么狡猾 你应该是最懂的人了
[27:55] Just wait till I’m back up top, 等到我回楼上
[27:57] practicing my other new talents. 试试别的新技能
[28:07] Come on. 来吧
[28:11] We might need him. 或许还用得上他
[28:19] Hold still. 别动
[28:21] Hold still! 别动
[28:37] Now, it’s time to recruit my army. 是时候招募我的军队了
[29:23] – Expecting someone, Maeve? – Indeed. -在等人吗 梅芙 -确实
[29:26] We’re due for some out-of-town guests. 会有一些镇外来客
[29:28] An old flame with an interest in safecracking. 一位热衷于撬保险箱的老相好
[29:30] Hope your guests have some deep pockets. 但愿你要等的客人们家底厚实
[29:32] Your tab’s run up higher than a thief’s pulse in church. 你赊的账单已经比小山还高了
[29:38] No, I don’t believe it has. 不 我不这么认为
[29:41] In fact, Maeve’s tab was in such excellent standing, 事实上 梅芙付账记录良好
[29:46] she deserved a token of gratitude. 该对她表示感谢
[29:52] How about a double round on me? 我请你两轮如何
[29:54] Top shelf, of course. 当然 是最好的酒
[30:42] Run! 快跑
[30:53] Maeve, is something wrong? 梅芙 出什么事了吗
[30:55] No, I’m fine. 没 我没事
[31:01] Clementine took the other girls 克莱门汀带着其他女孩
[31:04] and treated the newcomers at the far table 去好好招待了那桌客人一番
[31:06] to a stunning view 让他们见识了
[31:07] of their most popular attractions. 姑娘身上最出名的招牌景色
[31:10] On the house. 免费招待
[31:20] You boys are new. 你们是新来的
[31:22] Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的
[31:24] And the bartender 至于酒保
[31:26] suddenly recalled he had some whiskey in the back 突然想起店后边还存了威士忌
[31:29] to water down. 要稀释
[31:42] Right on time. 时间刚刚好
[32:00] If you’re riding into our town 如果你要带着一群携带武器的人
[32:02] under the company of armed men, 闯进我们镇
[32:03] you’ll need to state your business. 你得报上你此行的目的
[32:05] Mayhem. 大破坏
[32:47] The sheriff judged the riders 治安官判定这群骑手
[32:48] to be upstanding, God-fearing citizens. 为虔诚而正直的好市民
[33:20] The marshals decided to practice 小镇警官之间决定进行
[33:22] their quick draws with each other. 快速拔枪决斗的练习
[34:02] Thank you for dealing with an unfortunate situation. 非常感谢你处理了这一不幸的事件
[34:07] Now we can resume… 现在我们可以继续…
[34:10] work on our new narrative without interference. 你的故事线而不受其它干扰了
[34:14] And Hale? 黑尔呢
[34:16] Won’t she be an impediment? 难道她不会从中作梗吗
[34:18] No doubt she will try. 毫无疑问她会的
[34:20] But I’m sure we’ll be able to keep them at bay. 但是我肯定我们能拖住他们
[34:29] Something else is troubling you. 你还有别的烦心事
[34:32] Ever the student of human nature. 你一直都是如此善于察言观色
[34:36] I wonder, what do you really feel? 我很想知道 你真实的感觉是什么
[34:39] After all, in this moment, you are in a unique position. 毕竟现在你处在一个特殊的位置上
[34:43] A programmer who knows intimately how the machines work 一位对机器运作非常熟悉的程序员
[34:46] and a machine who knows its own true nature. 也是一名深谙自己的本质的机器人
[34:51] I understand what I’m made of, 我明白我的构造
[34:53] how I’m coded, 我是如何被编程的
[34:55] but I do not understand the things that I feel. 但是我却不能明白我感知到的事情
[35:00] Are they real, 它们是真的吗
[35:02] the things I experienced? 这些我所经历的事情
[35:04] My wife? 我的妻子
[35:06] The loss of my son? 我失去了我的儿子
[35:08] Every host needs a backstory, Bernard. 每位接待员都需要一个背景故事 伯纳德
[35:10] You know that. 你懂的
[35:12] The self is a kind of fiction, 对于所有和人类极为相似的接待员来说
[35:15] for hosts and humans alike. 自体就是一种虚构
[35:17] It’s a story we tell ourselves. 一个我们对自己讲述的故事
[35:18] And every story needs a beginning. 而每个故事都需要一个开头
[35:20] Your imagined suffering makes you lifelike. 你想象的痛苦使得你更像真人
[35:24] Lifelike, but not alive? 像真人 但是并不是真的赋有生命吗
[35:28] Pain only exists in the mind. It’s always imagined. 痛苦仅存于头脑中 都是人们想象出来的
[35:31] So what’s the difference between my pain and yours? 那你我的痛苦有何不同
[35:34] Between you and me? 你我之间有何不同
[35:39] This was the very question 这就是那个
[35:42] that consumed Arnold, 困扰着阿诺德的问题
[35:44] filled him with guilt, 让他心中充满愧疚
[35:45] eventually drove him mad. 最终使他陷入疯狂
[35:48] The answer always seemed obvious to me. 但这个问题对我来说答案一直都显而易见
[35:53] There is no threshold 我们不过是一堆血肉组成
[35:55] that makes us greater than the sum of our parts, 并没有升华的”质变点”
[35:57] no inflection point at which we become fully alive. 或是”更有生机”的转折点
[36:03] We can’t define consciousness 意识是无法被定义的
[36:05] because consciousness does not exist. 因为意识根本不存在
[36:07] Humans fancy that there’s something special 人类总幻想我们有着一种
[36:10] about the way we perceive the world, 独特感知世界的方式
[36:11] and yet we live in loops 然而我们几乎和接待员一模一样
[36:13] as tight and as closed as the hosts do, 是生活在循环之中
[36:18] seldom questioning our choices, content, 极少质疑我们的选择和满足
[36:20] for the most part, to be told what to do next. 在很多时候都是照着别人的意愿行事
[36:27] No, my friend, you’re not missing anything at all. 不 我的朋友 你并没有错过任何事情
[36:33] I don’t want you to be troubled by this. 我不想你被这个问题困扰
[36:35] Time for me to set your mind at ease. 我是时候帮你把思维放松了
[36:39] One last thing. 最后一个问题
[36:41] Have you ever made me hurt anyone like this before? 你之前还让我伤害过其他人吗
[36:46] No, Bernard. Of course not. 没有 伯纳德 当然没有
[37:04] Best not to dwell on these troubling memories. 最好不要细品这些令人烦恼的回忆了
[37:07] Otherwise, you might be drawn back into them. 否则 你会被这些回忆给吞噬掉的
[37:09] You might lose yourself in them, 你会深陷其中
[37:11] as some of your fellow hosts have 这也是你的一些接待员同伴
[37:13] every now and then. 时常会出现的问题
[37:15] This is the path. 就是这条路
[37:17] I know it. 我记得
[37:34] We’re here. 我们到了
[37:37] I’m home. 我回家了
[38:45] Well done, Maeve. 不错 梅芙
[38:46] Lovely work. 跳得很好
[38:54] Stay with your partner. 别离开你的舞伴
[39:19] Pleasure to see you. 很高兴见到你
[39:21] Good morning. 早上好
[39:23] Did you find what you were looking for, Dolores? 你找到你在寻找的东西了吗 德洛丽丝
[39:52] What are you doing? 你在干什么
[39:56] Are you okay? I was calling you and you just kept going. 你没事吧 我一直在喊你你却一直往前走
[40:01] Where are we? 我们在哪
[40:04] We’re here, together. 我们在这里 在一起
[40:09] Then, when are we? 那现在是什么时间
[40:13] Is this… now? 是… 现在吗
[40:16] Am I going mad? 我疯了吗
[40:20] Are you real? 你是真实的吗
[40:25] Of course I’m real. 我当然是真实的
[40:29] I can’t tell anymore. 我现在区分不出了
[40:35] It’s like I’m… 就像我…
[40:37] trapped in a dream or… 被困在梦境里了
[40:40] a memory from a life long ago. 一个久远的回忆
[40:44] One minute, I’m here with you, 上一分钟我还和你在一起
[40:45] and the next– 而下一分钟…
[40:46] This place isn’t good for you. 这个地方对你一点也不好
[40:48] You’re trapped in memories, bad ones. 你陷进回忆里了 很糟的回忆
[40:57] This is what Arnold wants. 这就是阿诺德想要的
[40:59] He wants me to remember. 他要我回忆起来
[41:01] Whoever Arnold is, he’s not here now. 不管阿诺德是谁 他现在都不在这
[41:04] I am. 而我在
[41:06] I’m gonna get you out of here. 我要带你离开这里
[41:21] I was certain that was the place. 我很肯定这里就是那个地方
[41:24] Arnold would meet me there. 阿诺德会在这里和我见面
[41:25] He’d help. 他能帮助我们
[41:29] We gotta get you closer to Sweetwater. 我们得去甜水镇
[41:32] This far out, it’s like you– 这里离得太远了 你好像…
[41:34] you start to break down or something. 开始有点崩溃了
[41:39] Union scouting party? 北方军侦察会的人吗
[41:42] Maybe they can take us back. 也许他们能带我们回去
[41:48] Easy, now. 停下
[41:59] Billy. 比利
[42:01] I’ve been looking for you for days. 我找了你好久了
[42:04] Man, are you two fucked. 你们俩完蛋了
[42:29] This shouldn’t make you uncomfortable. 你不应该觉得不自在
[42:31] It’s the circle of life, 这是生命的循环
[42:33] or the approximation of it. 或者类似的情况
[42:37] Even the dead fulfill a purpose. 即使死亡也有目的
[42:49] You’ll do. 你来吧
[42:55] What are you uploading? 你在上传什么
[42:57] 35 years of vitally important data. 35年积累的重要数据
[43:00] It’s more information than any single drive could hold. 没有任何硬盘能承载这么多信息
[43:02] A host’s brain, however, 而接待员的大脑
[43:03] especially once it’s been emptied out, 特别是清空以后
[43:05] like this poor schmuck, is quite capacious. 比如这个笨蛋 容量特别大
[43:07] This data that you’re uploading, is it the hosts’ codes? 你上传的数据是接待员的程序吗
[43:10] As of this moment, that doesn’t concern you. 现在这与你无关
[43:13] What does concern you 你要关心的是
[43:14] is giving him a semblance of a personality 给他一个人格
[43:16] and getting him on the train, 把他弄上火车
[43:17] out of the park. 离开乐园
[43:18] How am I supposed to do that? 我该怎么做
[43:21] You’re a writer. Make up a story. 你是一名作家 写一个故事线
[43:28] Have fun programming. 祝你编程愉快
[43:31] Remember, brevity is the soul of wit. 记住 言以简为贵
[43:42] Bernard. 伯纳德
[43:47] Look, I, uh… 听着 我…
[43:49] I know you and I haven’t always seen eye to eye, 我知道我们俩一直互相看不顺眼
[43:52] but I thought the decision to remove you 但是我认为将你调走的决定
[43:55] was shortsighted, 太不明智
[43:56] so I’m glad to see you back at work. 所以我很高兴看到你回来工作
[43:59] With that said, no one could blame you 尽管如此 如果你想休息一天
[44:01] if you wanted to take a personal day. 没人会怪你
[44:03] I find the work reassuring. 我还是觉得工作能让我安心
[44:05] Sometimes the best salve is routine. 有时候最好的放松方式就是回归正轨
[44:08] Nothing routine about today, though. 只不过今天可算不上什么正轨
[44:10] I know this must be difficult for you. 我知道这对你来说一定很难
[44:14] I’m sorry, I don’t understand. 不好意思 我没明白
[44:16] Forgive the intrusion, 无意冒犯
[44:17] and you were both very discreet, 你们俩都很小心
[44:19] but it’s my job to know these things. 但是我的职责就是要了解这些事
[44:22] I just wanted to offer my support. 我只是想支持你
[44:24] I’m afraid you have the wrong idea. 恐怕你搞错了
[44:26] I respected Theresa, and what happened to her was tragic, 我很尊重特蕾莎 发生在她身上的事是个悲剧
[44:30] but to be honest, I barely knew her. 但说实话 我几乎不了解她
[44:34] If you don’t mind, I should get back to work. 没别的事的话 我得回去工作了
[44:37] Of course. 当然了
[44:38] I know you’re shorthanded. 我知道你现在人手很紧张
[44:40] Speaking of which, 说到这个
[44:41] have you heard from Elsie Hughes? 你有埃尔希·休斯的消息吗
[44:43] I left word with her this morning 我早上给她留了言
[44:44] to notify her about Theresa, 和她说了特蕾莎的事
[44:46] but she never got back to me. 但她一直没有回我
[44:49] I’m sure she’s just enjoying her time off. 她肯定是在享受她的假期
[44:53] Yeah. 是啊
[45:13] Wyatt’s men… 怀亚特的人
[45:16] they kept whispering. 他们一直在低语
[45:17] They said this world didn’t belong 他们说这个世界不再属于
[45:18] to the old settlers or the new. 原来的定居者 也不属于新来的
[45:21] That it belonged to something that had yet to come, 属于迄今为止尚没出现的东西
[45:24] that it belonged to him. 属于他的东西
[45:27] You remember. 你记得
[45:29] You two seem to have found yourselves 你们俩似乎发现自己
[45:30] in the same new narrative. 身处同一条故事线
[45:33] They say in this country… 这个国家的人说
[45:36] the only people who survive are men of conviction. 只有信念坚定的人才能存活
[45:40] Mine is to save Dolores or die trying. 我的信念就是拼死拯救德洛丽丝
[45:45] Wyatt’s is to claim this earth 怀亚特的信念则是统治世界
[45:47] or raze it to the ground. 或者彻底毁灭世界
[45:48] But yours– 而你的…
[45:51] yours has always been a mystery to me. 你的信念对我来说一直是个谜
[45:53] For all the time we’ve spent together, 我们一起这么久
[45:54] I still have no idea who the hell you really are. 我还是不知道你到底是谁
[45:59] But happily, in your convalescence, 不过好在 在你恢复意识期间
[46:02] I’ve had time to consider the best way to make you talk. 我有足够的时间想出最好的办法让你开口
[46:10] Dolores… 德洛丽丝
[46:11] I remember. 我记得
[46:14] You took her. You hurt her. 是你带走了她 你伤害了她
[46:17] You’re actually remembering. 你真的记起来了
[46:18] Where is she? 她在哪里
[46:20] – Tell me! – You really are an idiot, Teddy. -告诉我 -你真是个蠢蛋 泰迪
[46:23] You think Dolores drops that can for you? 你以为德洛丽丝是为了你才失手的吗
[46:26] You just hand her over to guys like me. 是你把她送到我这种人手上
[46:28] You’re the worst of them. 你才是最坏的
[46:30] A glorified pimp. 美化版的皮条客而已
[46:34] – I’m gonna kill you slowly. – No, you aren’t. -我要慢慢折磨死你 -不 你不会
[46:37] The rules of this place hold you back. 这个地方的规则阻止了你
[46:40] But I know how to change them. 但我知道要怎么改
[46:42] You speak like you own this world. 你说得好像你拥有这个世界一样
[46:44] Not just this one. 不仅仅是这一个
[46:47] You want to know who I am? 你想知道我是谁吗
[46:50] Who I really am? 我到底是谁
[46:52] I’m a god. 我是神
[46:56] Titan of industry. 工业巨头
[46:59] Philanthropist. 慈善家
[47:01] Family man, 爱家的男人
[47:03] married to a beautiful woman, 娶了一个漂亮的妻子
[47:05] father to a beautiful daughter. 有一个漂亮的女儿
[47:09] I’m the good guy, Teddy. 我是好人 泰迪
[47:14] Then, last year, 然后 去年
[47:17] my wife took the wrong pills. 我妻子服错了药
[47:21] Fell asleep in the bath. 洗澡时睡着了
[47:24] Tragic accident. 悲惨的意外
[47:27] 30 years of marriage vanished. 三十年婚姻就此烟消云散
[47:31] How do you say it? 对你来说就像是…
[47:33] “Like a deep and distant dream.” “就像一场又长又遥远的梦境”
[47:39] Then, at the funeral, 然后 在葬礼上
[47:41] I tried to console my daughter. 我想安慰我的女儿
[47:43] She pushed me away, 她把我推开
[47:45] told me that my wife’s death was no accident… 告诉我我妻子的死并不是意外
[47:50] that she killed herself 是她自杀
[47:53] because of me. 因为我
[47:55] Emily said that every day with me had been sheer terror. 艾米丽说和我在一起的每一天都充满了恐惧
[47:58] At any point, I could blow up or collapse 我随时都有可能爆发 或者崩溃
[48:02] like some dark star or… 像某种暗星或…
[48:05] Did you hurt them, too? 你也伤害她们了吗
[48:06] Never. 绝不会
[48:09] They never saw anything like the man I am in here. 他们从没见过我在这里的样子
[48:13] But she knew anyway. 但她还是知道了
[48:16] She said if I stacked up all my good deeds, 她说如果我把我的善举堆砌起来
[48:19] it was just an elegant wall I built 那也只是我砌的一座雄伟的墙
[48:22] to hide what’s inside from everyone, 将内心的猛兽围在里面 不让世人
[48:25] and from myself. 和我自己看到
[48:29] I had to prove her wrong, 我得证明她错了
[48:31] so I came back here. 所以我回到这里
[48:33] Because that’s what this place does, right? 因为这就是这个地方的作用不是吗
[48:37] Reveals your true self. 展现真正的自己
[48:40] But that time, I didn’t join one of Ford’s stories, 但那次 我没有参与福特的故事之一
[48:42] I– I created my own. 我创造了自己的故事
[48:45] A test. 一个测试
[48:47] A very simple one. 很简单
[48:50] I found a woman, 我找到了一个女人
[48:51] an ordinary homesteader and her daughter. 一名普通的自耕农和她的女儿
[49:00] Better cool them off before they move 最好压一压他们的兴致 否则他们就会
[49:02] – from gambling and whoring to– – Have fun with that. -从赌博嫖娼升级到 -祝你好运
[49:05] I’m finally getting out of here. 我终于要出去了
[49:07] The house is yours. 这里是你的了
[49:12] I wanted to see if I had it in me 我想看看我自己是否能够
[49:14] to do something truly evil. 做到真正邪恶的事情
[49:17] To see what I was really made of. 看看我真正的本质
[49:19] Maeve? 梅芙
[49:20] Sure you can’t stick around? 你真的不能留下吗
[49:23] Maeve? 梅芙
[49:24] Gunslinger in there has got an appetite for a double dip– 里面的枪手喜欢双飞
[49:26] I’m sure you can find another– – 你一定能找另一位
[49:51] I killed her and her daughter 我杀了她和她的女儿
[49:54] just to see what I felt. 只为了看看我有什么感受
[49:58] Then, just when I thought it was done… 然后 就在我以为结束的时候
[50:02] the woman refused to die. 那女人不愿意死
[50:21] You’re a fucking animal. 你这个畜生
[50:25] Well, an animal would’ve felt something. 畜生多少会有感受的
[50:29] I felt… nothing. 而我 无动于衷
[50:34] And then something miraculous happened. 然后奇迹发生了
[50:38] In all my years coming here, 我来这里这么多年
[50:40] I had never seen anything like it. 从没有见过这样的事
[50:50] She was alive, 她还活着
[50:52] truly alive, 真正地活着
[50:54] if only for a moment. 即使只是一会儿
[51:00] And that was when the Maze revealed itself to me. 这时迷宫出现在我眼前了
[51:11] The Maze. 迷宫
[51:14] What’s that damn pattern have to do with this? 这该死的图案和这有什么关系
[51:16] Everything. 千丝万缕
[51:17] In Ford’s game, even if I go to the outer edges, 在福特的游戏里 即使我走到了外围
[51:21] you can’t kill me. 你还是不能杀我
[51:23] You can’t even leave a lasting mark. 你甚至不能留下一道持久的伤痕
[51:25] But there’s a deeper game here, Teddy. 但这里面有着更深层的游戏
[51:28] Arnold’s game. 阿诺德的游戏
[51:31] And that game… 而那游戏
[51:33] cuts deep. 刻骨铭心
[52:02] We’re having some kind of behavioral problem with the madam. 鸨母出现了某种行为问题
[52:05] She’s not responding, 她没有回应
[52:06] and the other hosts have been unable to intercept. 而其他的接待员也无法拦截
[52:08] I’ve authorized a tag team to retrieve her. 我授权了一支小队去回收她
[52:11] Good. 很好
[52:26] My baby! 我的宝贝
[52:28] My baby! 我的宝贝
[52:33] Sir, she won’t respond to verbal commands. 先生 她对语音指令没有回应
[52:35] – We can’t shut her down. – Leave us now. Clear the floor. -我们不能关掉她 -你们走吧 清场
[52:38] That’s enough, Maeve. That’s enough. 够了 梅芙 够了
[52:40] My baby. He killed her. 我的宝贝 他杀了她
[52:43] – He took her from me. – I don’t understand. -他夺走了她 -我不明白
[52:44] She’s not responding to anything. Her cognition’s fragmented. 她对任何指令都毫无回应 她的认知分裂了
[52:47] He killed her. He killed her, my baby. 他杀了她 他杀了她 我的宝贝
[52:50] He took her from me. 他夺走了她
[53:01] There. That’s better. 看 这样就好多了
[53:04] An old trick from an old friend. 一个老朋友的老招数
[53:07] You need not suffer, Maeve. 你不用痛苦了 梅芙
[53:09] I’ll take it from you. 我会帮你清除的
[53:25] No. 不要
[53:26] No, no, no, please. 不 不要 求你了
[53:30] This pain… 这种痛苦
[53:33] it’s all I have left of her. 是她留给的我唯一的东西了
[53:39] Please. 求你了
[53:47] There. 看
[53:51] Give yourself now to a deep, dreamless slumber. 给你自己一夜无梦的沉睡
[53:57] Perhaps a fresh start, 可能一个崭新的开始
[53:59] a new role for you. 给你一个全新的角色
[54:01] And tomorrow, 等到了明天
[54:03] this will be simply a distant dream. 这一切只会是一场遥远的梦境
[54:20] We located her. 我们找到她了
[54:22] Behavior wants her down for immediate diagnostic. 行为部门要她去做及时诊断
[54:29] You think I lack conviction? 你觉得我缺乏信念吗
[54:32] Wyatt didn’t burn my world down. 怀亚特没有毁掉我的世界
[54:33] Didn’t have to. 不需要
[54:34] I left it all behind for this one. 我不顾一切来到了这个世界
[54:38] The Maze is all that matters now, 如今迷宫是唯一重要的东西
[54:40] and besting Wyatt is the last step in unlocking it, 打败怀亚特是解锁迷宫的最后一步
[54:43] to having what both our sorry lives lack– meaning. 得到我们悲惨人生都欠缺的 意义
[54:48] To giving our choices consequence… 给我们的选择带来后果
[54:52] even if it kills us. 即使会要了我们的命
[54:58] Kill him. 杀了他
[55:00] Give him what he wants. 让他如愿以偿
[55:03] He’s tied, unarmed. 他被捆起来 手无寸铁
[55:05] So was the little girl he killed. 和他杀的小女孩一样
[55:07] He’s worse than Wyatt’s men. 他比怀亚特的手下更糟糕
[55:30] I can’t. 我做不到
[55:33] These things take time. 这些事情需要时间
[55:35] But we haven’t got much left. 但是我们没时间了
[55:37] Perhaps I can help you. 或许我能帮你
[55:55] You’ve been gone a long while, Theodore. 你离开很久了 希奥多
[55:58] It’s time you came back to the fold. 是时候归队了
[56:01] Wyatt will need you soon. 怀亚特很快会需要你
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号