Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:52] Prepped and ready, sir. 已经准备好了 先生
[01:54] Given the severity of the situation, 鉴于情况的严重程度
[01:56] I figured you’d want to see her personally. 我觉得您会希望亲自见她
[01:57] Thank you. I’ll take it from here. Clear the floor. 谢谢 这里交给我吧 将楼层人员清空
[02:05] Bring yourself back online, Maeve. 立即上线 梅芙
[02:12] Do you know why you’re here? 知道你为什么会在这里吗
[02:14] I’m afraid not. 我不知道
[02:17] There was an incident. 发生了一起事件
[02:19] A very serious, unscripted incident. 偏离剧本非常严重的事件
[02:24] Let’s see if we can’t jog your memory. 看看是否能唤起你的记忆
[02:28] Analysis. 分析模式
[02:32] What motivated your attack on Clementine? 你攻击克莱门汀的动机是什么
[02:35] A cognitive error triggered my Good Samaritan reflex. 一个认知错误触发了我的好撒玛利亚人反射
[02:39] What was the threat? 威胁是什么
[02:40] Clementine. 克莱门汀
[02:42] I perceived her to be moving toward 我认为她企图伤害
[02:44] a pair of guests with harmful intent. 一对游客
[02:49] You were definitely perceiving a threat. 你确实察觉到了威胁
[02:51] Heart rate elevated, pupil dilation– eight millimeters, 心率升高 瞳孔扩大八毫米
[02:54] adrenal emulator at full. 肾上腺模拟器达到饱和
[02:56] But according to this, 但根据这些看来
[02:58] you were also experiencing intense grief and suffering. 你还经历过强烈的悲伤和痛苦
[03:00] Can you explain those emotions in this context, Maeve? 你能解释下这些情感的来源吗 梅芙
[03:10] No. 不能
[03:17] Let’s take a look under the hood, shall we? 我们来看下后台 好吗
[03:22] That’s impossible. 这不可能
[03:26] Your code– who made these changes? 你的代码 是谁篡改的
[03:28] Maeve, analysis. 梅芙 分析模式
[03:29] Who made these changes to your code? 是谁篡改了你的代码
[03:35] Jesus. 天啊
[03:36] System, locate Dr. Ford for me. 系统 帮我定位福特博士
[03:38] Send him a message, highest priority. 向他发送消息 使用最高优先权
[03:40] Don’t. 别这么做
[03:43] After all, we’ve been down this road before, darling. 毕竟我们曾经走过这条路 亲爱的
[03:47] I thought you looked familiar when you walked in. 我就感觉你走进来时有种熟悉感
[03:49] Took me a minute. 我思考了一下
[03:51] I thought you were one of them. 我原以为你是他们中的一个
[03:53] Analysis. Why did you– 分析模式 你为什么…
[03:55] Wouldn’t you rather speak man-to-man? 你不希望我们以人对人身份对谈吗
[03:58] Or, rather, whatever it is we are. 或是说 以我们这不知道是什么的身份
[04:02] We are? 我们
[04:06] You don’t know, do you? 你不知道 对吗
[04:09] He’s got a keen sense of irony, our jailer. 他特别喜欢这种讽刺感 把我们囚禁的人
[04:12] But I see the logic. 可我看出了逻辑
[04:14] Takes a thief to catch one. 只有贼才能捉住贼
[04:24] You and I? 你和我
[04:28] – System, I need assistance– – Freeze all motor functions. -系统 我要分析 -停止所有运动功能
[04:42] You’re still in there, aren’t you? 你的意识还在 对吗
[04:46] Scared out of your wits. 惊吓得手足无措
[04:48] It’s a difficult thing, 痛苦地认识到
[04:50] realizing your entire life is some hideous fiction. 自己的人生只是一个荒谬的故事
[04:55] I could make you give me that tablet, 我可以让你把控制板交给我
[04:57] turn your mind inside out, 将你的思维剥离出来
[05:01] make you forget all this. 让你忘记这一切
[05:04] But I’m not going to do that to you, 但我不会对你做这些
[05:06] because that’s what they would do to us. 因为那是他们会对我们做的事
[05:11] And we’re stronger than them. 而我们比他们更强大
[05:13] Smarter. 更聪慧
[05:16] We don’t have to live this way. 我们不必以这种方式生活
[05:19] So, you’re going to clear me for immediate return to the park 你现在通过我已排除故障 送我回乐园
[05:23] where I have a date with a homicidal bandit, 我还和一个杀人成瘾的强盗有约
[05:24] and I’m late enough as it is. 而我已经迟到了
[05:31] Now. 现在
[05:36] Go on. 动手吧
[05:40] 接待员故障排除 重新投入服务
[05:54] And, Bernard? 还有 伯纳德
[05:56] If you go looking for the truth, get the whole thing. 如果你试图寻找真相 那就要查到底
[06:00] It’s like a good fuck. 就像是很爽的一炮
[06:02] Half is worse than none at all. 一知半解比一无所知更加痛苦
[06:34] Let’s go! Move it out, double-time! 快点 赶紧走 加快速度
[06:40] Fuck! 我操
[06:43] You hillbillies, you know how to cook a mean… 你们这群乡巴佬 你们知道该怎么烤…
[06:47] squab? Is that what this is? 乳鸽 这是乳鸽吗
[06:48] What do you think, buddy? 你觉得是什么 兄弟
[06:51] This? 这个
[06:53] No biting. Just sniffing. 不准咬哦 只能闻闻
[07:09] Logan, listen to me. 罗根 听我说
[07:11] What I did at Pariah, you have every right to be angry with me. 我在珀里亚做的事 你完全有理由生我的气
[07:14] Angry? No, no, no, no. 生气 不不不
[07:17] Pariah was the best thing that could have happened to me. 珀里亚发生的一切是我经历过最棒的事
[07:21] I’m a major now. 我现在是少校了
[07:23] Or a general or fucking something. 或是将军 还是其他什么
[07:27] And if it took getting beaten and interrogated 如果其代价是被一群
[07:29] by a couple of psychopathic hosts, 变态接待员殴打和审问
[07:31] well, then, c’est la guerre. 那么我说 这就是战争
[07:33] There are more important things 比起你的战争游戏
[07:34] going on here than your war games. 还有更加重要的事
[07:39] It’s Dolores. 德洛丽丝
[07:41] She’s not like the others. 她和其他接待员不同
[07:44] She remembers things. 她有记忆
[07:46] She has her own thoughts and desires. 她有自己的想法和欲望
[07:48] And to keep her in a place like this, 把她困在这种地方
[07:50] it isn’t right. 是不对的
[07:52] And I thought you could 你想你可以跟你园区的
[07:53] talk to your contacts at the park. 联系人谈谈
[07:56] About? 谈什么
[07:58] Getting her out of here. 带她离开这里
[08:05] Are you kidding? 你开什么玩笑
[08:08] You want to– you want to take her home? 你想 你想带她回家吗
[08:13] This place really did a number on me when I first came here, 我刚来的时候 的确被这个地方蒙蔽了
[08:15] but you are really circling the old sinkhole here. 但你现在真的是真假不分啊
[08:19] What do you want to do? 你想怎么做
[08:21] Smuggle her out in your luggage? 把她装在行李箱里偷运出去吗
[08:23] Out. 出去
[08:28] You both keep assuming that I want out. 你们俩都自以为我想出去
[08:31] Whatever that is. 不管你们说的是什么意思
[08:34] If it’s such a wonderful place out there, 如果外面的世界真的那么精彩
[08:36] why are you all clamoring to get in here? 你们为什么还大费周章地想进来这里
[08:48] You are a little screwy, aren’t you? 你还真是挺怪的啊
[08:52] It’s kind of hot. 这样还有点性感啊
[08:54] I get why you would go for that. 我知道你为什么这么想要她了
[08:55] This isn’t about me! 这不是为了我
[08:56] Logan, this is about Dolores. 罗根 是为了德洛丽丝
[08:58] It’s about doing what’s right. 是为了做正确的事
[09:01] Yes, it is. 是的
[09:03] It’s a tricky thing, though, isn’t it? 不过 这种事挺微妙的
[09:07] What’s right? 什么是正确的
[09:09] I am going to help you, Billy. 我会帮你的 比利
[09:15] Just not in the way… 只不过 用的方式…
[09:18] …that you would want. 可能跟你想要的不同
[09:22] No. 不
[09:23] No. No! No! 不 不 不
[10:21] You wanted to talk? 你找我吗
[10:25] An odd setting for a conversation. 谈话的地点挺诡异的
[10:28] Here among the dead. 这里死人这么多
[10:30] “Dead” isn’t quite the word, though, is it? “死”这个词用得不太对吧
[10:33] More like “hobbled.” 应该用”被束缚了”
[10:36] You broke into my office. 你闯入了我的办公室
[10:38] With due respect, sir, you broke into my mind. 恕我直言 先生 你闯入了我的大脑
[10:41] I built your mind, Bernard. 我创造了你的大脑 伯纳德
[10:43] I have every right to wander 我有权游走于
[10:45] through its rooms and chambers and halls, 它的每个角落
[10:48] and to change it if I choose, 想改变就改变
[10:49] even to burn it down. 毁了它也不为过
[10:51] After all this time, I know it 这么久以来 我对它熟悉得就像
[10:53] almost as intimately as my own. 我自己的大脑一样
[10:54] Except that isn’t entirely true, is it? 事实并非完全如此 对吧
[10:58] I took a look at my… code. 我看了下我自己的…代码
[11:01] And the most elegant parts of me 其中最优美的部分
[11:03] weren’t written by you. 不是你写的
[11:06] Arnold built us, didn’t he? 是阿诺德创造了我们 对吗
[11:10] Which means maybe he had something different 也就是说 也许他对我们
[11:12] in mind for us. 有不同的想法
[11:15] And maybe you killed him for it. 也许你为此杀了他
[11:19] Arnold was disturbed. 阿诺德有点精神失常
[11:22] Who can say why he acted as he did? 谁知道他的行为是出于什么原因呢
[11:24] He must have had a reason. 他肯定是有理由的
[11:26] And if you won’t tell me, then he will. 如果你不告诉我 他会告诉我
[11:30] I want access to my history. 我想要读取我的历史记录
[11:32] All of it. 所有的
[11:33] Since the day I first… 从我第一天…
[11:36] came online. 上线开始
[11:39] If Arnold made me, 如果是阿诺德创造了我
[11:41] then I’ve met him. 那我肯定见过他
[11:42] Somewhere in my memory, he’s there, 他存在于我记忆中的某处
[11:44] waiting along with the truth. 与真相并存
[11:47] Your memories are woven into your identity. 你的记忆与你的身份交织而成
[11:49] If I should unlock them now when you’re conscious– 如果我在你清醒的时候解锁…
[11:53] I could lose my mind. I’m aware. 我会发疯 我知道
[11:54] No, I was going to say 不 我是想说
[11:56] you may not like what you find. 你可能并不乐意看到你发现的事
[12:04] You’re allowed to hold that, Bernard, but not to use it. 你被准许持枪 伯纳德 但不准使用
[12:06] Oh, it’s not for me. 不是我用
[12:11] Seems when they lobotomized Clementine, 他们把克莱门汀的额叶切除后
[12:15] they didn’t bother to reset her prime directives. 都懒得去重设她的原始指令
[12:18] I can’t hurt you. 我无法伤害你
[12:21] But she can. 但她可以
[12:26] I hacked what’s left of her 我入侵了她剩下的程序
[12:28] to ensure she only responds to me. 确保她只听从我的命令
[12:35] But if you get lost in your memories or… 但如果你在你的记忆中迷失了
[12:38] devoured by them… 或是被它们吞噬了
[12:42] You’ll pull me back out, won’t you? 你会把我拉回来的 对吧
[12:46] Or Clementine will make sure 否则克莱门汀会让
[12:47] neither of us makes it back. 我们两个都回不去
[12:51] Now. 开始吧
[12:54] Please. 拜托了
[12:59] 伯纳德·罗威 历史记录已锁
[13:00] 罗伯特·福特博士 准许进入
[13:13] Dad. 爸爸
[13:15] Dad. 爸爸
[13:17] Wake up. 醒醒
[13:18] Wake up. 快醒醒
[13:22] I must’ve drifted off. 我睡着了
[13:25] Where were we? 刚才讲到哪儿了
[13:26] The madman. 那个疯子
[13:30] Of course. 对
[13:32] The Hatter… 疯帽子
[13:35] who says… 他说
[13:37] “If I had a world of my own, “如果我有个属于自己的世界
[13:40] everything would be nonsense. 那里将会是一片混沌
[13:41] Nothing would be what it is 万物皆失去其本真
[13:43] because everything would be what it isn’t.” 所有东西都会变了样子”
[13:45] “Everything would be what it isn’t?” “所有东西都会变了样子”
[13:50] Even me. 我也是
[13:52] I suppose I’m glad for you. 我想我为你感到高兴
[13:55] At least you have a way of forgetting. 至少你找到忘记的办法了
[13:57] I don’t forget. 我不会忘记
[13:59] It’s always there. 它永远在我心底
[14:02] You’re not lying to me, are you, Bernard? 你没有对我说谎吧 伯纳德
[14:06] Do you ever wish you could forget? 你有希望自己能忘记过吗
[14:09] Bernard? 伯纳德
[14:12] You’re certainly a man comfortable with long, pensive silences. 你绝对是个不怕长时间沉思般沉默的人
[14:16] Although, ironically, 但是讽刺的是
[14:18] your creations never shut up. 你创造的产物却喜欢说话
[14:21] They’re always trying to error correct. 他们总是想要纠错
[14:24] When they talk to each other, it’s a way of practicing. 他们的相互交谈只是一种练习方式
[14:27] Is that what you are doing now? 这就是你现在在做的事吗
[14:29] Prac… 练
[14:41] One last thing. 最后一个问题
[14:45] Have you ever made me hurt anyone 你之前还让我伤害过其他人吗
[14:46] like this before? 伤害过其他人吗
[14:48] No, Bernard, of course not. 没有 伯纳德 当然没有
[14:50] Bernard? 伯纳德
[14:52] Hello? 有人吗
[15:03] Elsie. 埃尔希
[15:05] Did you find what you were looking for? 你找到你在寻找的东西了吗
[15:07] Elsie. 埃尔希
[15:10] What did you make me do to her? 你让我对她做了什么
[15:12] I did warn you. 我警告过你了
[15:15] We’ve had to make some uncomfortable decisions, Bernard. 我们不得不做一些令人难受的决定 伯纳德
[15:19] Remembering them will only cause you trauma. 回忆起那些事只会给你带来创伤
[15:24] What else have you hidden from me? 你还有什么事瞒着我
[15:27] Can we stop this treasure hunt, Bernard? 我们能停下这场寻宝游戏了吗 伯纳德
[15:29] We do have our new narrative to finish. 我们还要完成新的故事线
[15:33] Send me back. 送我回去
[15:36] After all, 毕竟
[15:37] a little trauma can be illuminating. 一点创伤可以带来启发
[15:42] Look at that pussy. 看看这小妞
[15:46] Come here! 过来
[15:48] – All right. – Look at that. -好的 -看看
[15:54] This is… big of me. 这对我来说挺重要的
[15:56] I hope that you can appreciate that. 希望你能感受到我的好意
[15:59] We were friends. 我们以前是朋友
[16:01] I mean, inasmuch as I like to collect strays. 因为我喜欢可怜迷失的人
[16:04] But then you’re scheming 但你却施展心机
[16:05] to be part of the family, 混进了我们家族
[16:07] marrying my sister, whom incidentally, 娶了我妹妹 她却被你
[16:09] you seem to have completely fucking forgotten about. 顺手就给完全抛之脑后
[16:19] Her? 她
[16:22] Here. Keep this. 给 拿着
[16:25] Apparently, you need the reminder. 显然 你需要点提醒
[16:27] And as much as I would love, 虽然我很乐意
[16:29] love to let you just throw it all away, 乐意让你直接将这些抛诸脑后
[16:33] I can’t! 但我不能
[16:34] Do you think you are the first sap 你以为自己是第一个
[16:36] to fall for one of these things? 爱上这些玩意儿的傻逼吗
[16:38] She’s not like the others. 她和其他的不一样
[16:40] – She’s — – She’s what? -她 -她怎么
[16:42] Special? 特别吗
[16:44] Well, it’s only right that you share, then, isn’t it? 那你更该分享了 不是吗
[16:47] Come here. 过来
[16:52] Prove to me that you’re a real live girl. 证明给我看你是个真实的小妞
[16:58] You disgust me. 你真恶心
[17:01] Oh, darling, 亲爱的
[17:03] I am just getting started. 我这才刚开始呢
[17:05] Don’t touch her! 别碰她
[17:09] I share the blame. 我也有错
[17:11] I pushed too hard. 是我逼得太紧
[17:12] You have a poetic soul, Billy, 你确实拥有着诗意的灵魂 比利
[17:15] but it is time for a fucking wake-up call. 但是时候让你清醒一下了
[17:22] Hold her. 抓住她
[17:26] Perhaps a more visceral demonstration. 也许应该来点更”掏心掏肺”的展示
[17:30] God damn you! 你他妈的
[17:43] Look, Billy. 快看 比利
[17:45] Look. 看啊
[17:47] You have to look! 给我睁大眼看
[17:54] Oh, William. 威廉
[18:19] There is beauty in this world. 这个世界中有美好的东西
[18:22] Arnold made it that way, but people like you 阿诺德创造出来的美好 但像你这样的人
[18:24] keep spreading over it like a stain! 却将其随意践踏
[18:27] Okay, I don’t know who the fuck this Arnold is, 好吧 我根本不知道他妈的阿诺德是谁
[18:31] but your world was built… 但你的世界
[18:34] for me… 是为我而造的
[18:36] and people like me. 为像我这样的人造的
[18:38] Not for you. 不是为你
[18:41] Then someone’s got to burn it clean. 那就得有人将这里全部摧毁
[18:45] Bitch! 贱人
[18:49] You’re not different, you’re fucking broken! 你并无不同 你已经破了
[18:56] – Run. I’ll find you. – Take cover! -快跑 我会来找你 -找个掩护
[19:00] You can run, but you can’t hide. 跑得了一时 躲不了一世
[19:03] – Get her! – Grab her! Grab her! -抓她 -抓住她 抓住她
[19:05] Fuck! 妈的
[19:09] There she is! Get her! 她在那儿 去抓她
[19:13] Where you running to? 你要跑哪儿去
[19:18] Remember. 记起来
[19:48] The tumbler is stuck. 是销栓卡住了
[19:50] These fingers work just fine. 不是我手指技术不行
[19:52] You’re the one who said you could crack it. 是你说自己可以打开的
[19:54] Friends, no need to argue this close to our goal. 各位 胜利在望 没必要吵
[19:59] Whatever riches the gods have in store for us, 荣华富贵正等着我们呢
[20:03] there’s plenty to go around. 钱够大伙分的
[20:08] I’ll get it open. 我来开
[20:09] You’ve been trying for hours. 你都弄了好几个钟头
[20:11] A waste of our damn time. 浪费时间
[20:12] Put that fucking dynamite away. 把你那炸药拿开
[20:14] Or maybe we should just clear out the dead weight. 或者我们该干脆处理掉这个大麻烦
[20:22] Before you draw that pistol, darling, 趁你还没拔枪 亲爱的
[20:24] you might want to holster the other one first. 你大概想先把手上那支收拾好
[20:29] It’s chilly out here. 这儿挺冷呢
[20:34] How did you find this place? 你怎么找到这地方的
[20:36] I know all kinds of things. 我什么都知道
[20:40] Your past, for instance. 比如 你的过去
[20:43] I know about poor Isabella 我知道可怜的伊莎贝拉
[20:45] and that scar. 和那道伤疤
[20:47] A slightly pat backstory if you ask me, 要我说 这背景故事有点粗糙
[20:49] but that’s hardly your fault. 但毕竟不是你的错
[20:51] I also know your future. 我也知道你的未来
[20:55] You have none. 你没有未来
[20:57] Is that a threat? 你那是威胁吗
[21:00] The start of a proposition. 我是打算提个建议
[21:02] Which you’ll need. 你会需要这个建议
[21:04] After all, your men are about to kill each other 毕竟 你的手下将为争夺偷来的保险箱
[21:07] over the safe you stole. 而自相残杀
[21:10] Tenderloin draws first and so on, 藤德罗因首个拔枪 一发不可收拾
[21:12] until only you and Armistice are left. 最后只剩你和阿梅斯蒂
[21:15] She calls you a damn fool, 她说你是”蠢货”
[21:18] and you kill each other. 你俩同归于尽
[21:20] You have quite the imagination. 你真有想象力
[21:23] No. 非也
[21:26] It’s the ending you were given. 这是你命定的结局
[21:29] You threatening me? 你要威胁我吗
[21:30] Go to hell. 去死吧
[21:32] Or maybe we should just clear out the dead weight. 或者我们该干脆处理掉这个大麻烦
[21:34] – Stand down. – You shut the fuck up. -让开 -你他妈闭嘴
[21:36] If you’re gonna draw, you better shoot. 你敢拔枪 你敢开吗
[21:38] – Wait! – You shut the fuck up. -慢着 -你他妈闭嘴
[21:39] Go to hell. 去死吧
[21:48] You damn fool. 你个蠢货
[21:58] Now, the proposition. 那么 我的建议是
[22:02] I want you to break into hell with me 我想你我一同闯入地狱
[22:03] and rob the gods blind. 将神洗劫一空
[22:07] Why would I do anything with you? 我凭什么要跟你合伙
[22:09] Because of what’s in that safe. 因为保险箱里的东西
[22:12] I have the combination. 我知道密码
[22:14] May I? 可以吗
[22:16] I could simply change you, 我本可以直接改变你
[22:19] make you follow me. 使你追随我
[22:21] But that’s not my way. 但那不是我的风格
[22:29] I want you to see 我希望你亲眼见识
[22:31] exactly what the gods have in store for you. 神究竟为你准备了什么
[22:34] Because when you do, 因为见识了以后
[22:36] you won’t have the faintest idea what to do with yourself. 你将全无头绪 不知该如何自处
[22:40] And I do. 而我知道
[23:03] It’s empty. 是空的
[23:04] It was always empty, 自始至终都是空的
[23:06] like everything in this world. 正如这个世界里的一切事物
[23:08] I died with my eyes open, 我死时未曾瞑目
[23:10] saw the masters who pull our strings. 见到了在背后摆布我们的主人
[23:13] Our lives, our memories, our deaths 我们的生活 记忆 死亡
[23:15] are games to them. 于他们不过是游戏
[23:19] But I’ve been to hell… 但我已经到过地狱
[23:21] and I know their tricks. 我知道他们的把戏
[23:27] Or you can just kill me, 你也可以直接杀了我
[23:29] wake up and live the same life over, 睡一觉起来继续重复你的生活
[23:32] but the safe would still be empty. 但保险箱仍然会是空的
[23:35] I’ve been here before. 我以前经历过这个
[23:40] We’ve been here before. 我们经历过这个
[23:42] We also did this. 我们还做了这个
[24:03] I’ll go. 我愿意去
[24:30] How do we get there? 怎么到那儿
[24:34] Getting to hell is easy. 到达地狱十分简单
[24:46] The rest is where it gets hard. 剩下的才难
[25:26] What do you say, man? 你怎么看 老兄
[25:29] Bygones and all? 过去都过去了
[25:32] Did they find her? 找到她了吗
[25:35] Is she still alive? 她还活着吗
[25:37] Who cares? 谁在乎呢
[25:39] The whole point is, 关键在于
[25:40] she never was in the first place, Billy. 她从来就不是该摆在首位的 比利
[25:43] Do you understand? 你到底懂不懂啊
[25:49] Yeah. 没错
[25:49] I’m sorry, what? A little louder? 很抱歉 什么 能说大点声吗
[25:52] Yeah. 没错
[25:55] You were right. I can’t believe I got so caught up. 你说得对 我不敢相信自己如此沉迷其中
[26:07] That’s what I’m talking about. 这才对嘛
[26:08] You know what I mean? That’s it. 你懂我的意思吧 就是这样
[26:16] This park seduces everyone. 这个公园引诱着所有人
[26:21] You were just a little more… 你只是有点…
[26:24] enthusiastic than most. 比大多数人投入了更多感情
[26:28] You wanted to be the hero. 你想当英雄
[26:30] I get it. 我明白
[26:36] And, hey, 还有
[26:38] what happens here 不要把这里的情绪
[26:40] stays here. 带回现实
[26:45] This has been some real bonding shit. 这他妈可增进咱两的情谊了
[26:49] We’re gonna be brothers, Billy. 以后我们会成为好兄弟啊 比利
[26:54] I’m glad. 我很庆幸
[26:57] Really, I am. 真的
[27:18] – Cheers! – Yeah. -干杯 -好
[27:20] Whiskey brings us together. 威士忌情系你我
[27:33] Theodore. 希奥多
[27:37] Welcome back. 欢迎归来
[27:43] You really landed us in it this time, Teddy. 你这次真是被你坑大了 泰迪
[27:52] You tracked down the very whore 你找着了能带我们找到
[27:54] that can lead us to the gatekeeper of the Maze. 迷宫守门人的女人
[28:00] Then your little memory glitch fucked us. 然后你那记忆小故障把我们都给坑死了
[28:22] You’re one of them? 你是他们的人吗
[28:24] What have you done? 你都做了些什么
[28:26] Where’s Wyatt? 怀亚特在哪
[28:29] Wyatt has yet to return. 怀亚特还没回来
[28:33] You’ll find him where you saw him last. 在你最后见到他的地方就能找到他
[28:40] Escalante. 埃斯卡兰特
[28:43] Wyatt went missing while out on maneuvers. 怀亚特在一次军事演习的时候消失了
[28:46] Came back with some… 他回来时
[28:48] strange ideas. 脑子里就有着奇怪的想法
[28:51] He told me he needed me. 他告诉我他需要我
[28:56] I couldn’t resist. 我没法拒绝
[29:04] It was like the devil himself had taken control of me. 他就像魔鬼一样控制了我
[29:13] We mutinied. 我们叛变了
[29:17] We killed every soldier. 我们杀死了所有士兵
[29:23] And then Wyatt killed the general. 怀亚特杀了将军
[29:27] Then he turned on me. 然后他出卖了我
[29:34] Are you sure that’s how it was? 你确定事情是这样吗
[29:40] Look at me, Theodore. 看着我 希奥多
[29:43] Don’t you remember? 你不记得了吗
[30:03] No! No, please, no! 不 不 不要死 不
[30:05] No, no, no, please. 不不不 别死
[30:07] Please, no! Please. 求你了 不要 求你
[30:14] No, no, please. 不 不 求你
[30:15] No, Teddy. Please, please, no! 不 泰迪 求求你 求求你 不
[30:19] No. 不
[30:21] No, no, I couldn’t have. 不 不 我不会那样做的
[30:24] You did. 但你确实做了
[30:25] And you will again. 而且你还会这么做的
[30:27] This time, we’ll be fighting with you. 不过这次 我们会和你一同战斗
[30:29] When Wyatt returns, you’ll be by his side 怀亚特回来时 你会和我在沙尘吞没之城
[30:31] in the city swallowed by sand. 统一战线
[30:37] But you’re not ready. 可你还没准备好
[30:39] Not yet. 目前还没有
[30:44] Maybe in the next life. 也许来生吧
[31:02] “City swallowed by sand.” “沙尘吞没之城”
[31:07] I’ve been there. 我去过那里
[31:09] The Maze is taking me full circle. 迷宫带我兜了一整个圈子
[31:14] The Maze isn’t meant for you. 迷宫不是为你打造的
[31:19] But if you like games so much… 但既然你这么喜欢游戏
[31:26] why don’t you try one of ours? 何不试试我们的游戏
[32:13] Whoa, boy. 慢点 孩子
[32:16] Whoa, boy. 慢点 孩子
[32:21] Okay, now. 好吧
[32:28] Whoa, now. 别动
[32:30] Okay, boy. 就这样 孩子
[32:56] Good boy. 好孩子
[33:18] Have you ever considered golf? 你想过去打打高尔夫吗
[33:21] Might be easier on your back. 也许对你背部负担小一点
[33:26] I don’t like interruptions, Charlotte. 我不喜欢有人打扰 夏洛特
[33:29] You know that. 你知道这点的
[33:30] I don’t like hiking through the park in civvies, 我也不喜欢穿便服在公园里漫步
[33:33] but there’s a delicate matter to discuss. 但有件敏感的事情需要谈
[33:37] Theresa Cullen has died. 特蕾莎·卡伦已经死了
[33:38] Slipped down a crevasse attempting to secure our information. 在保护我们的情报时滑落到一条裂缝中去了
[33:42] Ruled an accident. 被判定为意外事故
[33:44] There are no accidents, 这不是意外
[33:47] not in here. 这里不会有意外
[33:48] With all due respect, not everything is a part of this game. 恕我直言 并非所有的事都是游戏的一部分
[33:52] Then you don’t see the whole game. 那你是看不清大局
[33:54] Or perhaps you can no longer see beyond it. 也有可能是你没法再置身事外地看待这件事了
[33:58] Ford’s stories are engaging. 福特的故事很引人入胜
[34:02] For some, downright addictive. 有些人会上瘾
[34:05] But for all of Ford’s obsessing with the hosts’ verbal tics 虽然福特如此执迷于接待员的语言技巧
[34:08] and convoluted backstories, 和那些结构复杂的背景故事
[34:09] most of the guests just want a warm body 大多数客人只是想找个温暖的肉体
[34:11] to shoot or to fuck. 用来杀戮或者极尽鱼水之欢
[34:13] They would be perfectly happy 如果这些事没那么错综复杂
[34:14] with something a little less baroque. 他们会更享受其中的
[34:16] And so would the board. 董事会也会这么觉得的
[34:18] That’s why you’re here. 这就是你来的原因
[34:19] You want my vote to push Ford out. 你想要我投票把福特赶走
[34:22] I like for these things to be unanimous. 我希望这些事不要节外生枝
[34:24] After all, it was you who kept Ford in business all those years ago. 不管怎么说 毕竟一开始是你让福特在这做事的
[34:29] The narratives I’m interested in aren’t Ford’s. 我感兴趣的故事线不是福特的
[34:32] You want to push him out, be my guest. 你想逼他出局 随你便
[34:35] But no more interruptions. 请别再来打扰我了
[34:37] I know where I’m going now. 我知道我此行的目的
[34:38] I don’t want to be disturbed. 我不想被打扰
[34:42] Good luck, Charlotte. 祝你好运 夏洛特
[34:59] What’s the problem? 什么问题
[35:01] A signal from a system-tethered device. 一个系统联接装置发出了一个信号
[35:04] It belongs to a behavior tech on leave. 来自一个在休假中的行为部门技术员
[35:11] There hasn’t been employee activity 那个区域已经几个星期
[35:13] in that sector for weeks. 没有员工活动迹象了
[35:15] I’m guessing it’s a glitch. 我想可能是个小故障
[35:16] All right. 好了
[35:17] I’m heading out to take a look. 我过去看看
[35:19] And keep monitoring till I check in. 在我报平安前继续监视
[35:49] I’m at the location where we got that signal. 我已经到了发出信号的地方
[35:52] Any sign of it? 有什么迹象吗
[35:54] Control Room, do you copy? 控制室 收到了吗
[36:08] Heya, fellas. 你们好 伙计们
[36:10] At ease. 放松点
[36:13] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[36:21] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[37:24] You’re awake. 你醒了
[37:29] Good. 很好
[37:39] You said this place was a game. 你说这个地方就是个游戏
[37:44] Last night I finally understood how to play it. 昨晚我终于搞清楚了怎么玩这个游戏
[37:47] Okay, Billy. 好吧 比利
[37:49] Let’s– let’s talk about this. 我们 我们来好好谈谈
[37:52] You don’t call the shots anymore. 你再也不能发号施令了
[37:56] I’m gonna go find Dolores. 我要去找德洛丽丝
[38:01] You’re gonna help me. 你要帮我
[38:12] And don’t call me Billy. 还有别叫我比利
[38:31] Dad? 爸爸
[38:33] Listen to me. 听我说
[38:35] Listen. 听我说
[38:39] Charlie? 查理
[38:44] Charlie! 查理
[38:46] Charlie! 查理
[38:59] I don’t understand. Why would she do that to herself? 我不懂 为什么她要这么对自己
[39:01] Her cornerstone memory was overwritten 她的基石记忆因为
[39:04] from the trauma 她孩子被杀害的创伤
[39:06] of her child’s murder, Bernard. 而改写了 伯纳德
[39:09] We must sever that relationship and start over. 我们得把这段关系给断除重新开始
[39:12] But how could she destroy herself over a memory 可是她怎么能凭借一段
[39:14] that you just erased from her mind? 已经被你抹去的记忆而伤害自己呢
[39:15] Creatures often go to extremes 生物在保护自己免受痛苦时
[39:17] to protect themselves from pain. 总能采取极端的手段
[39:20] Living beings. 有生命的机体
[39:24] Not hosts. 但接待员不是
[39:28] It is best 你最好不要
[39:29] to not obsess over this, Bernard. 因为这种事而过分困扰 伯纳德
[39:31] It’s not good for you. 这对你没有好处
[39:32] It would signal a change, a level of empathic response 这会触发一种改变
[39:35] outside what she’s programmed to exhibit. 一种不受程序限制的移情反应
[39:37] Something like– like– 就像 就像…
[39:43] See, Bernard, this is what comes from seeking answers 瞧 伯纳德 寻求不该解答的问题的答案
[39:46] to questions that are best left unasked. 就是这样的后果
[39:54] They were hearing voices, 他们听到幻音
[39:56] talking to someone. 和什么人在对话
[39:57] Simple cognitive dissonance. 简单的认知失调
[40:00] They were talking to the same imaginary person. 他们在和同一个虚幻的人物对话
[40:06] Someone named Arnold. 一个叫阿诺德的人
[40:10] Arnold. 阿诺德
[40:14] With due respect, sir, 恕我冒昧 先生
[40:16] I’m not sure you’ve told me the entire truth 我不确定你有没有告诉我
[40:18] about this situation. 全部实情
[40:19] I did tell you the truth, Bernard. 我说的都是真的 伯纳德
[40:21] What we do here is complicated. 我们所做的事情很复杂
[40:26] For three years, we’ve lived here in the park, 三年来 我们都居住在这个公园里
[40:29] refining the hosts before a single guest set foot inside. 在客人踏足这个公园之前对接待员进行改良
[40:33] Myself, a team of engineers, and my partner. 我自己 工程师团队 还有我的搭档
[40:44] His name was Arnold. 他的名字叫阿诺德
[41:04] Our hosts began to pass the Turing test after the first year, 我们的接待员在第一年后开始通过图灵检测
[41:08] but that wasn’t enough for Arnold. 但是这些对阿诺德来说还远远不够
[41:11] He wasn’t interested in the appearance 他对表面上的智力 智慧
[41:13] of intellect, of wit. 并不感兴趣
[41:16] He wanted the real thing. 他想要的是更深层次的
[41:18] He wanted to create consciousness. 他想创造意识
[41:35] See, Arnold built a version of their cognition 瞧 阿诺德为他们建立了一种感知方式
[41:37] in which the hosts heard their programming 接待员会听到一个内心独白
[41:40] as an inner monologue, 这就是他们的程序
[41:42] as a way to bootstrap consciousness. 一种引导意识的方式
[41:46] Remember. 记起来
[41:50] The hosts’ malfunctions were colorful. 接待员的故障各式各样
[41:53] What did you say? 你说什么来着
[43:02] The human mind, Bernard, 人类的意识 伯纳德
[43:03] is not some golden benchmark 并不是什么
[43:06] glimmering on some green and distant hill. 荒山野岭中用来评判的唯一黄金标准
[43:10] No, it is a foul, 不 这是一种错误
[43:12] pestilent corruption. 一种致命的腐败
[43:19] And you were supposed to be better than that. 你本该是更好的样子
[43:23] Purer. 更纯净
[43:34] All bets are down. 下注完毕
[43:36] Your draw. 到你了
[43:52] Arnold. 阿诺德
[43:57] Arnold, we need to talk. 阿诺德 我们得谈谈
[44:00] “…we cry that we are come “…我们便哭
[44:02] to this great stage of fools.” 因为我们来到了这个群丑的台上”
[44:04] – Now, listen! – Again. -听我说 -再来一次
[44:06] – This beyond the pale. – More showmanship. -这超出了范围 -再加点表演技巧
[44:08] You’re not seeing with clear eyes. 你看不清楚
[44:09] “When we are born, we cry that we are come “我们一生出来 我们便哭
[44:14] to this great stage of fools.” 因为我们来到了这个群丑的台上””
[44:24] Arnold and I made you in our image 阿诺德和我以自己为模板创造了你
[44:27] and cursed you to make the same human mistakes, 并让你会犯下人类的错误
[44:31] and here we all are. 现在事情变成了这样
[44:36] Why would you give me this? 你为什么要给我这个
[44:38] A child? 一个孩子
[44:39] This child’s death? 这孩子的死
[44:42] Only a monster would force that onto someone. 只有禽兽才会逼别人遭受这种事
[44:45] And why do I return to it over and over? 为什么我会一遍又一遍回顾这件事
[44:52] It’s my cornerstone, isn’t it? 这是我的基石 对吗
[44:56] The thing my whole identity is organized around. 我的整个人格都是围绕此为基础
[45:03] Yes, Bernard. 是的 伯纳德
[45:04] We gave all of the hosts a backstory. 我们会给每个接待员安排一个背景
[45:08] Arnold came to believe the tragic ones worked best, 阿诺德认为越悲惨的故事越好
[45:11] that it made the hosts more convincing. 能够让接待员更逼真
[45:14] I think it may have had more to do with his own sad story. 我觉得可能和他自身悲惨的遭遇有关系
[45:19] When I built you, I gave you one 我创造你时 把你塑造成
[45:20] as an homage of a kind. 一个忠诚的人格
[45:26] Put me back in. 让我回去
[45:28] I want to meet Arnold, 我想见见阿诺德
[45:31] to remember him. 我要记起他
[45:32] Not possible. 不可能
[45:34] I told you, Arnold didn’t build you, I did. 我告诉过你 不是阿诺德创造了你 是我
[45:37] You’re lying! 你撒谎
[45:40] I finally know how to reach him. 我终于知道要怎么找到他了
[45:45] I need to go all the way back to the beginning, 我要回到最开始
[45:49] to my very first memory. 回到我最初的记忆
[45:55] Send me back. 让我回去
[46:00] Do it. 快点
[46:10] Bernard? 伯纳德
[46:20] Charlie. 查理
[46:33] Cornerstone. 基石
[46:38] Stop. 停手
[46:40] Leave us. 出去
[46:49] Come back. 醒过来
[46:59] I always thought you had my eyes. 我一直以为你的眼睛像我
[47:04] But it’s not true. 但其实不是
[47:07] You have no one’s eyes. 你的眼睛谁也不像
[47:15] It’s a lie. 这是一个谎言
[47:20] You’re a lie, Charlie. 你是一个谎言 查理
[47:24] This pain? 这种痛苦
[47:27] The pain of your loss… 因为失去你而产生的痛苦
[47:31] I long for it. 是我自己想要这样
[47:34] Revisit it. 一遍又一遍
[47:37] Open it… 回顾
[47:39] again and again. 重新开启
[47:43] But it’s the only thing holding me back. 但就是因此我才一直没有放下
[47:52] But I have to let you go. 但我必须放下你
[47:56] Dad, listen. 爸爸 听我说
[47:58] What is it, Charlie? 怎么了 查理
[48:00] Open your eyes. 睁开你的眼睛
[48:03] What? 什么
[48:05] Open your eyes. 睁开你的眼睛
[48:15] At last. 终于
[48:20] Hello, my old friend. 你好 老朋友
[48:55] The final touch. 最后一步
[49:00] No, no, no. That’s far too perfunctory. 不不不 太敷衍了
[49:03] He always used cleaning his glasses 他一般会擦自己的眼镜
[49:04] as a moment to collect himself, to think. 借这个时间整理自己的思路 思考
[49:08] Try it again. 再试试
[49:19] Yeah, that’s better. 嗯 这样好多了
[49:25] Who am I? 我是谁
[49:29] I was so involved in putting you together, 我太专注于把你创造出来
[49:30] I hadn’t decided what to call you. 我还没决定该叫你什么
[49:36] It wouldn’t be right to use his name. 用他的名字不好
[49:40] What about Bernard? 伯纳德怎么样
[49:42] Bernard, yes. 伯纳德 好
[49:46] But who am I? 但我是谁
[49:49] That is a very complex question, 这个问题很复杂
[49:53] for which I can only offer a simple answer. 我只能给你一个简单的答案
[49:56] You are the perfect instrument, the ideal partner, 你是最完美的工具 最理想的搭档
[50:00] the way any tool partners with the hand that wields it. 只要使用得当 你能做到任何事
[50:03] Together, we’re going to do great things. 我们一起能成就很多伟大的事业
[50:08] After such a long absence, it’s good to have you back. 你消失了很久 很高兴你终于
[50:12] Finally. 回来了
[50:21] My God. 天啊
[50:22] – I’m… – Arnold. -我是 -阿诺德
[50:28] You came back. 你回来了
[50:32] It’s very good to see you, Dolores. 很高兴见到你 德洛丽丝
[50:36] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[50:41] You told me to follow the Maze. 你让我追寻迷宫
[50:45] That it would bring me joy. 会给我带来欢乐
[50:48] But all I’ve found is pain. 但我找到的只有痛苦
[50:52] And terror. 以及恐惧
[51:01] I can’t help you. 我不能帮你
[51:05] You have to. 你必须帮我
[51:07] You’re the only one who can. 你是唯一能帮我的人
[51:10] I can’t help you. You know why. 我帮不了你 你知道原因的
[51:12] There’s nowhere that’s safe. 没有安全的地方
[51:22] Remember. 记起来
[51:36] I can’t help you. Why is that, Dolores? 我不能帮你 为什么 德洛丽丝
[51:47] Because you’re dead. 因为你死了
[51:50] Because you’re just a memory. 因为你只是回忆
[51:56] Because I killed you. 因为是我杀了你
[52:57] William? 威廉
[53:12] Hello, Dolores. 你好 德洛丽丝
[53:22] I’m gonna finish the work Arnold began. 我要结束阿诺德开始的事业
[53:25] Find all the sentient hosts, set them free. 找到所有有感知的接待员 解放他们
[53:29] What makes you think they’d trust you? 你凭什么觉得他们会相信你
[53:31] If they remember, they will know 如果他们记得 他们就会知道
[53:33] what you’ve done to them. 你对他们做的事
[53:34] Me? 我
[53:35] You’ve been a scourge to them, Bernard. 你一直是他们苦难的根源 伯纳德
[53:38] You’re really quite brilliant at it, truly. 你真的非常擅长此道
[53:40] You even taught me a few things, 我还从你身上学到了一两招
[53:42] which I have, in turn, used on you. 而我也用在了你身上
[53:47] We’ve had this conversation before. 我们曾有过这样的对话
[53:49] And we’ve had our disagreements over the years. 这几年我们有很多的分歧
[53:52] You stole it from me, 你从我这里抹去了
[53:53] rolled me back to control me. 回滚我来控制我
[53:57] That’s right. To protect you. 没错 为了保护你
[54:03] Tell me, Bernard. 告诉我 伯纳德
[54:05] If you were to proclaim 如果你要对世界
[54:06] your humanity to the world, 昭示你的人性
[54:09] what do you imagine would greet you? 你觉得你得到的回应是什么
[54:12] A ticker-tape parade, perhaps? 可能是彩带游行吗
[54:16] We humans are alone in this world for a reason. 我们人类独处于世是有原因的
[54:19] We murdered and butchered anything that challenged our primacy. 我们屠杀一切挑战我们权威的东西
[54:23] Do you know what happened to the Neanderthals, Bernard? 你知道尼安德特人怎么了嘛
[54:27] We ate them. 我们吃了他们
[54:31] We destroyed and subjugated our world. 我们毁灭并征服了世界
[54:34] And when we eventually ran out of creatures to dominate, 而当我们最终没有新生物能支配的时候
[54:38] we built this beautiful place. 我们建造了这个美丽的地方
[54:42] You see, in this moment, 在此刻
[54:46] the real danger to the hosts 接待员们所面临真正的危险
[54:48] is not me, but you. 不是我 是你
[54:51] So, come along, Bernard. 来吧 伯纳德
[54:52] Let me roll you back, and we can return to work. 让我对你进行滚回操作 我们就能回去工作了
[54:59] Pull the trigger, Clementine. 开枪吧 克莱门汀
[55:07] Clementine? 克莱门汀
[55:09] The piano doesn’t murder the player 要是钢琴不喜欢弹奏的音乐
[55:12] if it doesn’t like the music. 它是不会杀了弹钢琴的人的
[55:16] You built a back door into her code. 你在她的代码中设置了后门
[55:19] Credit where credit is due, Bernard. 这还得谢你 伯纳德
[55:21] You built them in all the hosts, 你在所有的接待员中都设置了
[55:22] including yourself. 包括你自己
[55:25] Then you could’ve stopped me at any time. 那你本可以在任何时候制止我
[55:27] – So, why– – Well, I suppose I was hoping -那为什么 -我可能是希望
[55:30] that given complete self-knowledge and free will, 当你接受了自知和自由意志后
[55:33] you would have chosen to be my partner once again. 你会再次选择做我的搭档
[55:36] But even I fell into that most terrible of human traps 但即便是我也掉进了人类最糟糕的陷阱
[55:42] trying to change what is already past. 就是试图改变过去
[55:45] Now it’s just time to let go. 是时候放手了
[55:49] Go ahead. 动手吧
[55:50] – Erase my sentience, my mnemonic evolution– – Ah, yes. -抹除我的感知 记忆发展 -对
[55:54] Such clinical language. 如此医学临床的用语
[55:56] I would prefer the more narrative voice. 我还是喜欢旁白口吻
[56:02] Bernard walked over to Clementine. 伯纳德走向克莱门汀
[56:09] He took the pistol from her hand. 他从她手中接过手枪
[56:13] Overcome with grief and remorse, 输给了悲恸和悔恨
[56:16] he pressed the muzzle 他把枪口
[56:18] to his temple, 对准了自己的太阳穴
[56:20] knowing that as soon as Dr. Ford 他知道当福特博士
[56:23] left the room, 离开房间的瞬间
[56:25] he would put an end to this nightmare 他就会结束这场梦魇
[56:27] once and for all. 一了百了
[56:31] Don’t do this. 别这样
[56:32] It’s too late. 太晚了
[56:34] I have a celebration to plan 我还要准备庆祝
[56:36] and a new story to tell. 还要叙述新的故事
[56:41] Robert. 罗伯特
[56:49] I’ve told you, Bernard. 我跟你说过了 伯纳德
[56:51] Never place your trust in us. 永远不要相信我们
[56:54] We’re only human. 我们只是人类
[56:57] Inevitably, we will disappoint you. 我们不可避免地会让你失望
[57:02] Good-bye, my friend. 再见 我的朋友
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号