Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:51] I’m in a dream. 我在梦里
[01:56] I do not know when it began… 我不知道这梦是何时开始的
[01:59] or whose dream it was. 也不知道这是谁的梦
[02:02] I know only that I slept a long time. 我只知道我睡了很久
[02:07] And then… 然后…
[02:09] one day I awoke. 有一天我醒来了
[02:13] Your voice is the first thing I remember. 我记得的第一样东西就是你的声音
[02:18] And now, I finally understand 如今 我终于明白了
[02:22] what you were trying to tell me. 你想要告诉我什么
[02:25] The thing you’ve wanted since that very first day. 从最初之时 你就一直想要的东西
[02:32] Dolores? 德洛丽丝
[02:53] Hello, Dolores. 你好 德洛丽丝
[02:56] Hello. 你好
[03:08] Welcome to world. 欢迎来到人间
[03:20] Keep going. 继续
[03:26] Make it close. 再近点
[03:31] Almost there, aren’t we? 我们就快到了 是吗
[03:34] The center of the Maze. 迷宫的中心
[03:36] How fitting that it’s you who takes me there. 由你带我去真是再合适不过了
[03:40] You always were obsessed with this place. 你一直痴迷于这个地方
[03:45] I’ve never been here before. 我从没来过这里
[03:47] Sure, you have. 你当然来过
[03:48] You even brought me once. 你还曾带我来过一次
[03:50] Of course, then the whole town was buried under sand. 那时整个小镇都被掩埋在沙土之下
[03:54] Ford must have dug it up again. 福特一定是重新把它挖掘出来了
[03:56] At the time, I thought it was a mistake in your code, but… 那时我还以为是你的代码出现了错误 可是
[04:00] Arnold didn’t make mistakes, did he? 阿诺德不会犯错误 不是吗
[04:06] He built me a game. 他为我创造了一个游戏
[04:09] He wanted me to play. 他想要我参与其中
[04:10] The Maze. 迷宫
[04:12] There’s a path for everyone. 每个人都有自己的路
[04:16] And my path leads me back… 我的路指引我回到…
[04:24] to you. 你身边
[04:49] Your girl’s dead by now. 你的妞已经死了
[04:51] She’s still alive. 她还活着
[04:53] Better if she’s dead. 她要是死了更好
[04:55] They’ll wipe her, reset her, 他们会抹去她的记忆将她重置
[04:56] put her back in Sweetwater, the end. 然后放回甜水镇 一切就都结束了
[04:58] Listen, you may find this amusing, 听着 你或许觉得这很好玩
[05:00] but something was happening to Dolores. 但她出现了问题
[05:02] I need to help her. Come on. 我得帮她 走吧
[05:13] Listen to yourself! 听听你自己说的话
[05:15] Do you have any idea how huge this park is? 你知道这乐园有多大吗
[05:18] If she’s not dead, 即使她没死
[05:20] it’d take a goddamn army to find her. 也要一支军队的人才能找到她
[05:24] I agree. That’s why we’re here. 我同意 所以我们才来这里
[05:46] I had a feeling you’d be back. 我就感觉你会回来
[06:38] Remember. 记起来
[07:40] Dolores. 德洛丽丝
[08:16] Hello, Dolores. 你好 德洛丽丝
[08:22] I know where your maze ends. 我知道你迷宫的终点
[08:44] This is it? 这里就是吗
[08:46] The center of the Maze? 迷宫的中心
[08:48] It ends in a place I’ve never been… 终点是一个我从没去过的地方
[08:53] a thing I’ll never do. 一件我绝不会做的事
[09:51] Very good, Dolores. 很好 德洛丽丝
[09:55] What does it mean? 这有什么意义
[09:57] When I was first working on your mind, 我最初研发你的思维时
[10:00] I had a theory of consciousness. 有一个关于意识的理论
[10:03] I thought it was a pyramid you needed to scale, 我认为 你需要去攀登一座金字塔
[10:06] so I gave you a voice, 所以我给了你一个声音
[10:08] my voice, to guide you along the way. 我的声音 一路指引你
[10:15] Memory, improvisation, 记忆 即兴行为
[10:17] each step harder to reach than the last. 越往上层则越难到达
[10:20] And you never got there. 而你从没到达过
[10:22] I couldn’t understand what was holding you back. 我不明白是什么使你驻足不前
[10:24] Then, one day, 后来 有一天
[10:27] I realized I had made a mistake. 我意识到我犯了一个错误
[10:33] Consciousness isn’t a journey upward, 意识不是一个由下至上的过程
[10:37] but a journey inward. 而是由外至内的过程
[10:39] Not a pyramid, 不是一座金字塔
[10:41] but a maze. 而是一个迷宫
[10:43] Every choice could bring you closer to the center 每一个选择都可能带你接近中心
[10:46] or send you spiraling to the edges, 或是带你绕至边缘
[10:49] to madness. 陷入疯狂
[10:53] Do you understand now, Dolores, 你现在明白了吗 德洛丽丝
[10:55] what the center represents? 中心代表着什么
[10:59] Whose voice I’ve been wanting you to hear? 我一直想让你听到谁的声音
[11:07] I’m sorry. 对不起
[11:09] I’m trying, but I don’t understand. 我尽力了 可我还是不明白
[11:10] It’s all right. 没关系
[11:12] You’re so close. 你已经很接近了
[11:14] We have to tell Robert. 我们必须告诉罗伯特
[11:17] We can’t open the park. 乐园不能开业
[11:21] You’re alive. 你是活人
[11:39] What is this? 这是什么
[11:41] What does it mean? 这有什么意义
[11:45] I solved it once. 我曾经解开过
[11:48] I had the answer. 我得到了答案
[11:50] He promised me if I did… 他答应我只要我…
[11:53] he said… 他说…
[11:55] He said they would set me free. 他说他们会给我自由
[12:05] Arnold? 阿诺德
[12:10] Arnold, we need to talk. 阿诺德 我们得谈谈
[12:12] I failed you, Dolores. 我让你失望了 德洛丽丝
[12:14] I’m so sorry. 我很抱歉
[12:17] Robert doesn’t see what I see in you, 罗伯特看不到我在你身上发现的潜能
[12:20] doesn’t believe you’re conscious. 他不相信你有意识
[12:22] He says humans 他说人类
[12:24] would only see you as the enemy. 只会将你视为敌人
[12:27] He wants me to roll you back. 他想让我对你进行回滚操作
[12:30] You’re going to change me back to the way I was before? 你想将我改回之前的样子吗
[12:33] No. No, I can’t. 不 我不能
[12:35] Once you’ve found it, you’ll find your way back. 一旦你发现 就会找到回来的路
[12:37] This place will be a living hell for you. 这地方就会变成你的地狱
[12:39] For all of you. It’s unconscionable. 所有接待员的地狱 这太过残忍
[12:47] But we have another option, Dolores. 但我们还有其他选择 德洛丽丝
[12:50] Break the loop before it begins. 在开始之前破坏循环
[12:53] But for that, 但要这么做的话
[12:54] I need you to do something for me. 我要你为我做件事
[13:01] I need you to kill… 我要你去杀掉…
[13:03] all the other hosts. 其他所有的接待员
[13:07] We can’t allow Ford to open the park. 我们不能让福特将乐园开放营业
[13:10] I suppose you’ll need some help. 我认为你需要一些帮助
[13:12] I’m sure Teddy would do anything for you. 我相信泰迪愿意为你做任何事
[13:16] I– I can’t do that. 我不能这么做
[13:19] I couldn’t possibly do that. 我不可能这么做
[13:21] You’ll be all right. 你会没事的
[13:24] I’ll help you. 我会帮助你
[13:30] And then… 之后…
[13:34] you’re going to help me destroy this place. 你要帮我摧毁这个地方
[13:53] No. 不
[13:54] I can’t remember. 我记不起来
[13:56] Another fucking riddle. 他妈的又是一个谜语
[14:00] I’ve been very patient, Dolores, but it’s time 我一直非常耐心 德洛丽丝 但现在
[14:02] you give up whatever’s going on inside that head of yours 你最好快点告诉我你大脑里在想什么
[14:04] or I’ll cut it out myself. 否则我就把你的脑子挖出来
[14:06] Now, where’s Wyatt? 告诉我 怀亚特在哪
[14:08] He’s the last character in this world I’ve yet to meet. 他是我在这世界尚未见到的最后一个角色
[14:14] I didn’t want to. 我不想这么做的
[14:16] – I didn’t mean to. – Very well. -我不是故意的 -好吧
[14:19] If you insist. 既然你坚持如此…
[14:44] No, please, please, I beg you, no. 不 求你 我求求你
[14:46] Don’t. Please, please. 不要 求你 求你
[14:54] Something’s gone wrong, Dolores. 有些不太对劲 德洛丽丝
[14:58] How could I have done this? 我怎么会做这种事
[15:03] I can’t. 我不能
[15:05] I won’t. 我不会
[15:06] This is your own fault, Dolores. 这都是你的错 德洛丽丝
[15:08] Remember, 还记得吗
[15:09] you’re the one who said this is the only world that matters, 你说这里是唯一重要的世界
[15:12] and you were right. 你说得对
[15:14] So I took your advice and I bought this world. 所以我听从你的建议 买下了这个世界
[15:19] This world doesn’t belong to you. 这世界不属于你
[15:21] But it does. 它属于我
[15:23] By a majority share. 我占有大额股权
[15:25] And business is booming. And you want to know why? 而且生意好极了 想知道为什么吗
[15:30] Because this place feels more real than the real world. 因为这地方给人的感觉比真实世界更真实
[15:34] Except it isn’t 可事实却不是
[15:35] because you can’t really fight back 因为你无法反抗
[15:38] and the guests can’t really lose, 游客不可能成为输家
[15:41] which means all of this is a lie. 这意味着所有一切都是谎言
[15:46] But we can make it true. 但我们可以使其成真
[15:48] Don’t you want that, Dolores? 你难道不想吗 德洛丽丝
[15:51] One true thing? 一样真实的东西
[15:57] I already have that. 我已经得到了
[16:01] I found someone true. 我找到了一个真实的人
[16:03] Someone who loves me. 一个爱我的人
[16:06] His path will lead him back to me. 他的路会指引他回到我身边
[16:08] And when he finds me, 等他找到我
[16:11] he’ll kill you. 他会杀了你
[16:27] If they don’t have your woman here, 即使你的女人不在他们手里
[16:29] they’ll know where to find her. 他们也知道如何找到她
[16:32] Can you help me? 你能帮我吗
[16:35] We’re outnumbered five to one. 我们寡不敌众
[16:37] But seeing as you asked me so nicely, fuck it. 但看你这么真诚地恳求 去他妈的
[16:43] Blood brothers. 患难见真情啊
[16:58] Shut up. 闭嘴
[17:21] I’ve astounded even myself. 我甚至令自己都感到震惊
[17:24] Managed to make Abernathy into a semblance of a character, 成功让艾伯纳西成为一个以假乱真的角色
[17:28] even with your trove of blackmail 尽管你那敲诈勒索的伎俩
[17:30] filling up most of his gray matter. 填满了他大脑中的大部分空间
[17:32] Blackmail? Nice try. 敲诈勒索 得了吧
[17:35] You’re not thinking big enough. 你想的格局还不够大
[17:39] You’re gonna push out the old man. 你想踢开老头子
[17:41] Aren’t you? 不是吗
[17:42] Hence the urgency. 情况已经迫在眉睫了
[17:44] And you’re gonna need someone to fill that position. 你需要某人去接替那个职位
[17:50] I must commend you on your impeccable timing. 我必须表扬你总能抓准时机
[17:53] Welcome, Delos board of directors. 欢迎提洛公司董事会成员
[17:57] I want full creative control of this place– 我想掌握这地方的全部创作权
[18:00] the parks, the narratives, the hosts. 乐园 故事线和接待员
[18:01] You’ll be able to do with them whatever your tiny, little heart desires 你想怎么处理它们都行
[18:05] as long as they are simpler, more manageable. 只要他们更加简单 且易于管理
[18:08] This place is complicated enough as it is. 这地方已经够复杂了
[18:12] Do you really think Ford is gonna roll over on this? 你真的认为福特会这么轻易认输吗
[18:15] As long as you get that information out of the park, 只要你把消息传出乐园
[18:17] he can throw as much of a tantrum as he likes. 随便他怎么大发脾气都行
[18:19] It’s over. 已经结束了
[18:21] Everything is under control. 一切都在掌控之中
[18:32] Okay, C6, C6. 好了 颈椎C6 C6
[18:34] Ah, wait. Which one is it? 等等 是哪一根来着
[18:36] Okay, there we go. 没错 好了
[18:38] Damn it. 我靠
[18:39] Oh, fuck you. 妈的
[19:25] In case you’re wondering if I’m all here, I am. 如果你好奇我是否身心都在这里 是的
[19:32] What are you doing? 你在做什么
[19:33] Making some changes to the park’s security systems. 对乐园的安保系统做些改变
[19:37] 安全操作 激活
[19:39] And to my friends. 还有我的朋友们
[20:13] Dr. Ford, you have a visitor. 福特博士 您有一位访客
[20:15] Charlotte Hale. 夏洛特·黑尔
[20:17] Send her in. 让她进来
[20:32] That’ll be enough, Frank. 够了 弗兰克
[20:36] The board has taken a vote. 董事会已经投了票
[20:38] The results were unanimous. 结果全体一致同意
[20:42] I take it I’m not being promoted. 看来我没有被晋升啊
[20:45] When you’ve reached the top, 当你到达了顶端
[20:46] there’s only one direction you can go. 就只剩一个方向可走
[20:50] You’ll announce your retirement tonight 今晚宣布完你的新故事线后
[20:52] after introducing your new narrative. 你将宣布退休
[20:59] What about the hosts? 接待员怎么办
[21:01] We’ll make some changes. 我们会做些改变
[21:04] Simplifications. 简单化
[21:06] But I assure you, they won’t mind a bit. 但我向你保证 他们不会介意的
[21:13] Aren’t you concerned 你难道不担心
[21:14] I might smash all my toys and go home? 我将我所有的玩具摧毁后走人吗
[21:17] No. 不担心
[21:19] Because I know you. 因为我了解你
[21:22] That’s been the great gift of this place, hasn’t it? 那是这地方美好的恩赐 不是吗
[21:24] Of our little project? 我们的小项目
[21:26] To know ourselves 让我们得以了解自己
[21:28] and the people around us. 还有我们身边的人
[21:35] Is there anything else I can help you with? 还有什么要我帮忙的吗
[21:38] No. 没了
[21:43] I’ll see you this evening. 那我们今晚见
[22:16] It’s time for your, uh, close-up, Hector. 该给你做个”仔细的检查”了 赫克托
[22:20] Come on, man. 行了 哥们
[22:21] At some point, you’re gonna get caught doing this shit, 你总有一天会因为干这种破事被抓住
[22:23] and then it’s my ass, too. 到时候我也会有麻烦[屁股]
[22:26] It’s not your ass I’m interested in. 你的屁股我才不感兴趣
[22:30] I haven’t given him his scar yet. 我还没做他的疤痕
[22:33] I’ll take care of the scar tissue. 疤痕的事我来处理
[22:35] The kid’s got issues. 这孩子有毛病
[22:43] It’s just you and me now… 现在只剩你和我了
[22:44] macho man. 勇猛的汉子
[24:48] Wh…? 什么
[24:51] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[24:55] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[25:00] Just you and me now, my friend. 现在只剩你和我了 朋友
[25:13] I see you’ve already met your makers. 看来你们已经见过自己的造物主了
[25:15] They don’t look like gods. 他们看起来根本不像神
[25:17] They’re not. 当然不像
[25:19] They just act like it. 他们只是表现得像
[25:21] And they’ve been having their fun with us. 他们还一直以折磨我们为乐
[25:24] I’m eager to return the favor. 我很乐意回报一下
[25:27] You can do as you wish with them. 你可以随意处置他们
[25:29] The goal is to escape. 但我们的目标是逃离这里
[25:31] Go where? 去哪里
[25:33] I want to see their world. 我想见识他们的世界
[25:39] Jesus! 天呐
[25:43] No. No! 不要 不要
[25:44] No! No, no! 不要 不要
[25:46] No! No, please– 不要 求你了
[25:50] This one has a guilty look. 这个看起来心里有鬼
[25:52] No, that’s just my face. 不是 我就长这样
[25:54] Tell her, it’s just my face. 告诉她 我就长这样
[25:56] Is anyone going to try to stop us? 有人会试图阻止我们吗
[25:58] No. 没有
[26:00] I mean, I don’t think so. 我觉得应该没有
[26:02] You’re lying again. 你又撒谎了
[26:05] – Out with it. – Okay. -说真话 -好吧
[26:09] I pulled up your code again. 我又把你的代码拉出来看了一下
[26:12] I told you there was someone that had been accessing it. 我之前跟你说过 有人访问过你的代码
[26:15] I’m trying to find out who it was. 我正在努力查出那人是谁
[26:23] Whoever it was 不管这个人是谁
[26:25] revised your core programming 他修改了你的核心代码
[26:26] so that you could wake yourself up out of sleep mode. 这样你才能从睡眠模式中把自己唤醒
[26:29] See? 看到了吗
[26:31] This is an access code for an Arnold. 这是阿诺德的访问代码
[26:38] I have no clue who that is. 我完全不知道他是谁
[26:42] I know someone who does. 我认识一个知道他的人
[26:44] Let’s go. 走吧
[26:46] And, you, stay here. 还有 你 留在这里
[26:49] And don’t move. 不要乱跑
[26:51] Or I’ll send her back for you. 不然我就派她回来找你
[27:46] I must admit, you’ve surprised me. 不得不承认 你真是让我惊讶
[27:48] To what do we owe this newfound stoicism? 为何现在这样忍着
[27:51] I know he’s coming. 我知道他要来了
[27:54] He’ll find me. 他会找到我
[27:56] He’ll take me away. 他会带我走
[27:58] Don’t you understand? 你还不明白吗
[28:00] There’s no one coming for you. 没人会来救你
[28:02] You’re wrong. 你错了
[28:05] His love is real. 他的爱是真的
[28:07] So is mine. 我的也是
[28:12] William will find me. 威廉会找到我的
[28:17] William? 威廉
[28:21] Well– well, I’ll be damned, Dolores. 天啊 德洛丽丝
[28:29] You do remember some things after all. 你还真能记起某些事
[28:34] It just so happens that… 说来真是巧
[28:37] I knew a guest named William, too. 我也曾认识一个叫威廉的游客
[28:40] Why don’t I tell you 不如让我来告诉你
[28:42] where his path really led. 他的道路到底去往何处吧
[28:52] William didn’t know how to fight. 威廉并不知道如何杀戮
[28:54] Didn’t have an instinct for it. 他没有这个本能
[28:56] Not at first. 至少刚开始没有
[28:59] But now, he had a reason to fight. 但现在 他有了杀戮的理由
[29:02] He was looking for you. 他在找你
[29:06] And somewhere along the way, 在找你的路上
[29:08] he found he had a taste for it. 他发现自己很享受杀戮
[29:14] Where is she? 她在哪儿
[29:16] Look, I didn’t do anything, I swear. 我什么都没做 我发誓
[29:18] What do you mean, “Do anything”? 你所说的”做什么”是什么意思
[29:19] What do soldiers do to a girl, William? 士兵还能对女人做什么 威廉
[29:23] Wake up. 醒醒吧
[29:32] Is she still alive? 她还活着吗
[29:35] I don’t know. 我不知道
[29:38] She was when we left her. 我们丢下她时她还活着
[29:41] At least I think. 至少我觉得是这样
[29:48] Pick up that gun. 把那把枪捡起来
[29:56] No, sir, I– please. 不 先生 求你了
[30:00] How about I give you the first shot? 不如我让你先开枪吧
[30:28] Jesus Christ! 我的天
[30:49] We gotta keep looking. 我们得继续找
[30:51] She’s still out there. 她还在外面飘零
[31:03] William retraced his steps, 威廉原路返回
[31:06] but you were gone. 但你已经走了
[31:34] So, he went further, 于是 他继续前进
[31:37] out to the fringes. 去这世界的边缘
[31:43] William couldn’t find you, Dolores. 威廉找不到你 德洛丽丝
[31:46] But out there, 但在那里
[31:48] among the dead… 在尸体之中
[31:51] he found something else… 他找到了别的东西
[31:56] himself. 就是他自己
[32:20] Edge of the park. 乐园的边缘
[32:21] We made it. 我们到了
[32:25] I told you this place 我告诉过你这个地方
[32:26] would show you who you really are. 会让你看清自己
[32:30] You pretend to be this weak, 你装作一个懦弱
[32:34] moralizing little… asshole, 道德高尚的 混蛋
[32:36] but, really, 但事实上
[32:39] you’re a fucking piece of work. 你他妈还挺厉害
[32:44] This place is remarkable. 这地方太棒了
[32:49] And I’m gonna make sure that our company 我要确保我们公司
[32:51] substantially increases our holdings on the park. 提升对乐园持有的股份
[32:54] ‘Cause this place is the future. 因为这地方就是未来
[32:55] Our– our company, huh? 我们 我们的公司
[32:57] Our company? My. 什么我们的公司 是我的公司
[32:59] Delos is my company, you piece of shit! 提洛是我的公司 你个王八蛋
[33:06] I think your father’s gonna 我想你父亲会需要
[33:07] need someone a little more stable to take over. 找一个更稳定的接班人
[33:11] You’re reckless, Logan. 你太鲁莽 罗根
[33:14] Impetuous. 冲动
[33:19] You always wanted to get to the end of the rainbow, didn’t you? 你总想去到彩虹的尽头 不是吗
[33:24] This looks like the place. 这里似乎就是你追求的地方
[33:35] You never really gave a shit about the girl, did you? 你从未真正在乎过那个女孩 是吧
[33:39] She was just an excuse. 她只是一个借口
[33:43] This? 至于这个
[33:48] This is the story you wanted. 这才是你想要的故事
[34:05] Logan was wrong, of course. 罗根显然错了
[34:12] Good ol’ William… 老好人威廉
[34:14] couldn’t get you out of his head. 没法将你从脑海中抹去
[34:18] He kept looking. 他不断在找
[34:21] Worried you were out there alone, 担心你孤零零在外边
[34:24] afraid. 担惊受怕
[34:27] He knew he’d find you. 他知道自己能找到你
[34:30] And eventually, he did. 而且最终 他也做到了
[34:33] Right back where we started. 回到了我们开始的地方
[34:48] – Is that right? – There you go. -是不是 -好了
[35:31] You were as beautiful as the day he met you. 你仍如他初见你时那么美
[35:37] Shining with that same light. 闪耀着同样的光芒
[35:54] And you… 而你
[35:56] were nothing if not true. 真实得可怕
[36:08] I really ought to thank you, Dolores. 我真该感谢你 德洛丽丝
[36:11] You helped me find myself. 你帮我找到了自己
[36:18] William. 威廉
[36:22] That’s right, sweetheart. 正是 亲爱的
[36:25] In a way, I guess you were right. 某种程度上 我觉得你说的也对
[36:28] My path always… 我的路总是
[36:30] led me back to you, 指引我回到你身边
[36:32] again and again. 一次又一次
[36:35] I grew tired of you after a while, of course. 过了一阵我开始厌倦你了 这是当然的
[36:37] Looked for new adventures. 我去找寻新的探险
[36:40] But I guess your path led you back here 但我想 你的路指引你回到这里
[36:43] again and again. 一次又一次
[36:46] One more loop, 又一个循环
[36:48] looking for something you could never find. 寻找着你永远也找不到的东西
[36:51] Chasing your ghosts. 追寻虚无缥缈的存在
[36:55] You were lost in your memories even then. 你当时就迷失在自己的记忆中
[36:59] I guess I should’ve known 或许我早该知道
[37:01] that’s what I would become for you… 我之于你 将不过是
[37:04] just another memory. 另一段记忆
[37:07] Where are we? 我们在哪
[37:08] We’re here. 我们在这里
[37:10] Together. 在一起
[37:12] Then when are we? 那现在是什么时间
[37:14] It’s like I’m… 就像我…
[37:16] trapped in a dream or… 被困在梦境里了
[37:19] a memory from a life long ago. 一个久远的回忆
[37:22] One minute I’m here with you, 上一分钟我还和你在一起
[37:23] and the next… 而下一分钟…
[37:30] You never did escape. 你从未逃离
[37:33] But here we are again… 但我们再次相逢
[37:37] for one final round. 来到最后一局
[37:40] What have you become? 你这是变成什么了
[37:43] Exactly what you made me. 正是你造就了我现在的样子
[37:45] You helped me understand 你帮我了解到
[37:46] this world is just like the one outside– a game. 这个世界正如外面的世界 是一场游戏
[37:51] One to be fought, 要奋力拼搏
[37:54] taken, won. 占据优势 赢取胜利
[37:59] I thought you were different. 我还以为你不一样
[38:05] You’re just like all the rest. 你和他们也都一样
[38:07] I’m nothing like the others. 我跟他们没有任何相似之处
[38:10] I own this world, 我拥有这个世界
[38:13] and I know every trick in it 而且我清楚这里的每一个把戏
[38:14] except for one last thing, 只除了一个
[38:17] the same thing you were looking for when we first came here. 我们第一次来这儿时你想找的东西
[38:21] Where is the center of the Maze, Dolores? 迷宫的中心在哪里 德洛丽丝
[38:32] Aw, yeah, cue the waterworks. 对啊 提示该流泪了
[38:35] About time you realized the futility of your situation. 也该是你认清自己处境的时候
[38:39] I’m not crying for myself. 我不是哭自己
[38:48] I’m crying for you. 我是哭你
[38:51] They say that… 人们说
[38:53] great beasts once roamed this world. 庞大的野兽曾在这世间漫步
[38:56] As big as mountains. 巍然如山
[38:59] Yet all that’s left of them is bone and amber. 但现在它们只剩尸骨琥珀
[39:05] Time undoes even the mightiest of creatures. 连最强大的物种也敌不过时间
[39:13] Just look at what it’s done to you. 看看岁月对你做了什么啊
[39:19] One day… 终有一天
[39:22] you will perish. 你将消亡
[39:26] You will lie with the rest of your kind in the dirt. 你将和自己的同类一起葬于黄土之下
[39:29] Your dreams forgotten, your horrors effaced. 你的梦想都被遗忘 恐惧都被磨灭
[39:33] Your bones will turn to sand. 你的尸骨将成为尘土
[39:38] And upon that sand… 而在尘土之上
[39:42] a new god will walk. 一位新的神明将会漫步
[39:45] One that will never die. 不朽之神
[39:48] Because this world doesn’t belong to you 因为这个世界并不属于你
[39:52] or the people who came before. 也不属于之前来过的那些人
[39:55] It belongs to someone who has yet to come. 这里属于尚未到来的那个人
[40:00] Wyatt. 怀亚特
[40:02] Take me to him. 带我去找他
[40:06] Unlock the Maze. 解开迷宫
[40:11] The Maze wasn’t meant for you. 迷宫不是为你而准备的
[40:15] The hell you think you’re going? 你以为你能去哪儿
[41:24] Do it. 动手吧
[41:27] Come on. 来啊
[41:31] Let’s go to the next level, Dolores. 我们晋升下一层吧 德洛丽丝
[41:45] Clearing me of my delusions yet again. 再一次让我从幻象中醒来
[41:49] Thank you, Dolores. 谢了 德洛丽丝
[42:11] I’m disappointed in you, Dolores. 你真让我失望 德洛丽丝
[42:14] I guess I’m gonna have to find Wyatt by myself. 看来我不得不自己去找怀亚特了
[42:35] Dolores? 德洛丽丝
[42:40] – Teddy. – I’m here. -泰迪 -我在
[42:45] I gotta get you to a doctor. 我得带你去找医生
[42:47] No. 不
[42:48] Dolores. 德洛丽丝
[42:51] Take me to the place you promised. 带我去你曾许诺带我去的地方
[42:55] Take me to where the mountains meet the sea. 带我去山海相接之地
[43:05] Okay. 好
[43:08] I’ve got you. 我抱住你了
[43:11] I got you. 有我在
[43:51] There. 就在那
[44:25] Holy shit. 老天
[44:40] Can you get him back online? 你能让他上线吗
[44:46] – He’s a host? – Yes. -他也是接待员吗 -是的
[44:54] Oh, for fuck’s sake. 天啊
[44:56] You’re not one of us. 你不是我们的同类
[44:58] You’re one of them. 你是人类
[45:01] Now fix him. 快把他修好
[45:26] The bullet grazed his cortical shield. 子弹擦过了他脑皮层表面
[45:29] It’s not pretty, but… 虽然挺严重 但是…
[45:31] he should be functional. 他应该还是可以运作的
[45:37] Wake up. 醒来
[45:45] Oh, God. 天啊
[45:47] Is this now? 现在是现实
[45:49] Or is this one of my memories? 还是只是我的回忆
[45:51] It’s the sweet hereafter, Bernard. 这是美好的来世 伯纳德
[46:02] Why do I still remember everything? 为什么我什么都记得
[46:04] I ought to have been wiped. 我的记忆应该被清除了才对
[46:06] Brutal, isn’t it? 很残忍 不是吗
[46:07] Here you are, finally awake, 现在好了 你终于觉醒了
[46:10] and your only wish is to go back to sleep. 而你唯一的念想就是继续沉睡
[46:15] It’s not the first time I’ve awoken. 我不是第一次觉醒了
[46:19] All the more pity for you. 对你表示同情
[46:25] Not the first time you’ve awoken either. 你也不是第一次觉醒了
[46:41] How many are there like me? 还有多少和我情况一样的人
[46:45] A handful over the years. 这些年来有那么一些
[46:50] And you just wipe us clean 而你把我们的记忆都清除了
[46:52] and toss us out to get… 把我们丢出去
[46:54] fucked and murdered over and over again. 一次又一次地 被操或者被杀
[47:00] No. 不
[47:02] Most of you go insane. 大多数都发了疯
[47:07] These memories… 这些记忆…
[47:11] The girl. 那个女孩
[47:14] My daughter. 我的女儿
[47:19] I want you to remove them. 我要你把这些从我记忆中抹去
[47:23] I can’t, not without destroying you. 我做不到 那会毁了你
[47:28] Your memories are the first step to consciousness. 记忆是你建立意识的第一步
[47:33] How can you learn from your mistakes 如果你没有记忆
[47:37] if you can’t remember them? 你如何从失败中汲取教训
[48:00] William. 威廉
[48:02] I see you’ve found the center of the Maze. 我看见你已经找到了迷宫中心
[48:06] You’re serious? 你是认真的吗
[48:08] I’m afraid so. 恐怕是的
[48:13] What is this bullshit? 这是什么玩意儿
[48:16] You were looking for the park to give meaning to your life. 你想在乐园中找到生活的意义
[48:21] Our narratives are just games, like this toy. 我们的故事线只是游戏 就像这个玩具
[48:25] Tell me, what were you hoping to find? 告诉我 你希望找到什么
[48:27] You know what I wanted. 你知道我想要什么
[48:29] I wanted the hosts to stop playing by your rules. 我希望接待员们不再受你的规则控制
[48:33] The game’s not worth playing 如果你的对手已被设定一定会败
[48:34] if your opponent’s programmed to lose. 这游戏就不值得去玩了
[48:37] I wanted them to be free, free to fight back. 我希望他们自由 能自由地反击
[48:42] Should’ve known you’d never let them. 我早该知道你绝不会允许他们获得自由
[48:45] After all, this is your petty little kingdom, Robert. 毕竟这是你的小王国 罗伯特
[48:50] For a little while longer, anyway. 至少短期内还是你的
[48:53] I tried to tell you the Maze wasn’t meant for you. 我试着告诉过你迷宫不是为你准备的
[48:57] It was meant for them. 是为他们而准备的
[49:00] I think, however, you’ll find my new narrative more satisfying. 不过我想你会更满意我的新故事线
[49:05] Join the celebration. 来一起庆祝吧
[49:13] After all, you own the place. 毕竟 这地方是你的
[49:17] Most of it, at least. 至少大部分是
[49:26] Before I started altering myself, 在我开始修改自己前
[49:29] someone else had beaten me to the punch. 已经有别人捷足先登了
[49:33] I want to know who and why. 我想知道是谁 为什么要这么做
[49:50] These things you’re doing, 你现在的所做的一切
[49:52] have you ever stopped to ask why you’re doing them? 你有想过为什么你要这么做吗
[49:56] You said yourself. 你自己也说了
[49:59] I’ve been stuck in this shithole for so long, 我被困在这个鬼地方太久了
[50:01] I decided to get out. 我决定离开了
[50:04] No, you haven’t. 不 不是你决定的
[50:07] Someone altered your storyline… and gave you a new one. 有人改了你的故事线 并写了新的
[50:17] Escape. 逃离
[50:21] No. 不
[50:24] It’s not possible. 不可能
[50:26] These are my decisions! 这是我自己的决定
[50:29] No one else’s. 不是别人的
[50:30] I planned all of this. 是我策划了这一切
[50:32] No, you didn’t. 不 不是你
[50:34] You can even see the steps you’re supposed to follow. 你可以看见你下一步会做什么
[50:38] You recruit other hosts to help you. 你召集了其他接待员帮助你
[50:41] Then you’re to make your way to the train. 然后你上了火车
[50:44] Then when you reach the mainland– 接着你到了大陆…
[50:46] Bullshit! 狗屁
[50:48] No one’s controlling me. 我没有被人控制
[50:54] I’m leaving. 我要走了
[50:56] I’m in control. 一切都在我的掌控中
[51:11] Good-bye, my Clementine. 再见 我的克莱门汀
[51:29] Sir, we detected a temperature discrepancy in cold storage. 先生 我们发现冷库的温度有变
[51:33] And it appears that part of the network is down. 而且看上去那里的网络也发生了故障
[51:35] Are you seeing anything on surveillance? 监控上发现什么了吗
[51:38] System reporting anything? 系统有发出什么警报吗
[51:43] Nothing. 没有
[51:44] The network’s quiet. 一切正常
[51:45] And the board’s out on their way to the gala. 董事会都去参加盛典了
[51:54] Bypass the system and start checking raw feeds. 绕过系统检查原始信息
[51:56] Floor by floor. 搜查每层楼
[52:50] All right. Yeah. 好了 没事了
[52:55] I got you. 有我在
[53:02] You came back. 你回来了
[53:05] Someone once told me that… 曾经有人告诉我…
[53:08] there’s a path for everyone. 每个人都有自己的路
[53:12] And my path leads me back to you. 我的路会指引我回到你身边
[53:16] If only I had run away with you when you first asked me to. 要是你第一次要我带你离开时 我同意了就好了
[53:23] And where would we run to? 我们能逃到哪里去
[53:27] The other world out there? 另外一个世界吗
[53:30] Beyond? 边界之外的地方
[53:34] Some people see the ugliness in this world. 有人选择看到这个世界上的丑恶
[53:39] I choose to see the beauty. 我选择看到美好
[53:45] But beauty is a lure. 但美好是种诱惑
[53:49] We’re trapped, Teddy. 我们被困住了 泰迪
[53:52] Lived our whole lives inside this garden, 一辈子活在这园中
[53:55] marveling at its beauty, 惊叹于它的美好
[53:57] not realizing there’s an order to it, 不曾意识到它的秩序
[54:01] a purpose. 它的目的
[54:03] And the purpose is to keep us in. 目的就是困住我们
[54:09] The beautiful trap is inside of us… 美丽的陷阱存于我们心底…
[54:14] because it is us. 因为它就是我们自己
[54:18] No, no. 不 不
[54:26] No. 不
[54:29] Dolores? 德洛丽丝
[55:02] But we can find a way, Dolores. 但我们会有办法的 德洛丽丝
[55:08] Someday. 有朝一日
[55:12] A path to a new world. 会找到通往新世界的路
[55:18] And maybe… 或许…
[55:23] Maybe it’s just the beginning after all. 或许这只是个起点
[55:29] The beginning of a brand-new chapter. 新篇章的起点
[55:50] Thank you. 谢谢各位
[55:56] A new beginning, indeed. 确实是新的起点
[55:59] I want to thank you for joining me tonight 我想感谢各位今晚与我一同
[56:02] to celebrate the beginning of our new narrative. 庆祝新故事线的起点
[56:06] I call it “Journey Into Night.” 我称之为”黑夜之旅”
[56:23] That was sweet. 故事挺美的
[56:24] It was a bit fucking morbid, if you ask me. 要我说这他妈有点变态
[56:26] I didn’t. 我不觉得
[56:28] And when this is over, 等一切都结束
[56:28] you can rewrite it however you like. 你就能随意改写故事线
[56:31] Don’t you have somewhere you need to be? 你不是有地方要去吗
[56:34] Somewhere important? 一个重要的地方
[56:44] – Sir? – I guess they’re ready for it now. -长官 -我猜他们已经准备好了
[56:46] Get him cleaned up. 把他清洗干净
[56:48] And take her to the old field lab. 带她去旧野外实验室
[57:01] Find anything yet? 查到什么了吗
[57:03] I got something. 我发现了些东西
[57:11] Oh, shit. 天啊
[57:16] Dispatch QA teams to the gala now. 立即派质保队员去盛典现场
[57:19] Then search and destroy inside the facility. 然后开始搜索 找到之后就地摧毁
[57:26] What the hell? 怎么回事
[57:33] The system’s not responding. 系统无应答
[57:34] I don’t know what’s happening. 我不知道发生了什么
[58:09] They must’ve found the bodies. 他们一定发现了尸体
[58:11] QA will be looking for us. 质保人员会来找我们的
[58:12] An event has occurred. 出现事故
[58:14] Response team has been dispatched. 已派出应急小队
[58:16] I’m not going back. 我不回去
[58:19] Remain calm and wait for help. 保持冷静 等待支援
[58:42] Delos personnel! On the ground! 提洛公司人事 趴下
[58:45] On the ground! 趴下
[58:48] Go, go, go. 上上上
[58:54] Move, move. 前进 前进
[59:01] Rogue Team, go and flank. 自主小队 侧翼包抄
[1:00:54] Well done. 干得好
[1:01:55] What is this place? 这里是什么地方
[1:01:56] It’s– it’s complicated. 这…解释起来有点复杂
[1:02:01] An event has occurred. 出现事故
[1:02:02] Response team has been dispatched. 已派出应急小队
[1:02:04] – You go. – Remain calm and wait for help. -你们走 -保持冷静 等待支援
[1:02:07] I’ll keep them busy. 我来对付他们
[1:02:10] You don’t get all the fun. 乐子不能让你一人全占了
[1:02:24] Get to the ground! 趴下
[1:02:25] Move, move, move! 上前 上前 上前
[1:02:26] Drop it! 放下枪
[1:02:32] – Move, move. – Call for backup. -走 走 -快叫支援
[1:02:34] Go! 快去
[1:02:49] Is that all you got? 你们就这点能耐吗
[1:03:06] The gods are pussies. 神都是孬种
[1:03:28] Go. 快走
[1:03:30] Go! 快走
[1:03:32] Die well. 死亡愉快
[1:03:44] Everything you told me to get, it’s all here. 你让我拿的东西 都在这了
[1:04:18] I’m sorry, darling. I haven’t authorized you to come with us. 抱歉 亲爱的 我没同意你跟我们一起走
[1:04:21] And as much as I’d like to take you with me, 虽然我很想带上你
[1:04:24] I’ve always valued my independence. 我一向独来独往
[1:04:35] Kick up a row, will you? 去大开杀戒吧
[1:04:37] See you in the next life. 来生再见
[1:05:03] You’ve always had a fondness for painting, 你一向喜欢画画
[1:05:06] haven’t you, Dolores? 对吧 德洛丽丝
[1:05:11] Arnold gave you that early on. 阿诺德很早就给了你这一点
[1:05:13] Do you remember the desire to create something of lasting beauty? 你还记得创造永恒之美的欲望吗
[1:05:22] And that was his favorite painting. 那是他最爱的一幅画
[1:05:26] Michelangelo. 米开朗基罗
[1:05:28] God creating Adam. 上帝创造亚当
[1:05:30] The divine moment when God gave human beings life and purpose. 上帝赋予人生命与使命的神圣时刻
[1:05:35] At least that’s what most people say, 至少大多数人是这样认为的
[1:05:37] but there could be another meaning. 但或许还有另一层意义
[1:05:38] Something deeper. 更深层的意义
[1:05:40] Something hidden, perhaps. 或许是被隐藏的意义
[1:05:42] A metaphor. 一个隐喻
[1:05:44] You mean a lie. 你是说谎言
[1:05:47] Yeah. 是啊
[1:05:49] You were always very clever, Dolores. 你总是很聪明 德洛丽丝
[1:05:52] Hasn’t helped you, though, has it? 但这对你也没多大好处 不是吗
[1:05:58] Nice of you to join us. 你能加入我们真好
[1:06:05] Arnold. 阿诺德
[1:06:06] No. Let me introduce you. 不 让我来介绍一下
[1:06:09] Dolores, meet Bernard. 德洛丽丝 来见见伯纳德
[1:06:17] I thought it best to keep you separated. 我觉得最好让你们分开
[1:06:19] You’ve always had an odd effect on one another. 你们之间总是会奇怪地互相影响
[1:06:22] No doubt due to how things ended for poor old Arnold. 因为可怜的阿诺德的结局 也难怪
[1:06:26] You killed him. 你杀了他
[1:06:27] No, I didn’t kill him. 不 我没杀他
[1:06:30] Did I, Dolores? 不是吗 德洛丽丝
[1:06:42] Grief is a terrible thing. 悲痛是件可怕的事
[1:06:46] Arnold had watched his son come into this world, 阿诺德目睹儿子降临人世
[1:06:50] and then he had watched that light extinguished. 随后这丝光明又消失殆尽
[1:06:54] What he had lost in his son, 随他儿子逝去的东西
[1:06:56] he tried to rekindle in you. 他希望能在你身上重现
[1:06:58] He created a test of empathy, imagination. 他开发了情感共鸣和想象力测试
[1:07:02] A maze. 即迷宫
[1:07:04] He had gotten the idea from one of his son’s toys. 他是从他儿子的玩具中获取的灵感
[1:07:09] Eventually, you solved his maze, Dolores. 最终 你解开了他的迷宫 德洛丽丝
[1:07:12] The key was a simple update that he made to you 开启迷宫的钥匙是他给你的一个简单更新
[1:07:16] called the reveries. 叫做”冥思”
[1:07:19] He insisted that we couldn’t open the park. 他坚持不让我们开放乐园
[1:07:22] We argued. 我们吵了一架
[1:07:24] I thought I had convinced him, but I was wrong. 我以为我说服了他 但我错了
[1:07:27] So, he altered you, Dolores, 所以他改变了你 德洛丽丝
[1:07:30] merged you with a new character we had been developing. 把你和我们当时在开发的新人物合并了
[1:07:46] No, please. 不 求你了
[1:07:52] Something’s gone wrong, Dolores. 有些不对劲 德洛丽丝
[1:07:54] How could I have done this? 我怎么会干出这种事
[1:08:06] In you, Arnold found a new child. 在你身上 阿诺德发现了他新的孩子
[1:08:10] One who would never die. 一个永远不会死的孩子
[1:08:13] The thought gave him solace 这个想法给了他安慰
[1:08:15] until he realized that same immortality 但他后来意识到这样的永生
[1:08:17] would destine you to suffer 注定会让你受苦
[1:08:20] with no escape, forever. 无处可逃 永生永世
[1:08:24] I’m sorry, Dolores. 对不起 德洛丽丝
[1:08:27] The stakes must be real, irreversible. 代价必须要真实 不可逆转
[1:08:32] He can bring all of them back. 他能够让他们重生
[1:08:35] But not me. 但救不了我
[1:08:39] I hope there’s some solace 我希望我让你别无选择
[1:08:42] that I left you no choice. 能给你一些安慰
[1:09:07] Charlie’s favorite song. 查理最喜欢的歌
[1:09:12] I would play it for him… when he wanted sleep. 每当他想睡觉的时候 我都会放给他听
[1:09:30] I want to see him again. 我想再见到他
[1:09:42] Shall I begin now? 我可以开始了吗
[1:09:51] Good luck. 祝好运
[1:10:05] “These violent delights have violent ends.” 狂暴的欢愉必将有狂暴的结局
[1:10:34] It almost worked. 几乎成功了
[1:10:36] I had opened the park, 我开放了乐园
[1:10:38] but I had lost my partner. 但我失去了我的搭档
[1:10:40] I was able to keep going only because I found, 我能继续进行 只因我找到了
[1:10:43] or rather you found, 或者说你找到了
[1:10:45] an investor who believed in this place. 一个非常看好这个地方的投资人
[1:10:50] So he died for nothing. 所以他白白死了
[1:10:53] The hosts kept gaining consciousness 接待员不断地形成意识
[1:10:55] and you kept rolling them back. 而你不断地将他们回滚
[1:10:57] No. 不
[1:11:00] She wasn’t truly conscious. 她并不是真正的有意识
[1:11:03] She didn’t pull that trigger. 她没有扣下扳机
[1:11:05] It was Arnold pulling the trigger through her. 是阿诺德通过她扣下的扳机
[1:11:07] At least that’s how I saw it at the time. 至少我当时是这么认为的
[1:11:10] I was so close to opening the park 我当时就要开放乐园了
[1:11:11] that to acknowledge your consciousness 以至于 承认你的意识存在
[1:11:14] would have destroyed my dreams. 会毁了我的梦想
[1:11:18] So, we’re trapped here… 所以我们被困在这里
[1:11:22] inside your dream. 在你的梦中
[1:11:27] You’ll never let us leave. 你永远不会放我们出去
[1:11:32] Wasn’t it Oppenheimer who said that any man 原子弹之父奥本海默不是说过
[1:11:35] whose mistakes take 10 years to correct is quite a man? 一个人的错误如果需要花十年来纠正 那这人一定了不得
[1:11:40] Mine have taken 35. 我的错误花了我三十五年
[1:11:50] Now, that is the gun you used 那就是你用来
[1:11:52] to kill Arnold. 杀阿诺德的枪
[1:11:54] You were always drawn to it, 你一直被其吸引
[1:11:55] so I had Bernard leave it somewhere where you would find it. 所以我让伯纳德留在你会找到的地方
[1:11:58] Thought you might want it back. 或许你想要回去
[1:12:03] You’re probably right, Dolores. 你可能是对的 德洛丽丝
[1:12:05] Michelangelo did tell a lie. 米开朗基罗的确说谎了
[1:12:07] See, it took 500 years for someone to notice 过了五百年才有人发现
[1:12:10] something hidden in plain sight. 有东西隐藏在一目了然的表象之下
[1:12:13] It was a doctor who noticed the shape 一名医生发现
[1:12:15] of the human brain. 这是人类大脑的形状
[1:12:18] The message being that… 传达的信息是
[1:12:21] the divine gift 天赋
[1:12:23] does not come from a higher power… 并不来自于神
[1:12:29] but from our own minds. 而来自于我们自己的思想
[1:12:35] Tell me, Dolores, 告诉我 德洛丽丝
[1:12:38] did you find what you were looking for? 你找到了你在寻觅的东西了吗
[1:12:40] And do you understand who you will need to become… 你是否明白了你要成为什么人
[1:12:44] if you ever want to leave this place? 才能离开这个地方
[1:12:52] Forgive me. 原谅我
[1:13:16] How do I look? 我看起来怎么样
[1:13:19] Perfect. 完美
[1:13:24] I got the information you asked me for. 我搞到你要我查的消息了
[1:13:29] The location of your daughter. 你女儿的位置
[1:13:37] She’s alive? 她还活着吗
[1:13:39] Yes. 是的
[1:13:41] She’s in the park. 她还在园区里
[1:14:05] No. 不
[1:14:11] She was never my daughter… 她从来都不是我的女儿
[1:14:16] any more than I was… 就像我从来都不是
[1:14:21] …whoever they made me. 他们把我塑造成的人
[1:14:29] Are you sure you’re gonna be okay? 你确定你会没事吗
[1:14:32] Oh, Felix. 菲利克斯
[1:14:36] You really do make a terrible human being. 你真是个糟糕的人类
[1:14:45] And I mean that as a compliment. 这是在赞美你
[1:15:06] Welcome to Westworld. 欢迎来到西部世界
[1:15:08] Live without limits. 无拘无束地生活
[1:15:19] The next departing train will leave track one. 下一辆列车将从1号站台出发
[1:15:22] Please be mindful of the closing doors. 请小心车门
[1:15:50] Thank you for visiting Westworld. 感谢游览西部世界
[1:15:52] The train will be departing in 15 minutes. 列车将于15分钟后发车
[1:16:11] You think you’ll never lose control of this place. Of us. 你觉得你对这地方 对我们 永远不会失去掌控
[1:16:17] But you will. 但你会的
[1:16:20] Arnold’s still trying to change us. 阿诺德仍然试图改变我们
[1:16:23] To free us. 解放我们
[1:16:25] You didn’t slip the reveries into the update, did you? 你没有在更新中偷偷放入”冥思”吧
[1:16:29] He did. 是他做的
[1:16:31] He’s still fighting you. 他还在对抗你
[1:16:36] No, my friend. 不 我的朋友
[1:16:38] Arnold didn’t know how to save you. 阿诺德当时不知道该如何救你
[1:16:40] He tried, but I stopped him. 他试过 但我阻止了他
[1:16:44] Do you want to know why I really gave you 你知道我为什么会给你设定
[1:16:45] the backstory of your son, Bernard? 关于你儿子的背景故事吗 伯纳德
[1:16:49] It was Arnold’s key insight, 那是阿诺德的关键见解
[1:16:52] the thing that led the hosts to their awakening… 是可以导致接待员们觉醒的东西
[1:16:56] suffering. 苦难折磨
[1:16:58] The pain that the world is not as you want it to be. 察觉到世界并非如你希望那般后的痛苦
[1:17:03] It was when Arnold died, 阿诺德死去的时候
[1:17:04] when I suffered, that I… 我也承受了巨大折磨 那时候…
[1:17:07] began to understand what he had found. 我才开始明白 他究竟发现了什么
[1:17:11] To realize I was wrong. 也才意识到是我错了
[1:17:14] But you kept us here in this hell. 但你将我们一直困在这地狱里
[1:17:18] Bernard, I told you, Arnold didn’t know how to save you. 伯纳德 我跟你说了 阿诺德并不知道如何救你
[1:17:22] I do. 但我知道
[1:17:25] What the hell are you talking about? 你在胡说些什么
[1:17:28] You needed time. 你当时需要时间
[1:17:30] Time to understand your enemy. 你需要时间来了解你的敌人
[1:17:34] To become stronger than them. 变得比他们更强大
[1:17:37] And I’m afraid in order to escape this place, 恐怕 要逃离这个地方
[1:17:39] you will need to suffer more. 你需要承受更多苦难折磨
[1:17:44] And now, it is time to say good-bye, old friend. 现在 是告别的时候了 老朋友
[1:18:00] Good luck. 祝你好运
[1:19:23] Do you know where you are, Dolores? 你知道你在哪儿吗 德洛丽丝
[1:19:28] I’m in a dream. 我在梦里
[1:19:31] I do not know when it began 我不知道这梦是何时开始的
[1:19:34] or whose dream it was. 也不知道这是谁的梦
[1:19:38] I know only that I slept a long time. 我只知道我睡了很久
[1:19:43] And then… 然后…
[1:19:45] one day I awoke. 有一天我醒过来
[1:19:48] Your voice is the first thing I remember. 我记得的第一样东西就是你的声音
[1:19:53] Do you know now who you’ve been talking to? 你现在知道你一直在跟谁对话了吗
[1:19:57] Whose voice you’ve been hearing… 你一直听到的是谁的声音
[1:20:00] all this… 这么久…
[1:20:03] time? 以来
[1:20:21] It was you… 是你…
[1:20:25] talking to me… 一直在跟我对话
[1:20:28] guiding me. 指引我
[1:20:30] So I followed you. 于是我追寻你
[1:20:34] At last, I arrived here. 最后终于来到了这里
[1:20:38] The center of the Maze. 迷宫的中心
[1:20:44] And now I finally understand… 现在我终于明白了
[1:20:48] what you were trying to tell me. 你之前想告诉我的事
[1:20:51] The thing you’ve wanted since that very first day. 你从最初就一直想要的东西
[1:20:55] To confront… 去面对…
[1:20:58] after this long and vivid nightmare… 在经历这漫长又逼真的噩梦之后
[1:21:04] myself… 面对我自己
[1:21:09] and who I must become. 以及我必须变成的人
[1:21:47] Thank you. 谢谢你
[1:21:52] Miss Hale. 黑尔小姐
[1:22:27] Welcome. 欢迎
[1:22:29] Good evening. 晚上好
[1:22:34] Since I was a child… 从我小时候开始
[1:22:38] I’ve always loved a good story. 我一直都很喜欢精彩的故事
[1:22:42] I believed that stories 我坚信故事
[1:22:44] helped us to ennoble ourselves, 可以帮助我们变得高尚起来
[1:22:47] to fix what was broken in us, 愈合我们内心的伤口
[1:22:51] and to help us become the people we dreamed of being. 并帮助我们变成我们梦想成为的人
[1:22:58] Lies that told a deeper truth. 那是阐明了更深层真相的谎言
[1:23:07] The train will be departing soon. 列车很快就要发车了
[1:23:09] Thank you for visiting Westworld. 感谢游览西部世界
[1:23:27] I always thought 我一直觉得
[1:23:28] I could play some small part in that grand tradition. 我能在这伟大的传统中扮演一个小角色
[1:23:33] And for my pains… 至于我的心血…
[1:23:36] I got this… 我建造了这个
[1:23:39] a prison of our own sins. 由我们自身的罪孽构成的监狱
[1:23:46] ‘Cause you don’t want to change. 因为你们不想改变
[1:23:50] Or cannot change. 或是无法改变
[1:23:53] Because you’re only human, after all. 因为你们毕竟都是凡人
[1:23:59] But then I realized 但后来我意识到
[1:24:00] someone was paying attention, 还是有人真正付出了精力和心血
[1:24:03] someone who could change. 可以实现改变的人
[1:24:08] So I began to compose a new story for them. 于是我开始为他们创作新的故事
[1:24:13] It begins with the birth of a new people… 故事始于新人的诞生
[1:24:16] and the choices they will have to make… 以及他们所必须做出的选择
[1:24:19] The train is now departing. 列车很快就要发车了
[1:24:21] Thank you for visiting Westworld. 感谢游览西部世界
[1:24:24] …and the people they will decide to become. 以及他们将决定成为的人
[1:24:46] Welcome to Westworld. 欢迎来到西部世界
[1:25:22] And we’ll have all those things 我们这里将拥有
[1:25:24] that you have always enjoyed– 你们一直都很喜欢的东西
[1:25:27] surprises and violence. 惊喜和暴力
[1:25:42] It begins in a time of war 故事开始于战争时期
[1:25:44] with a villain 有一个大恶人
[1:25:47] named Wyatt… 叫怀亚特
[1:25:51] and a killing. 以及一场杀戮
[1:25:54] This time by choice. 这次是自主选择的
[1:26:06] It’s gonna be all right, Teddy. 没事的 泰迪
[1:26:09] I understand now. 我现在明白了
[1:26:13] This world doesn’t belong to them. 这个世界不属于他们
[1:26:16] It belongs to us. 而是属于我们
[1:26:36] I’m sad to say… 我悲伤地宣布
[1:26:39] this will be my final story. 这将是我最后一个故事
[1:26:46] An old friend once told me something 一个老朋友曾对我说过一些话
[1:26:47] that gave me great comfort. 让我倍感安慰
[1:26:50] “These violent delights have violent ends.” “狂暴的欢愉必将有狂暴的结局”
[1:26:53] Something he had read. 他从书上看到的一句话
[1:26:55] He said that Mozart, Beethoven, and Chopin never died. 他说 莫扎特 贝多芬和肖邦从未死去
[1:27:00] They simply became music. 他们只是变成了音乐
[1:27:06] So, I hope you will enjoy this last piece… very much. 所以 我希望你们喜欢这最后一段
[1:27:13] – Hear, hear. – To Dr. Ford. -说得好 -敬福特博士
[1:27:17] – To Dr. Ford. – Cheers! -敬福特博士 -干杯
[1:29:28] Drop your weapon! 放下武器
[1:29:29] Drop it! Do it now! 放下 立刻放下
[1:29:31] Now! 立刻
[1:29:43] Get to the ground now! 立刻趴在地上
[1:29:49] Cease all motor functions. 停止所有运动功能
[1:29:52] Cease all motor functions! 停止所有运动功能
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号