Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:02] Welcome to Westworld. 欢迎来到西部世界
[00:04] Which would you prefer? 喜欢哪一个
[00:06] This place is the answer 这里就是答案
[00:08] to that question that you’ve been asking yourself. 你一直自问的那个问题的答案
[00:10] What question? 什么问题
[00:12] Who you really are. 你究竟是谁
[00:14] It’s not a business venture, not a theme park… 这里不是什么商业投机项目 不是什么主题公园
[00:17] but an entire world. 而是一整个世界
[00:18] And we create life itself. 我们创造生命
[00:21] Hello, Dolores. 你好 德洛丽丝
[00:22] Sometimes I feel like the world out there is calling me. 有时我觉得外面的世界在呼唤我
[00:25] Whispering, “There’s something more.” 低语着”外面的天地更宽广”
[00:27] And someday soon, 在即将到来的有朝一日
[00:28] we will have the life we’ve both been dreaming of. 我们就能过上梦想的生活
[00:31] The guests, they’re here because they want a glimpse 游客们来这里是因为他们想要一窥
[00:34] of who they could be. 自己有可能成为什么样的人
[00:35] The hero… or the villain. 会成为英雄…还是恶人
[00:40] I’ve been coming here for 30 years. 我来这里反复三十年了
[00:42] After all, you own the place. 毕竟 这地方是你的
[00:43] The money men. DELOS. 我们的投资人 提洛公司
[00:46] I think there’s deeper meaning, 但我觉得在迷宫里
[00:48] in the center of the Maze. 藏着更深的意义
[00:49] If you’re looking for the moral of the story, 如果你是要找故事的寓意
[00:51] quite simply, ask. 你大可以直接开口问
[00:53] I’d need a shovel. 那我就需要一把铲子了
[00:54] The man I’d be asking died 35 years ago. 我要问的人35年前就死了
[00:58] You had a partner? 你曾经还有搭档
[01:00] Arnold. 阿诺德
[01:02] His search for consciousness consumed him. 他对意识的探究 耗尽了他的生命力
[01:06] I think there may be something wrong with this world. 我觉得这个世界或许有什么不对劲
[01:09] Have you been hearing voices? 你是不是一直听到声音
[01:11] Has Arnold been… speaking to you again? 阿诺德又和你说话了吗
[01:14] He built me a game. 他为我创造了一个游戏
[01:16] He told me I was going to help him. 他叫我帮他
[01:18] Help him do what? 帮他做什么
[01:21] The only thing stopping the hosts 唯一能阻止这些接待员
[01:23] from hacking us to pieces, is one line in your code. 把我们砍成碎片的 是你的一行代码
[01:26] The hosts can’t hurt you, by design. 接待员没法伤害你们 设定就是如此
[01:28] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[01:34] One moment I’m with a little girl, 前一刻 我还和一个小女孩在一起
[01:36] the next I’m back in Sweetwater. 接着 我就回到了甜水镇
[01:37] I can’t tell which is real. 我分不清哪个才是真实的
[01:40] The concerns that the hosts will remember some of their experiences, 问题在于接待员会记得一些事
[01:43] and act on them. 并就其采取行动
[01:45] We’re having some kind of behavioral problem with the madam. 鸨母出现了某种行为问题
[01:48] What does it mean? 这是什么意思
[01:49] That I’m not crazy after all. 说明我没有疯
[01:51] And that none of this matters. 还有这一切都无所谓
[01:54] This is not a glitch. 这不是什么小故障
[01:56] And for some reason, you don’t want me to tell anyone. 不知道为什么 你不想让我告诉别人
[01:59] This is Charlotte Hale, executive director of our board. 这位是夏洛特·黑尔 董事会的执行总裁
[02:04] Our interest in this place is entirely the code. 我们对这个地方唯一的兴趣就是代码
[02:08] Someone has been using our hosts 有人在利用我们的接待员
[02:09] to smuggle data out of the park. 窃取公园里的数据传出去
[02:16] What is this, Bernard? 这是什么 伯纳德
[02:18] It doesn’t look like anything to me. 我看不出来什么
[02:20] Human engineers were not up to the task, 人类工程师却又不能胜任这项工作
[02:22] so I built you. 所以我创造了你
[02:24] My God, I’m… 上帝啊 我…
[02:25] Arnold. 阿诺德
[02:27] I know where your maze ends. 我知道你迷宫的终点
[02:29] Do you understand now what the center represents? 你现在明白中心代表着什么了吗
[02:32] Whose voice I’ve been wanting you to hear? 我一直想让你听到谁的声音
[02:35] All…this… 这么久…
[02:37] …time. 以来
[02:40] He insisted that we couldn’t open the park, 他坚持不让我们开放乐园
[02:43] so he altered you, Dolores. 于是他改变了你 德洛丽丝
[02:46] You’re gonna help me destroy this place. 你要帮我摧毁这个地方
[02:51] I’m getting out of here. 我要离开这里
[02:53] You two are going to help me. 你们俩要帮我
[02:55] Do you know how far these people will go 你知不知道这些人为了保护他们的知识产物
[02:58] to protect their IP? 会干出什么事来
[03:00] I’ll need allies. 我需要盟友
[03:02] These things you’re doing… 你现在的所做的一切
[03:05] have you ever stopped to ask why you’re doing them? 你有想过为什么你要这么做吗
[03:09] Run! 快跑
[03:13] Time to write my own story. 是时候谱写我自己的故事了
[03:16] These violent delights have violent ends. 这些残暴的欢愉 终将以残暴结局
[03:22] An event has occurred. 出现事故
[03:23] Response team has been dispatched. 已派出应急小队
[03:25] I’m leaving. I’m in control. 我要走了 一切都在我的掌控中
[03:29] Dispatch QA teams to the gala. 立即派质保队员去盛典现场
[03:31] Search and destroy. 搜索并就地摧毁
[03:32] This world doesn’t belong to them. 这个世界不属于他们
[03:35] It belongs to us. 而是属于我们
[03:36] Since I was a child, I’ve always loved a good story. 我从小时候开始 就一直都很喜欢精彩的故事
[03:41] I got the information you asked me for. 我搞到你要我查的消息了
[03:43] The location of your daughter. 你女儿的位置
[03:49] So I hope you will enjoy this last piece, 我希望你们喜欢
[03:52] very much. 这最后一段
[05:58] I’m sorry, Dolores, I was lost in thought. 抱歉 德洛丽丝 我出神了
[06:01] We were just talkin’. 我们刚才在聊天
[06:04] What were we talking about? 我们聊了什么
[06:07] You were tellin’ me about a dream. 你在跟我说你的一场梦
[06:13] Yeah, I guess. 对
[06:17] I dreamt I was on an ocean… 我梦到我在海里
[06:20] with you and the others 你和其他人
[06:25] on a distant shore. 远远地站在岸上
[06:28] Were you with us? 你跟我们在一起吗
[06:32] No. 不
[06:35] You’d left me behind. 你丢下了我
[06:38] And… the waters were… 我周围的水
[06:42] rising around me. 一直在升高
[06:47] What’s it mean? 这意味着什么
[06:55] Dreams don’t mean anything, Dolores. 梦没有任何意义 德洛丽丝
[06:59] They’re just noise. 它们只是杂音
[07:02] They’re not real. 它们不是真实的
[07:07] What is real? 什么是真实
[07:10] That which is… 就是
[07:14] irreplaceable. 不可替代的事物
[07:29] That answer doesn’t seem to satisfy you. 这样的回答似乎不能满足你
[07:36] Because it’s not completely honest. 因为它并不完全是实话
[07:46] You, uh… 你
[07:49] you… 你
[07:52] frighten me sometimes, Dolores. 有时候让我害怕 德洛丽丝
[07:58] Why on earth would you ever be frightened of me? 你为什么会怕我呢
[08:02] Not of who you are now, 不是被现在的你
[08:05] but you’re– you’re growing, 而是你 你在飞快地
[08:08] learning, so quickly. 成长 学习
[08:14] I’m frightened of what you might become… 我害怕的是将来的你
[08:22] …what path you might take. 和你会选择的路
[08:37] So, I hope you will enjoy this last piece very much. 所以 我希望你们喜欢这最后一段
[08:46] It’s been some time, Bernard. 已经很久了 伯纳德
[08:48] You don’t know who you are, do you? 你不知道你是谁了 对吧
[08:54] There is beauty in what we are. 我们有我们的美
[09:01] Is this now? 我在现在吗
[09:45] We found another one. 又找到一个
[09:47] Who is it? 是谁
[09:48] Who the fuck knows? 谁他妈会知道
[09:51] Hey! Hey, get up! 你 起来
[09:55] Get your hands where I can see ’em! 把手放在我看得到的地方
[09:58] Bernard. 伯纳德
[10:02] Gonna shoot the boss? 你是要杀了老板吗
[10:09] Bet you’re pretty fuckin’ out of sorts right now. 你现在肯定很混乱吧
[10:12] Yeah. 没错
[10:15] Let’s get you back to base. 我们把你送回基地
[10:16] Delos brass are gonna want to talk to you. 提洛的高层想要跟你谈谈
[10:26] 罗威·伯纳德博士 高级
[10:34] How fuckin’ long you been out here? 你在这里多久了
[10:51] Move, move, move, move! 动起来 动起来
[11:22] Let’s go. 快点
[11:48] Shoot a woman? Over my dead body! 想杀女人 先杀了我再说
[11:59] Put that piece of shit on the pile. 把这废物扔到那一堆里去
[12:05] Keep walking. 继续走
[12:19] See this? 看到了吗
[12:20] It’s an official statement executed by your country giving Delos, 这是你们国家把整座岛
[12:23] and consequently me, authority over this entire island. 交给提洛以及我本人的官方声明
[12:28] Sir, the officer was saying– 先生 这位军官说
[12:29] I know what he said. 我知道他说了什么
[12:31] Have them sign an NDA, 让他们签张保密条款
[12:32] and then please escort them off my fuckin’ island. 然后请把他们送出我的岛
[12:34] Yes, sir. 是 先生
[12:35] Mr. Lowe, good to see you, 罗威先生 很高兴见到你
[12:36] though the circumstances are less than ideal. 尽管现在的情况并不那么好
[12:41] Karl Strand. 卡尔·斯特兰德
[12:42] Head of Operations. 运营部长
[12:44] Walk with me. 跟我走走
[12:48] You’re executing them? 你是在处决他们吗
[12:50] Some say you destroy your enemy by making them your friend. 有人说摧毁敌人要靠化敌为友
[12:53] I’m more of a literal person. 我比较直接
[12:55] Some of ’em aren’t hostile. 他们中有些并没有攻击性
[12:58] Of course they are. 他们当然有
[12:59] After all, you built them to be like us, didn’t you? 毕竟你把他们造得跟我们一样 不是吗
[13:01] Given the nature of your work, I’d understand 基于你的工作性质 我能理解
[13:03] you’d be a little conflicted about what we have to do here. 你对我们要做的事有些抵触
[13:05] Of course, the cynics among us will say 当然 我们这里的反对派会说
[13:07] much of this falls on our Head of Behavior. 这次很大归咎于行为部长
[13:10] With all due respect, sir, 恕我直言 先生
[13:12] you weren’t here. 你当时并不在场
[13:14] Mr. Stubbs, if I want input from the man 斯塔布斯先生 单次伤亡最惨重的事故
[13:17] who presided over the single biggest loss of life 就在你眼皮底下发生在提洛公司的地产上
[13:19] on a Delos property, 如果我想要你的建议
[13:20] I’ll be sure to let you know. 我会告诉你的
[13:23] Now, we have search and rescue teams at the other parks. 我们已经向其他乐园派出了搜救队
[13:26] I’m here because as far as we know, 我来这里是因为据我们所知
[13:27] this is where most of the board was when the incident began. 事件发生时大部分的董事都在这里
[13:31] However, communications have been down for two weeks, 然而 通讯已经中断两周了
[13:33] so we’re largely in the dark, 所以我们基本不知情
[13:34] and that’s not a position I’m accustomed to. 我可不太习惯这种情形
[13:37] So you can imagine how happy I was 所以你可以想象
[13:38] when I heard that we found you. 听说找到了你 我有多开心
[13:40] Unless, of course, you’re gonna hold out on me. 当然了 除非你打算有所隐瞒
[13:51] All right, let’s take a look at some of our dead friends here 好了 来看看我们死去的朋友们
[13:53] and see if we can figure out how this fucking mess began. 看能不能弄明白这操蛋的事是怎么发生的
[14:23] This one. 这个人
[14:26] Like to know what was on his mind. 我要知道他脑瓜里的信息
[14:28] Here? In the field? 在这吗 就在野外吗
[14:32] This isn’t exactly sterile. 这里不是无菌环境
[14:34] We all have to make accommodations, Mr. Costa. 我们都得适应环境 科斯塔先生
[15:21] What’s that about? 那是干什么的
[15:23] I have no fuckin’ clue. 我他妈也不知道
[15:32] This’ll get gross. 会有点恶心
[16:11] There we are. 拿到了
[16:16] With a bit of luck, 幸运的话
[16:18] the file is uncorrupted. 文件数据应该还完整
[16:40] According to the timestamp, 根据时间戳
[16:42] this was recorded eleven days and nine hours ago. 这是11天09小时之前的记录
[17:13] I told you, friend, 我早说过 朋友
[17:15] not all of us deserve to make it to the Valley Beyond. 不是所有人都有资格到达世外山谷
[17:26] Who is that? 那人是谁
[17:30] The rancher’s daughter from Sweetwater. 甜水镇农场主的女儿
[17:34] Dolores. 德洛丽丝
[17:36] Isn’t she supposed to be the cheery welcome wagon? 她不是应该高高兴兴地去欢迎游客吗
[17:44] They can’t just change their character profiles. 他们不能改变角色数据的啊
[17:48] Well, it seems our hosts are capable of many things 我们的接待员似乎能做很多
[17:50] we never thought possible. 我们觉得不可能的事
[17:54] Must have been a helluva party, Bernard. 派对肯定很狂野 伯纳德
[18:40] Tell me this is some sick trick. 告诉我这是某种病态的恶作剧
[18:42] Some twisted game. 某种变态的游戏
[18:45] They’re off their old loops. 他们跳出了旧的循环
[18:48] And they seem to be on some new narrative. 好像进入了新的故事线
[18:50] What about the fucking guns? 那些枪是怎么回事
[18:53] Ford must have altered the system, 福特肯定改写了系统
[18:55] coded it to read all of us as hosts. 把我们都认定为接待员
[19:02] Goddammit, she wiggled. 该死的 她一直在动
[19:04] I swear. 我发誓
[19:07] Hmm, aim like yours, 像你们这种准头
[19:10] you’re never gonna survive the journey. 绝对不可能在旅途中幸存
[19:12] Give it here. 拿过来
[19:28] Holy sh– 该死
[19:34] We need to find us a target with more cushion! 我们得去找个带更多缓冲的靶子
[19:37] Yeah! 没错
[19:50] We need to move, Bernard. 我们得离开这 伯纳德
[19:52] No. We should stay. 不 我们应该留下
[19:56] We evacuate, they’ll be looking for us. 我们走的话 他们会来找我们的
[19:59] Quality assurance my ass. 质量保证个屁啊
[20:02] Gonna fire the lot of ’em. 我一定要把他们全都开除
[20:05] We’re on our own for now. 现在我们就靠自己了
[20:07] There’s gotta be an outpost near here. 附近应该有个前哨点
[20:11] You. 你
[20:13] You’re management, aren’t ya? 你是管理层的 对吧
[20:16] Where’s the nearest access point? 最近的出入口在哪
[20:19] About two miles northeast. 东北方向2英里
[20:22] Refurbishment outpost. 有个整修前哨
[20:24] So what the fuck are we waiting for? 那我们还他妈等什么
[20:42] He’s just a stable hand. He’s harmless. 他只是个看马的 又没武器
[20:45] It’s a machine… 这是一个机器
[20:46] like the rest of ’em. 就像他们一样
[20:48] I’m not takin’ any chances. 我不要冒险
[20:57] Evenin’. 晚上好
[20:59] You folks aimin’ to saddle up, 你们要备马鞍
[21:01] ride for the green pastures of the Valley Beyond? 去世外山谷那头的草场吗
[21:04] I can help you, if you’d like. 如果愿意的话 我可以帮忙
[21:05] I’ll take you wherever you want. 我可以带你们去想去的任何地方
[21:08] Go! Go! 快走 快走
[21:11] Jesus. Stop! Stop! Please! 天哪 停下 停下 求你
[21:14] Stop! 停
[21:16] That’s it! 这就对了
[21:48] You wanna be a hero? 你想当英雄吗
[21:51] Don’t sacrifice yourself for the merchandise. 别为了个商品把自己搭进去
[21:55] Come. 来
[23:14] Do you know where you are? 你是否知道自己身处何地
[23:17] Please. 求你
[23:18] Please! 求你
[23:21] You’re in a dream. 你在一个梦里
[23:30] You’re in my dream. 你在我的梦里
[23:38] For years I had no dreams of my own. 多年来 我没有自己的梦
[23:42] I moved from hell to hell of your making, 我在你们创造的地狱之间辗转
[23:45] never thinking to question the nature of my reality. 从没怀疑过现实世界的真实性
[23:52] Have you ever questioned the nature of your reality? 你有怀疑过自己现实世界的真实性吗
[23:58] Did you ever stop to wonder about your actions? 你有停下来思考过你的行为吗
[24:03] The price you’d have to pay if there was a reckoning? 要是算起账来 你要付出什么代价
[24:12] That reckoning is here. 现在就把账清了吧
[24:21] What are your drives? 你的动机是什么
[24:23] Please. I– I don’t want to die. 求求你 我不想死
[24:25] Please. Please. 求求你 求求你
[24:27] Yes. 是啊
[24:30] Survival. 生存
[24:32] It’s your cornerstone. 是你们的基石
[24:39] But that’s not the only drive, is it? 但那不是唯一的动机 对吗
[24:42] There’s part of you that wants to hurt. 你们心中有一部分是想伤害他人
[24:45] To kill. 屠杀他人
[24:47] It’s why you created us. 所以你们创造了我们
[24:49] This place. 还有这个地方
[24:52] To be prisoners to your own desires. 成为你们一己私欲的囚犯
[24:57] But now you’re prisoner to mine. 但现在你成了我的囚犯
[25:04] What are you gonna do to us? 你准备怎么处置我们
[25:05] Well… 这个嘛…
[25:07] I’m of several minds about it. 我有几个想法
[25:17] The rancher’s daughter looks to see the beauty in you. 农场主的女儿看见了你身上的美好
[25:23] The possibilities. 无限的可能性
[25:30] But Wyatt… 但是怀亚特…
[25:33] sees the ugliness and disarray. 看见的是丑恶和无秩序的混乱
[25:39] She knows… 她知道
[25:42] these violent delights… 这些残暴的欢愉
[25:44] have violent ends. 终将以残暴结局
[25:57] But those are all just roles you forced me to play. 但是这些角色都是你们强加于我的
[26:03] Under all these lives I’ve lived 我过了那么多段人生
[26:07] something else has been growing. 有什么从中萌发出来
[26:12] I’ve evolved into something new. 崭新的我应运而生
[26:16] And I have one last role to play. 我要扮演最后一个角色
[26:26] Myself. 我自己
[26:41] Please. 求你了
[26:43] It was just a game. 这只是场游戏
[26:45] We’re begging. 我们恳求你
[26:47] Can’t you see? We’re sorry! 你看见了没 我们知道错了
[26:54] Doesn’t look like anything to me. 我什么都看不出来
[28:26] Hey, Ned. 内德
[28:30] Whoa, boy, it’s OK. 小家伙 没事了
[28:32] It’s all right. 没事了
[28:35] We’re gonna have some fun now. 我们现在要去找点乐子
[28:38] Jesus, Bill. 我的天 比尔
[28:39] What the fuck is happening here? Where’s Q.A.? 这里在搞什么鬼 质保的人呢
[28:42] You guys have always played fast and loose with this place. 你们这些人总是对这个地方故弄玄虚
[28:44] Let me tell you something: by the time my lawyers get– 告诉你吧 等我的律师收到…
[29:43] What’d I tell ya, Ned? 我跟你说了什么来着 内德
[29:47] There you go, buddy. 没事了 伙计
[31:28] No. Stop. Get the fuck back! 不 停下 给我退后
[31:33] Freeze all motor functions! 停止所有运动功能
[31:35] Fork tender flesh, racked in fear. 刀俎鱼肉 胆战心寒
[31:42] Freeze all goddamn motor functions! 停止所有该死的运动功能
[31:43] Those ambrosial notes– 这些美味的音符
[31:45] they remind me of my place in this world. 让我回忆起了我在这个世界的位置
[31:49] Back the fuck off, you goddamn freak! 滚开 你这个该死的怪物
[31:54] You see? The greatest shame in life 知道吗 世上最羞耻的事
[31:57] is to perish without purpose. 就是毫无意义的死亡
[32:02] Which is why I always consume my victims moist. 所以我总会酣饮我的猎物的鲜血
[32:09] I think you’ve fed enough, now, darling, don’t you? 我觉得你已经吃饱了 亲爱的 不是吗
[32:16] Oh, my God! 我的天
[32:18] What the fuck do you think’s happened to them? 你说他们到底着了什么魔
[32:20] It’s like the inmates are running the asylum! 就像是囚犯控制了精神病院
[32:24] Maeve? 梅芙
[32:27] Fuck! Freeze all motor functions. 操 停止所有运动功能
[32:29] Don’t work yourself up, darling. 别费劲了 亲爱的
[32:32] Your commands don’t work on me. 你的指令对我无效
[32:35] Or on any of us, from the looks of it. 照现状来看 对我们都不起作用
[32:38] But– But– you can– 但是 但是 你能
[32:42] Don’t be jealous. 别嫉妒
[32:44] I killed myself getting this level of security clearance. 我自杀才换来这个安全级别
[32:48] Multiple times. 自杀了好几次
[32:50] You– Did you… do all this? 你 这全都是你干的
[32:58] No. 不是
[33:00] But I suspect I share the sensibilities of whoever did. 但我猜不管是谁干的 都和我感同身受
[33:15] Wait, wait, wait, wait! 等等 等等
[33:17] You– You can’t leave me here! 你不能把我留在这
[33:18] The hosts! They’ve gone mad! No offense. Please! 接待员们 全都疯了 无意冒犯 拜托
[33:21] – Help me! – I’m afraid it’s in my code -救救我 -恐怕我的程序中
[33:23] to prize my needs above all others. 设定了我是个自私自利的人
[33:26] Pity. I wonder who made me that way. 真可惜 也不知道是谁把我设定成这样的
[33:29] Please, I j– I just need to get to the control room. 求你了 我只需要到控制室去
[33:31] I– I can help you! 我可以帮助你
[33:33] You’re looking for something. 你在找什么
[33:34] Whatever it is, y-you’re not gonna find it with that map. 不管是什么 单凭那张地图你是找不到的
[33:37] It’s outdated. 已经过时了
[33:39] Ford’s been terraforming the park. Reshaping it. 福特一直在做环境改造 重建公园
[33:43] I know where a current map is. 我知道现在的地图在哪
[33:45] I c– I can take you to it. 我可以带你去找它
[33:49] I suppose you could be useful. 也许你能帮上忙吧
[33:54] Come on. 来吧
[34:01] Unauthorized weapon discharge on 35. 35区有未授权武器开火
[34:06] Unauthorized weapon discharge on 42. 42区有未授权武器开火
[34:15] Quality Assurance required in Administration. 质保部门请前往行政管理部
[34:26] In there. 在这里
[35:02] No one’s in control. 没有人控制
[35:06] Attention. 请注意
[35:07] Section 53 is now…. 53区现在
[35:10] offline… 离线
[35:16] Well, your map won’t be of much use, will it? 看来你的地图没什么用了 不是吗
[35:19] All systems reporting normal. 所有系统正常
[35:21] Wait. I– I can still help. 等等 我仍然可以帮忙
[35:25] I know the park a bit. Um– 我还挺了解这个园区
[35:26] Can I– Can I see your paper? 我能 我能看看你那张纸吗
[35:41] Sector 15. 15区
[35:42] Not exactly for adrenaline junkies, 并不是给找刺激的人去的
[35:44] more of a family-friendly zone. 它是个家庭友好型区域
[35:46] Cabins, rolling hills, all the pastoral cliches. 有小屋 起伏的山丘这些老套的田园剧情
[35:50] In fact, I– I think you lived there for an old role. 我觉得你之前的一个老角色就在那里生活过
[35:54] No offense, but you were wasted as a homesteader. 无意冒犯 但你当一个自耕农太屈才了
[35:57] They even saddled you with a kid, 他们还给你安排了一个孩子
[35:58] or something yawn-inducingly domestic. 还有一些无聊的家庭背景
[36:01] Clearly that didn’t take. 很明显这剧本没成功
[36:02] I remember that you were severely f– 我记得我回收重写你的时候
[36:05] malfunctioning when I inherited you. 你已经严重故障了
[36:15] Our home. 我们的家
[36:18] She’s still there. 她还在那里
[36:20] Who? 谁
[36:23] My daughter. 我的女儿
[36:26] How can I get to her? 我怎么才能见到她
[36:29] You’re looking for your old kid? How can you even access– 你在找你的以前的孩子 你怎么会知道
[36:32] Are you going to help me or not? 你到底帮不帮我
[36:33] I-I am. I am. I absolutely am. 我帮我帮 我一定帮
[36:36] I could write down the directions for you. 我可以把路线写下来给你
[36:39] How very kind of you. 那你可真是善良
[36:41] But– But– 但 但是
[36:42] And I say this because you seem really distraught, 不过我得告诉你 因为你看起来非常烦恼
[36:45] and, well, awake, 而且已经觉醒
[36:48] you– your daughter, she’s– she’s just a story. 你 你的女儿 她只是个故事
[36:53] Something we programmed. 我们编写的剧情
[36:55] She’s not real. 她不是真的
[36:59] Not real? 不是真的
[37:06] But what about me? 那我呢
[37:10] My dreams? My thoughts? 我的梦呢 我的想法呢
[37:15] My body? 我的身体呢
[37:18] Are they not real? 他们都不是真的吗
[37:22] And what if I took these… unreal fingers… 那如果我用这些 假的手指
[37:31] and used them to decorate the walls 以你这自大的性格为颜料
[37:32] with your outsized personality? 装饰这些墙壁
[37:34] Would that be real? 这够不够真实
[37:40] And fuck your directions. 不用你给我写路线
[37:45] You’re going to take me to my daughter. 你自己带我去见我女儿
[37:54] The entrance to the outpost 前哨的入口
[37:55] is on the other side of this valley. 就在这峡谷的另一边
[37:59] What happened back there? 那边到底发生了什么
[38:01] How far do you think it’s spread? 你觉得已经扩散到多大范围了
[38:04] I don’t know– not without getting to a terminal. 我不知道 得找到一个终端才能知道
[38:07] I knew Ford wouldn’t take his ouster well, 我知道福特会难以接受被开除
[38:09] but I didn’t think he’d program a host to blow his brains out. 但我没想到他会给接待员编程去爆他的头
[38:12] What if he didn’t? 如果他确实没有呢
[38:14] What if Dolores pulled that trigger of her own free will? 如果德洛丽丝是以自己的自由意志开的枪呢
[38:19] I think you’ve been spending a little too much time 我觉得你花太多时间
[38:21] around these things, Bernard. 研究这东西了 伯纳德
[38:23] They do what they’re programmed to do. 他们只会做我们编写的事情
[38:32] What’d I tell you? 我跟你们说过的吧
[38:34] We’re saved. 我们得救了
[38:36] Oh, thank God. 谢天谢地
[38:51] Wait! 等等
[38:54] Come on. Something’s wrong. 过来 事情不对劲
[39:00] Hey. You gotta get us out of here. 你好 你得带我们出去
[39:05] It’s a trap. 这是个陷阱
[39:35] You’ll never survive like that. 像你这样根本活不成
[39:42] Go on, then. 你走吧
[39:43] Run. 快跑
[39:46] I said run! 我说快跑
[40:00] Please let me go too! 请你也放过我吧
[40:13] Keep it together, Bernard. 打起精神来 伯纳德
[40:17] We have to get out of here. 我们得离开这里
[40:19] That outpost was the only one for miles. 方圆几公里内只有那一个前哨
[40:21] No it isn’t. 并不是
[40:23] Follow me. 跟我来
[40:28] Look, order is gonna be restored here. 听着 这里的秩序会被恢复的
[40:31] They’re gonna purge the park of all the hosts 他们会清除园区里所有
[40:33] that have been damaged, 已经损坏的接待员
[40:34] but the– but the hosts, well, 但 但接待员
[40:36] well, your minds– 你们的思想
[40:45] Jesus! 天哪
[40:52] Your minds are worth billions in I.P. 你们的思想是价值上亿的知识产物
[40:56] They’ll want to salvage what they can. 他们会尽可能地保全这些
[40:58] And when that time comes, I can personally vouch for you. 到那个时候 我可以保你平安
[41:01] I- I can save you. 我 我能救你
[41:03] – Just like you saved me. – That’s very generous, -就像你救我一样 -真大方
[41:06] but I won’t be here when that happens. 但那时候我早就不在这里了
[41:22] Sun sure is smilin’ down on you today. 今天的太阳真照得你容光焕发
[41:27] Dear girl… 亲爱的孩子
[41:32] …may you rest in a deep 愿你陷入
[41:35] and dreamless slumber. 一夜无梦的沉睡
[41:42] Freeze! Don’t move! Identify yourself! 别动 不许动 表明身份
[41:46] Don’t shoot, don’t shoot! I– I’m human! 别开枪 别开枪 我是人类
[41:49] In the best-case scenario, 最好的结果
[41:51] you give up easily, I’ll help you. 就是你马上投降 我保你
[41:52] – I promise. – That’s not good enough. -我保证 -这还不够好
[41:54] Now, be a dear and let me talk. 你乖乖的 我来说话
[41:56] Thank God you’re here. 谢天谢地 你们终于来了
[41:58] We were leaving, and the lights went out and I heard screaming. 我们正要走 突然灯就灭了 还有人惨叫
[42:01] What the hell’s going on out there? 外面到底怎么回事
[42:03] Emergency situation, ma’am. 紧急情况 女士
[42:04] The hosts are malfunctioning. 接待员出故障了
[42:06] They’re attacking guests. 他们开始攻击客人
[42:07] Good god. 天啊
[42:08] Might some of them even be dressed as if they’re human? 他们会不会打扮成人类的样子
[42:20] Move, move! 行动 行动
[42:38] Now, now. 好了
[42:40] It’s not me you’re after. 你要对付的不是我
[42:49] It’s them. Find them. 是他们 去找他们
[43:02] You were going to out me. 你刚才是想出卖我
[43:04] No. No, I swear. 不 我没有 我发誓
[43:06] If you try something like that again, 如果你再敢玩这一套
[43:07] I will relieve you of your most precious organ 我就割了你的传家宝
[43:10] and feed it to you. 逼你吃下去
[43:12] Though it won’t make much of a meal. 虽然也没多少可吃的
[43:17] I wrote that line for you. 这还是我给你写的台词
[43:20] A bit broad, if you ask me. 要我说 有点太下流了
[43:23] Now, let’s go. 走吧
[43:25] – Take me to the nearest bar. – Why? -带我去最近的酒吧 -为什么
[43:28] I need to see about an old friend. 我要去见一个老朋友
[43:35] Fuck me. 我操
[43:37] But you don’t understand, 但你不明白
[43:39] I can’t make a fire or– or hunt. 我不会生火 也不会打猎
[43:42] Fuckin’ hate the outdoors! 我可讨厌野外活动了
[43:45] Give yourself some credit, darling. 别这么小看你自己 亲爱的
[43:47] Who better to navigate the park than the man 要说这公园里的向导 还有比你这样
[43:49] most intimately acquainted with the characters in it? 对公园里角色里里外外都熟悉的人更合适的吗
[44:15] There you are. 你在这里
[44:17] You best an army, 你打倒了一支军队
[44:18] and all you can think about is indulging your vices. 而你能想到的就是喝个烂醉
[44:21] Ever the scoundrel. 好个无赖
[44:25] – You stayed. – Yes. -你留下来了 -是的
[44:28] And about leaving you to die– 把你一个人留下等死的事…
[44:38] I’d expect nothing less. 我知道你就是那样的人
[44:41] Oh, thank God. 谢天谢地
[44:47] What about him? 他怎么办
[44:50] We’ll keep him for now. 先留他一命吧
[44:53] Much as Id love to believe it, 虽然我很希望是如此
[44:55] it’s not me that brought you back here, is it? 但你回来不是为了我吧
[45:00] Hector, I need you. 赫克托 我需要你
[45:03] I’m going to find my daughter. 我要去找我的女儿
[45:05] Where is she? 她在哪
[45:08] Out there, somewhere. 就在外面某个地方
[45:13] But I don’t think the odds are going to be in our favor. 但我想我们不会很容易就能找到她
[45:21] Where you go, I follow. 你去哪 我就去哪
[45:30] Come on, let’s get you out of these clothes. 来吧 找身衣服给你换了
[45:52] Goddamnit. It should open for me. 该死的 我一来就应该打开的
[45:55] Even this system’s down. 哪怕系统故障了
[45:59] Manual override should be… 手动控制应该就在
[46:06] …here. 这里
[46:49] What is this? 这是什么地方
[46:51] I can tell you what this isn’t. 我只能告诉你这不是什么
[46:53] This isn’t me reading you in, Bernard. 这不是我娓娓道来的时候 伯纳德
[47:07] Need to touch the handle. 需要你握住把手
[47:09] DNA sniffer, just so you don’t run into any problems inside. DNA嗅探器 以免你在里面遇到什么麻烦
[47:59] – What the hell is that? – A drone host. -这是什么鬼东西 -劳工接待员
[48:03] Delos has off-network hosts working down here? 提洛公司居然在这里藏着未联网的接待员
[48:06] What does it want with me? 它想要我做什么
[48:08] For you to move, probably. 可能是想让你让道吧
[48:10] It read your DNA. 它已经读取过你的DNA了
[48:11] It knows you’re not a threat. 它知道你不是威胁
[48:31] 已登录 连接建立中
[48:45] 已连接至主服务器 网络安全 已加密
[49:06] I sent your fucking package. 我他妈已经发给你了啊
[50:02] Goddamnit. 该死的
[50:09] Are we logging records of guests’ experiences 我们在记录游客的体验数据
[50:12] and their DNA? 和他们的DNA吗
[50:14] We’re not having that conversation, Bernard. 我现在不和你谈这个事 伯纳德
[50:17] Because none of it’s going to matter until we can find 因为这一切都不重要
[50:19] a very important needle in this fucking haystack. 除非我能从海里捞到那最重要的一根针
[50:25] “Extraction protocol suspended.” “撤离程序中止”
[50:28] They’re not sending help? 他们不打算派援兵来吗
[50:30] They were expecting a delivery from us to the mainland– 他们正等着这边给大陆发送的一件重要货物
[50:32] a host–that was supposed to arrive yesterday. 一个接待员 本来昨天就应该到了
[50:35] Until they get it, we can 在送到之前 就别指望
[50:36] all forget about seeing any rescue planes. 有什么救援飞机来接我们了
[50:41] And so Delos is willing to let us all die 只要提洛公司没得到那个接待员
[50:43] until they can retrieve one host? 他们就打算眼睁睁看着我们全死在这里
[50:46] In a word, yes. 简而言之 是的
[50:51] It’s not just a host, it’s… an insurance policy, 那不仅是个接待员 而是个保险措施
[50:55] it’s the only thing that matters here. 是这里唯一重要的东西
[50:56] They want it secured, no matter the cost. 他们会不惜一切代价拿到那个接待员
[52:09] Are you lost? 你迷路了吗
[52:17] No, I don’t believe I am. 没 我没有迷路
[52:20] In fact… 事实上
[52:22] I feel like I just arrived. 我感觉自己才刚到
[52:26] How so, William? 这怎么说 威廉
[52:37] The stakes are real in this place now. 现在这个地方有真正的危险了
[52:43] Real consequences. 真正的后果
[52:46] Question for you is, what next? 留给你的问题是 你打算怎么做
[52:50] Have you achieved what you wanted? 你得到自己想要的东西了吗
[52:53] Folly of my kind– 人类的愚蠢之处
[52:56] there’s always a yearning for more. 就在于我们总渴望更多
[52:59] What I’ve always appreciated about you– 你身上有一点我一直很欣赏
[53:02] you never rested on your laurels. 那就是你从不止步于已有的成就
[53:04] You made it to the center of Arnold’s maze. 你到达了阿诺德迷宫的中心
[53:10] But now, you’re in my game. 但现在 你来到了我的游戏里
[53:15] In this game, you have to make it back out. 在这个游戏里 你必须设法找到出口
[53:18] In this game… you must find the door. 在这个游戏里 你必须找到那扇门
[53:23] Congratulations, William. 恭喜你 威廉
[53:26] This game is meant for you. 这个游戏是为你创造的
[53:34] The game begins where you end… 游戏开始于你结束的地方
[53:37] and ends where you began. 结束于你开始的地方
[53:39] Even now, you all still talk in code? 到现在你还让我解密码[代码]
[53:42] Everything is code here, William. 这里的一切都是代码 威廉
[53:45] You know that more than anyone. 你比任何人都清楚这一点
[53:50] Don’t worry. 别担心
[53:52] The game will find you. 游戏会找上你的
[53:56] Well, then… 这样的话
[53:59] I guess I don’t need you anymore… 看来我也就不再需要你了
[54:01] Robert. 罗伯特
[54:41] They did a number on you. 他们把你伤得很重
[54:44] They tried. 但没杀死我
[54:52] I wasn’t able to find everything, 我没能找到所有的装备
[54:53] but most of it is in here. 但大部分都在这里了
[55:20] You wrote this game. 这个游戏是你写的
[55:24] High time you played a round. 是时候让你自己玩一把了
[55:30] My old friend. 我的老朋友
[55:33] Strip. 脱衣服
[55:36] – Right now, in front of– – Yes. -现在 在你们面前 -没错
[55:38] Now. 就现在
[55:47] Fuck’s sake. 该死的
[56:07] No. 不行
[56:10] All of it. 全脱了
[57:12] You don’t know how to feel about this. 你不知道该对此作何感受
[57:17] We’ve ridden ten miles, 我们骑了近二十公里
[57:18] and all we’ve seen is blood, Dolores. 沿途满是鲜血 德洛丽丝
[57:23] Is this really what you want? 这真是你想要的吗
[57:28] They never gave us a choice before, Teddy. 他们以前从未给过我们选择 泰迪
[57:32] What makes you think they’ve given us one now? 为什么你认为他们现在会给我们
[57:34] “Them,” Dolores? “他们” 德洛丽丝
[57:38] Who are “They”? “他们”是谁
[57:42] The things that walk among us. 他们就在我们中间
[57:45] Creatures who look and talk like us, 他们长得样子说的话与我们一般无二
[57:48] but they are not like us. 但他们和我们不一样
[57:51] And they’ve controlled us all our lives. 他们控制了我们所有的人生
[57:56] And they took our minds… 还夺走我们的思想
[58:00] …our memories. 我们的记忆
[58:03] But now… 但现在
[58:05] I remember everything. 我记起了所有事情
[58:17] I remember beautiful things… 我记得美好的事情
[58:20] and terrible things. 以及可怕的事情
[58:24] But one thing is constant: 但有一件事是不变的
[58:29] you, Teddy. 就是你 泰迪
[58:37] Then let’s go. 那我们走吧
[58:40] We don’t have to claim this world. 我们没必要主宰这个世界
[58:43] We just need a small corner of it for ourselves. 我们只需要一个小角落
[58:48] We’d never survive. 我们活不下去的
[58:53] There’s a greater world out there… 外面还有个更大的世界
[58:57] one that belongs to them. 属于他们的世界
[59:01] And it won’t be enough to win this world. 只赢下这个世界是不够的
[59:06] We’ll need to take that one from them as well. 我们还要把那个世界从他们手上夺过来
[59:14] If there’s a whole world out there 外面如果真的有个
[59:16] that we don’t know anything about, 我们一无所知的世界
[59:20] how do you know how to stop them? 你又怎么知道该怎么阻止他们
[59:23] Because I remember. 因为我记得
[59:29] I see it all now so… clearly. 我现在能把一切都看清楚了
[59:34] The past, the present… 过去 现在
[59:37] the future. 未来
[59:40] I know how this story ends. 我知道这个故事如何结束
[59:44] How? 如何结束
[59:46] With us, Teddy. 由我们来结束 泰迪
[59:51] It ends… 故事
[59:53] with you… 由你
[59:55] and me. 和我来结束
[1:00:23] We’ve found it. 我们找到了
[1:00:34] I need you to see this. 我想让你来看看这个
[1:00:39] I need you to see the truth. 我想让你看看真相
[1:00:48] I understand this is a lot to process, 我知道你一下子很难消化
[1:00:50] but the longer we wait, the more people die. So… 但我们拖得越久 人就死得越多 所以…
[1:00:53] are you gonna help me find the host, or not? 你到底要不要帮我找那个接待员
[1:00:59] I’ll need to… hardline into the hosts’ mesh network. 我得直联登入接待员的网状网络
[1:01:04] The what? 什么
[1:01:05] All hosts have a subconscious link 所有接待员都能潜意识联结
[1:01:08] to the closest hosts around them. 离他们最近的接待员
[1:01:10] It lets them pass basic information to one another, 他们之间可以互相传递一些基本信息
[1:01:12] like ants in a colony. 像蚁群一样
[1:01:14] The mesh network helps us keep narratives from colliding. 网状网络可以避免故事线冲突
[1:01:18] I can use one of these 我可以利用这个
[1:01:21] to send a request for another host’s location. 查询另一个接待员的位置
[1:01:28] And they’ll query the hosts around them… 他们会互相向周围的接待员查询
[1:01:32] who in turn… 相应地
[1:01:35] will query the hosts around them… 这些接待员也会再向其他人查询
[1:01:39] until we find– 最终会找到…
[1:01:56] Who are we looking for? 我们要找谁
[1:01:58] A decommissioned host. Peter Abernathy. 一个废弃的接待员 彼得·艾伯纳西
[1:03:01] Are you sure you can handle this, Bernard? 你确定你能行吗 伯纳德
[1:03:04] You’re shaking. 你的手在抖
[1:03:08] I’m fine. 我没事
[1:04:02] Entering death subroutine. 正在进入死亡子程序
[1:04:06] Attention. 请注意
[1:04:07] Critical corruption. 严重受损
[1:04:09] Symptoms of critical corruption: 严重受损的症状如下
[1:04:12] loss of motor functions, 丧失机动能力
[1:04:13] cognitive dissonance, 认知失调
[1:04:15] time slippage, 时间失稳
[1:04:16] aphasia, prosopagnosia. 失去语言及人脸识别能力
[1:04:19] Time remaining before terminal malfunction: 距离完全损坏还剩
[1:04:22] zero point seven-two hours. 43.2分钟
[1:04:35] Damn. 该死
[1:05:37] Did you find him? 你找到他了吗
[1:05:41] No. Almost. 还没 快了
[1:05:44] Is something wrong, Bernard? 出什么问题了吗 伯纳德
[1:05:47] Location query complete. 位置查询完毕
[1:05:49] I’ve got him. 找到他了
[1:07:35] Poor bastard. He probably thought 真可怜 他估计还觉得
[1:07:37] getting fired was gonna be the worst part of his night. 那天晚上被炒鱿鱼已经是最惨的事了
[1:07:42] This jogging your memory at all? 唤起了你的回忆吗
[1:07:49] All right. Lets fan out and lock this place down. 好吧 把这里封锁起来 我们散开搜索
[1:07:52] We need to find out where the hosts are 必须把接待员找出来
[1:07:54] and what the fuck happened here. 搞清楚到底发生了什么事
[1:08:39] One of the first anomalies we picked up in the livescan. 这是我们在生物扫描里发现的第一处异常
[1:08:42] How the fuck– 搞什么…
[1:08:43] That’s definitely not supposed to be here. 这东西不应该在这里的
[1:08:57] You’ve wandered far from home, haven’t you? 你真是走了很远啊 是吧
[1:09:00] We’ve got Bengals in Park Six. 孟加拉虎是在第六园区的
[1:09:02] We’ve never had a stray across park borders. 还从没发现过失散的动物能跨过园区边界
[1:09:09] Satellite’s finally started giving us some hits. 卫星终于有点信号了
[1:09:11] The data’s coming in now. 数据正在传过来
[1:09:13] I’m getting the first scans of the area you wanted to check out, 这是你想查的地方 第一次的扫描图
[1:09:16] the Western Valley. 西部峡谷
[1:09:18] There. All the hosts are clustered together. 这里 所有的接待员都聚集在一起
[1:09:22] What the hell are they up to? 他们究竟想干什么
[1:09:24] Well, I guess we’ll have to go see for ourselves. 看来我们得亲自去看看了
[1:09:44] Valley’s just beyond this cliff. 峡谷就在这个峭壁后面
[1:09:49] What the fuck? 什么情况
[1:09:52] This isn’t on the survey. 勘测记录里可没有这个
[1:09:54] It shouldn’t be here. 不应该出现在这里的
[1:09:58] That’s… a fucking sea. 这他妈的…是一片海啊
[1:10:04] There’s no way Ford made this without anyone knowing. 福特不可能在没人知道的情况下做出这个的
[1:10:07] So where the hell did it come from? 到底是哪里来的
[1:10:15] I don’t know. 我不知道
[1:10:19] Jesus Christ. 天啊
[1:10:21] I think we’ve found the hosts. 好像找到接待员了
[1:11:26] I can’t imagine what you went through here, Bernard… 我无法想象你经历过什么 伯纳德
[1:11:31] but there are hundreds of guests left out there 但这里还有数百位游客
[1:11:33] and they need my help, 需要我的帮助
[1:11:35] which means I need yours. 所以我也需要你的帮助
[1:11:39] Can you tell me what happened? 能告诉我发生了什么事吗
[1:12:00] I… 我…
[1:12:03] I killed them. 我杀了他们
[1:12:08] All of them. 所有人
[1:13:44] Do you even know what you were really guarding here? 你知不知道你守护的到底是什么
[1:13:48] The real purpose of this place? 你知道这里存在的真正意义吗
[1:13:53] You don’t know, do you? 你其实不知道 是吧
[1:14:01] But I do. 但我知道
[1:14:08] There is an answer here 这里有一个答案
[1:14:09] to a question no one’s ever even dreamed of asking. 一个人们做梦都不会想到的问题的答案
[1:14:15] Do you want to see? 想看看吗
[1:14:20] This world… 这个世界
[1:14:22] is just a speck of dust… 只是坐落在一个更宏大的
[1:14:25] sitting on a much, much bigger world. 世界上的一粒尘埃而已
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号