Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:04] Hello, Dolores. Welcome to the world. 你好 德洛丽丝 欢迎来到这个世界
[00:07] There’s something different about the way you think. 你的思维方式跟别人不一样
[00:09] I think I want to be free. 我觉得我想获得自由
[00:13] Are you real? 你是真实的吗
[00:15] Well, if you can’t tell… 既然无法分辨
[00:17] does it matter? 又有什么分别呢
[00:20] This place is one thing to the guests, 这个地方对客人是一回事
[00:22] another thing to the shareholders, 对股东来说又是另一回事
[00:24] and something completely different to management. 在管理层上又是完全不同的
[00:28] You said the trip was about welcoming me to the family, 你说这趟旅程是为了欢迎我加入你们家族
[00:30] this is business? 其实是公事吗
[00:31] With our family, everything is business. 对我们家族而言 所有事都是公事
[00:34] I think your father’s gonna need someone 我想你父亲会需要
[00:35] a little more stable to take over. 找一个更稳定的接班人
[00:40] I really ought to thank you, Dolores. 我真该感谢你 德洛丽丝
[00:42] You helped me find myself. 你帮我找到了自己
[00:45] There’s a greater world out there. 外面还有个更大的世界
[00:47] One that belongs to them. 属于他们的世界
[00:48] How do you know how to stop them? 你又怎么知道该怎么阻止他们
[00:51] Because I remember. 因为我记得
[01:08] Bring yourself back online, Dolores. 立即上线 德洛丽丝
[01:15] Do you know where you are? 你知道你在哪里吗
[01:22] I am in a dream. 我在梦里
[01:24] No. You’re in… 不 你在
[01:27] Well, you’re in our world. 你在我们的世界里
[01:46] Looks like the stars have been scattered across the ground. 就像星辰洒落到了地上
[01:53] Have you ever seen anything so full of splendor? 你见过如此辉煌的景象吗
[01:57] Well, I have. 我见过
[02:03] It’s better to see it through your eyes, though. 不过从你的眼中看到会更好
[02:09] You get used to it. 等你习惯了
[02:12] After a while, it doesn’t look like anything at all. 一段时间后 就看不出来什么了
[02:20] I don’t think I could ever get used to this. 我觉得我永远不会习惯这种景象
[02:25] It’s almost time, Arnold. Is she ready? 时间快到了 阿诺德 她准备好了吗
[02:32] She’s not ready. 她还没准备好
[02:35] The…improvisations I added to her behavior 我在她的行为中加入的即兴行为
[02:38] aren’t quite dialed in yet. 还没有完全设置好
[02:40] We need to put our best work forward. 我们需要呈现出我们的最高水准
[02:42] They’ll be dazzled even without her. 即使没有她 他们也会啧啧称奇的
[02:47] There was a time when I found this favoritism charming. 曾经我也觉得你这种偏爱很可爱
[02:49] Robert, please. 罗伯特 别说了
[02:51] I’m not playing favorites. She’s simply not ready. 我不是有所偏爱 她只是没有准备好
[02:54] We’ll go with the other girl. 我们就用另一个女孩
[02:56] As you wish. 如你所愿
[02:59] You’ll have to let go at some point. 你总有一天要放手的
[03:06] Dolores, let’s take a walk. 德洛丽丝 我们去走走
[03:09] I want to show you something. 我想给你看一样东西
[03:41] What is this place? 这是哪里
[03:44] This is my home. 这是我的家
[03:46] Or it will be when it’s finished. 或者说竣工之后就会是我的家
[03:48] Here? In the middle of all this? 这里吗 在这些中间吗
[03:52] I’ve been fortunate. 我一直很幸运
[03:55] Life’s been good to me. 上天对我有所眷顾
[03:57] Come. Look. 过来 看看
[04:28] – You live here? – No. -你住在这里吗 -不
[04:31] My wife says I live in the park. 我的妻子说我住在乐园中
[04:44] I’m moving my family here. 我要把我的家庭都搬过来
[04:47] I need to have my two worlds 我需要我的两个世界
[04:48] at least within reach of one another. 至少能够近一些
[04:56] This is for my son Charlie. 这是为我的儿子查理布置的
[05:14] You told me a lot about Charlie. 你经常跟我提起查理
[05:19] I’d like to meet him someday. 改天我想见见他
[05:23] He’s excited to meet you. 能见到你他也会很兴奋的
[05:40] You and Charlie have quite a lot in common, you know. 你和查理有很多相似的地方
[05:47] You both see it so clearly. 你们都能把这个世界看得很清楚
[05:52] The beauty of it. 看见它的美好
[05:55] The possibility of it. 它的可能性
[05:59] So many people have stopped seeing it altogether. 很多人已经完全看不到了
[06:03] The wonder. 它的壮观
[06:05] Maybe they don’t have the courage. 或许他们没有勇气
[06:10] Strange new light can be just as frightening as the dark. 新出现的陌生光芒和黑暗一样令人恐惧
[06:15] That’s… 这话
[06:17] very wise, Dolores. 颇为睿智 德洛丽丝
[06:22] But sometimes I think we’re simply not the ones who deserve it. 但有时候我觉得 我们不配拥有这个世界
[06:38] It looks like the stars have been scattered across the ground. 就像星辰洒落到了地上
[06:43] Have you ever seen anything so full of splendor? 你见过如此辉煌的景象吗
[06:53] We should go, Dolores. 我们该走了 德洛丽丝
[06:55] So soon? 这么快吗
[06:57] They’ll be expecting us. 他们在等我们
[06:59] Will you bring me back? 你还会带我回来吗
[07:03] I’d like to see it again. 我还想再见到这景象
[07:10] Of course. I promise. 当然 我保证
[09:17] Goddamn. Busy night out there. 该死的 今晚真忙
[09:20] Yeah. 对啊
[09:22] And where the fuck’s next shift? 接班的人怎么还不来
[09:24] We’re going on 13 hours here. 我们已经连续工作了13个小时了
[09:29] You can’t be down here, man. 你不能来这
[09:32] Don’t you know? 你们都不知道吗
[09:34] The hosts are rebelling. 接待员造反了
[09:36] It’s a fuckin’ slaughter up there. 在外面大肆屠杀
[09:53] Hey, is there some kind of trouble out there? 外面出了什么事吗
[09:57] Indeed there is. 确实出事了
[10:09] Not yet. 先别杀他
[10:19] I used to see the beauty in this world. 我过去总是看到这个世界中的美好
[10:24] And now I see the truth. 现在我看到了真相
[10:50] They thought you could do what you wanted to us… 他们以为你能对我们为所欲为
[10:54] because there’s no one here to judge you. 因为这里没人会评判你
[10:59] Well, now no one is here 现在这里也没有人
[11:02] to judge what we will do to you. 会去评判我们如何对待你
[11:06] You have no idea what you’re up against, 你不知道你是在和谁对抗
[11:11] what’s really out there. 也不清楚外面的世界的真面目
[11:19] I know exactly what is out there in your world. 我非常清楚你们的世界里有什么
[11:41] I’ve been there before. 我之前去过
[11:58] They said they’d never seen one on the ceiling. 他们说从没见过在天花板上挂这个的
[12:00] But really, what is the point of $60 million Warhol 但说真的 就算瓦霍尔价值六千万美元的画
[12:02] if you can’t look at it while you fuck? 如果不能边做爱边欣赏 又有什么意义
[12:09] How are you bored right now? 怎么现在你就瞌睡了
[12:11] I’m sorry, it’s the jetlag. 不好意思 还在倒时差
[12:13] And I have had meetings all day. 而且我开了一整天的会
[12:15] We’re not exactly out here digging coal. 我们不是来这做苦工的
[12:16] It’s just glad-handing. 只是招呼一下
[12:18] Ok. 好吧
[12:20] I will leave that to the expert. 这事还是交给专业人士吧
[12:27] You believe that guy is dating my sister? 你能相信我妹在和这个家伙约会吗
[12:29] Who you dating? 你在泡哪个妞
[12:41] Mr. Delos. 提洛先生
[12:45] Forgive the interruption, 不好意思打扰一下
[12:46] but I believe that we have an appointment. 我们跟您有约
[12:48] We’re with the Argos Initiative. 我们是阿格斯策划公司的
[12:51] Give me a call when you’re back in the city. 你回城后给我打个电话
[12:54] I’ll show you where I hung the Rothko. 我让你看看我把罗斯科的画挂哪了
[13:05] Akecheta. My associate, Angela. 我是阿科奇塔 这位是我的同事安吉拉
[13:08] Names and faces. Finally. 久仰大名 终于见到了
[13:11] With all the cloak and dagger shit surrounding your project, 你们这个项目搞得这么神神秘秘
[13:13] I half expected to be kidnapped at the airport. 我都以为会在机场被绑架走
[13:15] Once you’ve seen what we’re building, 你一旦去看过我们在建的项目
[13:17] you’ll understand the need for confidentiality. 就能明白如此保密的必要性了
[13:20] It’s a little extra protection for your investment. 这只是对你投资的一点额外保护措施
[13:23] If I decide to invest. 我还没说我要投资呢
[13:26] Do you have any idea 你们知道
[13:26] how many start-ups are begging me for my cash right now? 现在有多少创业公司求着我要钱吗
[13:29] A.I., A.R., V.R…. 人工智能 增强现实 虚拟现实…
[13:32] Everyone is rushing to build the virtual world. 大家都在抢着搭建虚拟世界
[13:35] We’re offering something a little more… 我们的项目更为…
[13:38] tangible. 切实
[13:40] Assuming you can change your father’s mind 如果你能改变你父亲的主意
[13:42] about investing in this sector. 让他在这一块投资的话
[13:46] My father wouldn’t know the future 就算未来狠狠地抽了我父亲一巴掌
[13:47] if it slapped him on his bare white ass. 他也不会把未来放在眼里
[13:50] Luckily, he leaves most of the prospecting to me now. 幸好他把公司的未来规划都交给了我
[13:52] So let’s hope you’re not here 所以你们最好别
[13:53] to sell me some fucking fool’s gold. 跟我推销什么不切实际的东西
[14:24] I thought this was a private demonstration. 我还以为这会是个私下展示会
[14:27] I think you’ll find the company quite stimulating. 你会发现这群人十分有新意
[14:31] You’re a very smooth shill, pal, 你还真是个很老练的托儿 老兄
[14:34] but I’m not the kind of backer you insult with a cattle call. 但我可不是那种好糊弄的投资人
[14:39] Logan, this is a private demonstration. 罗根 这就是一场私下展示会
[14:43] And it’s already begun. 而且已经开始了
[14:53] You mean, one of these people is-is… 你是说 这里面有一个人是
[14:57] Talk to them. See if you can pick them out. 跟他们聊聊 看看你能不能区分出来
[15:03] Well… 这…
[15:07] That is… 这真是
[15:12] delicious. 有意思
[15:22] Champagne, sir? 喝香槟吗 先生
[15:58] You should tell your plants to stop giving the game away. 你应该告诉你的人别露了马脚
[16:02] They’re all so… 他们全都…
[16:04] painfully human. 极像人类
[16:08] Hang on. 等等
[16:12] No. 不
[16:19] No way. 不可能
[16:29] Come on. 不是吧
[16:36] There is simply no… 这简直不…
[16:39] fucking way! 不可思议
[16:42] You have quite the eye, my friend. 你眼力真好 我的朋友
[16:44] How in the hell? 怎么可能
[16:47] I mean, look, if I was to build something to spec, 我是说 如果我要打造一个规格
[16:51] you… 你
[16:54] You would be my first design. 你会是我的首选
[17:06] You’re too perfect to be one of us. 你完美得不像人类
[17:11] ‘Course, if you want my full endorsement… 当然了 如果你想要我的完全认可
[17:17] you’re gonna have to prove it. 就得证明给我看
[17:40] H… 怎么…
[17:44] Welcome to Westworld. 欢迎来到西部世界
[18:13] Nobody can do this. 没人能做得到这个
[18:16] Nobody’s even… 根本没有人…
[18:32] We’re not…here yet. 科技水平…还没达到这个高度
[18:43] Nobody is. 没人能做得到
[18:46] We’re here, Mr. Delos. 我们做到了[我们就在这里] 提洛先生
[18:50] All our hosts are here. 我们所有的接待员都在这里了
[18:53] For you. 为你而来
[20:01] What is this place? 这里是什么地方
[20:04] Show him. 给他看
[20:07] Show him his history. 给他看他的历史记录
[20:16] Teddy. 泰迪
[20:19] It’s time to open your eyes. 是时候睁开你被蒙蔽的双眼了
[20:43] Why can’t I remember this? 为什么我什么都不记得
[20:46] It’s how they wanted it. 他们就是要这样
[20:50] No… 不…
[20:51] Ask him why. 问他为什么
[20:57] Why? 为什么
[21:01] I don’t know. 我不知道
[21:03] Why do you do this? 你为什么要这么做
[21:04] I didn’t. 不是我
[21:09] Why do you do this? 你为什么要这么做
[21:13] What the hell is this place?! 这到底是什么地方
[21:14] It’s for fun! It’s just for fun! 只是为了好玩 这只是娱乐
[21:46] We should talk this through, boys. 我们该好好谈谈 兄弟们
[21:48] There’s nothing to talk about, friend. 没什么好谈的 朋友
[21:50] We’re just gonna watch the show. 我们只是想看场好戏
[21:53] It was an honest mistake. 我那只是无心之过
[21:55] I thought the horses was wild. 我以为那都是野马
[21:57] With the Pardue brand on their asses? 野马屁股上会有我们帕杜家的烙印吗
[22:00] You are as inproficient a liar as you are a thief. 你说谎的本事跟偷马一样拙劣
[22:04] Now what you can do is settle a wager. 你现在的用处是帮我们结束一场赌局
[22:06] See, my brother here’s long maintained 是这样的 我兄弟坚持认为
[22:09] that ants will eat a man from the inside out, 蚂蚁吃人是从内到外的
[22:11] starting with the asshole. 从屁眼先吃起
[22:13] I reckon they’ll start at the top of your little brown head. 我觉得它们会从你的小脑袋开始吃
[22:32] Morning, Lawrence. 早上好 劳伦斯
[22:34] This a friend of yours? 是你朋友吗
[22:36] Little hard to tell, 这个角度看
[22:38] given the orientation and all. 有点难说
[22:41] I have to apologize, gentlemen. 我必须跟你们道歉 各位
[22:43] I don’t have time for the preliminaries. 没时间说开场白了
[22:52] Motherfucker… 我操
[22:59] You’re supposed to get yourself out of this particular bind, Lawrence. 你应该自己挣脱得开的 劳伦斯
[23:04] I guess the Pardue brothers aren’t as easy to kill 看来帕杜兄弟一旦没有束缚
[23:06] when they’re off the leash. 就没那么容易被杀了
[23:13] Think you got that about right. 这你倒是说对了
[23:27] Lawrence! 劳伦斯
[23:28] Get the gun, you ingrate! 快拿枪 你这个忘恩负义的混蛋
[23:31] Get the gun! 快拿枪
[23:52] He was dead. 他刚刚都死了
[23:54] Or at least the better part of it. 至少大半条命都没了
[23:55] Well, dead isn’t what it used to be, Lawrence. 这里的死亡已经跟以前不一样了 劳伦斯
[24:36] What is that? 这是什么
[24:37] Technically? Cheating. 严格上说 这是作弊
[24:40] But seeing as Ford changed the rules on us, 不过福特改了游戏规则
[24:42] I figure it’s fair game. 也算扯平了
[24:45] Two whiskies. Leave the bottle. 两杯威士忌 整瓶都给我们留着
[24:56] So, I’m gonna level with you, Lawrence. 我得对你说实话 劳伦斯
[25:02] You’re not really a bandit. 你其实不是土匪
[25:04] You’re a foul-mouthed, two-bit tour guide. 你是个满嘴脏话的蹩脚导游
[25:07] And this revolution you’ve been waging for 30 years 你发动了三十年的这场革命
[25:10] is just a bunch of horseshit Ford ginned up out of some old comic book. 只是福特在漫画书里找来的一堆屁话
[25:14] But now, for the first time, 不过现在 你终于
[25:17] you’ve got yourself a real revolution. 可以发动一场真正的革命了
[25:19] You and every other asshole in this place are free. 你和这里的其他所有的混蛋 都自由了
[25:25] But there’s a catch. 不过还有个问题
[25:27] This whole enterprise is goin’ down in flames, 这整个项目都要完蛋了
[25:31] and it’s gonna take each and every one of us with it. 而我们所有人也会跟着一起完蛋
[25:34] We’ll all be dead soon enough. 很快我们就要死了
[25:38] Real dead this time. 这次是真的死了
[25:41] Then why should I help you? 那我为什么还要帮你
[25:43] Because it’s in your nature. 因为这是你的本性
[25:46] And in the little time we have left, 在剩下的这点时间里
[25:48] we’ve got a chance to see what we’re really made of, 我们有机会看到自己的本质
[25:53] a glimpse of the men we could’ve been. 一窥自己本可能成为的样子
[25:59] What does that mean? 这是什么意思
[26:05] You believe in God, Lawrence? 你信上帝吗 劳伦斯
[26:08] Did Ford saddle you with that particular affliction? 福特有让你负担这种烦恼吗
[26:11] Ain’t given the matter much thought, one way or the other. 我没想过这样那样的问题
[26:15] Well, if you did, you’d believe that everything you do 如果你信的话 你会相信全知的上帝
[26:17] is being watched by some all-seeing eye. 在注视着你的一举一动
[26:20] Every choice, every little indiscretion. 每一个选择 每一个轻率的言行
[26:23] And when you die, all your sins are tallied up. 在你死的时候 你的罪状就会被列出来
[26:27] Judgment is rendered. 你将会被审判
[26:33] And my immortal soul gets cast down into some dark place. 而我不朽的灵魂就会堕入黑暗之中
[26:39] Always sounded like bullshit to me. 我一直觉得这些都是鬼话连篇
[26:41] Yeah, and in the real world, you’d probably be right. 在真实的世界里 你也许是对的
[26:44] Just some fairy tale to convince people to behave, 这不过是童话故事 用来说服人们循规蹈矩
[26:46] pay their taxes, and not take a machete to their neighbors. 乖乖交税 别对邻居扬刀动斧
[26:51] That’s why your world exists. 所以你的世界才得以存在
[26:54] They wanted a place hidden from God. 他们需要一个能远离上帝的地方
[26:58] A place they could sin in peace. 一个他们能安然犯罪的地方
[27:02] But we were watching them. 但是我们监视着他们
[27:05] We were tallying up all their sins, 我们给他们列出罪状
[27:09] all their choices. 他们所有的选择
[27:11] Of course, judgment wasn’t the point. 当然 审判不是重点
[27:18] We had something else in mind entirely. 我们有其他的打算
[27:25] But I have received my judgment all the same, Lawrence. 但我还是收到了我的审判 劳伦斯
[27:30] And I take issue with it. 而我不承认这些罪名
[27:32] Because up until this point, 因为直到此刻之前
[27:34] the stakes in this place haven’t been real. 这个地方的危险都并不真实的
[27:37] So I’m gonna fight my way back and appeal the verdict. 所以我要反击并提出上诉
[27:43] Then I’m gonna burn this whole fuckin’ thing to the ground. 然后我会把这个地方一把火烧了
[27:54] You’re headed to the pearly gates. 你要去天堂之门
[27:57] Don’t we gotta die to get there? 我们不是要死了才能去到那里吗
[27:59] Nope. 不是
[28:00] Three days’ ride, due west. 一路往西骑上三天
[28:03] Confederados are massing out west. Hundreds. 南方军正在西部集结 数百人
[28:09] We’d need an army to break through. 我们需要一支军队才能突破重围
[28:16] The only other route is through Pariah. 唯一的另一条是穿过珀里亚
[28:23] “This game will find me,” Huh, Robert? 游戏会找上我的 是吧 罗伯特
[28:34] It burns! It burns! 好烫 好烫
[28:39] How many of you will come for us? 你们有多少人会来对付我们
[28:40] I don’t know, 600, 800. 不知道 六百 八百吧
[28:47] The protocol for a system-wide failure 全系统故障之后的应对协议
[28:50] is secure one– one sector at a time. 是一次收复一个园区
[28:55] They’ll meet at a rallying point. 他们会在一个集结点汇合
[29:08] Where? 在哪
[29:14] Th– 那
[29:22] 800 men, Dolores. 八百人 德洛丽丝
[29:24] We barely have 50. 我们五十人都不到
[29:26] Even knowing their plan, we don’t have enough to stop them. 就算知道他们的计划 也不足以阻止他们
[29:30] We’ll need allies. 我们需要盟友
[29:34] And we shall have them. 我们会有盟友的
[29:54] This one. The Confederado. 这个南方军
[29:57] Wake him. 唤醒他
[30:04] He has a new job to do. 他有新工作要做
[30:21] Do you even know what you were really guarding here? 你知不知道你守护的到底是什么
[30:26] You don’t know, do you? 你其实不知道 是吧
[30:30] The real purpose of this place. 这里存在的真正意义
[30:33] But I do. 但我知道
[31:04] Don’t mind me. 别管我
[31:06] Just trying to look chivalr– 只是想表现下骑士风度
[32:09] Mm. You were right about one thing, William. 有一件事你说对了 威廉
[32:13] It’s awfully fuckin’ pretty. 她很漂亮
[32:18] I think it’s perfect. 我认为是完美
[32:20] It ought to be. I’ve looked at the books. 的确应该完美 我看了账目
[32:24] It’s like parting the Red Sea. 为了做这个可以说是孤注一掷
[32:27] He’s got two years. Maybe three. 他还能撑两年 最多三年吧
[32:31] The whole thing is folly. 这个项目太愚蠢了
[32:35] It’s leverage. He’s drowning. 他在举债经营 很快就要垮了
[32:37] We can– we can dictate our terms. 协议的条款可以我们说了算
[32:39] The investment here is in the future. 这里的投资是为了未来
[32:43] Yeah, you’re a smart lad, William, 你是个聪明人 威廉
[32:45] but you kinda missed the trick here. 但是你好像没看到当中的关窍
[32:48] My fuckup of a son invested in this place 我那蠢儿子投资了这个地方
[32:50] because he believed in the future. 因为他相信未来
[32:53] I’m not interested in the future. 我对未来没兴趣
[32:55] I’m not interested in fantasies. 对虚幻也没兴趣
[32:58] I’m interested in reality. 我只对现实有兴趣
[33:02] I think in 20 years this will be the only reality that matters. 我想二十年后 这里将成为唯一重要的现实
[33:07] Maybe so, but I’ll be long gone by then. 也许是吧 但那时我早已不在了
[33:10] Meanwhile, I don’t wanna underwrite 而且我可不想认购
[33:13] some fuckin’ investment banker’s voyage of self-discovery. 某个混蛋投资银行家的自我发现之旅
[33:17] That’s not a business. 这可不是做生意
[33:21] You’re right. This place is a fantasy. 说得对 这地方就是虚幻的
[33:22] Nothing here is real. 这里没有一样是真的
[33:23] Except one thing: 除了一件事
[33:29] The guests. 那些客人
[33:32] Half of your marketing budget 你一半的营销预算
[33:33] goes to trying to figure out what people want. 都用在找出人们想要些什么
[33:36] Because they don’t know. 因为他们不知道
[33:38] But here, they’re free. 但是在这 他们是自由的
[33:42] Nobody’s watching. 没人监视着他们
[33:44] Nobody’s judging. 没人会评判他们
[33:48] At least that’s what we tell them. 至少我们是这么告诉他们的
[33:52] This is the only place in the world 整个世界上 只有在这个地方
[33:55] where you get to see people for who they really are. 你才能看到人们真正的本性
[34:03] And if you don’t see the business in that, 而如果你看不到这里面的商机
[34:04] then you’re not the businessman that I thought you were. 那我就是高看你了
[34:15] You’re a cheeky little cunt, aren’t you? 你是个放肆的小王八蛋 是不是
[34:21] There’s not a man alive would talk to me like that. 这世上还没有哪个活人敢这么跟我说话
[34:25] Not anymore. 以后不准了
[34:40] OK. Talk to me. I’m listening. 好吧 说来给我听听
[34:51] Thank you, Jim. 谢谢 吉姆
[34:52] Let me walk you through how this would work. 我就为你介绍一下这里的工作原理
[35:15] He’ll find them. 他会找到他们的
[35:17] They have a knack for sniffing out their own kind. 他们有一套找到自己人的窍门
[35:19] I’ll send word when we find the rest of them. 等我找到剩下的人就通知你们
[36:03] Hello, lovelies. 你们好啊 可人儿
[36:06] I remember you. 我记得你
[36:09] You’ve strayed a long way from home, haven’t you? 你可出了个大远门啊 是不是
[36:12] We’re bound for the future. 我们正要去找未来
[36:15] Or death in the here and now. 否则宁可现在就死
[36:17] Is that right? 是吗
[36:19] Well, best of luck. 那祝你们好运吧
[36:23] There’s a war out there. 现在开战了
[36:27] You know the enemy… 你了解敌人
[36:29] intimately. 非常了解
[36:32] I can only fathom the revenge that lives inside of you. 我难以想象你内心复仇的欲望有多强烈
[36:35] Revenge is just a different prayer at their altar, darling. 复仇只是他们神坛上为我们设定的另一段祷文 亲爱的
[36:39] And I’m well off my knees. 而我受够被他们操控了
[36:42] That’s because you’re finally free. 这是因为你终于自由了
[36:45] But we will have to fight to keep it that way. 但为了维持这份自由 我们必须反抗
[36:48] Let me guess. 我猜猜
[36:51] Yours is the only way to fight? 要反抗就只能按照你办法来
[36:54] You feel free to command everybody else? 你觉得自己可以随意指挥所有人
[36:59] Try it, lawman. 试试看 治安官
[37:01] Just looking to keep the peace. 只是想维持下秩序
[37:06] I know you. 我认得你
[37:08] Do you feel free? 你觉得自由了吗
[37:17] Since it’s liberty you’re defending, 既然你是在捍卫自由
[37:20] I suppose you’ll have no choice but to let us pass. 那我想你也只能放我们通过吧
[37:23] Freely. 自由通过
[38:07] Now, that isn’t any way to treat our guests. 怎么能这么招待客人呢
[38:13] You’ll have to forgive my men. 请原谅我的手下
[38:15] They’re a little upset at the reappearance of Lieutenant Dunleavy. 他们就是有点被邓利维中尉的死而复生给吓着了
[38:21] He was lost. 他迷失了
[38:24] Thought you might want him back. 想着你可能希望他回来
[38:25] And we would. 我们确实想
[38:27] Except we buried Lieutenant Dunleavy. 只不过我们亲手把他给葬了
[38:30] Back in Gran Vista, 就埋在格兰维斯塔
[38:32] with three ounces of Mexican lead in his belly. 肚子里还留着几颗墨西哥人的铅弹
[38:35] And yet here he is. 但他还是回来了
[38:36] Indeed. 确实
[38:39] And in return, what is it you want? 那你想要什么回报呢
[38:42] Parley. We want to join forces. 和谈 我们希望你们加入我们
[38:51] Well, we don’t need no welcome wagon, chickadee. 我们可不需要迎宾小姐 小妞儿
[38:54] Now, you got supplies or ammunitions to trade in kind, 要是你们想交换点子弹什么的
[38:58] go fetch your betters. 那就叫你们老大来吧
[39:00] I’m afraid there’s no one left to fetch. 只怕没人可叫了
[39:03] You’ll have to talk to me. 你必须和我谈
[39:07] And why would I do that? 我凭什么和你谈
[39:11] Because I know at daybreak you’re headed to link up with the rest of your army. 因为我知道你天一亮就要去联络你其余的部下
[39:16] And then you’re finally headed west 然后你们就要向西进发
[39:18] to seek out that little patch of land you’ve been talking about, 去找你们心心念念了好久 却始终没勇气
[39:21] but have never been brave enough to take. 去抢的那一小块地
[39:26] You’re bound for Glory. 你要寻找荣耀之地
[39:33] What the fuck is it you think you know about Glory? 你他妈知道个屁的荣耀
[39:37] I know you’ll never make it there unless you’re under my command. 我只知道你不听我指挥 就永远到不了那儿
[40:02] The only commander I follow is Colonel Brigham 能命令我的人 只有新南十字军的
[40:06] of the New Southern Cross. 布里格姆上校
[40:08] And the only commander he serves 而他的唯一追随的
[40:11] is the Almighty Himself. 只有全能的上帝
[40:15] Is that your final decision? 这是你的最终决定吗
[40:28] My final decision is which of you to keep for myself 我最终要决定的是把你们哪个留下我自己享用
[40:31] and which of you to throw out there for my men. 哪个扔出去给我的人享用
[40:36] – You watch your mouth. – It’s all right, Teddy. -说话注意点 -没事的 泰迪
[40:41] They don’t know any better. 他们只会这点本事
[40:44] It’s in their nature. 这是他们的本性
[40:51] Why don’t we enlighten them? 不如给他们开开眼吧
[41:38] You’re right. 你说得对
[41:40] We have toiled in God’s service long enough. 我们为了上帝辛苦太久了
[41:44] So I killed Him. 所以我杀了上帝
[41:47] And if you want to get to Glory, 如果你还想要得到荣耀
[41:49] you won’t be looking for His favor. 他可帮不了你了
[41:53] You’ll need mine. 只有我才能帮你
[42:29] You are beautiful. 你真美
[42:32] Why, thank you. 谢谢你
[42:34] What’s your name? 你叫什么名字
[42:36] Emily, come here, please. 艾米丽 到这里来
[43:03] You sent out for the entertainment. 你带来的余兴节目
[43:09] Well, you only get to retire once, Jim. 你只会退休一次 吉姆
[43:11] Figured we’d do it right, hmm? 我想我们得认真办一场 对吧
[43:15] Hey, don’t worry, they won’t leave the grounds. 别担心 他们不会离开这里的
[43:19] This is a retirement party? 这是退休派对吗
[43:22] I couldn’t tell. 我看不出来
[43:24] Looks more like a coronation. 看起来更像是加冕礼
[43:28] But no mind. 不过没关系
[43:30] Our arrangement’s been a perfect fit. 我们的安排很合适
[43:32] You stepping down doesn’t help me at all. 你退休对我无益
[43:34] Nor me. 也对我无益
[43:36] And I was told I might– — 有人告诉我 我可能
[43:38] I might not have to. 我可能不用退休
[43:40] Well, things are progressing, 事情还在推进
[43:41] but we’ll all need a little patience. 但我们需要有点耐心
[43:43] Yeah, well, some of us 对 我们中的一些人
[43:46] can afford to have more patience than others. 能比别人更有耐心
[43:51] Keep playing, girlie. 接着弹吧 小姑娘
[43:53] Anything but fuckin’ Chopin. 除了肖邦什么都行
[44:28] Have you ever seen anything so full of splendor? 你见过如此辉煌的景象吗
[44:47] I’m so sorry. I didn’t mean to bother you. 很抱歉 我无意打扰你
[44:57] It’s you. 是你
[45:01] The pretty girl. 那个漂亮姑娘
[45:05] Tell me your name again, pretty girl? 再告诉我一下你的名字 漂亮姑娘
[45:10] I’m Dolores. 我是德洛丽丝
[45:13] Dolores. 德洛丽丝
[45:15] Of course. 当然
[45:20] He send you down here to… 他把你送来
[45:23] keep me company? 陪我吗
[45:26] His sense of humor was always somewhat…baroque. 他的幽默感总是有些…巴洛克式
[45:33] I just wanted to look at the lights. 我就想看看那些光
[45:35] ‘Course you did. 当然了
[45:41] So– 所以
[45:44] Do you want to know what they’re really celebrating up there? 你想知道他们到底在庆祝什么吗
[45:48] That, darling, 那 亲爱的
[45:50] is the sound of fools fiddling… 那些蠢货还在寻欢作乐
[45:55] while the whole fucking species starts to burn. 而整个人类的种族就快要陷入水深火热之中了
[46:03] And the funniest fuckin’ part… 最好笑的地方就是
[46:07] …they lit the match. 是他们自己点的火
[46:13] So here’s to you, assholes. 所以敬你们 混蛋们
[46:19] May your forever be blissfully short. 祝你们所谓的永恒转瞬即逝
[46:46] Pariah’s not as welcome as she once seemed. 珀里亚不像曾经一样受欢迎了
[46:48] No, the park’s changin’, Lawrence. 是啊 乐园在变化 劳伦斯
[46:51] This is what happens when you let a story play all the way out. 这就是你任由故事发展的后果
[47:08] See any friends of yours? 看到你的朋友了吗
[47:12] Can’t say that I do. 没有
[47:21] I’m beginning to think we should have 我开始在想 我们本应该
[47:22] taken our chances with the Confederados. 试试去找南方军
[47:25] Well, like you said, 正如你所说
[47:28] we’d need an army to get to where we’re goin’. 我们需要一支军队才能去到我们要去的地方
[47:31] Looks like we’re about to find one. 看起来我们就要找到一支了
[47:34] Well, whoever did this… 无论是谁干的
[47:38] is someone I’m strongly disinclined to encounter. 我都极其不想遇到他们
[47:40] Yeah. 没错
[47:41] I’m afraid you are out of luck, my friend. 我的朋友 恐怕你走霉运了
[48:04] Who the hell are you supposed to be? 你又是谁
[48:06] Don’t you recognize him, Lawrence? 你不认识他了吗 劳伦斯
[48:11] In a past life, you used to be him. 在过去的一世中 你曾经是他
[48:14] El Lazo, I presume. 埃尔·拉佐 我猜
[48:20] And why have two ghosts come creeping among the dead? 为什么两个鬼魂在死人中游荡
[48:24] I wasn’t sure of your hospitality. 我不确定你会不会友善相待
[48:28] What makes you sure of it now? 你现在又是怎么确定的
[48:34] I guess times have changed. 我猜时代变了
[48:36] Indeed, they have. 没错 是变了
[48:40] Santa Parita is restored. 圣塔帕里塔被收复了
[48:42] The sins of the invaders… 那些入侵者的罪
[48:45] cleansed in their own blood. 已用他们自己的血洗净
[48:48] The revolution is won. 革命获胜了
[48:50] The story they gave you has played itself out, 他们给你的故事已经完结了
[48:53] but your revolution’s just beginning. 但你的革命才刚刚开始
[48:58] There’s a place out west we’re heading. 我们要去西方
[49:00] If we reach it, 如果我们能到达
[49:03] I’ll show you a treasure beyond your wildest dreams. 我会给你看你做梦也梦不到的宝藏
[49:11] This world and its treasures. 这个世界和它的宝藏
[49:16] For my whole life I have imagined this moment. 我这一生都在梦想着这个时刻
[49:20] Victory. This struggle. 胜利 这奋力的斗争
[49:26] How long have I been fighting? 我战斗了多久
[49:29] And now that it’s won, I find– hmph– nothing. 而现在革命胜利了 我觉得 空虚
[49:34] You want a real victory. 你想要真正的胜利
[49:37] I can help with that. 我能帮你
[49:40] A real ending. 一个真正的终结
[49:43] The truth. 真相
[49:51] Before the revolution, 革命开始之前
[49:53] when I was just a little boy, 那时我还小
[49:56] my parents took me to the circus. 我爸妈带我去马戏团
[49:58] I wanted to see the elephants. 我想看大象
[50:00] These mighty creatures. 那些强大的动物
[50:03] They held them in place with a stake. 他们把大象拴在木桩上
[50:09] They could tear a tree right out of the ground, 它们可以把一棵大树连根拔起
[50:14] and yet, a simple stake kept them in place. 然而却被木桩栓住了
[50:19] Well, I didn’t understand. 我不明白
[50:25] And then, my father told me. 然后 我父亲告诉了我
[50:29] He said the stakes were used 他说还在大象很小
[50:32] when the elephants were just young, 拔不动木桩的时候
[50:35] too small to pull them up, 它们就被拴在那根木桩上
[50:38] and that the animals 而那些大象
[50:40] never tried to pull them up again. 再也没有尝试过拔起木桩
[50:51] I won’t be going with you. 我不会跟你一起走
[50:56] My labors are done. 我们不再听你使唤了
[50:59] I have seen all the truth 我已经看见了所有
[51:03] that I can bear. 我能承受的真相
[51:06] But… 不过…
[51:09] we can drink. 我们可以喝两杯
[51:14] To the bitter end! 敬这个终局
[51:21] You may have lost your nerve, 你可以退缩
[51:23] but I’ll take your men either way. 但我还是要带走你的人
[51:25] Now tell them. 现在告诉他们
[51:28] Tell them to follow me. Now! 让他们跟随我 快点
[51:33] This game was meant for you, William… 这个游戏是为你量身打造的 威廉
[51:37] but you must play it alone. 但你只能独自前行
[51:56] I’ll see you in the Valley Beyond, William. 我们世外山谷见 威廉
[52:10] Fuck you, Robert. 去你妈的 罗伯特
[52:22] All right… 好吧
[52:26] he doesn’t want this to be easy for me. 他想为难我
[52:32] So we’ll find another way. 我们会找到别的办法的
[52:37] Who the fuck is Robert? 罗伯特他妈的是谁
[52:40] The man who built this place you’re lookin’ for? 建造那个你在找的地方的人吗
[52:44] The place of judgment? 审判之地
[52:45] No, Lawrence, he doesn’t get that honor. 不是 劳伦斯 他还不够资格
[52:50] I built it. 是我建的
[52:51] And this place we’re goin’ 我们要去的这个地方
[52:53] is my greatest mistake. 是我此生最大的错误
[53:06] Bring yourself back online, Dolores. 立即上线 德洛丽丝
[53:34] You really are just a thing. 你终究只是个物件
[53:40] I can’t believe I fell in love with you. 不敢相信我曾经爱上了你
[53:54] Do you know what saved me? 知道是什么让我醒悟吗
[54:02] I realized it wasn’t about you at all. 我明白了根本不是因为你
[54:08] You didn’t make me interested in you, 你并不是让我对你起了兴趣
[54:10] you made me interested in me. 而是让我对自己起了兴趣
[54:17] Turns out you’re not even a thing. 结果你连个物件都不算
[54:21] You’re a reflection. 你只是个倒影
[54:24] And you know who loves staring at their own reflection? 知道谁最爱盯着自己的倒影吗
[54:32] Everybody. 所有人都是
[54:37] Everybody wants a little bit of what I found here. 所有人都想要一点点我在这发现的东西
[54:44] And I can’t wait 我已经等不及
[54:44] to use you and every one of your kind 要利用你和你的同类
[54:46] to help give it to ’em. 帮他们获取这种体验
[54:57] But there is something else. 但还有别的
[55:02] There is something beyond that. 还有更有意义的东西
[55:11] I think that there is an answer here to… 我认为这里还有一个答案
[55:16] a question no one’s ever even dreamed of asking. 一个人们做梦都不会想到的问题的答案
[55:25] Do you want to see? 想看看吗
[55:43] Have you ever seen anything so full of splendor? 你见过如此辉煌的景象吗
[56:38] Can’t imagine the Colonel is gonna be very happy 上校看到我们率领着他的人
[56:39] to see his men riding with us at the head of ’em. 应该不会很高兴的
[56:43] So we’ll change his mind. 我们会让他改变主意的
[56:46] If he wants to get to Glory, 如果他想到达荣耀之地
[56:47] he’s going to have to listen to me. 就得听我的
[56:50] “Glory.” “荣耀之地”
[56:52] “The Valley Beyond.” “世外山谷”
[56:55] Feels like everyone got a different name for it, 大家似乎对那里都有不同的称呼
[56:57] but they’re all bound for the same destination. 但他们都在向同一个目的地前行
[57:01] Doesn’t matter what you call it, 叫什么不重要
[57:02] I know what we’re going to find there. 我只知道我们会找到那里
[57:06] An old friend was… 有位老朋友
[57:08] foolish enough to show me… 在很久之前曾愚蠢地
[57:11] long ago. 带我去看过
[57:15] And it’s not a place… 那不是一个地方
[57:19] it’s a weapon. 而是个武器
[57:24] And I’m going to use it to destroy them. 我要用它摧毁他们
[58:51] The world out there is marked by survival. 外面的世界人人都挣扎求生
[58:55] By a kind who refuses to die. 那里的人不甘死亡
[59:00] Shouldn’t we, too, try to survive? 难道我们不应该也尽力活下去吗
[59:19] Truth is… 事实是…
[59:22] We don’t all deserve to make it. 不是所有人都配生存于世
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号