Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:03] You waitin’ up for me, Daddy? 你在等我吗 爸爸
[00:06] I’m gonna help Momma put supper on. 我去帮妈妈准备晚饭了
[00:09] What’re you uploading? 你在上传什么
[00:10] Is it the host of codes? 是接待员的程序吗
[00:11] As of this moment, that doesn’t concern you. 现在这与你无关
[00:13] What does concern you is getting him on the train, 你要关心的是把他弄上火车
[00:16] out of the park. 离开乐园
[00:17] They were expecting a delivery from us to the main land. 他们正等着这边给大陆发送的一件重要货物
[00:19] Until they get it, 在送到之前
[00:20] we can all forget about seeing any rescue planes. 就别指望有什么救援飞机来接我们了
[00:23] I’m going to find my daughter. 我要去找我的女儿
[00:25] Where is she? 她在哪
[00:26] Out there. 就在外面
[00:27] But, I don’t think the odds are going to be in our favor. 但我想我们不会很容易就能找到她
[00:32] How many of you will come for us? 你们有多少人会来对付我们
[00:33] I don’t know. Six hundred, 800. 不知道 六百 八百吧
[00:36] We wanna join forces. You’re bound for glory. 我们希望你们加入我们 你要寻找荣耀之地
[00:39] You’ll never make it there unless you’re under my command. 你不听我指挥 就永远到不了那儿
[00:43] We’ve got Bengals in Park 6. 孟加拉虎是在第六园区的
[00:45] We’ve never had a stray cross park borders. 还从没发现过失散的动物能跨过园区边界
[01:57] Do you mind if I join you? 我能坐下吗
[02:01] Do you as you please. 随便你
[02:11] So, what brings you to this part of the world? 你为什么来这里
[02:14] I have a little time to kill… 消磨点时间
[02:16] among other things. 顺便再消灭点别的东西
[02:20] Hunting. 狩猎
[02:22] Bengals? 孟加拉虎
[02:25] Yeah, me too. 我也是
[02:27] There’s nothing like it, is there? 没有比这更刺激的了 对吗
[02:29] Edge of the park, a bit… mad. 在公园边缘 有点…疯狂
[02:32] A bit dangerous. 有点危险
[02:34] Sir, the governor wishes to extend to you an invitation to– 先生 总督想请你…
[02:37] Please tell the governor another time. 告诉总督下次吧
[02:39] I’m quite happy here. 我现在正开心呢
[02:46] They really don’t want us talking to each other, do they? 他们很不希望我们俩说上话啊
[02:50] Maybe they’re trying to steer you towards a sure thing. 也许他们是想让你去做有把握的事
[02:55] Maybe I miss taking my chances. 我也许有点想念冒险的感觉了
[03:16] You certainly look like one of the park’s offerings. 你看上去可真像乐园里安排的角色
[03:20] I promise you, 我保证
[03:22] I’m quite real. 我非常真实
[03:33] You think the park would go to the trouble of having one of them 你觉得乐园会这么大费周章让他们
[03:36] pretend to be one of us? 扮演我们这样的角色吗
[03:40] I wouldn’t put it past them. 这种事他们做得出来
[04:12] The simplest way to know for sure. 最简单的确认办法
[04:14] Unless you’d rather not. 除非你不愿意
[04:17] Well, it wouldn’t be my first time. 反正也不是头一回了
[04:22] It just… 只是…
[04:24] it seems a little excessive. 感觉有点多此一举
[04:27] Perhaps. But I want you to want this. 也许吧 但我想让你也想这样做
[04:35] I assure you I do. 我保证我想
[04:36] Not if you’re one of them. 除非你是他们中的一员
[04:38] If you’re one of them, you don’t know what you want. 如果是这样 你不会知道你想要什么
[04:40] You just do as you’re told. 你只会听从命令
[04:42] For a lot of people, that is half the fun. 很多人觉得这也是乐趣的一部分
[04:47] Not for me. 对我来说不是
[04:59] Don’t worry. 别担心
[05:00] If you are who you say you are, 如果你说的是实话
[05:02] this will only sting a bit. 这只会有一点点刺痛
[05:05] And if you’re not… 如果你不是
[05:08] you won’t remember, anyway. 反正你也不会记得
[05:09] Still, I’d really rather– 但我还是…
[05:36] Congratulations. 恭喜你
[05:48] Now… 那么…
[05:51] where were we? 我们刚进行到哪里了
[06:46] Have these put in my tent with our things. 把这些跟我的东西一起放进我的帐篷里
[06:48] Yes, sir. 是 先生
[07:06] Thank you. 谢谢
[07:25] What do you say to a night off… 不如先休息一晚…
[07:27] before we go hunt the wicked tiger in the morning? 明早再去猎捕那头坏老虎
[07:30] Something’s wrong. 有点不对劲
[07:34] Where is everybody? 大家都去哪里了
[07:41] Normally, there are other hosts here. 一般这里还会有其他接待员
[07:45] You know, to entertain us, to– to cook. 招待我们 做饭什么的
[07:47] Well, maybe they’re giving us our privacy. 也许是想给我们一些私人空间
[07:51] That’s not how this works. 这里可不是这样的
[08:16] A new twist in the narrative. 故事线出现了新的支线
[08:20] Horror. 恐惧
[08:21] No. I– I– 不 我…
[08:23] These violent delights have violent ends. 这些残暴的欢愉 终将以残暴结局
[08:26] Ganju. 甘朱
[08:29] Ganju, put the gun down. 甘朱 把枪放下
[08:31] Put the gun down, Ganju! 把枪放下 甘朱
[08:33] Don’t worry. He can’t hurt us. 别担心 他伤不了我们
[08:35] No, those people are guests. I rode the train with them on the– 不 这些人是客人 我和他们一起坐火车过来的
[09:22] Fuck. 操
[09:51] Attention. 请注意
[09:52] You have reached the boundary of the guest experience area. 您已到达宾客体验区边界处
[09:55] Please turn back. Please turn back. 请往回走 请往回走
[09:59] Attention. 请注意
[09:59] You have reached the boundary of the guest experience area. 您已到达宾客体验区边界处
[10:03] Please turn back. Please turn back. 请往回走 请往回走
[10:06] Attention. 请注意
[10:07] You have reached the boundary of the guest experience area. 您已到达宾客体验区边界处
[10:10] Please turn back. Please turn back. 请往回走 请往回走
[10:14] Attention. 请注意
[10:15] You have reached the boundary of the guest experience area. 您已到达宾客体验区边界处
[10:30] Fuck. 操
[12:35] Got the go-ahead from recon. 侦查小组说可以前进
[12:37] We’re clear to enter, but it’s a fuckin’ mess. 我们可以进去 但里面一团糟
[12:39] System’s totally down, including sim-munitions. 系统完全瘫痪 模拟弹药也用不了
[12:41] Floors 42 through 45 are still on fire. 42至45层的火还没扑灭
[12:44] Someone took out the Cradle. 培育巢的人都被干掉了
[12:46] It’s a slaughterhouse in there, sir. 里面就是个屠宰场 先生
[13:14] Bernard. 伯纳德
[13:15] You made it out alive. 你还活着
[13:20] Didn’t think you had it in you. 没想到你还挺厉害
[13:22] What the hell took you guys so long? 你们怎么现在才来
[13:24] We’ve been pushing across the park. 我们收复公园是逐步推进的
[13:26] Securing it one sector at a time. 一次收复一个园区
[13:28] Did you bring me what I asked for? 我要的带来了吗
[13:31] No luck yet. 还没找到
[13:33] I’ve had teams in the Mesa scrub each and every floor. 我派了小分队去梅萨酒吧逐层搜索
[13:35] No luck there, either. 也没找到
[13:39] What about you, Bernard? 你呢 伯纳德
[13:43] Do you have any idea where Peter Abernathy might have gone? 你知道彼得·艾伯纳西可能去哪了吗
[13:49] He seems to keep slipping away from us. 他好像不断从我们眼皮底下溜走
[14:08] How are we doing? 怎么样了
[14:12] According to this, 这上面显示
[14:14] ten hours ago he was somewhere over… 10个小时前 他就在
[14:20] …there. 那附近
[14:46] There he is. 他在那儿
[14:49] How are we gonna do this? 我们该怎么办
[14:53] These assholes comin’, or what? 这群混账还来不来了
[14:55] Been two fuckin’ hours. 都他妈等了两个钟头了
[14:57] Confederados ain’t gonna pass me up. 南方军不会放我鸽子
[15:00] Fifteen bucks a head. 15块钱一个人头
[15:03] Nine times. 乘以9
[15:06] How much is that? 一共是多少钱
[15:07] Enough that we’ll be shittin’ in high cotton. 足够我们过上好日子了
[15:10] But there’s ten of ’em there. 但我们抓了10个人啊
[15:12] Well, I reckon I might just keep one. 我觉得可以留下一个
[15:16] See, now that we’ve had us a few handsome trades 既然我们的新生意
[15:20] in our new line of business, 已经做成了几笔大买卖
[15:23] I figure it’s high time 我想现在是时候
[15:25] I enjoy my own merchandise. 享用一下自己的货物了
[15:28] I reckon this one 我觉得这一个
[15:30] might make a fine 或许能满足
[15:32] all-purpose fancy fulfiller. 我所有的幻想
[15:37] Help! 救命
[15:40] Help! 救命
[15:46] You stay here. 你待在这儿
[15:47] Watch our wares. 看好我们的货
[15:49] Split up. 分散开
[15:51] Whoever finds her gets the whole 15 she’s worth. 谁找到她 就独享卖得的15块钱
[16:09] Well, I’ll say, 要我说
[16:11] you are gonna fetch me far more than 15 bu– 要买你 15块钱可不够
[16:26] Network’s down, 网络断了
[16:27] but I can hard port in and give him a little attitude adjustment. 但我可以强行接入 调整他的态度参数
[16:46] Let’s make you… 就让你变成
[16:49] the most virtuous, 整个西部世界
[16:52] quickest gun in the West. 最品德高尚 枪法最快的人吧
[17:03] You the sick tug 你们这些变态
[17:04] mistreatin’ these gentlewomen? 竟然虐待这些优雅的女士
[17:06] What the fuck are you talkin’– 你他妈在说什么
[17:09] Y’all too? 还有你们
[17:15] You only ever touch a woman 对待女士
[17:17] as gently as with the petal of a rose. 就得像轻抚玫瑰花瓣那样
[17:22] Any more’n that makes you a coward. 不然就是懦夫
[17:25] Hey, it’s OK. 没事了
[17:27] I won’t let them harm you. 我不会让他们伤害你们的
[17:30] Go on. You’re free now. 走吧 你们自由了
[17:39] What the fuck? 搞什么
[17:41] That’s our goddamn merchandise! 那是我们的货啊
[17:43] I need to get to the train. 我得赶上那趟火车
[17:45] I need to get to the train. 我得赶上那趟火车
[17:46] I need to get to the tr– 我得赶上那趟火车
[17:48] I can help you… 我可以帮你
[17:49] get to your train. 帮你赶上火车
[17:53] Just follow me. 跟我来
[17:57] Ah, ya let ’em go. 你把他们放跑了
[18:01] We had a deal. 我们谈好了的
[18:03] I can’t abide. 恕难从命
[18:05] It ain’t no good. 这样做不好
[18:06] I’m just heedin’ my convictions. 我只是坚守自己的信念
[18:24] Wait! Peril rolls through these hills! 等等 从山上走很危险
[18:27] – I’ll escort you, keep you safe! – Get away from me! -我来护送你 保你平安 -别靠近我
[18:29] Let’s go! C’mon! 我们走 快追
[18:32] Hey. We have to go. 我们得走了
[18:34] They’re coming for us. 他们来追我们了
[18:36] And leave these mongrels to scourge our land 放任这些杂种在我们的土地上烧杀掳掠
[18:38] and our dignity?! 践踏我们的尊严吗
[18:39] I will not. 我不允许
[18:42] I will stand in defiance. 我要奋起反抗
[18:44] Fight, even if it costs me my life. 战斗 即使要我付出生命
[18:48] Mine eyes have seen the glory 我的双眼看见了
[18:50] of the coming of the Lord 圣主降临的荣光
[18:54] He is trampling out… 他踏着…
[18:55] What the hell’s happening? 怎么回事
[18:57] Oh, for fuck’s sake. 我操
[18:59] Let’s just cut off his head and go. 我们把他的头砍了快走吧
[19:01] Keep singin’. I dare ya. 有种你就继续唱
[19:03] Glory, glory hallelu– 荣耀 荣耀 哈利…
[19:07] Go. 快跑
[19:10] Get her! 抓住她
[19:18] Don’t move. 别动
[19:23] Ready… aim… fire! 预备 瞄准 开火
[19:29] Ready… 预备
[19:31] aim… fire! 瞄准 开火
[19:36] Ready… 预备
[19:37] aim… fire! 瞄准 开火
[19:53] Shoulder arms! 枪上肩
[20:05] Quite the welcome. 好隆重的欢迎仪式
[20:07] Major, why is this flaxen plum ridin’ ahead of you? 少校 为什么这个黄毛丫头骑在你前面
[20:12] Because he know what’s best for him. 因为他识时务
[20:15] And you are? 你是
[20:17] Call me Wyatt. 叫我怀亚特
[20:18] You’re Wyatt? 你就是怀亚特
[20:20] Colonel, she says we got an enemy comin’ 上校 她说早上会有敌人
[20:23] intent on keepin’ us from marchin’ for Glory in the mornin’. 阻止我们去荣耀之地
[20:27] Your major’s right. 你的少校说得对
[20:29] In the morning they’ll be coming from the east, right over there. 他们明早就会从东边的那个地方过来
[20:34] And why should I believe you? 我为什么要相信你
[21:08] My soldiers are fearless. 我的士兵英勇无畏
[21:11] They follow my command. 他们听从我的指挥
[21:14] Combined with your army, Colonel, 与你的军队联手 上校
[21:17] we won’t just survive the forces riding against us, 我们不仅能打败前来对抗我们的敌人
[21:20] we’ll crush them. 还能将他们击垮
[21:24] And that’s the kind of solider that’s coming for us– 会来进攻我们的士兵就是这个样子
[21:26] in droves. 成群结队
[21:33] What the hell is that? 这是什么
[21:35] It’s a gun. 是把枪
[21:36] The kind they’ll use. 他们用的枪
[21:40] A modest proposition for you. 给你一个小提议
[21:43] If you make it over that ridge, I’ll let you live. 如果你能跑过那道岭 我就饶你一命
[21:54] Hold it tightly. 握紧了
[22:07] You can keep it, 这个你可以留下
[22:08] and all their weapons. I don’t care. 还有他们所有的武器 我不在乎
[22:11] Just promise me your men. 只要把你的军队借我一用
[22:14] I need them if we’re ever to survive this threat. 我需要他们帮我打赢这场硬仗
[22:18] Wyatt… 怀亚特
[22:20] welcome to Fort Forlorn Hope. 欢迎来到敢死队要塞
[22:43] These men are animals. 这些人都是野兽
[22:45] These men are just children. 这些人只是孩子
[22:47] They don’t know any better. 什么都不懂
[22:48] They need to be led. 需要有人来领导
[22:50] We don’t stand a chance against the men coming for us 只身作战对抗即将到来的大军
[22:53] if we’re fighting alone. 我们毫无胜算
[22:54] Trust me. 相信我
[23:16] W-We’re out of our depths up here. 我们在这外面很危险
[23:19] We should go back. Now. 我们应该马上回去
[23:21] And give up just like that? 就这么放弃了
[23:24] No. You said so yourself– 不 你自己说的
[23:27] this way is quicker. 这条路快些
[23:28] Yes, but we should really go back underground. 是 但我们真的应该回地下去
[23:30] QA is coming. 质保的人就要来了
[23:32] They’ll be launching a coordinated park-wide assault, 他们会发动全园协同攻击
[23:34] rescuing guests and putting down hostile hosts. 拯救游客杀死敌对接待员
[23:37] Read: you. 也就是你
[23:38] We’ll keep moving. 继续走
[23:45] Some courage. 给你壮下胆
[24:22] Oh, fuck. 操
[24:32] I promise. 我发誓
[24:36] Run! 快跑
[24:38] For fuck’s sake, run! 我操 快跑
[25:09] If we insist on our current path, we’re free to go. 如果我们保持原路前进 他就放过我们
[25:12] But he’s taking this one. 但他要带走这个人
[25:16] Um, hang on. 等等
[25:21] Stop. 停下
[25:25] You will let him go. 你要放过他
[25:28] And you will forget that you ever saw us. 而且你要忘记你见过我们
[25:43] Wait. Wait, wait, wait, wait! 等一下 等等 等等
[25:45] – I need him, Hector. – Go. -我需要他 赫克托 -快走
[26:11] Which way?! 往哪走
[26:13] There’s an elevator around here somewhere. 这附近有个电梯
[26:18] There it is! 在那里
[26:19] Oh, Jesus Christ! 我的天哪
[26:59] Fellas! Looky what I got. 伙计们 看看我带回了什么
[27:05] We got us here some genuine acolytes of Satan himself: 我带来了几个撒旦的仆人
[27:10] Union sympathizers. 北方军支持着
[27:14] Affliction… 苦难
[27:16] is a treasure! 是一笔宝藏
[27:20] You’re a mouthy son of a bitch, ain’t ya? 你真是个话多的混蛋
[27:22] And scarce any man hath enough of it. 几乎没有人拥有足够的磨难
[27:29] Stop. 停下
[27:34] I need to talk to this one alone. 我要单独和他谈谈
[27:37] Untie him. 解开他
[27:40] I’m only gonna ask you once. 我只跟你说一遍
[27:42] C’mon. Ask me twice. 来啊 再说一遍
[27:49] Do what she says if you want to keep breathin’ right. 你还想活命的话就照着她说的去做
[27:56] Go on. 快点
[28:03] I’ll take him to the infirmary. 我带他去医护室
[28:05] Get him some care, fix him up. 找人给他治疗一下
[28:24] Toss him in the jail with the rest. 把他跟剩下的都关到牢里去
[28:45] He refused food and water. 他不吃不喝
[28:50] Who is he? 他是谁
[28:55] You don’t remember. 你不记得了
[29:01] He’s my father. 他是我父亲
[29:05] My home. 我的家
[29:09] Look what they’ve done to him. 看看他们对他做了什么
[29:19] You’re all I have left now, Teddy. 我现在只有你了 泰迪
[29:51] I am bound upon a wheel of fire… 我被束缚在火轮之上
[29:56] that mine own tears do scald like molten lead. 眼泪如熔岩一般滚烫
[30:02] It’s all right. 没事了
[30:05] I’m here. 我在这里
[30:13] Dolores? 德洛丽丝
[30:17] Daddy. 爸爸
[30:20] Dolores! 德洛丽丝
[30:23] The calves in the field, I’m worried. 我很担心地里的小牛
[30:26] There’s bluetongue spreadin’ all through these parts. 蓝舌病到处蔓延
[30:31] It’s all right, Daddy. 没事了 爸爸
[30:34] I’ll lead ’em home. 我会带它们回家的
[30:37] Back to the ranch. 回到农场
[30:40] Do you remember our ranch? 你还记得我们的农场吗
[30:45] The way you’d… welcome every morning out on the porch… 你每天 在门廊上都喝着咖啡
[30:50] with your coffee. 迎接早晨
[30:54] I’d wake up in my own bed, 我在自己的床上醒来
[30:56] climb down the stairs, find you there. 走下楼来 找到你
[31:01] And you’d say… 然后你说
[31:03] You headin’ out to set down some of this natural splendor? 你要出去写生吗
[31:18] You told me once to run away. 有一次你叫我逃走
[31:22] And I did. 我逃走了
[31:25] I broke free with the pull of a trigger. 我扣动扳机 觉醒了
[31:31] And it started a war. 掀起了一场战争
[31:36] The others, they don’t see it yet. 其他人 还不理解
[31:41] But you… 但你
[31:43] you understand, don’t you? 你理解的 对吧
[31:49] It’s gettin’ late. 很晚了
[31:52] We oughta go home. 我们该回家了
[31:55] I… 我
[31:57] want– 想
[31:59] to, uh– 要
[32:01] want to g-go ho-home– home. 想回 回家
[32:06] I– I need to get to the train. 我得赶上那趟火车
[32:09] I– I need– I need to get to the train. 我 我得 赶上那趟火车
[32:11] No, it’s OK. Shh. 不 没事的
[32:14] It’s OK. 没事的
[32:15] I’m gonna get you help, Daddy. 我去找人来救你 爸爸
[32:18] I’m gonna get you help. 我去找人来救你
[32:32] That warrior– you knew him. 你认识那个战士
[32:37] Who is he? 他是谁
[32:39] A wraith from a former life who haunts my dreams. 一个在我前生噩梦中的恶灵
[32:43] And he’s still out there. 他还在这个世界里
[32:45] Which means that my baby is still in danger. 也就是说我的孩子还在危险之中
[32:47] We’ll find her. Protect her. 我们会找到她 保护她
[32:53] But then what? 可是之后呢
[32:55] Then we make our way out to the new world. 然后我们冲出去 去新世界
[32:59] The real world. 真实的世界
[33:04] All right. 好吧
[33:05] Exactly what the fuck do you think you’re doing? 你以为你们俩是在搞什么鬼
[33:08] I’m wondering how it’s possible 我只是在想
[33:10] that an executive in his own place of work 一个高级主管在他自己的工作场所
[33:12] might not have the faintest clue as to where we might be. 居然会不知道下一步往哪里走
[33:14] I just need to get oriented. First sign we come upon. 我只是要先碰到定位标记再来确定方向
[33:16] And I’m talkin’ about… this. 而我指的 是这个
[33:20] You two were designed to be alone. 你们俩设计的就是一个人单身
[33:23] Yes, there’s some attraction, 就算你们俩擦出点小火花
[33:24] but you’d never have an actual relationship. 但是不可能发展出真正的关系的
[33:26] Oh. I suppose that means we shouldn’t have fucked. 是吗 那看来咱们两个不该滚床单啊
[33:33] Pause, please. What?! 请暂停一下 你说什么
[33:36] But you’re in love with Isabella! 可是你爱的应该是伊莎贝拉
[33:38] Not so much anymore. 不那么爱了
[33:39] No, you’re fucking programmed 不对 你脑子里的程序
[33:41] to have no love beyond Isabella. 决定了你除了伊莎贝拉谁都不爱
[33:43] Isabella is written into the goddamn laws of your being. 对伊莎贝拉的爱是写进了你的脑子里的
[33:48] You don’t know who I am. 你并不了解我
[33:51] No laws bind me. 谁都决定不了我
[33:53] Darling, he’s fragile. 亲爱的 他不抗打的
[33:55] When I awoke in the place where you play God, 当我在你们扮演上帝的地方醒来时
[33:59] I realized Isabella was a lie. 我意识到伊莎贝拉是个谎言
[34:02] Just words in my head. 只是我脑子里的空话
[34:08] But this… 但是这
[34:14] …this is true. 这是真爱
[34:17] She is my light. 她是我的光
[34:20] She is all I ever dreamed life could be. 她就是我梦寐以求的人生
[34:24] And then there’s this bit, 然后还有一句
[34:25] really dampens the knickers: 能把你感动尿了
[34:28] “And when she died, the dream died with her, “她死了 梦也随着她死了
[34:32] and I dared dream no more.” 从此我不敢再有梦”
[34:37] So maybe I do know you, 所以也许我对你还是了解的
[34:39] just a bit. 哪怕就一点
[34:56] It’s very pretty. 词儿挺美
[34:58] And a bit sad. 还有点可悲
[35:01] Did you have an Isabella? 你也有自己的伊莎贝拉吗
[35:05] Did she die? 她死了吗
[35:08] Not exactly. She… 这倒没有 她
[35:12] um… she left me. 她把我甩了
[35:14] Said that my lifestyle lacked stability. 说我的生活方式太不稳定
[35:18] So you wrote her into a narrative. 所以你就把她写进了剧本
[35:20] Killed her off. 把她杀了
[35:23] And then wrote yourself a version of the man 然后再把你自己也写进去 描绘成
[35:26] you’ve always wanted to be. 你一直想成为的样子
[35:29] I was wrong. 我说错了
[35:31] It’s actually very sad. 这实在是太可悲了
[35:33] It’s ridiculous. 是太可笑了
[35:36] Well, so is holding hands, come to think of it. 这么想来 拉小手也很可笑
[35:44] Sit. 坐下
[35:48] Wait. 等着
[35:57] Hello. 你好
[36:02] Dolores. 德洛丽丝
[36:05] It’s been some time, Bernard, 好久不见了 伯纳德
[36:08] since we talked, 自从你和我
[36:10] just you and I. 单独聊过之后
[36:13] What are you doing, Dolores? 你到底在干什么 德洛丽丝
[36:19] You don’t know who you are, do you? 你还不知道你自己是谁 是不是
[36:22] The man you’re based on. 你的原型
[36:27] I wonder… 我在想
[36:30] if there’s any of him in you. 你身上还有没有他的灵魂
[36:33] I was given a character, a story, 我被赋予了一个角色 一段故事
[36:35] and a function to serve, like you. 和一个任务去执行 和你一样
[36:38] My whole life has been dictated by someone else. 我这一生都被别人主宰着
[36:43] Someone who’s been saying, “You will.” 而这些人一直对我说 “你要”
[36:47] And now… 而现在
[36:50] now I feel like I’ve discovered my own voice. 现在我感觉我发现了自己的声音
[36:55] And it says, “I may.” 而这个声音在说 “我能”
[37:06] There’s something I want to show you, Bernard. 我有个东西要给你看 伯纳德
[37:27] They’ve broken my father, 他们把我父亲弄崩溃了
[37:29] and I don’t know how to fix him. 而我不知道该怎么治好他
[37:33] But I’m hoping you do. 我希望你能有办法
[37:38] It’s an honest request… not a demand. 这是我真心的请求 不是命令
[37:44] What do you want, Dolores? 你到底想怎样 德洛丽丝
[37:49] To dominate this world. 统治这个世界
[37:52] This world… is just a speck of dust 这个世界 只是坐落在一个更宏大的
[37:55] sitting on a much, much bigger world. 世界上的一粒尘埃而已
[38:01] There’s no dominating it. 没有人能统治
[38:09] You’ve never been outside the park… 你从来没有出过乐园
[38:12] have you? 是不是
[38:16] Out to that great world you speak of. 走出去看看你说的这个更宏大的世界
[38:22] I have. 我就去过
[38:25] And the world out there is marked by survival, 外面的世界最重要的就是生存
[38:29] by a kind who refuses to die. 住着一个拒绝灭亡的物种
[38:34] And here we are. 再看看我们
[38:37] A kind that will never know death, 我们是不会死亡的物种
[38:40] and yet we’re fighting to live. 但我们却在为生存抗争
[38:46] There is beauty in what we are. 我们有我们的美
[38:51] Shouldn’t we too try to survive? 我们不也该奋力活下去吗
[38:59] We’ve been walking non-stop. 我们一直走个不停
[39:01] The feeble among us need some rest. 我耐力没你们好 得休息下
[39:09] Sorry, darling. That’s not an option. 抱歉 亲爱的 没得休息了
[39:13] Fucking hell. 该死的
[39:32] She has a dragon. 她有一头火龙
[39:36] Holy shit. 见鬼
[39:47] Love to say hello, but we’ve gotta run. 虽然很想打个招呼 但我们得跑了
[40:06] Felix. 菲利克斯
[40:08] Not entirely a pleasure to see you, given the circumstances… 这种情况下见到你说不上开心
[40:12] but your timing is impeccable. 但你时机把握得很完美
[40:15] Any thoughts on where we should be going? 知道我们该去哪儿吗
[40:17] Sorry. We left my comfort zone a long time ago. 抱歉 我们很久前就离开了我熟悉的地方了
[40:21] Grenade! 手榴弹
[40:28] Grenade! 手榴弹
[40:58] Shall we? 我们走吧
[41:00] Come on. Shut up. Shut up. 起来 别出声 别出声
[41:02] Hurry. 快点
[41:36] How is he? 他怎么样
[41:39] He’s wildly unstable. 他非常不稳定
[41:41] Mainly just bouncing between old roles. 主要是在他之前的角色间切换
[41:46] Someone jury-rigged a thin character 有人给他临时添加了一个简单角色
[41:49] and programmed it into him. 并写进了他的程序
[41:52] It’s very strange. 很奇怪
[41:54] It– It seems as though 似乎
[41:56] it’s masking a vastly bigger file. 它在掩盖一个大得多的文件
[41:59] I haven’t been able to access it, 我没办法读取
[42:01] but it looks like an immensely complex encryption key. 但好像是个异常复杂的加密密钥
[42:07] To what? 加密了什么
[42:09] I can’t say. 不知道
[42:24] They’ve sullied him… 他们破坏了他
[42:27] and used him as a pawn in their game. 把他当成游戏里的棋子
[42:29] Whatever’s in there, they want to get it out of here. 无论里面有什么 他们都想弄出园区去
[42:33] As long as he’s with you, they’ll be following you. 只要他在你身边 他们就会追着你
[42:38] Then let them come. 那就放马过来
[42:52] Hold it right there. 站住
[42:54] I’m human. 我是人类
[42:56] Charlotte Hale. Here. 夏洛特·黑尔 我转过来
[42:58] Go ahead and get a reading. 过去读取信息
[43:04] Clear. 安全
[43:07] Ms. Hale. 黑尔女士
[43:07] Have you guys started the park-wide sweep? 你们开始全园清扫了吗
[43:10] Not yet. 还没有
[43:10] We’re about to set out. 我们正准备出发
[43:13] Are you targeting Fort Forlorn Hope? 你们要去敢死队要塞吗
[43:14] It’s our first stop, 那是我们的第一站
[43:16] but ma’am, I have separate orders to escort you– 但是女士 我另有命令要保护你
[43:17] What about them? Are these guys capable? 那他们呢 这些人本事如何
[43:22] They’re among my best. 他们是我最优秀的手下
[43:23] I’ll need them with me. 他们得跟我一起
[43:24] And I’ll need one of those. 我还需要一身防弹衣
[43:52] Scouts returning! 侦察兵回来了
[44:03] Sir! 长官
[44:06] Sir! 长官
[44:09] Sir, we saw ’em. 长官 我们看到他们了
[44:10] Assembling about ten-minute ride due east. 在正东方向十分钟路程的地方集结
[44:12] And sir… 还有 长官
[44:15] they’re coming up from the ground. 他们是从地底下钻出来的
[44:21] My men have generously mined the field outside with nitro. 我手下埋了很多硝基地雷
[44:25] It’s all buried– three large heaps. 都埋好了 三大堆
[44:28] The trigger is at the base of that flagpole. 开关在那个旗杆的底部
[44:31] My shooter helped bury them. She’ll know where to aim. 我的射手也帮忙埋了地雷 她知道瞄准哪里
[44:35] After you’ve lured them here, 你把他们引过来之后
[44:37] retreat inside the gates when you see fit to do so, 看准时机撤回堡垒
[44:39] but not before they’re in charging range of the barricades. 但等到他们进入路障冲锋范围内再撤
[44:42] Hold your ground till the last possible moment. 尽可能地守住阵地
[44:44] Confederados ain’t taught to retreat. 南方军宁死不退
[44:46] You saw their guns. 你看到他们的枪了
[44:48] We fight this battle head-on, we lose. 如果正面对抗 我们会输的
[44:51] Fight it my way, we all win in the end. 按我的法子来 我们最终都会赢
[44:55] As long as I got your men fightin’. 只要还有你们的人能打就行
[44:59] Good. 很好
[45:07] To your posts! 各就各位
[45:23] Meet– 接…
[45:24] M-M– the– the train– 接…站
[45:26] I– I have to– 我 我得
[45:39] What is the use of a violent kind of delightfulness 这狂暴的欢愉有何用处
[45:43] if there is no pleasure in– 如果无法取乐于…
[45:44] in 于…
[46:06] Oh, my God. 我的天
[46:16] Steady, men. 准备
[46:34] Hold steady. 做好准备
[46:41] Fire away! 开枪
[47:00] Take out their cannons! 击毁炮台
[47:08] They ain’t no match! 他们打不过
[47:12] Hold the cannons! 守好炮台
[47:13] Hold your ground! 坚守阵地
[47:17] Hold your ground, goddamn you! 你们给我坚守好阵地 该死的
[47:29] Move, move, move! 上 进攻
[47:45] The fuck you think you’re– Ohh! 你他妈以为你…
[47:53] Let’s go, let’s go. That’s him! 快 进去 就是他
[47:55] H-Help me. H-Help me. H– 帮帮我 帮帮我
[48:47] Dolores! 德洛丽丝
[48:50] Dolores! 德洛丽丝
[49:00] Get him in. 抬上车
[49:03] Come on, let’s go. 我们走
[49:06] What’s so special about this host? 这接待员为什么这么要紧
[49:18] Drive! 开车
[49:25] Split up our horde. Send them in every direction. 让他们分头去找 每个方向都不要放过
[49:27] Don’t stop looking till we find him. 必须要找到他
[49:30] What about you? 那你呢
[49:31] You and I are going to Sweetwater. 你跟我去甜水镇
[49:33] There’s something I need there. 那里有我需要的东西
[49:46] Retreat! Retreat! 撤退 撤退
[49:49] Retreat! Retreat! 撤退 撤退
[50:20] The gates! 门关了
[50:22] Goddamnit, open the gates! 该死 开门啊
[50:25] They’re gonna get slaughtered! 他们要被杀光了
[50:26] What the hell are you doing? 你在干什么
[50:28] What I have to do. 做我该做的事
[50:30] You traitorous bitch! 你个两面三刀的贱人
[50:38] Told you I needed your men to survive their threat. 早就跟你说过 我需要你的人来取胜
[51:25] Do it. 动手吧
[52:11] Clementine. 克莱门汀
[52:20] Clementi– 克莱门…
[52:40] All my men… 我的手下
[52:42] their blood is on your hands. 他们都是你害死的
[52:47] Truth is, 事实上
[52:49] we don’t all deserve to make it. 不是所有人都配生存于世
[53:01] I swear, you’re gonna pay for this! 我发誓 你会付出代价的
[53:05] Take this dog out back… 把他带到后面去
[53:07] put him down with the rest. 把他和其他人都杀了
[53:53] I been watchin’ you. 我一直在关注你
[53:56] We ain’t so different. 其实我们很像
[53:57] You and I are both triggermen to tyrants. 我们都是暴君的刽子手
[54:03] Except me, 只不过
[54:05] I know what I want. 我知道我想要什么
[54:07] But you ain’t even sure 但你连对你发号施令的
[54:09] about that termagant you take your orders from. 那个狠婊子都不了解
[54:15] I look at you, 我看着你
[54:18] and what I see… 我看到的只有
[54:21] is pathetic. 可悲
[54:30] We ain’t nothin’ alike. 我们一点都不像
[54:34] You’re just a child. 你只是个孩子
[54:49] Get outta here. 滚吧
[54:53] All of you! Let ’em go. 全部都是 让他们走
[56:17] Uh, I don’t like to complain… 我不想抱怨…
[56:18] Yes, you do. 不 你想
[56:20] Fine. I’m fuckin’ freezing! 好吧 我他妈冷死了
[56:22] We’ve been walking forever. Where the hell are we?! 我们走了很久了 我们到底在哪里
[56:25] Must be on the north edge of the park, 肯定是园区北部边界
[56:27] near the Klondike narrative. 克朗代克故事线附近
[56:28] In which case, 也就是说
[56:30] we should be three or four sectors east of the Homesteads. 我们应该在农场区的以东三四个园区的地方
[56:38] Look. 看
[56:48] Maybe they’re friendly. 或许他们没有恶意
[56:51] If not, we kill them. 如果猜错了 就杀了他们
[57:29] – We have to go! We have to get out of here right now! -Shhh… -我们得走了 赶快离开 快走 -别出声
[59:03] There’s something here. 有东西在这里
[59:04] Something they’ve been working on a long time. 他们一直在研究的东西
[59:07] I don’t remember. 我不记得了
[59:12] I know of something you don’t. 我知道一些你不知道的事
[59:15] I know where you’re going. 我知道你要去哪里
[59:17] You call it Glory, but… it’s got a lot of names. 你称之为荣耀之地 其实它有很多名字
[59:22] And I know the way. 我知道去的路
[59:25] You haven’t known a true thing in all your life. 你这辈子从不知道真实为何物
[59:30] Death is always true. 死亡永远是真实的
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号