Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:10] Last year, my wife took the wrong pills. 去年我妻子服错了药
[00:13] I tried to console my daughter. 我想安慰我的女儿
[00:15] She told me that my wife’s death was no accident… 她告诉我我妻子的死并不是意外
[00:19] that she killed herself. 她是自杀的
[00:23] Are we logging records of guests’ experiences 我们在记录游客的体验数据
[00:27] and their DNA? 和他们的DNA吗
[00:29] We’re not having that conversation, Bernard. 我现在不和你谈这个事 伯纳德
[00:32] The investment here is in the future. 这里的投资是为了未来
[00:34] I’m not interested in the future. 我对未来没兴趣
[00:35] I’m interested in reality. 我只对现实有兴趣
[00:38] I think in 20 years this will be the only reality that matters. 我想二十年后 这里将成为唯一重要的现实
[00:41] Maybe so, but I’ll be long gone by then. 也许是吧 但那时我早已不在了
[00:45] This is a retirement party? 这是退休派对吗
[00:47] Looks more like a coronation. 看起来更像是加冕礼
[00:48] Our arrangement’s been a perfect fit. 我们的安排很合适
[00:50] You stepping down doesn’t help me at all. 你退休对我无益
[00:52] Nor me. 也对我无益
[00:53] And I was told I might– — 有人告诉我 我可能
[00:55] I might not have to. 我可能不用退休
[00:56] Well, things are progressing, but we’ll all need a little patience. 事情还在推进 但我们需要有点耐心
[00:58] Yeah, well, some of us 对 我们中的一些人
[01:01] can afford to have more patience than others. 能比别人更有耐心
[01:03] You don’t know who you are, do you? 你其实不知道 是吧
[01:05] The real purpose of this place. 这里存在的真正意义
[01:08] But I do. 但我知道
[01:09] One fine day, perhaps we shall even resurrect the dead. 将来有一天 我们甚至能让亡者复生
[01:12] Call forth Lazarus from his cave. 就像耶稣将拉撒路复活一样
[05:32] You have a visitor, Mr. Delos. 您有访客 提洛先生
[05:34] Shall I send him in? 要让他进来吗
[05:37] ‘Bout time. 终于来了
[05:55] William, m’boy. 威廉 孩子
[05:57] Where the hell have you been? 你都到哪里去了
[05:58] It’s good to see you again, Jim. 很高兴能再见到你 吉姆
[06:02] Thank fuck for that. 谢谢你的酒
[06:05] Most potent thing these cretins’ll give me is grapefruit juice. 这帮蠢货给我最烈的喝的是西柚汁
[06:10] Here. 坐
[06:22] It’s a little early for me. 现在喝酒对我来说早了点
[06:25] A little fuckin’ late, you mean. 是太晚了吧
[06:28] Besides, if you aim to cheat the devil, 况且 你要是想骗过魔鬼
[06:32] you owe him an offering. 就得敬他一杯
[06:39] So… 那么
[06:41] when can I get out of here? 我什么时候能出去
[06:43] Soon. 很快
[06:44] The observation period is almost over, 观察期很快就要结束了
[06:46] and the last step is a baseline interview. 最后一步是基线面谈
[06:50] It’s, uh, it’s a conversation 就是一个
[06:52] that’ll give ’em something to refer back to. 供他们参考的对话
[06:55] All right. Well, let’s get on with it! 好吧 那我们赶紧开始
[06:59] This is the interview. 这就是面谈
[07:02] The thinking is, it should be conducted 他们认为应该由一个你熟悉的人
[07:03] by someone that’s familiar to you, 一张友好的面孔
[07:04] a friendly face. 来做这件事
[07:06] It’s about capturing your frame of mind, 这是为了掌握你的思维
[07:08] your mood, your sense of humor. 你的情绪 和你的幽默感
[07:10] I own a biotechnology company, 我拥有一家生物技术公司
[07:13] and I’m dying of a disease 而我15年前撤资
[07:14] whose research I defunded 15 years ago. 研究的绝症就快要了我的命
[07:18] I think my sense of humor is fuckin’ intact. 我觉得我幽默感该死的够完好
[07:22] My patience, on the other hand… 但是 我的耐心…
[07:26] Fair enough. 有道理
[07:28] I’m gonna ask you a couple of questions. 我要问你几个问题
[07:33] Do you know where you are? 你知道你在哪里吗
[07:35] Carlsbad, California, 加州卡斯巴德
[07:38] in some office park I’m probably overpaying for, 某个我可能买贵了的办公区
[07:42] along with the rest of this fucking endeavor. 还有这该死的项目
[07:45] And how long you been here? 你在这里多久了
[07:46] Far too fuckin’ long already. 太他妈久了
[07:49] I’ve got a business to run. 我还有公司要打理
[07:52] What is the purpose of these questions? 问这些问题的目的是什么
[07:54] Like I said, they’re just trying to establish a baseline. 就像我说的 是用来建立基线
[07:58] For what?! 为了什么
[08:00] Fidelity. 真实度
[08:03] So, what’s the idea? 所以 是什么意思
[08:07] That afterwards you and I have the exact same conversation? 之后我们还要进行完全相同的对话吗
[08:12] It seems a little far-fetched, doesn’t it, William? 威廉 这未免有些牵强了吧
[08:41] No whiskey, no tobacco, low on ammo– 没有威士忌 没有香烟 子弹还不够
[08:45] wherever it is you’re takin’ me, 无论你要带我去哪里
[08:47] we best get there soon. 我们最好能快点到
[09:34] No! Let me go! No! 不 放开我 不
[09:36] What are you doing?! 你在干什么
[09:54] These tracks are supposed to head north, 这些轨道应该通往北方
[09:57] not west. 而不是西方
[09:59] Seems like Ford’s game has multiple contenders. 看起来福特的游戏有不少玩家
[10:03] Plus it detours through Las Mudas. 另外它会途径拉斯幕达斯
[10:06] What, that two-bit town? 那个鸟不拉屎的小镇吗
[10:09] There are better places to– 有更好的地方能
[10:09] Oh, cut the crap, Lawrence. 别废话了 劳伦斯
[10:12] I know you have family there. 我知道你有家人在那里
[10:15] Looks like Ford’s arranging a reunion. 看起来福特安排了一次重聚
[10:44] Clementine. 克莱门汀
[10:46] Where are we? 我们在哪里
[11:15] Hello? 有人吗
[11:17] Who’s there? 是谁
[11:38] Elsie? 埃尔希
[11:40] Are you fucking kidding me? 你在逗我吗
[11:42] Stay the hell away from me. 离我远一点
[12:03] You’re OK– 你没事
[12:06] Don’t move. 别动
[12:08] I’m not gonna hurt you, Else. 我不会伤害你的 埃尔希
[12:09] It’s too late for that, asshole. 现在说这话太晚了 混蛋
[12:11] You choked me out and you left me here 你掐晕了我 还把我留在这里
[12:13] with a bunch of fuckin’ protein bars and a bucket. 给了我一堆能量棒和一个桶
[12:16] It wasn’t me. 那不是我
[12:17] It was Ford. He forced me. 是福特 是他逼我的
[12:19] Oh, he forced you? 他逼你的
[12:21] You knew too much. 你知道得太多了
[12:23] He couldn’t risk you stopping him. 他不能冒险让你阻止他
[12:24] Stopping him from what? 阻止他干什么
[12:26] Ford wrote a g-game, and we’re all in it. 福特写了一个游戏 我们都身在其中
[12:30] Now all the hosts are free, 现在所有的接待员都自由了
[12:32] with no constraints, 毫无限制
[12:34] n-n-no safeguards. 没有保护程序
[12:36] What are you talking about? 你在说什么
[12:39] P-Please. Please. 求求你
[12:41] What the hell is wrong with you? 你到底有什么毛病
[12:43] Please. P-P-Please. 求求你 求求你
[12:46] Elsie, please. 埃尔希 拜托了
[12:48] Please. 求你
[12:50] No. Hey. 别过来
[12:56] Elsie, p-p-please. 埃尔希 求…求你
[12:59] T-T-Tablet. 控…控制板
[13:06] Cognitive… l-l-lock. 认知 锁…锁死
[13:23] But you– 但你…
[13:24] You rotated out. 你轮班离岗了
[13:28] Where did you go when you rotated out? 你轮班离岗之后去了哪
[13:32] You have a family. You have an ex-wife. 你有家庭 有前妻
[13:36] You have… 你有…
[13:39] a backstory. 一个背景故事
[13:41] Shh– Shh– shutting… down. 关…关掉
[13:46] – Shh– Shh– – OK. OK. -关…关… -好吧 好吧
[13:50] I can– I can detask your systems, 我可以关掉你的系统
[13:53] put you in safe mode, but… 让你进入安全模式 不过
[13:57] And don’t worry. 别担心
[13:59] I’m not gonna brick you, asshole. 我不会卸了你 混蛋
[14:01] Not yet. You got too much shit to answer for. 还不到时候 你还有很多代价要付
[14:05] OK. You’re gonna be out 好了 马上就关闭
[14:08] in three… 三
[14:10] two… 二
[14:13] one. 一
[14:49] Is this now? 我在现在吗
[14:52] You have extensive cortical damage. 你的脑皮层严重受损
[14:56] If I didn’t know any better, I’d say you shot yourself. 如果我不了解你 准以为你朝自己开了一枪
[15:01] I altered your code to ignore the physical damage for now, 我修改了你的代码 让你暂时忽略肉体创伤
[15:03] but you’re not gonna last long without cortical fluid. 但如果没法补充脑皮层液 你还是撑不久
[15:15] With any luck, 运气好的话
[15:16] you’ll survive till they call in the cavalry. 你会撑到他们派救兵过来
[15:24] Elsie, wait! 埃尔希 等等
[15:27] Elsie. 埃尔希
[15:30] Wait. 等等
[15:33] No one’s coming for any of us. 没人会来救我们
[15:37] Delos doesn’t want them to. 提洛公司不想让他们来
[15:38] What? Why? 什么 为什么
[15:40] There’s something here. 有东西在这里
[15:42] Something they’ve been working on a long time. 他们一直在研究的东西
[15:44] Delos won’t call in the rescue until they’ve ensured it’s safe. 在确保安全之前 提洛公司不会派人来援救
[15:47] Elsie, please. 埃尔希 求你了
[15:49] I won’t last without cortical fluid. 没有脑皮层液我活不成
[15:51] Even if I wanted to, 就算我想帮你
[15:54] we don’t have any tools. 我们也没有工具啊
[15:56] We’re in Sector 22. I mean, there’s nothing out here for miles. 我们在22区 方圆几里空无一物
[16:06] Bernard? 伯纳德
[16:08] What the hell are you looking at? 你在看什么呢
[16:32] Bernard. What the hell is wrong with you? 伯纳德 你到底怎么回事
[16:37] There’s a facility here. 这里有个设施
[16:42] What? 什么
[16:43] I think Ford 我认为福特
[16:44] had Clementine bring me here for a reason. 让克莱门汀带我来这儿是有原因的
[17:02] I told you, there’s– 我告诉过你 这儿…
[17:04] there’s really nothing around here for miles. 方圆几里真的空无一物
[17:06] It’s hidden. 是隐藏的
[17:08] It’s part of their project. 这是他们项目的一部分
[17:28] What the hell is that? 那是什么东西
[17:46] Where does that go, Bernard? 它通向哪里 伯纳德
[17:51] I don’t remember. 我不记得了
[18:37] It’s a whole lab. 这是个实验室
[18:53] What the hell happened here? 这里发生了什么
[19:01] Oh, my God. 天哪
[19:02] This is a control unit printer. 这是控制单元打印机
[19:05] What are they doing with this? 他们在用这个做什么
[19:42] Bernard. 伯纳德
[19:45] What the fuck is that? 那是个什么鬼东西
[19:50] Don’t threaten it and it won’t hurt you. 别威胁它 它就不会伤害你
[20:04] What the hell were they doing here? 他们在这里搞什么
[20:06] I think they were watching the guests. 我觉得他们在观察游客
[20:11] What would they want with the guests? 他们想从游客那得到什么
[20:14] Great. Cortical fluid. Ok. 好 脑皮层液 好
[20:28] Please. 求你
[20:32] Bernard. 伯纳德
[20:34] Did you have something to do with this project? 你有参加这个项目吗
[20:38] I don’t know. 我不知道
[20:40] I don’t think so. 我觉得没有
[20:42] Is Ford in control of you now? 福特现在还在控制你吗
[20:46] Ford’s dead. 福特死了
[20:50] Fuck me. 我操
[20:53] Ok. 好吧
[20:54] OK, stay with me, Bernard. 好 保持清醒 伯纳德
[20:56] Stay with me. 保持清醒
[21:04] This is gonna hurt. 会有点痛
[21:22] This can’t be happening because none of this is real, right? 不可能发生这种事 这些都是不是真的对吧
[21:25] It’s gonna be OK. Someone’ll rescue us. 会好起来的 会有人来救我们的
[21:29] Seems to me like our rescue’s in the same boat we are. 来救我们的人似乎正和我们困在一起呢
[21:58] She said “Time is coming,” 她说”时间要到了”
[21:59] or something “Is coming.” 或是什么东西”要到了”
[22:02] You’ve spent enough time in the park 你在园区里待了很久吗
[22:04] to learn the language? 还学会了他们的语言
[22:07] A lot of people tend to ignore their narratives. 很多人都会忽略这些人的故事线
[22:10] I don’t like other people very much. 我不是很喜欢其他人
[22:13] I’ve been watching ’em since they ambushed me, and… 遭到埋伏后 我一直在观察他们
[22:16] they keep the humans close, 他们把人类都留在身边
[22:17] but they’re not killin’ us– just the hosts. 但没有杀我们 只杀了接待员
[22:19] No offense, but I’m not gonna stick around to test that theory. 无意冒犯 但我不会用自己去验证你的理论
[22:21] Safer to wait for the first responders. 还是等着应急救援队来比较安全
[22:24] There’s a protocol for evacuation. 我们有疏散方案
[22:26] They’ll get you out of here. 他们会救你出去的
[22:28] Thanks. 谢了
[22:29] But, uh… 但是…
[22:31] I’m not looking to get out of here. 我并不想出去
[22:40] Home, sweet home, Lawrence. 终于到家了 劳伦斯
[22:58] Where the hell is everybody? 人都去哪了
[23:16] Whiskey. 威士忌
[23:18] Nothin’ fancy. 不用太好的
[23:23] You don’t seem too happy to be home, Lawrence. 到家了你怎么不开心呢 劳伦斯
[23:26] I’ve never been the domestic type. 我不是一个恋家的人
[23:29] By some fluke of nature I got myself a wife and a daughter 老婆女儿觉得我是个大英雄
[23:33] who think I hung the moon. 纯属走运
[23:35] Truth is, I’m a son of a bitch. 事实是 我就是个混蛋
[23:38] Kindest thing I ever did was to keep away. 我做的最大的好事就是离她们远点
[23:46] The Gran Reserva. Only for our most distinguished guest. 极品珍藏 只给我们这里最尊贵的客人
[23:52] I haven’t even shot anybody yet. 我还没开枪杀人呢
[23:56] What’s your problem? 你怎么了
[24:08] You harbor even the faintest ambition of using that thing 你敢有一丝开枪的念头
[24:13] and I’ll turn that pretty face of yours inside-out. 我就把你这张俊俏脸打穿
[24:26] Someone took a chunk out of you boys. 有人狠狠地咬了你们一口
[24:29] What happened to the rest of you? 你们其余的人呢
[24:31] Double-crossed… 被一个
[24:33] by some bitch name of Wyatt. 叫怀亚特的婊子给出卖了
[24:37] – Good for her. – On your feet. -干得漂亮 -站起来
[24:46] Go on. In here. 走 进屋
[25:00] Papa! 爸爸
[25:03] Ah, mija. 宝贝
[25:10] Now, me and my men here 我和我的手下
[25:13] have a long journey ahead of us. 还有很长的路要赶
[25:19] We need food, whiskey, 我们需要食物 威士忌
[25:22] and ammunition. 和弹药
[25:25] You people have some village elder 你们有能代表大家的
[25:27] who can speak for you? 乡长吗
[25:28] Make some kind of a deal? 做点交易
[25:49] I ain’t interested in makin’ fuckin’ deals. 我对交易不感兴趣
[25:55] You understand? 你明白吗
[26:00] We know you motherfuckers are rebels. 我们知道你们这些混蛋要造反
[26:05] So you’re gonna tell me 你们得告诉我
[26:06] where the fuck you hid your weapons, 你们把武器藏哪了
[26:09] or you’re gonna die. 不然你们都得死
[26:10] The second we tell him 反正我们告诉他后
[26:12] he’s gonna kill us all anyway. 他也马上会杀了我们
[26:22] They got my family. 他们抓了我的家人
[26:24] My daughter. 我女儿
[26:28] You told me you had a daughter. 你说过你也有个女儿
[26:35] Did I? 说过吗
[26:37] I don’t know. At some point. 不知道 某个时候吧
[26:40] You ain’t exactly forthcoming… 你不怎么健谈
[26:45] but I remember that much. 但这个我还记得
[26:49] The point is, 重点是
[26:52] you think she’d want to watch you gunned down in front of her? 你觉得她想亲眼看着你被枪打死吗
[26:57] Probably. 可能吧
[27:02] Well, I’m not gonna fuckin’ die here. 我不要死在这里
[27:05] We just need to get the weapons. 我们只要拿到武器
[27:10] You know where they are? 你知道武器在哪吗
[27:13] They’re in an unmarked grave out back. 在后面的一座没有墓碑的坟墓里
[27:16] We’ll wait till they’re drunk, 等他们喝醉了
[27:18] make a run for it. 我们就跑去拿枪
[27:20] Sound like a plan? 你觉得可行吗
[27:25] Yeah. 行
[27:31] What the fuck are you doin’? 你要干什么
[27:32] You. 你
[27:36] Let’s make a deal. 我们来做个交易
[27:42] The weapons are in an unmarked grave behind the church. 武器在教堂后一座没有墓碑的坟墓下
[27:46] For a man who wants to deal, you ain’t very proficient at it. 你说你想做交易 可是你不怎么上道啊
[27:49] Supposed to set the terms 你应该在给出你的筹码前
[27:51] before you give up what you got. 定好条件
[27:52] That’s not what I’m offering. 这不是我的筹码
[27:55] I know something you don’t. 我知道一些你不知道的事
[27:58] I know where you’re goin’. 我知道你要去哪里
[28:02] You’ve been telling your men you know… 你一直在跟你的人说你知道在哪
[28:05] but you don’t. 但其实你并不知道
[28:07] Just someplace you think your dreams are comin’ true 一个你觉得会让你美梦成真的地方
[28:12] and you call it Glory, but… 你称之为荣耀之地 其实…
[28:15] it’s got a lot of names. 它有很多名字
[28:19] And I know the way. 我知道去的路
[28:26] Go check the graveyard. 去检查下墓地
[29:40] You have a visitor, sir. 您有访客 先生
[29:44] ‘Bout time. 终于来了
[30:02] William, m’boy. 威廉 孩子
[30:05] Where the hell have you been? 你都到哪里去了
[30:07] It’s good to see you again, Jim. 很高兴能再见到你 吉姆
[30:16] A little early for me. 现在喝酒对我来说早了点
[30:18] A little fuckin’ late, you mean. 是太晚了吧
[30:21] Besides, you aim to cheat the devil, 况且 你要是想骗过魔鬼
[30:25] you owe him an offering. 就得敬他一杯
[30:32] What is the purpose of these questions? 问这些问题的目的是什么
[30:35] Like I said, they’re just trying 就像我说的 是用来
[30:37] to establish a baseline. 建立基线
[30:38] For what? 为了什么
[30:40] Fidelity. 真实度
[30:44] So… what’s the idea? 所以 是什么意思
[30:48] That afterwards, 之后
[30:50] we’d have the exact same conversation? 我们还要进行完全相同的对话吗
[30:53] Seems a a little far-fetched, doesn’t it, William? 威廉 这未免有些牵强了吧
[30:57] It did… at first. 没错…一开始的确是这样
[31:13] 提洛科研集团 基准线调查 01版
[31:45] And here I thought… 我之前还以为
[31:47] you were just pissin’ away my money. 你只是在骗我的钱
[31:54] You little fucking chancer. 你这个小混蛋
[31:59] I take it I didn’t recover. 看来我的病情没有好转吧
[32:02] I’m afraid not. 恐怕如此
[32:06] How long’s it been? 多久了
[32:08] Seven years. 七年
[32:10] Give or take. 大概吧
[32:21] I’m not in California anymore, am I? 我已经不在加利福尼亚了 对吗
[32:25] If you can’t tell, does it matter? 如果你分辨不出来 这还重要吗
[32:34] So… 那么
[32:36] let’s get me the fuck out of here! 那就带我离开这鬼地方吧
[32:42] I am ready… 我准备好
[32:44] to smoke my cigars, 抽我的雪茄
[32:47] sail my boat, fuck my wife. 驾驶我的船 干我的老婆
[32:56] I take it that last part isn’t an option. 看来最后这件事是没可能了
[32:59] I’m afraid not. 恐怕是的
[33:04] What did her in? 她怎么走的
[33:06] It was a stroke. 中风
[33:09] Juliet had her buried in the family plot. 朱丽叶把她埋葬在家族墓地了
[33:16] Juliet. You’re lookin’ after her? 朱丽叶 你在照顾她吗
[33:20] Yeah. 是的
[33:21] And my granddaughter, she– she– 还有我的外孙女 她…
[33:23] She’s whip-smart. 她很聪明
[33:25] Capable. 能干
[33:45] I assume my house is ready for me? 我的家应该在等待我的归来吧
[33:51] I’m afraid it’s not that… simple, Jim. We– 恐怕没有这么简单 吉姆 我们…
[33:55] We’re gonna need to keep you here just a little bit longer. OK? 我们还得再留你一段时间 好吗
[33:58] For some observation. 再观察一段时间
[34:00] These fuckers have poked and prodded me ad infinitum. 这些混蛋已经对我乱捅乱戳了这么久
[34:04] Yeah, but we don’t want to rush it. 没错 但我们不想太着急
[34:06] We don’t want to wear you out. 我们不想让你累坏
[34:08] Wear me out? I feel fuckin’ brand-new. 让我累坏 我感觉自己焕然一新
[34:11] I am ready to get out there 我已经准备好离开这里
[34:14] and see the sun. 看看太阳了
[34:17] Get some fresh aid– 呼吸点新鲜东西
[34:22] Air. 空气
[34:26] Get some– 呼吸点…
[34:29] Get back to– 回到…
[34:37] I’ll come back tomorrow. 我明天再回来
[34:44] You come– 你明…
[34:46] Yeah. 嗯
[34:47] In the– 在…
[34:49] It’s good to have you back, Jim. 你回来真好 吉姆
[35:15] Same problems as before. 还是和之前一样的问题
[35:17] Made it to Day 7 this time, so… that’s progress. 这次坚持到了第七天 所以算是有进步
[35:21] Would you like to go ahead and terminate, sir? 你想终止吗 先生
[35:27] Go ahead. 终止吧
[35:56] Great-lookin’ piece. 这枪成色多好
[35:59] Got stolen at the border. 在边境被偷走了
[36:00] Ain’t that right, amigo? 对吧 大哥
[36:12] Nitro. 硝化甘油
[36:18] Whoo! Oh, boy! 伙计
[36:19] We are going to blast our way clear to Glory. 我们将炸出一条走向荣耀的路
[36:28] What the– 你…
[36:29] Sorry. So sorry. 抱歉 很抱歉
[36:32] I’m sorry. 我很抱歉
[36:36] Hey. You need steadier hands in your occupation. 干你这行的手一定要稳
[36:41] Let me teach you. 我来教教你
[37:02] Now, how ’bout you try and measure a dozen paces? 你来走几步试试吧
[37:46] Well done, my friend. 很不错 朋友
[39:11] Oh, God. It’s too late. 天啊 太晚了
[39:14] You and your stupid fucking fantasy. 你和你该死的幻想
[39:16] You’ve gotten us killed. 你害死我们了
[39:41] You live only as long as the last person who remembers you. 只要最后一个记得你的人忘记你 你就死了
[40:15] Elsie. 埃尔希
[40:17] Pint or so of the good stuff. 来一品脱好东西
[40:19] You should be feeling a bit more like yourself. 你应该能感觉好一点
[40:22] Thank you. 谢谢
[40:24] I still don’t trust you. 我还是不信任你
[40:26] But I also figure I might need your help. 可我也知道我需要你的帮助
[40:29] Whoever did this 不管这事谁做的
[40:31] really didn’t want us accessing whatever’s on this processor. 都绝对不想让我们接触到这个处理器上的内容
[40:34] It’s an entirely different OS than our systems. 这和我们的操作系统完全不同
[40:36] A language I’ve never seen. 是一种我从没见过的语言
[40:39] I’ve seen this kind of encryption scheme before. 我以前见过这种类型的加密方案
[40:43] Where? 在哪
[40:44] In Peter Abernathy’s head. 在彼得·艾伯纳西的脑袋里
[40:47] In reference to a database 其中的数据库
[40:48] much larger than anything I know of in the park. 比我在园区里见过的任何数据库都要庞大
[40:55] I think I’ve been here before. 我想我以前来过这里
[40:58] – Can you remember? – I think Ford sent me here. -你还记得吗 -我想是福特派我来的
[41:01] I’m not sure. 我不确定
[41:04] The damage is repaired, but my memories, I– 损伤虽然已经修复 但我的记忆
[41:08] I get lost in them. 我总是迷失其中
[41:09] I can’t tell if this is now or then. 我总是分不清过去和现在
[41:13] Yeah. I saw that when I was digging around in your code. 是啊 我在检查你的代码时也发现了
[41:17] Your memories aren’t addressed. 你的记忆都没有定址
[41:19] They’re just kind of drifting around in there, 就像是在你的脑袋里到处飘
[41:20] so when you’re experiencing one, 所以当你回到一段记忆中时
[41:22] you have no idea whether it comes before or after the others. 你无法分辨这段记忆和其他记忆的先后顺序
[42:01] I’ve been here recently. 我最近才来过这里
[42:05] Why? 为什么
[42:06] What were you doing? 你来干什么了
[42:08] I don’t know… 我不知道
[42:10] but I think I know what they were doing here. 但我想我知道他们之前在这干什么了
[42:14] They weren’t building hosts– 他们不是在制造接待员
[42:16] not exactly. 不完全是
[42:23] What were they building here, if not hosts? 如果不是接待员 那他们是在造什么
[42:26] The same hardware, 相同的硬件
[42:28] but the code is different, the language– 但是编码不同 这种语言
[42:30] not code at all, not really. 完全不是编码
[42:39] Elsie. 埃尔希
[42:41] Don’t. 别去
[42:44] Whatever they’re making here, it’s behind this door. 不管他们在造什么 都在门里面
[42:49] Maybe we don’t want to know. 也许我们不想知道
[42:55] We have to see what’s inside. 我们必须看看里面是什么
[42:58] Elsie. 埃尔希
[43:00] Elsie. 埃尔希
[43:03] I’m not here with you, am I? 我并不是真的跟你在这里 是不是
[43:12] I’m trying to remember. 我是想要记起来
[43:15] I’m trying to remember what we found here. 想要记起我们在里面发现了什么
[43:20] It wasn’t hosts they were making. 他们造的不是接待员
[43:24] It was something else. 而是别的东西
[43:43] Elsie, don’t! 埃尔希 不要
[43:49] If you wanted this nitro, 如果你想要这硝化甘油
[43:52] you didn’t have to steal it. 也不见得非得偷啊
[43:54] Open up! 张嘴
[43:56] No? 不要吗
[44:09] Keep fuckin’ playin’. 继续弹
[44:14] There ya go. 这就对了
[44:24] You look restless. 你看上去有点急啊
[44:27] Are you upset the way we’re treatin’ your friend? 我们这么对你朋友 你不高兴了吗
[44:30] He’s not my friend, 他不是我朋友
[44:32] and we’re wasting time. 而我们在浪费时间
[44:41] I’ve known men like you. 我见过你这样的人
[44:43] All the death… makes you agitated. 死亡 让你兴奋不已
[44:50] Don’t worry. 别担心
[44:52] Me and death… 我和死亡
[44:56] we go way back. 是老相识了
[45:08] Come over here… 过来
[45:10] mamacita. 当妈的
[45:25] Death… 死神
[45:27] is an old… amigo of mine. 是我的 老哥们了
[45:32] I died just recently, in fact. 其实我最近刚死过一次
[45:36] But death can’t bear to lay claim on me. 但是死神似乎不太想带走我
[45:40] So it sent me back here… 所以又把我派回来了
[45:43] to do its bidding. 来照他的吩咐办事
[45:45] Because I… 因为我啊
[45:47] I do it with such goddamn style. 我的办事作风可不得了
[45:57] Your husband looks parched, huh? 你丈夫看起来很渴
[46:00] Let’s get him a drink. What do you say? 咱们给他点喝的吧 怎么样
[46:11] Nice and slow, ya hear? 慢慢走 听见了吗
[46:18] No… 不
[46:41] I’ve served death well. 我为了死神尽心尽力
[46:44] And in turn, 而作为回报
[46:45] it’ll be watching over us as we cross these lands. 他会护佑着我们穿过这一片大地
[47:56] You think death favors you, 你以为死亡把你送回来
[47:59] that it brought you back. 是对你的恩惠
[48:04] But death’s decisions are final. 但是死亡的决定都是终审判决
[48:11] It’s only the living that– 只有活着的人
[48:13] that are inconstant… and waver, 才会主意不定 犹豫不决
[48:16] don’t know who they are or what they want. 不知道自己是谁 想要什么
[48:24] Death is always true. 死亡永远是真实的
[48:29] You haven’t known a true thing in all your life. 可你这辈子从不知道真实为何物
[48:35] You think you know death… 你以为你认识死神
[48:39] but you don’t. 其实你不认识
[48:45] Is that so? 是吗
[48:48] You didn’t recognize him sittin’ across from you this whole time. 死神一直就坐在你面前 你却没有认出他来
[49:57] Open up. 张嘴
[50:11] Don’t worry, amigo. 别担心 朋友
[50:14] I’m here now… 我就在这儿
[50:16] watching over you. 照看着你
[50:40] I believe you said this was yours. 你说过这个是你的吧
[51:30] You have a visitor, sir. Shall I send him in? 您有访客 先生 要让他进来吗
[51:36] ‘Bout time. 终于来了
[52:00] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[52:02] Been a long time, Jim. 很久不见了 吉姆
[52:06] Good to see you again. 很高兴能再见到你
[52:12] William? 威廉
[52:15] William, my boy. 威廉 孩子
[52:21] Well, fuck me. 见鬼了
[52:29] I take it I didn’t recover. 看来我没有康复
[52:33] I’m afraid not. 恐怕没有
[52:36] How ya feelin’? 你感觉如何
[52:39] Better than you look. 比你看起来好
[52:44] And speaking of things that age well… 说到时间越久越好的东西
[52:48] Well, thank fuck for that. 谢谢你
[52:53] Most potent thing these cretins will give me is grapefruit juice. 这帮蠢货给我最烈的喝的是西柚汁
[53:09] Little early for me. 现在喝酒对我来说早了点
[53:11] Little too fuckin’ late, you mean. 是太晚了吧
[53:13] Besides, you cheat the devil, 况且 你要是想骗过魔鬼
[53:16] you owe him an offering. 就得敬他一杯
[53:30] So… 那么
[53:33] how long has it been? 过去多久了
[53:35] Longer than we thought. 比我们以为得要久
[53:38] So then, let’s get me the fuck outta here! 那就快放我出去
[53:41] No, I don’t think so. 我觉得不行
[53:45] Why? 为什么
[53:49] I’m as fit as a fi– 我现在健康得就像…
[53:53] I’m as– 我…
[53:59] You’re feeling it more. Aren’t you? 你越来越能感觉到了 对吗
[54:02] The engineers call it a cognitive plateau. 工程师称之为认知停滞
[54:07] Your mind is stable for a few hours, few days, 你的心智会稳定几个小时 几天
[54:09] and then it starts to fall apart. 然后就开始崩溃
[54:14] Every time. 每次都是这样
[54:16] At first we thought it was your mind rejecting the new body. 一开始我们以为是你的心智在排斥你的新躯体
[54:21] Like an organ that’s not a perfect match. 就像没能完美配型的器官
[54:23] But it’s more like your mind… 但情况更像是你的心智
[54:26] rejects reality. 在排斥现实
[54:29] Rejects itself. 排斥自己
[54:32] I don’t, uh– 我不…
[54:36] ‘member any prior– 不记得之前的任何…
[54:39] I– I– i– 我…我…我…
[54:45] Attemp– 是想…
[54:50] No, Jim, this is the 149th time we’ve brought you back. 吉姆 这其实是我们第149次让你活过来了
[54:56] We’re gettin’ closer to workin’ out the kinks, 我们就快要解决缺陷问题了
[54:58] slowly but surely. 进展缓慢但在步步推进
[54:59] You’re on Day 35. 现在是第35天
[55:01] You’re only now starting to degrade. 你才刚开始衰退
[55:04] I feel– fuckin’ fi– 我觉得…很好
[55:09] Ticker– 心脏
[55:11] steady as a– 很稳健
[55:17] Another year or two, they might crack it… 再过个一两年 他们也许就能破解问题
[55:19] and get a version of you 就能制造出
[55:22] that’s viable long-term. 一个长期稳定版本的你
[55:27] But the thing is… 但问题在于
[55:36] I’m not so sure anymore. 我不再那么确信了
[55:48] I’m beginning to think that this whole enterprise 我开始觉得这整个计划
[55:51] was a mistake. 就是一个错误
[55:57] People aren’t meant to live forever. 人不应该永远活下去
[56:03] I mean, take you, for example. 就比如你
[56:05] Ruthless philanderer with 一个无情的浪荡子
[56:08] no ethics in your business or family dealings, 无论是经营生意还是家庭都没有道德
[56:12] a veritable shithead. 一个名副其实的混蛋
[56:17] In truth… 其实
[56:19] everyone prefers the memory of you to the man himself. 大家喜欢的是你的回忆 而不是你
[56:26] Want me to stay here forever, do ya? 你想要我永远待在这里 是吗
[56:29] Hmm? Enjoyin’… 你爱上
[56:34] running my company, Bill? 经营我的公司的感觉了 比尔
[56:38] Livin’ in my house? 住在我的房子里
[56:42] Fucking my daughter? Hmm? 玩弄我的女儿 是吗
[56:46] Juliet’s dead. 朱丽叶死了
[56:49] She killed herself. 她自杀了
[56:57] Why would she– 她怎么会…
[57:01] Why would she do that? 她为什么要这么做
[57:05] What did you– 你对她…
[57:07] What did you do to her? 你对她做了什么
[57:12] World is better off without you, Jim. 这个世界没有你会更好 吉姆
[57:15] Possibly without me. 也许没有我也会更好
[57:24] Logan! 罗根
[57:28] Logan! 罗根
[57:30] Logan! 罗根
[57:33] Logan overdosed years ago. 罗根多年前就死于吸毒过量了
[57:35] Couldn’t face reality, either. 他也面对不了现实
[57:39] Your wife’s gone, Juliet’s gone… 你妻子死了 朱丽叶也死了
[57:43] no one’s coming to help you. 没人能帮你
[57:51] Took me a long time to learn this… 我花了很久才明白一个道理
[57:54] but some men are better off dead. 有些人死了比活着好
[58:01] Good night, Jim. 晚安 吉姆
[58:15] I don’t understand. He was stable. 我不明白 他之前挺稳定的
[58:19] We should terminate, sir. 我们应该终止 先生
[58:21] – Sir! – Leave him. -先生 -别管他
[58:26] Might be useful to observe his degradation 正好在接下来的几天里
[58:28] over the next few days. 观察他是怎么退化的
[59:08] – Elsie. – Someone’s in there. -埃尔希 -有人在里面
[59:14] 安保锁定 手动解锁
[1:00:22] Hello? 有人吗
[1:00:53] I’m all the way down now. 我已跌至谷底
[1:00:58] I can see all the way to the bottom. 我可以看到尽头
[1:01:07] You like to see what I see? 你想看看我看到了什么吗
[1:01:14] Stay away. 别过来
[1:01:54] They said there were two fathers. 他们说 有两个父亲
[1:01:58] One above, one below. 一个在天堂 一个在地狱
[1:02:03] They lied. 都是谎言
[1:02:06] There was only ever the devil. 一直以来 只有魔鬼
[1:02:09] And when you look up from the bottom, 当你从地狱向上看时
[1:02:13] it was just his reflection… 只有他的倒影
[1:02:18] laughing back down at you. 肆意嘲笑着身在地狱的你
[1:02:56] 手动解锁 焚化
[1:03:04] You aim to cheat the devil… 你要是想骗过魔鬼
[1:03:10] you owe him at least an offering. 就至少得敬他一杯
[1:03:12] 对象80%退化 开始焚化
[1:03:15] Save your bullets. 别浪费子弹
[1:03:20] I’ll put him out of his misery. 我来让他从痛苦中解脱吧
[1:03:34] Tell me that was a host and not a human. 那是接待员 不是人类吧
[1:03:39] I think it was both. 应该都算
[1:03:44] That… person was James Delos. 那个人叫詹姆斯·提洛
[1:03:48] I thought he died years ago. 他不是好久以前就死了吗
[1:03:51] He did. 确实
[1:03:53] So they printed his body… 所以他们打印了他的躯体
[1:03:56] and they copied his developed mind onto a control unit, 把他完整的思想复制到控制单元上
[1:03:58] like our hosts. 像接待员那样
[1:03:59] And by the looks of it, unsuccessfully. 看样子好像不太成功
[1:04:03] But I think they intend to keep trying. 但我觉得他们想继续尝试
[1:04:05] Fuck that. 去他妈的
[1:04:07] They’re gonna get us all killed 他们把我们都害死
[1:04:08] so some asshole can live forever? 就为了让某些混蛋永生吗
[1:04:11] No. 不行
[1:04:15] I gotta get to the Mesa. 我得去梅萨
[1:04:17] I’m gonna contact the mainland. 我要跟大陆联系一下
[1:04:20] Fuck Ford and his game. 福特和他的变态游戏都去死吧
[1:04:24] And fuck these assholes and their project. 这些混蛋和他们的项目也都去死吧
[1:04:27] Wait. 等等
[1:04:30] I think I know why Ford sent me here. 我好像知道为什么福特要派我来这里了
[1:04:34] He had me print a control unit for someone else. 他让我为别人打印了一个控制单元
[1:04:37] Another human. 另一个人类
[1:04:41] Who? 谁
[1:04:43] I don’t know. 我不知道
[1:04:46] But I need to find out. 但我得搞清楚
[1:04:48] We’ll go together. I can help you. 我们一起去 我能帮你
[1:04:51] Elsie. 埃尔希
[1:04:53] The things I did before… 我之前做的那些事
[1:04:56] I wasn’t in control. 我完全无法控制
[1:04:59] But since Ford died, that’s all changed. 但自从福特死了之后 一切都变了
[1:05:03] For the first time, I get to decide who I want to be. 我第一次有机会决定我想成为怎么样的人
[1:05:08] Please. 拜托了
[1:05:11] Give me that chance. 给我这次机会吧
[1:05:21] Fuck it. 管他呢
[1:05:24] I always trusted code more than people anyway. 反正我也更相信代码 而不是人类
[1:05:28] But you gotta promise me one thing. 但你得答应我一件事
[1:05:31] No more lies. OK? 别再撒谎了 好吗
[1:05:35] And you’ll never hurt me again. 也不准再伤害我
[1:05:39] Of course. 当然
[1:05:45] Ok. 好
[1:07:26] Help me… 帮帮我
[1:07:29] please. 求求你
[1:07:54] Is everything OK? 你没事吧
[1:07:56] Everything’s fine. 没事
[1:08:12] Gracias. 谢谢
[1:08:23] You said we need some men. 你说我们需要人手
[1:08:27] My cousins want to help us on our journey west. 我亲戚想助我们西行一臂之力
[1:08:32] Figure they’d follow you anywhere out of gratitude. 出于感激 他们会随你到天涯海角
[1:08:34] Well, let’s not get carried away, Lawrence. 还是别高兴过头了吧 劳伦斯
[1:08:38] Most of ’em won’t be comin’ back. 大多数人可能回不来了
[1:08:52] They might not remember… 他们可能不记得了
[1:08:54] but I know who you are, William. 但我知道你是谁 威廉
[1:08:57] One good deed doesn’t change that. 一次善行并不能改变你的本质
[1:09:00] Who said anything about a good deed? 谁说我是在做善行了
[1:09:04] You wanted me to play your game. 你们想让我来玩你的游戏
[1:09:07] I’m gonna play it to the bone. 我就奉陪到底
[1:09:15] And you still don’t understand 你还是不明白
[1:09:16] the real game we’re playing here. 真正的游戏是什么
[1:09:19] If you’re looking forward, you’re looking in the wrong direction. 如果你向前看 那你可找错方向了
[1:09:29] Papa! 爸爸
[1:10:39] Hi, Dad. 你好啊 爸
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号