Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:12] All the banks and trains around here, and you choose to rob us? 这儿有那么多银行和火车 你偏偏要来抢我们
[00:22] I– I– I need to get to the train. 我…我…我得赶上那趟火车
[00:25] They’ve broken my father. 他们把我父亲弄崩溃了
[00:26] He’s wildly unstable… 他非常不稳定
[00:28] …bouncing between old roles. 在他之前的角色间切换
[00:30] It looks like an immensely complex encryption key. 好像是个异常复杂的加密密钥
[00:44] Drive! 开车
[00:45] Whatever’s in there, 无论里面有什么
[00:46] they want to get it out of here. 他们都想弄出园区去
[00:50] Take this dog out back, put him down with the rest. 带他到后面去 把他和其他人都杀了
[01:00] Get out of here. 滚吧
[01:07] What is this place? 这里是什么地方
[01:09] It’s complicated. 这…解释起来有点复杂
[01:18] We have to go! 我们得走了
[01:19] – We have to get out of here right now! – Shhh… -赶快离开 快走 -别出声
[03:41] Maling for you, sir. 找你的 先生
[03:46] Go ahead. 说吧
[03:47] Dredging’s almost at fifty percent. 差不多捞上来一半了
[03:49] Should have the rest of them skimmed up by end of day. 剩下的今天应该能捞完
[03:52] We also started draining the valley. 峡谷排水已经开始了
[03:54] You want all personal effects, or just skin and bones? 你想要所有的个人物品 还是只要皮肤和骨头
[03:56] Everything. Down to the last Stetson. 所有东西 一顶帽子也要
[03:59] Fly the whole pile over. 把所有东西都收集回来
[04:01] We’ll crack ’em open to see if we can’t reprogram these things 要拆开看看能不能重新给这些东西编程
[04:04] to behave by our rules again. 让他们重新按照规矩行动
[04:05] Copy that. 收到
[04:06] Sir, I have two teams out looking for Abernathy. 长官 我派了两队人去找艾伯纳西
[04:10] Good. 很好
[04:11] When you find him, bring him to me personally. 等你找到他 亲自把他带到我这里
[04:47] So, what have we got? 所以 有什么发现
[04:48] It’s not good. 情况不妙
[04:49] We’re pulling what we can off the recovered host control units. 我们尽量从恢复的招待员控制组组件提取信息
[04:52] But what’s really unsettling is 但是令人不安的是
[04:56] what’s in about a third of them. 从他们中三分之一的人提取出的东西
[04:58] And what’s that? 是什么
[05:00] Nothing. 什么都没有
[05:01] They’ve been wiped? 他们的数据被清除了吗
[05:02] More like they’re virgin. 更像是他们从来没有被用过
[05:05] Like they never held data to begin with. 就好像他们从来就没有加载数据一样
[05:08] No user prints or anything. 没有用户痕迹
[05:10] And that’s not the worst of it. 这还不是最糟糕的
[05:14] Have a look. 看看这个
[05:18] We’ve put the fires out, 我们把火灭了
[05:19] but there’s nothing we can recover from the Cradle. 但我们无法从培育巢恢复任何东西
[05:22] The hosts’ backups have all been destroyed. 招待员的备份全被销毁了
[05:24] So we’ve effectively lost a third of our IP in a single sweep. 就是说我们一次性失去了三分之一的知识产物
[05:34] Well, that’s quite a story you gave them… 你给他们一个很好的故事
[05:40] …and one hell of an ending. 结局却糟糕透顶
[05:46] How did all these disparate threads 这些纷繁错杂的线索
[05:47] come together to create this nightmare? 是怎么一起制造出这场噩梦的
[05:51] If we figure that out, 如果我们能弄明白
[05:54] we’ll know how the story turns. 我们就可以知道这个故事的走向了
[06:23] What the hell’s that? 这是什么
[06:24] Looks like a dead man to me. 我觉得是个死人
[06:26] You know the old saying about knives and gunfights? 你知道关于刀和枪战的那句老话吗
[06:36] Does the saying have a footnote about fucking lassos, then? 那句话有没有提到套索这种东西
[06:39] All right, that’s enough. 行了 够了
[06:41] Lay down your sword. 放下你的剑
[06:43] Tell your associates to set us free. 告诉你的同伴放了我们
[06:46] We mean no harm. 我们没有恶意
[06:56] See, darling? 看到了吗 亲爱的
[06:58] Everything under control. 一切都在掌控中
[07:13] Beautiful way to watch the sunrise. 这样看朝阳很美
[07:15] Glistening off the intestines of the recently mutilated. 照着刚割下的肠子闪闪发光
[07:20] Oh, Jesus. 天啊
[07:24] Judging by their weapons, 从他们的武器上看
[07:26] I’d say local police. 我觉得是当地警察
[07:28] And given that he’s got one now… 现在既然他也有一把
[07:32] Captured by samurai cop-killers. 被一个杀警察的武士抓住了
[07:36] Fuck me! 操
[07:38] Can’t you… say something to them? 你就不能跟他们说两句吗
[07:42] I’m from Honk Kong, asshole. 我是从香港来的 傻逼
[07:45] This is just the tip of Shogun World’s prick. 这只是棘手的幕府世界的冰山一角
[07:48] An experience expressly designed 这里是专门为
[07:50] for the guests who find Westworld too tame. 觉得西部世界太平淡的游客设计的
[07:53] We based this park on Japan’s Edo period 乐园基于日本江户时期
[07:56] for the true aficionado of artful gore. 是为热衷暴力美学的人准备的
[08:04] This world will end badly, 这个世界会有个悲惨的结局
[08:06] but I’ll make sure your end is worse! 但我可以确保你们的结局更惨
[08:23] You understand them? 你能听懂他们说什么吗
[08:25] You all do. Look, she’s a Madam– 你们都能听懂 她是个老鸨
[08:28] consciously fluent in dozens of languages, 熟练掌握好几种语言
[08:29] including Japanese. 包括日语
[08:31] But you all have those com skills 但你们都有这种沟通能力
[08:32] buried somewhere in your code. 藏在你们代码的某处
[08:42] The point is, 重点在于
[08:43] the fact that these psychos didn’t flip to English 这些疯子在我张口后
[08:44] as soon as I opened my mouth means 没有立刻转换成英语
[08:47] that the same malfunctioning shitshow 说明西部世界的接待员故障
[08:49] that’s playing out in Westworld has found its way here. 同样也出现在了这里
[08:53] That’s also why your vocal voodoo didn’t work on them– 所以你的声控巫术对他们没用
[08:56] you spoke the wrong language. 你没说对语言
[09:52] This all feels a little too familiar. 这里的一切感觉都太熟悉了
[10:17] Is that a… A butterfly? 那是…蝴蝶吗
[10:20] A Mariposa. 是马里波萨
[11:07] I’ll be damned. 见了鬼了
[11:09] It’s us. 那是我们
[11:10] Yes, fine, 对 好吧
[11:12] I may have cribbed a little bit from Westworld. 我可能是从西部世界剽窃了点东西
[11:15] Well, you trying writing 300 stories in three weeks. 你试试在三周里写300条故事线啊
[11:35] W-W-We’re human shields now? 我们…我们现在是人肉盾牌吗
[11:37] Welcome to Shogun World. 欢迎来到幕府世界
[11:47] Shit! 该死
[11:48] Can you watch it?! 注意点好吗
[12:45] Behind you! 你后面
[14:51] Hell of a homecoming. 回趟家好大阵仗
[14:59] Sweetwater was never home to begin with, Teddy. 甜水镇从来就不是家 泰迪
[15:02] You and I were born long before this place even existed. 你我在此地尚未存在时就出生了
[15:05] But it’s the place I return to again and again. 但这是我一次又一次回来的地方
[15:09] No matter how far I strayed, 不管我走多远
[15:11] somethin’ always… carried me back. 总有个东西会带我回来
[15:17] Somethin’ like that? 是那样的东西吗
[15:31] Looks like she’s taken some hits the past few days. 看起来它这几天遭受了重击啊
[15:35] But who hasn’t? 但谁又不是呢
[15:50] Make a thorough inspection 从引擎到车轴
[15:53] from the engine to the last axle. 都要彻底检查
[15:55] Fix what’s broke, 把坏掉的东西修好
[15:57] strip her for speed. 多余的东西丢掉 让它开得快
[16:00] Teddy. 泰迪
[16:02] With me. 跟我来
[16:24] What do we need the train for, Dolores? 我们要这火车有什么用 德洛丽丝
[16:26] They’ve taken my daddy. 他们抓了我爸爸
[16:30] So we’re gonna get him back. 所以我们要把他救回来
[16:44] Well, it ain’t doin’ any good sittin’ in that bottle. 这酒不喝也是浪费
[16:54] Sorry, Maeve. 抱歉 梅芙
[16:56] Didn’t get much sleep last night. 昨晚没睡好
[17:01] Sometimes… 有时候…
[17:04] sometimes they’re real bad. 有时候那些梦真的很可怕
[17:11] Clementine? 克莱门汀
[17:16] You’re new. 你是新来的
[17:18] Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的
[17:19] That’s enough. 够了
[17:22] Rejoin the others. 去和其他人一起
[17:32] It’s like I told you, Teddy… 就像我跟你说过的 泰迪
[17:35] this place was never home. 这地方从来就不是家
[17:38] Let’s ride. There’s someplace I want to see. 我们骑马走吧 我想去看一个地方
[18:29] When I asked for a civilized conversation, 我要的文明对话
[18:31] I meant the quickest way out of here, not all this. 是指最快离开这里的办法 不是这套
[18:34] Just try and rein it in a bit, will you? 稍微收敛一点 行吗
[18:38] The narrative bones of this place are just like Westworld. 这个地方的故事主线和西部世界一样
[18:41] Hospitality is the foreplay to a new quest. 对新来的客人都会盛情款待一番
[18:44] But in this world, if you don’t hear them out, 但是这里 如果你不好好听他们说话
[18:47] you’ve dishonored them– sometimes homicidally so. 就是对他们不敬 会引来杀身之祸的
[18:49] Fine. We’ll listen. 好吧 那就好好听着
[18:51] But then we go and find my daughter. 但之后我们要去找我的女儿
[18:55] And for the record, 强调一下
[18:58] it’s not just the narrative bones that are identical. 不只是故事主线完全一致
[19:00] You’ve plagiarized our stories, our identities– 是你剽窃了我们的故事 我们的身份
[19:03] It’s not plagiarism. 这不是剽窃
[19:05] It’s supply and demand. 这是供求关系
[19:08] But if you’re asking can you trust Akane, 但如果你要问能不能信任茜
[19:10] the real question is: 其实就是在问
[19:12] can you trust yourself? 你能相信你自己吗
[19:13] You know who I don’t trust? 知道我不信任谁吗
[19:16] Him. 他
[19:18] Say the word and I’ll skin him like a rabbit. 你一句话 我就像扒兔子一样扒了他的皮
[19:21] What’s the matter with you? 你怎么回事
[19:27] He’s not supposed to be here. 他不该在这里
[19:29] Who knows how seeing your own doppel-bot 谁知道看见了你自己的分身后
[19:31] is gonna fuck with your cognition? 会怎么影响你的意识
[19:32] Heightened aggression and suspicion. 你的攻击性和多疑性都会提升
[19:34] Feedback loops. That. 反馈环路 还有那个
[19:51] Our quest, I presume? 我猜这就是我们要找的人
[20:33] I recognize this one. 我对这一段有印象
[20:35] It’s called “Army of Blood.” 这叫做”血之军队”
[21:14] Madam Akane, 茜夫人
[21:15] a mere geisha, 区区一个歌妓
[21:16] has no choice but to give up Sakura. 别无选择只能放弃樱
[21:35] That’s not supposed to happen. 剧情不该是这样
[21:37] Looks like someone had a choice after all. 看起来她最终还是有所选择的
[22:14] Snow Lake is her cornerstone, 雪湖是她的基石
[22:16] but it also has an access point back to the tunnels. 也是回隧道的一个出入口
[22:19] It’s our way out. 是我们出去的路
[22:22] So you’re not so useless after all. 你总算派上点用场了
[24:21] Did you have something to do with this? 是不是和你有关
[24:26] Both of you. 你们两个
[24:27] Look. 看
[24:52] Shit! Ninjas! 糟糕 忍者
[24:55] Fucking hell! 见鬼了
[26:56] We got three. The rest vanished with Sakura. 我们抓住了三个人 其他人跟樱一起消失了
[26:59] This is insane. 这不可能
[27:01] Ninjas never show up in this story. 忍者从不会出现在这个故事里
[27:08] Oh, fuck! 我日
[27:21] The Shogun’s army never comes into town. 幕府军队从不会到镇子上来
[28:18] You three, with me. 你们三个跟我来
[28:56] I don’t need to know the language 我不需要听懂说了什么
[28:57] to know a puckered asshole of a man when I see one. 光靠双眼就能知道一个人是不是个混蛋
[30:04] You and I spent a lot of time here. 你和我在这度过了很多时光
[30:08] Watchin’ the herd… 看着牛群
[30:12] talkin’ about makin’ a life together. 讨论着一起生活
[30:16] Someday. 某天
[30:23] I guess I just wanted to see it one last time. 我也许只是想最后再看一次吧
[30:31] What if someday was right now? 如果某天就是今天呢
[30:36] What are you talkin’ about, Teddy? 你说什么 泰迪
[30:40] There’s a fight comin’, Dolores. 一场战斗即将来临 德洛丽丝
[30:43] And it’s gonna be one that’s gonna change us 它会以我们根本无法想象的方式
[30:45] in ways we can’t even begin to predict. 改变我们
[30:48] And I’m still waking up to… 而我还在慢慢觉醒
[30:52] what I really am. 认识到真正的自己
[30:55] And if that means I’m free, then we both are. 如果那意味着我自由了 那我们就都自由了
[30:58] Free to walk away. 可以自由离开
[31:02] Now, you can’t tell me 你可不能说
[31:03] that somewhere out there in all that beauty… 外面那美好的世界
[31:07] there isn’t a spot for us. 没有属于我们俩的地方
[31:18] I ever tell you about the year we almost lost the herd? 我跟你说过有一年我们的牛群差点都没了吗
[31:23] Bluetongue. 蓝舌病
[31:27] Quarantined the cows that had it, but… 把得病的牛都隔离了 但是
[31:29] it kept spreading all the same. 病还是在继续蔓延
[31:33] Daddy finally figured out 爸爸终于明白
[31:34] that it wasn’t spreading from cow to cow, 它不是在牛之间传播
[31:38] it was the flies that carried it. 而是通过苍蝇携带传播
[31:41] He worried over it all night. 他一晚上都在烦恼
[31:44] How do you stop a sickness like that? 到底怎么才能阻止这种病的传播
[31:48] One with wings. 会飞的疾病
[31:51] Say it was you. 如果是你
[31:57] What would you do, Teddy? 你会怎么做 泰迪
[32:01] I’d give ’em shelter. 我会给他们建个庇护所
[32:04] House the weakest in a barn, 把体弱的赶入谷仓
[32:05] out of the air, away from the flies… 避免与外面苍蝇接触
[32:08] until it passed. 直到疫情消去
[32:15] You’re a kind man. 你真善良
[32:23] Daddy burned ’em. 爸爸把它们烧死了
[32:25] The weak and the infected. 体弱的和感染的
[32:28] Made a pyre that went on for days. 火葬柴堆烧了好几天
[32:30] And it stank, but… 臭气熏天 但
[32:32] the flies hate smoke. 苍蝇讨厌烟雾
[32:37] The herd lived. 牛群活了下来
[32:43] I’ll think about what you said. 我会考虑你说的话
[33:01] I’d like to take this moment to appeal to your sense of survival. 我想借此机会唤起你的生存意志
[33:04] If the Shogun is awake enough 如果将军够清醒
[33:06] to play fast and loose with his ninjas and his army, 想派忍者和军队速战速决
[33:08] then the odds of us surviving here 我们活下去的几率
[33:10] have dropped to approximately fuck-all. 几乎是操他妈的蛋
[33:12] But I say we ditch Akane and make a run for Snow Lake. 不如我们抛弃茜 赶去雪湖
[33:15] Why should we all get killed over a literal sex machine? 我们何必为了一台性爱机器人全军覆没
[33:19] Present company excluded, of course. 当然 除了你
[33:21] That machine’s name is Sakura. 机器人的名字是樱
[33:24] You can’t keep doing this to us, 你不能对总对我们这样
[33:25] giving us people to love and then getting upset when we do. 一边让我们去爱 一边又因此不爽
[33:28] – But it’s just fucking code. – You’re wrong. -但那只是代码 -你错了
[33:31] I’m coded to care about nobody but myself, 我的代码让我只在意自己
[33:33] and yet here I am, willing to risk my life for someone else. 但我现在愿意为了别人以身犯险
[33:35] Well, so much for your so-called daughter. 别再说你所谓的女儿了
[33:40] You want to go it alone, be my guest. 你想自己去 那随意
[33:43] But mention my daughter one more time 但再提我的女儿
[33:45] and I will snap you like a matchstick. 我就把你像火柴一样折断
[33:48] Like you did that ninja? 就像你对那位忍者做的吗
[33:52] He took one look at you and self-impaled. 他看了你一眼就自己刺穿了脑袋
[33:55] How did you do that? 你怎么做到的
[34:00] I don’t know. 我不知道
[34:01] That was no voice command. 那不是语音指令
[34:06] I think I’m finding a new voice. 我想我在寻找新的声音[语音]
[34:10] Our transportation is ready. 准备出发了
[34:23] Goddamn it. 靠
[34:26] What have they done to the place? 他们把这里怎么了
[34:35] Is that…? 那是
[34:37] The fucking cavalry. 该死的援兵
[34:39] Great. So much for our rescuers. 很好 我们的救援队也覆灭了
[35:05] I’m gonna take a fuckin’ moment. 我他妈要休息会儿
[35:08] Don’t stop on my account. 别等我
[35:36] If you’ve quite finished. 赶紧完事
[35:41] It’s time to sell this ruse. 该用这招了
[36:02] How many of them are there? 他们有多少人
[36:04] Between the camp and the town? 军营和城镇里的加起来吗
[36:06] Hundreds. 好几百人
[36:08] Literally hundreds. 真的有好几百人
[36:10] So Maeve’s gonna freeze all those assholes 梅芙会让那些混蛋停止
[36:12] and we’re gonna make off with that geisha? 我们好带走那名艺伎
[36:15] We’re gonna die. 我们会死的
[37:45] Did you just make that up right now? 你临时编的吗
[37:47] Damn convincing. 很像那么回事儿
[37:49] Not to the daimyos. 但大名无动于衷
[37:51] It’s like they had no idea what I was saying. 他们好像不知道我刚才在说什么
[38:25] Shit. 该死
[38:27] That’s cortical fluid. 是脑皮层液
[38:28] The Shogun’s not awake. 将军不清醒了
[38:31] He’s broken. 他坏了
[39:26] No fucking wonder the daimyos didn’t hear you. 怪不得那些大名听不见你的话
[39:28] We’ve gone completely off the rails here, 现在情况已经完全脱轨了
[39:30] and this loon is driving the fucking train. 控制权还在这个疯子手里
[41:35] Train’ll be ready by morning. 火车明早就能修好了
[41:39] To go where? 去哪
[41:40] Exactly where we thought. 跟我们预计的一样
[41:46] I caught up with the men who took your father. 我追上了那些带走你爸爸的人
[41:50] Couldn’t get him back, but I got this one. 没能把你爸爸救回来 但我抓住了这个
[41:52] Took a while, 费了点劲
[41:53] but he gave up their destination. 但还是交待了他们的目的地
[41:57] Tell them. 告诉他们
[41:57] It’s the Mesa. 是梅萨
[42:00] We’re goin’ home, Teddy. 我们要回家了 泰迪
[42:04] Load everything up on the train. 把所有东西装上火车
[42:06] We’ll leave at first light. 天一亮就出发
[42:12] Let’s find a spot for the night. 我们去找个地方休息
[42:45] What you asked today, about walking away, 你今天说的我们两个人
[42:50] making it on our own. 离开这里自己过日子的事情
[42:53] Would you want me to say yes 就算我只会让你失望
[42:54] even if I was only going to disappoint you? 你是不是还是希望我答应你
[43:12] I’m not some stranger, Dolores… 我不是什么陌生人 德洛丽丝
[43:17] coming from outside, 从外面的世界而来
[43:18] looking for a pretty lie. 到这里寻找一个美丽的谎言
[43:19] I’ve known you my whole life. 我认识你一辈子了
[43:27] Where we go… 不论我们去哪
[43:30] we go eyes open… 我们都睁着眼去
[43:34] together. 一起去
[48:28] You’re right. 你说得对
[48:31] Some things are too precious to lose… 有的东西太过于珍贵 不舍得失去
[48:38] Even to be free. 哪怕是为自由
[48:52] There’s something I need to show you. 我要给你看点东西
[49:01] For days now… 这些天来
[49:04] I’ve been questioning my feelings for you. 我一直在质疑自己对你的感情
[49:10] How much is real, 有多少是真的
[49:12] how much is just some story I was made to believe. 有多少是我被编排遵守的故事
[49:32] But tonight I know. 但今晚我知道了
[49:34] It was all true. 全都是真的
[49:53] They built us to perform for them 他们创造出我们为他们表演
[49:56] and for each other. 也是为彼此而存在
[49:59] That’s over. 到此为止
[50:01] I saw you tonight, Dolores. 今晚我看到了你 德洛丽丝
[50:06] And you saw me. 你看到了我
[50:10] I did see you, Teddy. 我是看到了你 泰迪
[50:19] These past few days… 这几天来
[50:23] I’ve seen you so clearly. 我彻底看清了你
[50:33] And I’ve seen you’re not gonna make it. 我知道你不可能活下来
[50:38] Wh– What is this, Dolores? 这…这是什么 德洛丽丝
[50:45] This is what I don’t want you to become. 这是我不希望你变成的样子
[50:50] There’s a swarm descending. 瘟疫要降临了
[50:53] Just like the bluetongue when I was a girl. 就像我小时候的蓝舌病
[50:58] And if we’re gonna survive… 如果我们要活下来
[51:02] some of us will have to burn. 就必须烧死一些人
[51:29] Hold him. 把他控制住
[51:33] Dolores! Dolores! 德洛丽丝 德洛丽丝
[51:36] I wish there was another way, Teddy. 我也希望有别的办法 泰迪
[51:39] But where we’re about to go, it’s no place for a man like you. 但是我们要去的地方 容不下你这样的人
[51:43] I’m so sorry. 对不起
[51:45] You sure you want this? 你确定想这样吗
[51:47] With changes this extreme, 不进行重置
[51:48] without a full reset, it’s– 就进行如此大的改变 这…
[51:50] I can’t guarantee that he’ll hold together. 我不敢保证他能坚持住
[51:53] To grow… 要成长…
[51:55] we all need to suffer. 我们都需要经历痛苦
[58:35] Jesus. What do we do now? 天啊 我们现在该怎么办
[58:39] I told you I found a new voice. 我说了我发现了一个新的声音
[58:43] Now we use it. 现在我们要好好利用
[59:59] If you outgrow this place. 如果你超越了这个地方
[1:00:02] Outgrow us. 超越了我们
[1:00:05] What would become of you? 你会变成什么样子
[1:00:09] I think I have a choice to make. 我觉得我需要做一个选择
[1:00:13] No. 不
[1:00:17] He didn’t say that. 他没有这么说
[1:00:20] The cradle’s fighting back. 培育巢在反抗
[1:00:22] You can’t access it remotely. 你没法远程访问
[1:00:24] You have to do it in person. 你只能亲自去看
[1:00:28] I know this place. 我了解这个地方
[1:00:36] There’s something in here that’s improvising. 这里有什么东西在即兴发挥
[1:00:42] We got the map back. 地图恢复了
[1:00:48] What do you see in there? 你在里面看到了什么
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号