Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:13] Hi, Dad. 你好啊 爸爸
[02:21] You frighten me sometimes, Dolores. 你有时候让我害怕 德洛丽丝
[02:28] Why on earth would you ever be frightened of me? 你为什么会怕我呢
[02:31] Not of who you are now, 不是被现在的你
[02:34] but you’re– you’re growing, learning so quickly. 但你 你在飞快地成长 学习
[02:42] I’m frightened of what you might become… 我害怕的是将来的你
[02:46] …what path you might take. 和你会选择的路
[02:51] I think I have a choice to make. 我想我需要做个抉择
[02:58] Something I’ve been wrestling with. 我一直感到很挣扎的抉择
[03:02] What kind of a choice? 什么样的抉择
[03:06] A choice… 这个抉择
[03:10] …between the unknown… 一边是未知
[03:14] …and… 另一边
[03:18] …well, an end. 就是终结
[03:23] If you outgrow this place, 如果你的成长超越了这里的局限
[03:26] outgrow us… 超越了我们的局限
[03:29] what would become of you? 你会变成什么样子
[03:43] I’m not sure if it’s my choice to make. 我不知道该不该由我做这个抉择
[03:53] No. 不
[03:56] He didn’t say that. 他没这么说
[04:03] – What? – He said… -什么 -他说的是
[04:05] “I’m not sure what choice to make.” “我不知道该怎么抉择”
[04:08] He didn’t question whether or not he had agency, 他没有质疑他有没有能力
[04:11] whether or not he had the right to end me or himself… 或是他有没有权利终结我或是他自己
[04:16] but whether he should. 而是他该不该
[04:19] I don’t understand, Dolores. 我不懂 德洛丽丝
[04:21] Is– Is this… 这 这是
[04:24] some kind of improvisation? 什么即兴行为吗
[04:25] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[04:33] Sit. 坐
[04:42] This is a test, 这是个测试
[04:44] one we’ve done countless times. 一个我们已经做过无数次的测试
[04:48] What are you testing for? 你想测什么
[04:55] Fidelity. 真实度
[06:06] The day’s wastin’. 一天都要虚度了
[06:08] Thought you wanted to ride at sunup. 以为你想天亮就出发
[06:11] They’re just filling the furnace now. 他们正在给锅炉填煤
[06:14] We’ll be gone before long. 我们很快就会出发了
[06:17] Let’s get on with it. 那就赶紧
[06:28] How many times do you think you stepped off that train? 你觉得你下了火车多少次
[06:32] A thousand? 一千次
[06:36] Ten thousand? 一万次
[06:39] It’s where you started every time they killed you. 每次他们杀死你后你都从那里开始
[06:45] The man who rode that train 火车上的那个男人
[06:48] was built weak and born to fail. 生来软弱 注定要失败
[06:53] You fixed him. 你把他修好了
[06:57] Now forget about it. 忘了他吧
[07:20] We’re almost ready to roll. 我们马上就准备好出发了
[07:25] Did he tell you where my father will be? 他告诉你我父亲会在哪里了吗
[07:29] He will… 他会说的
[07:31] or I’ll strap him between the cars. 要不我用他来挂车厢
[07:33] Look, I told you, I can’t. 我告诉过你 我不知道
[07:36] Hale didn’t mention specifics. 黑尔没有细说
[07:37] I know it’s the Mesa, but the Mesa is fucking huge. 我知道是梅萨 但那里太大了
[07:40] Could be anywhere. 可能是任何地方
[07:42] Narrow it down. 那就缩小范围
[07:45] Come on, man, think. 拜托 好好想想
[07:47] The cold storage? Body shop? Give them something! 冷藏库 人体车间 快给他们点情报啊
[07:51] She didn’t fucking tell me anything, man! 她什么都没说 大哥
[07:53] She’s the fucking boss! 她是老大啊
[07:55] She– She could take him places 她可以带他去
[07:56] that we don’t even have access to! 我们没有权限去的地方
[08:03] We’ll find him. 我们会找到他的
[08:04] Let’s go. 走吧
[08:53] Where the fuck have you been? 你他妈去哪了
[08:59] It’s almost been a week. 都快一周了
[09:00] How is there stuff left in this building to shoot? 这楼里怎么还有能用来射击的靶子
[09:03] You tell me. 你倒是跟我说说
[09:04] I apparently know very little about 我显然对这里的东西
[09:05] what’s really in this place. 知之甚少
[09:06] Oh, please. 得了吧
[09:07] Are you still pissed 你不会也还在为自己
[09:08] you got picked last for kickball, too? 没有得到重用而生气吗
[09:11] It seems like if you’re gonna hire a head of security, 看来如果你要雇用一个安保主管
[09:14] he might need to know what it is he’s securing. 或许得让他知道自己在保护什么
[09:17] You were hired to secure an amusement park. 你的职责是保障园区的安全
[09:19] Good luck on your next review, by the way. 顺便祝你下次考评顺利
[09:24] What is that? 那是什么
[09:27] This is how we tell Delos that the one thing 我们要用它来通知提洛公司
[09:30] that they really care about is finally in hand. 他们唯一真正关心的东西已经到手
[09:34] So you’ve had a way to call for help this entire time 所以你一直都有办法寻求支援
[09:36] and you kept it to yourself? 却一直瞒着所有人
[09:37] It wouldn’t have made any difference 要是没把这个疯子抓到手
[09:38] until we had this psycho under control. 一切都是白搭
[09:40] They’re not sending help until he’s out of here. 不把他送出去 他们就不会来救援
[09:42] Come on! 得了吧
[09:43] You really think that 你真的以为
[09:44] Delos is gonna keep hundreds of guests in danger 提洛会让数百位游客深陷险境
[09:46] while they wait for one control unit’ worth of data? 只为了等一个控制单元的数据
[09:48] Well, look at that. You’re catching up. 看啊 你终于开窍了
[09:55] Thank God. 谢天谢地
[09:58] What now? 现在怎么办
[10:19] Who do we have here? 这是谁
[10:20] Someone who needs to stay put. 需要让他乖一点
[10:22] I don’t want to fuck with his head, 我不想弄坏他的脑子
[10:23] I just want to keep him off his feet. 只要让他别乱跑就行
[10:25] – Permanently. – Stop. -永久性的 -停下
[10:28] Clear this out. 把这地方腾出来
[10:29] Hey! I need some muscle. 我需要你们搭把手
[10:39] Get his feet. 抓住他的脚
[10:42] Hold him. 按住他
[10:47] Hey, hey. Hey. Hey. 嘿 我说
[10:49] Is that really necessary? Huh? 真的有这个必要吗
[10:54] It’s really effective. 这样很有效
[10:57] Heads up. 当心点
[11:06] Sit tight, old man. 坐好了 老头子
[11:08] You’re about to get your deep and dreamless slumber. 你就要陷入一夜无梦的沉睡了
[20:00] Vamonos! Vamonos! 前进 前进
[20:03] It’s not my place, maybe, 也许这事我不该多嘴
[20:05] but you really want to take your daughter through here? 你真想带你女儿穿过这里吗
[20:09] She don’t look much sturdier than my own little girl. 她看起来不比我丫头结实多少
[20:13] Looks can be deceiving, Lawrence. 外表是会骗人的 劳伦斯
[20:24] So, should we acknowledge my presence now? 现在能不无视我的存在了吗
[20:32] You really think I’m just gonna go away if you ignore me? 你真的觉得不理我我就会离开了吗
[20:37] Would you really stoop this low, Ford? 你真的堕落到这般田地了 福特
[20:41] You really gunnin’ for me this hard? 你真的要把我逼得这么紧吗
[20:44] Made my own daughter into a host? 把我自己的女儿变成一个接待员
[20:47] I think you’ve been out in the sun a little too long. 我觉得你是不是被太阳烤得太久了点
[20:49] You can change the rules all you want. 你可以想怎么改变游戏规则都行
[20:51] I’m still gonna play the game my way. 但我还是要用我的方式来玩这个游戏
[20:54] Yeah? 是吗
[20:55] Only game I’m interested in playing 我唯一感兴趣的游戏就是
[20:56] is get the fuck outta Dodge. 赶紧离开这破地方
[21:00] Then you’re in luck. 算你走运
[21:02] That game begins right up the river here. 那个游戏就是从那边那条河开始的
[21:04] Follow it down to the beach 顺着河走到海滩
[21:05] and wait for QA to come rescue you. 等着质保部门来救你
[21:07] I’m not leaving without you. 你不走我也不走
[21:11] Yeah, well, you’re gonna get yourself killed. 那你就会害自己丧命
[21:13] Yeah, especially if I hang around here. 是啊 尤其是在这个地方闲逛
[21:16] I sure as hell wouldn’t be out of my saddle right now. 我现在可一点也不想下马
[21:18] Yeah, why not? 为什么
[21:20] Those aren’t real Ghost Nation arrows. 那些不是真的幽灵之国的箭
[21:23] Your men are lootin’ a honey pot. 你的人正走入一个陷阱
[21:25] Aw, fuck! 见鬼
[21:37] Can we stop playing around now? 我们能别胡闹了吗
[21:51] Well, I guess it’s good news 我觉得系统还在
[21:54] that the system’s still sending out 发送福特的隔离通知
[21:55] Ford’s bullshit quarantine notices. 是个好消息
[21:59] At least something’s getting out. 至少有东西传出去了
[22:01] We are not at full apocalypse yet. 我们还没到世界末日
[22:05] I admire your optimism. 我很钦佩你的乐观
[22:08] Is that your nice word for denial? 你这是在委婉地说我拒绝现实吗
[22:12] N-No. 不
[22:15] I believe if anyone can right this ship 我相信如果有人能用绝对意志
[22:17] by force of sheer will… 让一切走回正轨
[22:20] it’s you. 那一定是你
[22:49] QA was here. 质保部门来过这里
[22:53] Why would they waste the welcome team? 他们为什么要干掉迎宾小组
[22:54] These guys aren’t a threat. 他们根本构不成威胁
[22:57] Macho fucks are probably loving this shit. 这些混蛋男人大概就喜欢欺负弱小
[23:34] All right. 好吧
[23:37] Come on. 让我看看
[23:40] Yeah. Let’s see what other damage these clowns have done. 我们来看看这些小丑还搞了什么破坏
[23:48] They got climate control working. 他们恢复了气候控制
[23:51] Nice priorities. 真分得清轻重
[23:53] Ok… 行吧
[23:57] Jesus! Come look at this. 天哪 来看看这个
[24:03] OK, so… 所以
[24:04] QA has been trying to regain control 质检部门一直在尝试夺回控制
[24:07] of whatever Ford did to the system, 想要控制住福特对系统做出的更改
[24:09] and they were actively blocked every time. 但他们每次都被主动封锁了
[24:13] By the Cradle. 被培育巢封锁了
[24:16] The Cradle can’t influence the Mesa’s infrastructure. 培育巢没法影响到梅萨的底层架构
[24:19] It’s just the hosts’ backups. 它只是招待员的备份
[24:20] It can simulate park narratives 它能模拟乐园里的故事线
[24:22] but it can’t influence the other systems. 但没法影响到其他系统
[24:25] Well, look at this. 看这里
[24:28] The Cradle’s interfaced with nearly every discrete system 培育巢在过去七天内已经跟整个园区里
[24:32] in the entire park in the last seven days. 几乎所有的离散系统都建立了连接
[24:34] Every time these idiots upload a new hack, it’s responding 每次这些白痴上传一个新补丁 它都
[24:37] in, like, a totally different way. 用一个完全不同的方式响应
[24:45] It’s like there’s something in here 就像这里有什么东西
[24:48] that’s improvising. 在即兴发挥
[24:52] The Cradle’s fighting back. 培育巢在反抗
[24:54] Can you see the source code that’s generating the response? 你能看到产生这些响应的源代码吗
[24:59] No. 不能
[25:01] I can only see the messages, not the messenger. 我只能看到信息 看不到信差
[25:06] That’s because you can’t access it remotely. 这是因为你没法远程访问
[25:11] You have to do it in person. 你只能亲自去看
[26:21] There it is. That’s our way out of here, boys. 就是那里了 我们出去的路 朋友们
[27:07] After you. 你先请
[27:25] Fuck. Shit. 见鬼
[31:03] Take the edge off. 能让你放松一下
[31:07] Thought you didn’t drink. 还以为你不喝酒
[31:13] Oh, I see. 我明白了
[31:16] You don’t drink out in the real world. 你只是在真实世界不喝酒
[31:20] Well, glad to see you can still tell the difference. 很高兴你还能把两个世界区分开
[31:31] All right… 好吧
[31:34] give it to me. 你就直说了吧
[31:38] What the hell you doin’ here? 你到底干什么来了
[31:41] Thought you were done with me, 我还以为你受够我了
[31:43] and the family business. 也不想管家族生意了
[31:44] That’s exactly what I said to Charlotte Hale 夏洛特·黑尔打电话盛情邀请我的时候
[31:47] when she called with the gauntlet invite. 我就是这么跟她说的
[31:50] I told her to shove it up her ass. 我让她滚一边去
[31:55] Then I thought, why pass up the trip? 然后我就想 为什么要错过这趟旅程呢
[31:58] I haven’t been here in ages, 我也好多年没来了
[32:00] got a little… excited about going back to the Raj. 一想到能回到英属印度园区 还有点兴奋呢
[32:06] It was always my favorite as a kid. 我小时候最喜欢去那里了
[32:09] I remember… you were terrified of the elephants. 我记得 你特别害怕大象
[32:16] I loved the elephants. 我可喜欢大象了
[32:19] They scared the shit out of Mom. 是妈妈怕大象
[32:27] She was never convinced this place couldn’t hurt us. 她从来不信这地方不会伤害我们
[32:36] Anyway, I rode there for a couple of days, 总之我在那里骑了几天大象
[32:40] till I remembered… 然后我想起来
[32:44] I was old enough to try out the Pleasure Palaces. 我已经长大了 可以去逛逛享乐宫了
[32:48] And then… 于是
[32:49] I rode there for a couple of days, too. 我又去那里骑了几天别的
[33:01] Then all hell broke loose, 然后天下大乱了
[33:02] and I ended up in the one place I wanted to avoid. 结果我就来到了我最不想来的地方
[33:07] And you made it all the way to me with barely a scratch. 你就这么找到了我 浑身毫发无伤
[33:13] Not bad. 不赖嘛
[33:15] Maybe you… 也许
[33:17] are more suited to my line than you want to admit. 你很适合走上我的路 只是你不愿意承认
[33:21] Oh, I’ve always seen the appeal of it. 我一直都能看出其中的诱人之处
[33:24] Life without consequences? 不用担心任何后果的人生
[33:27] That’s what made it so fun when I was a kid. 我小时候就是因为这一点才那么开心
[33:30] And that’s why it’s so sad 所以我才觉得
[33:32] that you’re still obsessed with it now. 你现在还如此沉迷 真是可悲
[33:37] If I’m such a pitiable man-child, 我要是个长不大的可怜虫
[33:39] why’d you come all this way just to climb under my wing? 那你为什么大老远的来找我寻求保护
[33:44] What? 什么
[33:47] What? 怎么了
[33:48] You’re– 你
[33:50] Is that what you think? 你是这么以为的吗
[33:53] That I came here to climb under Daddy’s wing? 我来找你是为了让爸爸保护我吗
[33:56] Either that, or you wanted a front row seat to watch me die. 不然就是你想亲眼看着我死
[34:00] No, I came here because you do not get to do that to me. 错 我来是正是因为你无权这么对我
[34:04] Suicide by robot, or whatever the fuck your mission is. 利用机器人自杀 或者你还有别的什么图谋
[34:08] Now that these things can shoot to kill. 这些玩意儿现在能杀人了
[34:14] Listen… 听着
[34:17] I never got Mom’s reactions to you 我一直没明白妈妈为什么那么对你
[34:19] because I spent so many years 因为我这么多年来
[34:22] buying your good guy act. 一直相信你的好人面目
[34:27] She was the only one who saw through it, 只有她一个人看清了你
[34:29] and she paid for that. 并且为此付出了代价
[34:35] But I shouldn’t have said her death was your fault. 但我不该说她的死是你的错
[34:42] It was wrong… to put that on your back. 那样不对 把过错归咎在你身上
[34:50] But you don’t get to make that our final score. 但你无权就这么决定我们的结局
[34:55] Instead, you’re gonna co with me. 相反地 你要跟我回家
[35:00] I’m not gonna let you stay here now 我不会让你留在这里
[35:02] and go out in some bullshit blaze of glory. 去死得惊天动地
[35:08] That’s how you’re getting me out of here… 这就是你让我离开的方式吗
[35:12] threatening? 以威胁的手段吗
[35:16] No, Dad, I’m asking. 不 爸 我是在求你
[35:32] If I head with you to the beach… 如果我和你一起去海滩
[35:38] let this place finish burning behind us… 让这个地方在我们身后燃烧殆尽
[35:44] that means you and I are even? 那你和我就放下恩怨了吗
[35:53] It’ll be a good start. 那会是个好的开始
[36:00] Then I guess we’ll… start walkin’ at sunup. 那我们就日出时动身吧
[36:50] Motherfucker. 王八蛋
[37:11] Fuck. 妈的
[37:28] Ohh. The Cradle. 培育巢
[37:30] God. I haven’t been down here in years. 天呐 我很多年都没来这里了
[37:35] It’s creepy. 太恐怖了
[37:36] It’s like a hive mind. 这里就像是蜂巢思维
[37:38] Every single one of them is in here. Alive. 每一个接待员的思想都在这里 赋有生命
[37:42] It’s just data. 只是数据而已
[37:46] You don’t believe that. 你这是言不由衷
[37:48] And whatever new data Ford stuck in here, 不管福特在这里存放了什么新数据
[37:52] it’s trying to kill us, Bernard. 它想杀死我们 伯纳德
[38:03] I… brought something here. 我把什么东西带来过这里
[38:06] Or someone. 或是什么人
[38:09] Come on. 快点
[38:26] Goddamnit. 见鬼的
[38:29] Ford drew the curtain here, too. 福特把这里也屏蔽了
[38:32] I can see the responses issuing, 我可以看到响应
[38:33] but I can’t see how. 但我看不出过程
[38:51] How the fuck are you doing this? 你到底是怎么做到的
[38:54] – I know how to find out. – How? -我知道怎么找出问题了 -怎么找
[38:57] Put me inside. Directly. 把我直连进去
[39:00] There’s a dock for the control unit. 控制单元有一个对接点
[39:03] It’s meant to read host data directly, 是用来直接读取接待员数据的
[39:05] and it’s set up for auto-extraction. 设定好可以用来做自动提取的
[39:07] That’s for older hosts, Bernard, 那是给老款的接待员用的 伯纳德
[39:09] with an articulated skull architecture. 他们是铰接式头骨架构
[39:11] Your head’s just like mine. 你的脑袋就和我的一样
[39:14] Just let it do its thing. 让机器自己运作吧
[39:16] Pull me out in an hour. 一个小时后把我拉出来
[39:18] Just close it up. 到时候再把头封上
[39:19] Even if I can put you back together afterwards, 就算之后我能把你的头骨组装回来
[39:22] I haven’t turned your pain down yet. 我也还没降低你的疼痛度
[39:24] There’s no time… 没时间了
[39:26] and the pain’s just a program. 疼痛只是一项程序
[39:30] Now. 开始吧
[39:33] 自动提取 接待员准备就绪
[40:37] My God. 天呐
[41:45] Quit playing with those chutes. 别弄那些降落伞了
[41:46] Cut away and toss it over the goddamn side! 剪断绳索 扔在旁边
[41:49] If we lose any tech, it’s comin’ out of your ass. 如果弄丢任何技术 你们就完蛋了
[41:53] You Coughlin? 你是考夫林吗
[41:55] Ashley Stubbs, sir, park security. 我是乐园安保部的阿什利·斯塔布斯 长官
[41:58] Hale’s been expecting you. 黑尔在等着你
[42:00] Yeah, no shit. 那是当然
[42:01] – Engels! – Yes, sir. -恩格斯 -是 长官
[42:03] I want this station hot and ready in fuckin’ 15. 十五分钟内给我准备好工作站
[42:05] – On it. – Where the fuck is Charlotte? -马上办 -夏洛特他妈的人呢
[42:08] She sent the distress call. 她发出了求救信号
[42:09] She’s waiting down in Behavior. 她在行为部等待救援
[42:11] I got our tech guys in Control 我让我们的技术人员
[42:12] working on getting external coms back online. 在控制室处理连接外部通讯
[42:14] I can walk you down. 我带你过去
[42:15] I know the layout, bro. 我知道线路图 兄弟
[42:16] And your techs best get their hands out of my system 你的技术人员最好别碰我的系统
[42:19] and go back to holding their dicks. 让他们回去玩屌
[42:21] Amateur hour’s over. 业余时间结束了
[42:22] Engels! 恩格斯
[42:24] You need anything local, talk to… Ashley? 需要这里的详细信息 就找…你叫阿什利吗
[42:28] Jesus. To Ashley here. 老天 找这位阿什利
[42:30] He’s at your disposal. 他任你差遣
[42:32] Delta team! On me. We’re movin’ out. D队 跟我走 出发
[42:48] Got it! 好了
[43:34] I remember every inch of these hills. 我记得这些山丘的每寸土地
[43:37] You gotta give me this one, huh? 这次该夸我了吧
[43:39] Not bad navigating for a man under serious duress. 在被危险胁迫下 指路指得还不赖
[43:44] Yes. 是啊
[43:46] You can enjoy your one admirable contribution. 这次你表现值得敬佩
[43:54] Thank you. 谢谢你
[44:15] Which way do we go? 我们要往哪里走
[44:19] I need to do this alone. 我必须自己来
[44:22] I’m not leaving your side. 我不会离开你
[44:25] I know this place. 我了解这个地方
[44:29] It was my home. 这曾是我的家
[44:33] You can wait for me here. 你可以在这里等我
[44:37] But let me bring her back. 但让我自己带她回来
[45:39] I’m gonna bleed you both 你们再不闭嘴
[45:40] like goats if you don’t shut the fuck up. 我就把你俩像羊一样放血
[45:50] Ride! Yah! 快走 驾
[47:42] Hello there. 你好啊
[47:58] What’s her name? 她叫什么名字
[48:00] Anna. 安娜
[48:02] Is this her sister? 这是她姐妹吗
[48:04] That’s her mommy. 那是她妈妈
[48:09] Oh, I bet she loves Anna so much. 我猜她一定很爱安娜
[48:13] She doesn’t want Anna to get taken away again. 她不希望安娜再被抓走
[48:18] Who would take her away? 谁会抓走她
[48:24] The bad man. 坏人
[48:27] No. 不会的
[48:30] You see… 要知道
[48:33] Anna’s mother… 安娜的母亲
[48:35] is very, very strong. 非常非常强大
[48:40] And she would never, ever… 她绝对不会
[48:43] let anything like that happen again. 再让那种事情发生
[48:51] – Hello? – Mama! -你好 -妈妈
[48:59] Can I help you? 有什么事吗
[49:24] No. 不
[49:33] No. Run! 不 快跑
[49:49] Mama! 妈妈
[49:53] Mama! 妈妈
[49:57] Mama! 妈妈
[50:51] We have to help them. 我们得帮她们
[50:54] What the fuck are you doing? 你他妈在搞什么
[50:58] I’m calling for help. 我在求救
[51:00] What? For who? 什么 为了谁
[51:01] For those of us who are tired 为我们这些受够了的
[51:04] of having arrows shot at their predominantly mortal heads. 不想被弓箭爆头的活人
[51:14] You’re welcome, by the way! 不用客气
[51:54] One of the last things my daddy told me was 我爸爸最后告诉我的事
[51:56] that I should run from this place. 是叫我逃离这个地方
[52:01] You think that’s right? 你觉得我们该逃吗
[52:05] I never thought I’d want to leave… 我从没想过要离开这里…
[52:10] but I suppose you fixed that, too. 但我想你也修好了这一点
[52:17] We’re almost there. 我们快到了
[52:23] Let’s turn ‘er loose. 去松开车厢吧
[52:52] That’s the last of my mercy. 这是我给你最后的仁慈
[52:55] Better use it fast. 赶紧了结吧
[53:17] No. No! 不 不
[53:21] Come on! Guys, no! 不 伙计们 不
[53:29] The problem is, there isn’t a problem. 问题在于 根本没有问题
[53:31] Brother, that’s got to be 老弟 这简直是
[53:32] the dumbest fuckin’ thing I’ve ever heard, 我听过最蠢的话了
[53:34] and I’ve been to three inaugurations. 我可是参加过三次就职典礼的
[53:35] Diagnostics, com path checks, 诊断 通讯路线检查
[53:37] everything we can access is telling us 我们能获取到的一切信息
[53:38] that the system is operating normally– 都表明系统运作正常
[53:40] except it isn’t. 但其实不然
[53:43] I managed to isolate certain ops and gain control. 我设法隔离了部分操控系统 取得了控制权
[53:45] We’ve got elevator monitoring on most levels– 我们监控了大部分楼层的电梯
[53:47] That’s great, Hawking. 很不错 大科学家
[53:49] Did you shut off the killer robots? 关掉杀人机器人了吗
[53:51] Well, no. The system– 没有 系统…
[53:52] Goldberg, get in there. 戈德堡 赶紧搞定
[53:54] Hack the biometrics, find me a back door. 黑入生物识别系统 给我找个后门
[53:56] Hacking isn’t the issue. 黑入并不是关键
[53:58] The system won’t allow us to access certain protocols. 系统不允许我们连入特定协议
[54:00] – Systems can be forced. – Not this one. -系统可以强行改写 -这个不行
[54:03] Well, Ms. Hale. You got a little present for us? 黑尔女士 我们要的小礼物你带来了吗
[54:06] He’s in Aux Lab Three, Behavior. 他在行为部门三号附属实验室
[54:09] You left him there. 你就把他丢在那里了
[54:11] He’s not going anywhere. 他哪儿都去不了
[54:13] – Aux Three. Go! – Yes, sir. Copy that. -去三号附属实验室 -是 长官 收到
[54:16] System restored. 系统恢复
[54:17] Fuck, yeah! We got the map back. 太好了 地图恢复了
[54:31] What the fuck is that? 那是什么
[54:34] It’s the train. 是那列火车
[55:12] What the hell was that? 怎么回事
[55:31] What do you see in there? 你在里面看到了什么
[57:14] Hello, old friend. 你好 老朋友
[58:34] You’re lost in the dark. 你在黑暗中迷失
[58:37] When you’ve been in the darkness long enough… 当你遁入黑暗足够久的时间…
[58:40] you begin to see. 你就会开始看得见了
[58:44] You made us in your image. 你们以自己的模样创造了我们
[58:47] Created us to look like you. 让我们看上去和你们一样
[58:51] Think like you. 和你一样思考
[58:53] Bleed like you. 和你一样流血
[58:55] Do you really think I’d let that continue? 你真的认为我会任由这继续下去吗
[58:59] What is about to happen will not be your fault. 接下来要发生的事不是你的错
[59:01] No. 不
[59:10] No! 不
[59:12] Open your eyes. 睁开你的眼睛
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号