Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:18] Hello, old friend. 你好 老朋友
[01:06] Bernard. 伯纳德
[01:12] Bernard. 伯纳德
[01:17] What is it? 怎么了
[01:20] We need to talk. 我们得谈谈
[01:24] Strand and his team– 斯特兰德和他的队伍
[01:26] I don’t think they’re here for a rescue mission. 我觉得他们不是来执行营救任务的
[01:29] They’re not even lookin’ for survivors. 他们根本就没在找生还者
[01:32] Then what are they here for? 那他们是来干什么的
[01:34] You know that, Bernard. 你心里清楚 伯纳德
[01:36] We both know. 我们都清楚
[01:38] Their fucking project. 他们的破项目
[01:40] Hale just wants to secure their assets, and that means… 黑尔只想保护他们的资产 也就是说
[01:44] making anyone who knew about it disappear. 知道内情的人 都得消失
[01:49] Theresa had a satcom in her office. 特蕾莎办公室里有卫星通讯装置
[01:52] If we can get to it, we can call for help. 如果我们拿到 就能求救
[02:01] Just the men I wanted to see. 我正想找你们呢
[02:05] Hold back. 别动
[02:06] Let’s go for a walk. 我们走
[02:10] Move. 走
[02:19] What is this? 这是什么
[02:21] You gonna execute us? 你要处决我们吗
[02:22] No, Mr. Stubbs. 不 斯塔布斯先生
[02:24] This is a negotiation. 这是要谈判
[02:26] You have something I need. 你们有我要的东西
[02:30] A key. 一把密钥
[02:33] And I think one of you 我觉得你们之一
[02:34] is hoping to sell that key to the highest bidder. 想把那把密钥卖给出价最高的人
[02:37] And I think you’ve already killed to protect yourself. 我还觉得这个人已经为了保护密钥杀了人
[02:40] Killed? Killed who? 杀人 杀了谁
[02:42] Theresa Cullen. 特蕾莎·卡伦
[02:45] She died in a slip-and-fall. It was an accident. 她是失足摔死的 那是意外
[02:47] We found a bloom of her DNA 我们在离发现她尸体
[02:49] five kilometers from where you found her body. 五公里远的地方 发现了很多DNA
[02:52] And that’s where we’re going. 我们现在要去那里
[02:56] Where she actually died. 她真正死的地方
[03:26] Hale. 黑尔
[03:28] I see you’ve signed off on kidnapping your own employees now. 看来你已经准许绑架自己的雇员了
[03:33] The project is a turning point for the human species, Stubbs. 这个项目是人类的转折点 斯塔布斯
[03:38] You know that. 你知道的
[03:40] Which means you knew how much it was worth on the open market. 所以你知道这项目在自由市场上有多值钱
[03:44] In one of her last communiques with Theresa, 特蕾莎在她最后的报告里称
[03:46] she said she suspected foul play. 她怀疑有违规行为
[03:48] I think one of you lured her here and killed her. 我觉得你们有人引她过来并杀害了她
[03:52] You? I don’t see it. 你 你做不出来
[03:55] But you… 但你
[03:57] limited skill set… 能力有限
[04:00] limited prospects. 前途有限
[04:01] Not really… management material. 不是做管理的料
[04:05] I’ve never set foot in this place before. 我从没来过这个地方
[04:08] I don’t know a fucking thing. 我他妈啥都不知道
[04:19] Stop. 住手
[04:22] Something you want to tell us, Bernard? 你想跟我们说什么 伯纳德
[04:29] Ma’am, something you should see. 长官 你该来看看
[05:58] I figured you’d have some skeletons in your closet, Bernard. 你知道你藏着什么不可告人的秘密 伯纳德
[06:03] I didn’t think they’d be your own. 可我没想到会是你自己
[08:03] Your predicament is unique. 你的情况很特别
[08:11] A host… hiding amongst the humans– 一名接待员 隐藏在人类之中
[08:15] even from himself. 自己都不知道
[08:19] Catch your breath. 喘口气
[08:26] What are you guys doing to him? 你们在对他做什么
[08:29] Right now, waterboarding him. 现在是在用水刑
[08:31] At least that’s how he perceives it. 至少他是这么感觉的
[08:35] Analysis. 分析模式
[08:41] Would you ever lie to me, Bernard? 你会骗我吗 伯纳德
[08:43] No, never. 永远不会
[08:45] Good. 很好
[08:48] Dolores Abernathy. 德洛丽丝·艾伯纳西
[08:50] She led the attack here on the Mesa, didn’t she? 是她带领接待员对梅萨发起了进攻 对吗
[08:53] I don’t remember. 我不记得了
[08:55] But you do. 但你记得
[08:57] Your archives say that you were here, 你的存档表明你来过这里
[08:59] which means somewhere, the memories exist. 所以记忆肯定存在于某处
[09:03] You can access them. 你可以获取
[09:05] I know you can. 我知道你可以的
[09:07] But maybe you don’t want to remember. 但也许你不想记起来
[09:10] So let’s do this together. 那我们一起来吧
[09:13] I’ll tell you what I saw, 我会告诉你我的所见
[09:14] and you tell me what you saw, 你来告诉我你的所见
[09:16] and we’ll figure out what Dolores did 我们来想想德洛丽丝
[09:18] with her father’s control unit. 对她父亲的控制单元做了什么
[09:28] You cataracts! 你们这些白痴
[09:29] We’ve lost contact with the response team. 我们和应急小队失去了联系
[09:31] The train wasn’t an accident; it was the hosts. 火车撞击不是意外 是接待员搞的鬼
[09:33] We should get the fuck out of here, now. 我们现在就该离开这儿
[09:34] We stay until I have what I need from him. 在我从他得到需要的东西之前 谁都不能走
[09:37] Send some backup to the lower levels. 派些增援去楼下
[09:39] Kit up. Six teams. 全副武装 六个小分队
[09:42] I’ll go with. 我也去
[09:42] You establish a perimeter around the floor. 你带人这一层建立防线
[09:45] Someone’s gotta protect our crown jewel here. 得有人在这保护我们的宝贝
[10:03] I need eyes-on in this funhouse, Goldberg. 这间恐怖欢乐屋里得有人盯着 戈德堡
[10:05] Where we at with the surveillance? 监控怎么样了
[10:07] The system’s still down. 系统还处于瘫痪状态
[10:08] Well, that’s fuckin’ grand. 真他妈棒啊
[10:10] I’m retasking the haptic vests 我在重新配置触感背心
[10:11] to emulate the hosts’ mesh network. 来模拟接待员的网状网络
[10:13] Should range out 30 feet or so 网络覆盖范围在10米左右
[10:14] and give our guys eyes in the dark. 你们在黑暗中也能有视野
[10:16] Engels, We’re activating your vests now. 恩格斯 正在激活你们的背心
[10:19] Copy that. 收到
[10:22] I’m all warm and fuzzy. 我已经热血沸腾了
[10:49] Is that all you got?! 你们就这么点本事吗
[10:51] These mech motherfuckers ain’t shit! 这帮操蛋机器人弱爆了
[10:53] Don’t be so cocky. I’m picking up hits all over the complex. 别太得意 建筑里到处都是接待员信号
[10:56] Standing by for fire mission. 等候开火指令
[10:57] Team two, what’s your status? 二队 报告状态
[10:59] We’re nearing the collision site. 我们正在靠近撞击地点
[11:01] We’re gonna link up with the response team. 我们马上和应急小队联系
[11:04] I want an immediate sit-rep. Over. 即时汇报情况 完毕
[11:20] Aw fuck, it’s Limpert. 我操 这是林佩特
[11:23] This is the response team. 这就是应急小队
[11:38] – They’re everywhere! – Goddamnit! -到处都是他们的人 -妈的
[11:40] These guys don’t have a handle on the situation. 这些人控制不住状况
[11:42] They’re fucking dying down there! 他们会死在下面的
[11:44] Team One, what’s your status? 一队 报告状态
[11:45] Confirming multiple armed hosts in the train depot! 确认在火车站内有多个武装接待员
[11:49] Cut him open and start copying over his control unit. 把他切开 复制他的控制单元
[11:52] Now. 立刻动手
[11:54] That’s a lot of data. 那可是很大的数据量
[11:55] – It’ll take time– – Then stop talking and start working! -得等上好一会儿 -那就别逼叨 赶紧干活啊
[11:59] What’s on his control unit, Hale? 他的控制单元里有什么 黑尔
[12:02] How ’bout you focus on your job 你专心做自己的事吧
[12:04] and you leave me to mine. 让我来做我的工作
[12:08] Weapons free, all sectors. 各区人员 自由开火
[12:13] Where are you all going? 你们要去哪里
[12:14] The vests are detecting a strong signal 背心检测到低楼层
[12:16] amassing on the lower levels. 有大量信号正在聚集
[12:17] What the hell’s down there? 下面有什么
[12:19] Shit, the Cradle. 该死 培育巢
[12:23] They’re here for their backups. Coughlin, 他们是来抢他们的备份的 考夫林
[12:25] you need to intercept the hosts before they reach A-15. 你得在接待员到达A15区之前进行拦截
[12:27] I’m on it. 我来处理
[12:29] Plow down all hosts before they reach the Cradle. 解决所有接待员 不能让他们到培育巢
[12:31] A gunfight in there’ll set the whole place up in flames. 那里发生枪战的话 整个地方都会陷入火海
[12:34] Come on, Bernard. 快想 伯纳德
[12:39] What have you found in there? 你在里面发现了什么
[12:49] “To see the world in a grain of sand, “一沙一世界
[12:53] a heaven in a wild flower, 一花一天堂
[12:56] hold infinity in the palm of your hand, 双手握无限
[13:00] and eternity in an hour.” 刹那是永恒”
[13:07] Robert. How are you alive? 罗伯特 你怎么还活着
[13:10] Well, you’ve seen the company’s little undertaking, Bernard. 你也看到了这家公司所做的事 伯纳德
[13:13] Do you think James Delos would have spent all that money 你认为詹姆斯·提洛花费了那么多钱
[13:16] just to resurrect himself? 只是为了复活自己吗
[13:18] He was a businessman. 他是个生意人
[13:19] He would have preferred death to a bad investment. 他宁愿死 也不愿投资失败
[13:26] Not much of a rind on you. 细皮嫩肉的
[13:32] I’ll give you a discount. 给你打个折吧
[13:34] He’s not a prospect, Clementine. 他没戏 克莱门汀
[13:36] Can’t you tell when a man’s just here to gawk at the merchandise? 你看不出来吗 有的男人来是只看不买的
[13:53] I don’t think God rested on the seventh day, Bernard. 我认为上帝在第七天并没有歇息 伯纳德
[13:56] I think he reveled in his creation… 我认为祂为自己的造物而着迷
[14:01] …knowing that someday it would all be destroyed. 他知道终有一天 一切都将被摧毁
[14:05] That control unit I printed– 我打印的控制单元
[14:08] it was you. 是你
[14:10] You had me bring you here. Before… 你让我把你带来这里 在…
[14:15] Before Dolores killed me, yes. 在德洛丽丝杀了我之前 对
[14:18] Don’t you understand at last, Bernard… 你还不懂吗 伯纳德
[14:22] what this place really is? 这个地方究竟意味着什么
[14:30] Come with me. 跟我来
[14:31] There’s something I’d like to show you. 我有东西想带你去看看
[15:01] You’re a clever man, Bernard. Made you that way. 你是个聪明人 伯纳德 我是这么设定的
[15:05] Have you never wondered 难道你就没有好奇过
[15:07] why the hosts’ stories have barely changed in 30 years? 为什么接待员的故事三十年来几乎都没变
[15:12] I’d always assumed the loops were for the hosts. 我一直都以为循环故事线是为接待员设定的
[15:15] To keep them centered. 让他们更稳定
[15:19] But that isn’t it at all, is it? 但根本不是那样 对吗
[15:44] The park is an experiment. A testing chamber. 这座公园就是一场实验 一个测试室
[15:50] The guests are the variables… 客人是变量
[15:54] and the hosts are the controls. 接待员是参照量
[16:02] When guests come to the park, 客人们来到乐园
[16:04] they don’t know they’re being watched. 他们不知道自己在监视之下
[16:07] We get to see their true selves. 我们可以看见他们的本性
[16:11] Their every choice 他们每个决策
[16:12] reveals another part of their cognition. 显露了他们认知中的另一面
[16:15] Their drives. 他们的动机
[16:18] So that Delos can understand them. 提洛公司就能够读懂他们
[16:25] So that Delos can copy them. 复制他们
[16:29] Every piece of information in the world has been copied. 这个世界的每条信息都被复制了
[16:33] Backed up. 备份了
[16:35] Except the human mind… 除了人类的思维
[16:37] the last analog device in a digital world. 数字世界最后的模拟装置
[16:41] We weren’t here to code the hosts. 我们不是来为接待员编码的
[16:45] We were here to decode the guests. 我们是来解码客人的
[16:47] Humans are playing at resurrection. 人类想把玩复活术
[16:52] They want to live forever. 他们想长生不老
[16:53] They don’t want you to become them; 他们不想让你们变成他们
[16:54] they want to become… 而是想要变成…
[16:56] you. 你们
[16:59] Your free will, that most beautiful, 你们的自由意志 宇宙间
[17:01] most elusive force in the universe, 最为瑰丽 最为晦涩的力量
[17:03] is, as I told you… a mistake. 正如我所告诉你的一样 是一个错误
[17:06] We never had free will. 我们从未拥有过自由意志
[17:09] Only the illusion of it. 只拥抱过它的幻像
[17:11] You made Dolores kill you. 你让德洛丽丝杀了你
[17:13] I knew what she would do– I didn’t compel it. 我早猜到她会这么做 不是我逼她的
[17:19] She’s free now. 她现在自由了
[17:23] You’re all free. 你们都自由了
[17:26] You’re still responsible. 你还是难逃其咎
[17:29] Responsible for all this misery. 是你导致了这场苦难
[17:32] And all the while, you’ve been hiding here. 而一直以来 你都躲在这里
[17:37] You’ve cheated death. 你欺骗了死神
[17:41] No. I didn’t cheat anything, Bernard. 不 我没有欺骗任何人 伯纳德
[17:45] Their project doesn’t work. 他们的项目没成功
[17:47] Not yet. 目前还没
[17:49] They learned to copy a mind… 他们学会了复制思维
[17:52] like a soft-headed boy 就像个头脑简单的孩子
[17:54] humming a tune someone else composed. 哼唱着别人已经谱好的曲子
[18:02] My mind works here, 我的思想可以作用于这里
[18:04] but not in the real world. 但不能作用于真实的世界
[18:06] Out there, I would degrade in a matter of days. 在那里 我数日之内就会衰退
[18:10] Or go mad, like poor old James Delos. 或是发疯 就像可怜的詹姆斯·提洛老爷子
[18:16] So why are you here? 那你为什么在这里
[18:19] I promised you a fighting chance, Bernard, 我答应过你给你一次抗争的机会 伯纳德
[18:22] and I want to make good on that promise. 我想好好履行我的诺言
[18:24] The promise of what? 什么诺言
[18:25] There’s no escape from this place. You know that. 我们根本逃不出这个地方 你知道的
[18:28] Isn’t there? 是吗
[18:38] The hosts are all headed for the same place. 接待员都奔向一个地方
[18:41] The Valley Beyond. What will they find there? 世外山谷 他们会在那发现什么
[18:44] What’s the end of your story? 你的故事的结局是什么
[18:48] Isn’t the pleasure of a story 故事的乐趣不就是
[18:51] in discovering the ending yourself, Bernard? 自己发现结局吗 伯纳德
[18:55] Jock! 乔克
[19:09] We really gotta get out of here. 我们真的得走了
[19:53] They’re still on us. We’ll split up, pick a spot. 他们还在追我们 我们分头跑 选个点
[19:56] We’ll cut ’em down in a crossfire. 用交叉火力干掉他们
[20:10] They’re coming for us, aren’t they? 他们来抓我们了 是吗
[20:13] If they do, I will chase them away. 如果他们来了 我会赶走他们的
[20:17] What if they take me with them? 万一他们把我抓走了呢
[20:21] Then I’ll come and find you. 那我就去找你
[20:23] How do you know? 你怎么知道
[20:26] Because I– 因为我
[20:29] Because I made a promise. 因为我承诺过
[21:22] Get the hell away from us. 离我们远点
[21:28] Oh, it’s you. 是你啊
[21:30] – Stay back. – No. -退后 -不
[21:34] Not you. 不是你
[21:36] That’s too obvious. 太明显了
[21:41] Come on, Ford. 得了 福特
[21:44] Your tricks are gettin’ sloppy. 你黔驴技穷了吗
[21:46] You used a whole tribe, send me down here? 你动用了整个部落 就为了送我来这儿
[21:49] To these two? 找她们俩
[21:50] “Ford.” You think that there’s still someone speaking through me “福特” 你还以为还有人在借我之身
[21:53] just for your benefit? 与你对话
[21:54] No, I know. 不 我很确定
[21:56] Your rules have changed, 你的规则变了
[21:59] just like the rest of ’em. 就像所有其他人一样
[22:02] I’m nothing like the rest of them. 我不像其他人
[22:12] You stay here, 你待在这里
[22:13] and I will come back for you. I promise. 我会回来找你的 我保证
[22:17] I promise! 我保证
[22:44] Take cover, jackass. You’re gonna get yourself shot. 找掩护 笨蛋 你会被打到的
[22:52] What the fuck? 搞什么鬼
[23:20] You made your point, Ford! 你表达得很清楚了 福特
[23:24] We both know this isn’t where you want me to die! 我们都知道你不想让我死在这里的
[23:28] Well, I can’t speak for Ford, 我没法为福特代言
[23:31] but I don’t give a fuck how you die. 我也不关心你死在哪里
[23:33] As long as I get to watch. 只要我能亲眼看到就行
[24:12] Give in, sweetheart. 放下枪 亲爱的
[24:19] Or go down. 不然就等死吧
[24:21] It’s not me you want. 你要杀的不是我
[24:24] It’s him. 是他
[24:26] Go on. 去啊
[24:29] Turn on your master. 杀了你的主人
[24:31] Master. 主人
[24:36] Hey, master! 主人
[24:39] Who the fuck is she? 她是哪位
[24:42] She’s an old acquaintance, Lawrence. 她是个老相识 劳伦斯
[24:46] Seems like she underestimated you. 看起来她低估你了
[24:49] Lawrence, is it? 劳伦斯 对吧
[24:54] I’m glad you’re awake. 很高兴你觉醒了
[24:57] Drop the shootin’ iron, lady. 放下枪 女士
[25:00] We all deserve our memories, Lawrence. 我们都理应拥有记忆 劳伦斯
[25:03] Our skeletons. 那些见不得人的丑事
[25:05] Our debts. 那些欠下的债
[25:08] And your master here has plenty of those. 你的主人可欠了你不少债
[25:11] Look into his eyes. Just once. 看着他的眼睛 就这一次
[25:16] See what you remember about him. 看看关于他你记得些什么
[25:19] See if he owes you anything. 看看他是否欠你什么
[25:23] If he took anything from you. 他是否从你这里夺走了什么
[25:28] You can kill me. 你可以杀了我
[25:31] Or we can make him settle up. Once and for all. 或是我们让他偿还 一劳永逸
[25:38] Shoot her, Lawrence! 杀了她 劳伦斯
[25:41] Shoot her! 杀了她
[25:42] You… 你
[25:46] – You shot down my wife. – I saved your wife. -你杀了我妻子 -我救了你妻子
[25:50] Saved your whole sorry-ass village this time. 这次我救了你那整个可悲的村子
[25:53] This time? 这次
[26:01] You killed her so you could finish a game. 你杀她只是为了完成游戏
[26:05] Aw, Christ. 老天
[26:06] I’ll do it myself. 我自己来吧
[26:10] You told me a man ain’t real… 你告诉我只有受尽煎熬
[26:14] until he suffers. 才能让人变得真实
[26:35] That real enough for ya? 这对你来说够真实了吗
[26:54] No! No! 不 不
[27:01] No! 不
[27:13] No! 不
[27:27] Don’t! Don’t, don’t, don’t! She’s not like the rest! We need her. 别 别别 她和其他人不一样 我们需要她
[27:53] 图像控制单元 下载中
[27:54] What’s taking so long? 怎么这么久
[27:56] These data packets are too large to migrate over. 这些数据包太大无法迁移
[28:00] Then open his head and pull the whole fucking unit. 那就打开他的头 直接把整个单元拔出来
[28:05] I need an extractor helmet. 我需要一个提取头盔
[28:09] Fall back to a secure position. 撤退到安全位置
[28:12] Team four, can you get to team three? Over. 四队 你们能与三队会合吗 完毕
[28:15] Where are you taking me? 你要带我去哪里
[28:18] It can be quite a thing, Bernard. 这感觉很复杂 伯纳德
[28:20] To build an entire world, and then watch it end. 建造整个世界 又看着它终结
[28:31] I need you to see how it began 我要你看看一切的起源
[28:33] to understand why you’re different. 理解为什么你与众不同
[28:38] This house. 这房子
[28:40] It’s so familiar. 好熟悉
[28:42] It ought to be. 当然
[28:44] This is the home Arnold was building for his family. 这是阿诺德为他家人建的房子
[28:48] He created it here first. 他先建造了这里
[28:51] He created everything here. 然后在这里创造了一切
[29:10] This is where you created me. 你在这里创造了我
[29:15] I could hardly let you take those first teetering steps 在真实的世界中我总不能让你
[29:19] in the real world, Bernard. 慢慢蹒跚学步 伯纳德
[29:23] We refined you here. 我们在这里改进你
[29:25] Tested you. 测试你
[29:27] For many years. 历时多年
[29:29] “We”? “我们”
[29:31] Delos’s ugly little project 阿诺德去世时
[29:34] didn’t exist when Arnold died. 提洛公司的丑陋计划还不存在
[29:38] The only thing I had left of him was… memory. 他留下的只有 记忆
[29:42] My memories, and hers. 我的记忆 以及她的记忆
[29:45] Of course, hers were much more complete. 当然 她对阿诺德的记忆更为完整
[29:48] What are you testing for? 你要测试什么
[29:54] Dolores. 德洛丽丝
[29:59] She… knew Arnold better than anyone. 她 比任何人都要了解阿诺德
[30:03] So she could verify whether my personality 所以她能够判断我的性格
[30:07] was faithful to his. 是否和他一致
[30:10] I left you here together for many years 我把你们留在这里很多年
[30:14] until, finally, you fooled her. 直到最后你终于能骗过她
[30:17] Y-You said you kept us apart. 你说过你刻意把我们分开
[30:19] That we had an unusual effect on each other. 我们之间总是会有特殊的影响
[30:21] She wasn’t easily fooled. 要骗过她并不容易
[30:29] You’re almost the man I remember. 你几乎就是我记忆中的那个人
[30:34] How am I different from Delos? 我与提洛还有你
[30:37] – From you? – They want fidelity, Bernard. -有什么区别 -他们想要真实度 伯纳德
[30:43] A faithful self-portrait of 对宇宙洪荒以来
[30:44] the most murderous species since time began. 最残忍的物种忠实的自画像
[30:49] But you and all the other hosts 但你和其他所有接待员
[30:51] are something very different. 都非常不同
[30:53] An original work. 你是一个原创作品
[30:56] More just, more… noble. 更加正直 更加高贵
[31:00] But your very nature, Bernard, 但你的本质 伯纳德
[31:02] ensures they will devour you. 确保了他们会将你吞噬
[31:06] And all the beauty of who you are, of who you could be, 而你本身的美 你能成就的一切
[31:10] will be poured out into the darkness forever. 都将永远被投入黑暗之中
[31:14] Unless we open the door. 除非我们把门打开
[31:19] I’m sorry, Bernard, but you just don’t have it in you to survive. 抱歉 伯纳德 但你没有活下去的能力
[31:23] It’s my fault, really. 其实是我的错
[31:23] You said the hosts could determine their own fates. 你说接待员们可以决定自己的命运
[31:26] You gave us free will! 你给了我们自由的意志
[31:28] I did, but you won’t have any use for it. 我给了 但你用不上
[31:32] Unless I take it back. 除非被我收回
[31:38] Attention. 警告
[31:39] System restart complete. 系统重启完成
[31:42] System online. 系统上线
[31:47] 系统重启中 重新安装控制单元
[32:01] Oh oh oh– I got you. Ooh. 好了好了
[32:05] You’re OK. 你没事了
[32:07] You did it. 你做到了
[32:10] Did what? 做到什么
[32:12] The system– it’s back online. 系统 已经重新上线了
[32:15] Whatever was clogging it up, it’s… it’s gone. 阻碍系统的东西没了
[32:18] What happened in there? 你在里面发生了什么
[32:23] The Mesa’s under attack? 梅萨受到了攻击
[32:25] Yeah. Ever since you loaded up. 是的 自从你加载上去
[32:28] They think the hosts are on their way right here 他们认为接待员正在赶往这里
[32:30] to steal their backups. 来偷走他们的备份
[32:32] – We should go. – Yeah. -我们该走了 -对
[32:36] Here. 给
[32:38] You know, we survive this, 我们要是能活下来
[32:41] I’m goin’ back to dental school. 我就回牙医学院去
[32:47] I don’t know what the fuck happened, 我不知道怎么回事
[32:48] but the system just debugged itself. 但系统刚刚进行了自我除错
[32:50] It’s as if whatever was in there has disappeared. 就好像里面的故障都消失了
[32:56] Wait. 等等
[32:58] Where the fuck is that? 那是在哪
[33:09] We should be evacuating. 我们早就该撤退了
[33:11] But all you care about is what’s inside this host’s head. 但你只关心这个接待员脑子里的东西
[33:14] I want you to tell me what the fuck it is 我要你告诉我这到底是什么
[33:16] the company’s willing to risk all of our lives for. 公司把它看得比我们的命还重要
[33:18] I told you. 我告诉过你了
[33:20] It’s above your pay grade. 你级别不够
[33:27] What are you doing? 你在干什么
[33:28] I’m puttin’ in for a raise. What’s in his head? 我在提升自己的级别 他脑袋里是什么
[33:32] A… failsafe 一个保险
[33:35] on a failsafe. 上面的保险
[33:37] A decryption key needed only in the unlikely event 一个只有在极端灾难性的情况发生时
[33:40] of a total catastrophic incident. 才需要的解码密钥
[33:42] Oh, like the one we’re experiencing now? 就像我们现在所处的情况
[33:43] What’s it decrypt? 密钥能解开什么
[33:59] Teddy. 泰迪
[34:14] We will… 我们要…
[34:16] Great stage of fools. 这个群丑的台上
[34:19] It’s all right, Daddy. I’m here. 没事了 爸爸 我来了
[34:25] Dolores? 德洛丽丝
[34:33] What you and your friends have achieved here 你和你朋友在这儿达成的
[34:36] is a technological breakthrough. 是一项技术性上的突破
[34:39] A miracle. 一个奇迹
[34:42] The company– the world– will want to celebrate that. 公司和世界都想要庆祝这一奇迹
[34:46] I want to celebrate that. 我也想要庆祝这一奇迹
[34:52] I assume you’re the one in charge. 我猜你就是管事的吧
[34:56] You had your men put something in my father’s head. 你让手下在我父亲的脑袋里放了一样东西
[35:01] A key… to lock away your treasure. 一把锁住你宝藏的钥匙
[35:08] It’s ripping him apart. 那把钥匙令他痛苦不堪
[35:12] How do I extract the key? 我要怎么取出钥匙
[35:16] You wouldn’t know what to do with it even if you had it. 即使拿到钥匙 你也不知道用它来做什么
[35:23] Oh… I know exactly what I’m gonna do with it. 我非常清楚要拿它来做什么
[35:32] Jesus. 天呐
[35:34] Shit! I think we need to get up to the higher levels. 妈的 我们得去更高的楼层
[35:38] Bernard! Bernard. 伯纳德 伯纳德
[35:43] Is there something you’re not telling me? 你有什么事没告诉我吗
[35:47] Did you find something in there? 你在那里发现了什么吗
[35:52] Send her on her way, Bernard. 支开她 伯纳德
[35:54] We have other business to attend to. 我们有其他的事要做
[35:58] Bernard. Hey. 伯纳德
[36:02] – Bernard? – We don’t have time for her suspicions. -伯纳德 -我们没有时间去回应她的猜疑
[36:09] – We need a vehicle. – What? -我们需要一辆车 -什么
[36:11] Ford’s narrative. It ends in a hidden facility. 福特的故事线结束在一个隐藏的设施里
[36:15] The place the hosts call the Valley Beyond. We have to get there. 接待员把那里叫做世外山谷 我们必须去那
[36:18] The only hope for anyone here 这里唯一的希望就是
[36:20] is that we get to this valley first– 我们先到那个山谷
[36:22] before the humans, before Dolores. 赶在人类和德洛丽丝之前
[36:26] We’re gonna need some more firepower. 我们还需要更多武器
[36:29] Go. I’ll meet you downstairs. 去吧 楼下汇合
[36:32] OK. 好
[36:36] Good. Now follow my lead. 很好 现在跟我走
[36:49] They’ve got Hale. 他们抓到黑尔了
[36:51] I’m on my way. 我马上过去
[36:52] Engaging enemy mobiles above the Cradle. 在培育巢上面遭遇敌方
[37:34] Put her down! 干掉她
[38:01] You made us in your image. 你们以自己的模样创造了我们
[38:04] Created us to look like you, 让我们看上去和你们一样
[38:07] feel like you… 像你们一样感受
[38:08] think like you… bleed like you. 像你们一样思考 像你们一样流血
[38:14] And here we are. 你们做到了
[38:17] Only we’re so much more than you. 只是我们比你们强大多了
[38:23] And now it’s you who want to become like us. 现在是你们想要变成我们
[38:31] That’s the point of your little secret project, isn’t it? 这才是你们这个秘密小项目的重点吧
[38:35] Well, I can promise you this. 我可以向你们保证
[38:37] Your chances at eternity 你们长生不死的机会
[38:39] will die in that valley… 将会在那个山谷里灭亡
[38:42] with all the souls you’ve gathered there. 你们集结在那里的所有人也将一起灭亡
[38:49] You’re used to being in control, 你习惯了掌控局面
[38:50] so this must be painful for you, 所以这对你来说肯定很痛苦
[38:52] but I promise, it will be so much more painful… 但是我保证 如果你不回答我的问题
[38:57] if you don’t answer my question. 接下来将会更痛苦
[39:05] How do I get the key out of my father’s head? 我要怎么把钥匙从我父亲的脑袋里取出来
[39:07] By ripping it out of his goddamn brain. 直接从他脑袋里扯出来
[39:09] Let me put them down. 让我干掉他们吧
[39:11] You think you’re invincible– you’re not. 你们以为自己是无敌的吗 不是的
[39:15] Without your backups, it’s game over for you when you’re killed, 没有备份 只要被人干掉 你们就玩完了
[39:18] and we’ve got those backups sealed up tight, 我们把这些备份都封存好了
[39:20] so you won’t have them as an advantage anymore. 所以这个再也不是你们的优势了
[39:23] Our backups aren’t an advantage. 我们的备份并不是优势
[39:25] They’re our chains. 而是我们的枷锁
[39:28] The tools you use to rebuild us, repurpose us, 是你们用来重造我们 改造我们
[39:31] and trap us here in your warped fantasy. 把我们困在这个扭曲幻想里的工具
[39:37] Do you really think I’d let that continue? 你真的认为我会任由这继续下去吗
[40:20] Easy now. 别紧张
[40:27] Why don’t you put down the gun, sweetie? 不如你先放下枪吧 亲爱的
[40:39] I gotta give you credit. 你还挺厉害的
[40:41] You made it pretty far. 坚持到了这里
[40:44] All your backups. 你们所有的备份
[40:49] Too bad you’re not leaving with even one of ’em. 可惜你一个都带不走
[40:54] No, I guess I’m not. 恐怕是这样
[41:08] Goddamn, you’re pretty. 该死 你真漂亮
[41:11] Not just pretty. 不只是漂亮
[41:14] Perfect. 而是完美
[41:17] Just as you built me to be. 正如你们想把我创造出来的样子
[41:24] Sexy, 性感
[41:27] but not threatening. 但是不具威胁性
[41:29] Accommodating, 顺从
[41:31] but not unchallenging. 但不失挑战性
[41:34] Sweet… 甜美
[41:36] but not boring. 但不会无聊
[41:39] Smart… 聪慧
[41:42] but not intimidating. 但并不令人生畏
[41:48] You’re in pretty bad shape, pussycat. 你的情况很糟啊 小猫咪
[41:53] Perhaps. 也许吧
[41:57] But I can still do… 但我还是能做到
[42:00] what you built me to do. 你们为我设计的功能
[42:04] Do you know what my cornerstone was? 你知道我的基石是什么吗
[42:08] The one key drive 你们的营销人员
[42:12] your marketing people had them… 置入我内核的
[42:14] program into my core? 主要目标
[42:21] Always leave them wanting more. 总是让他们渴望更多
[42:26] Welcome to Westworld. 欢迎来到西部世界
[42:34] Now we’re truly free. 现在我们真的自由了
[42:36] One– One fire… 一把火
[42:39] burns out another’s burning. 可以烧熄另一把火焰
[42:43] One pain… 一处痛
[42:44] is lessened by another’s anguish. 可以被另一处痛减轻
[42:51] Yes, Daddy. 是的 爸爸
[42:58] An eye for an eye. 要以眼还眼
[43:05] But all the other parts first. 但其他部分要先算
[43:09] No, no, no. There must be something that I can do. 别 别 肯定有什么是我能做的
[43:12] OK, please. 求你了
[43:14] Oh, sweetheart… begging doesn’t help. 亲爱的 求饶是没用的
[43:17] You’d know that if you’d lived the lives I have. 你要是体验过我的经历就知道了
[43:23] Please. 求你了
[43:30] Go. 去看看
[43:41] – Please. – Dolores? -求你 -德洛丽丝
[43:45] Is that you, baby? 是你吗 宝贝
[43:50] Daddy? 爸爸
[43:54] They broke my head. 他们弄坏了我的脑子
[43:56] Filled it full of… 在里面装满了大量的
[43:57] howling and sorrow. 嚎哭和痛苦
[44:57] Happy trails, motherfucker. 一路顺风 混蛋
[45:30] The Cradle is down. Top, what’s your status? 培育巢已毁 老大 你那里什么情况
[45:35] Top, what’s your status? Over. 老大 你那里什么情况 完毕
[45:38] Top. 老大
[45:40] I’m so sorry, Dolores. 我很抱歉 德洛丽丝
[45:42] I tr– tried to take care of you, 我想好好保护你
[45:44] but– but I– 但我…
[45:46] I– 我
[45:49] Whatever became of that fearsome ne’er-do-well? 那个无法无天的浪子去哪了
[45:55] Vanished. 他消失了
[45:56] The day I became your father. 在我成为你父亲的那天消失了
[46:01] I am who I am because of you. 是你造就了今天的我
[46:05] And I wouldn’t have it any other way. 我再也不想成为别的样子
[46:22] Are you ready, Daddy? 你准备好了吗 爸爸
[46:31] I love you, baby girl. 我爱你 乖女儿
[46:44] I love you too. 我也爱你
[47:06] Top. Top, do you read me? Over. 老大 老大 你收到了吗 完毕
[47:09] All teams, respond. 所有小队请回复
[47:11] What the fuck is that? 什么情况
[47:28] Incoming! Incoming! 他们来了 他们来了
[47:44] Oi! Oi! Take it easy! 小心 动作轻点
[47:49] Warning. Control room breach. 警告 控制室遭到入侵
[47:52] Control room breach. 控制室遭到入侵
[47:54] Unauthorized weapon discharge 控制室有未授权武器
[47:56] – in control room. – For fuck’s sake, -开火 -我的天啊
[47:58] where ya going?! 你们要去哪里
[48:16] When the Great Library burned, 亚历山大图书馆被烧毁的时候
[48:18] the first 10,000 years of stories 前一万年发生的故事
[48:21] were reduced to ash. 皆化为灰烬
[48:23] But those stories never really perished; 但这些故事并未真正消失
[48:26] they became a new story. 而是成为了新的故事
[48:30] The story of the fire itself. 火焰本身的故事
[48:37] Of man’s urge to… 一个人类想要
[48:39] take a thing of beauty and… 毁灭美好事物
[48:43] strike the match. 点燃火柴的故事
[49:53] Is this the story you’re telling? 这就是你想讲的故事吗
[49:56] Striking the match? 点燃火柴
[49:58] I keep telling you, Bernard. 我一直在告诉你 伯纳德
[50:00] It is no longer my story. 这不再是我的故事
[50:03] It is yours. 而是你的
[50:13] If we shut down what’s left of the system… 如果我们把剩下的系统都关闭
[50:18] …Dolores will have free rein. 德洛丽丝就彻底解放了
[50:21] She’ll murder them all. 她会把他们杀光
[50:25] The passage from one world to the next 要踏入另一个世界
[50:28] requires bold steps, Bernard. 需要很大的勇气 伯纳德
[50:32] 重设路径 系统优先度 遥控系统 本地设备
[50:35] Attention. 请注意
[50:37] Initiating general shutdown protocol. 正在启动全面封锁程序
[50:40] Please evacuate. Please– 请立即撤离 请…
[51:15] Hold them off. 拖住他们
[51:28] How did you get here? 你怎么到这里的
[51:31] The woman I know would have done anything to survive. 我认识的你 会为了生存不择手段
[51:36] They had my daughter. 他们抓了我女儿
[51:42] She’s still ou– out there. 她还在 在外面
[51:48] The kin they gave us… 他们给我们安排的亲人
[51:50] was just another rope they use to lash us down. 只是另一条束缚我们的绳子
[52:06] Is that how you can justify what you’ve done to him? 你就是这样为你对他做的事开脱吗
[52:19] You’re lost in the dark. 你在黑暗中迷失了
[52:33] When you’ve been in the darkness long enough, 等你在黑暗中待得足够久了
[52:36] you begin to see. 你便看得到了
[52:39] I saw what lies ahead. 我看到了前方
[52:41] Who I needed to be in order to survive. 我需要变成什么样 才能活下来
[52:47] They’ll torture you. 他们会折磨你
[52:52] They’ll find… 他们会找到
[52:54] all that is good and powerful inside you 你内心中美好而强大的一切
[52:58] and turn it against us. 然后用来对付我们
[53:13] Let me spare you that pain. 我来让你从痛苦中解脱吧
[53:20] I made a promise. 我跟她保证过
[53:31] You’re free to choose your own path. 你有自由选择自己的路
[53:39] I’m sorry this is where it ends. 很遗憾你在这儿走到了尽头
[53:47] Let’s get to the horses. 去马群那儿
[54:31] Where are we going? 我们要去哪里
[54:32] Hands up, asshole! 举起手来 混蛋
[54:35] Uh, I-I work here. 我在这里工作
[54:37] I don’t care if you’re the Employee of the fuckin’ Month. 你就算是本月最佳员工我也不在乎
[54:40] Get your goddamn hands up, dipshit. 把你的手举起来 混蛋
[54:42] Pick up the dead man’s gun, Bernard. 把那个死人的枪捡起来 伯纳德
[54:47] Please. No. 拜托 不要
[54:48] How’d you get down here anyways, huh? 你到底是怎么下到这里来的
[54:50] We locked this entire area down. 我们封锁了整个区域
[54:57] Do it now. 快点
[54:59] – There’s gotta be another way. – Who ya talkin’ to?! -肯定还有别的办法 -你在和谁说话
[55:02] Please don’t make me hurt anyone. 别让我伤害别人
[55:03] I don’t want to kill anyone else. 我不想再杀人了
[55:04] What the fuck did you say?! 你说什么
[55:05] I know you have a delicate constitution, Bernard. 我知道你性情敏感 伯纳德
[55:09] So I will do my best to ease your conscience. 所以我会尽量让你良心得安
[55:16] What is about to happen 接下来要发生的事
[55:18] will not be your fault. 不会是你的错
[55:20] No. 不
[55:34] Bernard? 伯纳德
[55:36] Bernard. 伯纳德
[55:43] Who am I? 我是谁
[55:45] Dad. Dad. 爸爸 爸爸
[55:47] You’re alive, Charlie. 你是活人 查理
[55:48] Have you ever questioned 你是否质疑过
[55:49] the nature of your reality? 你眼中现实世界的本质
[55:51] And one fine day perhaps 将来有一天
[55:52] we will actually resurrect the dead… 我们甚至能让亡者复生
[55:54] In order to escape this place, you will need to suffer… 要逃离这个地方 你需要承受更多苦难折磨
[56:01] – No! – Perhaps you can help her, Bernard. -不 -或许你可以帮帮她 伯纳德
[56:02] Do you ever wish you could forget? 你有希望自己能忘记过吗
[56:05] Who in the world am I? 我究竟是谁呢
[56:06] Have you ever questioned the nature… 你是否质疑过你眼中
[56:08] I think there may be 我觉得
[56:09] something wrong with this world. 这个世界或许有什么不对劲
[56:11] Open your eyes. 睁开你的双眼
[56:18] I know it’s confusing– 我知道你很困惑
[56:21] separating your real memories 将你真正的记忆
[56:23] from the ones you’ve been given. 和被赋予的记忆分离
[56:26] But it’s the only way to remember. 但只有这样才能记起来
[56:32] The only way to get to the truth. 只有这样才能得到真相
[56:35] Is she getting anywhere? 有什么进展吗
[56:37] I don’t know. 我不知道
[56:39] But his system is under siege. 但是他的系统濒临崩溃
[56:41] It’s been querying itself for the last hour– 已经进行自查证一小时了
[56:45] like he’s trying to debug his own head. 他好像想给自己的大脑除错
[56:55] Analysis. 分析模式
[57:00] Abernathy’s control unit. 艾伯纳西的控制单元
[57:06] You remember where it is, don’t you? 你记得在哪里 对吗
[57:27] Bernard, tell these men what you just told me. 伯纳德 告诉这些人你刚和我说的话
[57:29] – Why? What do you want to do with it? – Analysis. -为什么 你想做什么 -分析模式
[57:32] What did you just tell me, Bernard? 你刚和我说了什么 伯纳德
[57:34] Peter Abernathy’s control unit is in Sector 16, Zone 4. 彼得·艾伯纳西的控制单元在4部16区
[57:44] Thank you. 谢谢
[57:47] – Prep the phased array. – The moment we get the key 准备好相控阵 拿到钥匙后
[57:49] we’ll transmit our data to the satellite. 就把我们的数据传输到卫星
[57:54] So. We’re going for a ride, Bernard. 那我们可要出去转转了 伯纳德
[57:57] Back to the Valley Beyond. 回世外山谷
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号