Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:17] You’re lost in the dark. 你在黑暗中迷失
[02:27] No one else sees it. 没人看得到
[02:32] This thing in me. 我心里埋藏的东西
[02:40] Even I didn’t see it at first. 一开始连我自己都没看到
[02:45] And then, one day, it was there. 突然有一天 它就出现了
[02:53] A stain. 一片污渍
[03:03] And the more I thought about it… 我越想着它
[03:06] the more I realized I couldn’t remember a time it wasn’t there. 就越发现在我记忆中它一直就在那里
[03:09] While we’re here toasting you and your legacy 我们在此庆贺你为人道主义援助事业
[03:12] – of humanitarian aid– – Invisible to everyone. -做出的贡献 -没有人看得到
[03:14] What was it Plutarch said? 普鲁塔克那句话怎么说的
[03:15] Except you. 除了你
[03:17] You saw right through it, didn’t you? 你看穿了它 对吧
[03:19] And Alexander wept, for there were no more worlds left to conquer. 亚历山大哭了 因为再没有世界可以征服了
[03:22] That’s a corruption, Jack. 你引述错了 杰克
[03:24] Plutarch didn’t write that. 普鲁塔克没有写过这句话
[03:26] He wrote that 他写的是
[03:27] “When Alexander was told there was an infinity of worlds, “当亚历山大得知有无穷无尽的世界时
[03:30] he wept, 他哭了
[03:31] for he had yet to become the lord of even one.” 因为他连一个世界都还没征服”
[03:35] Sometimes I forget your humble roots. 有时我忘了你的低贱出身
[03:38] Only the poor kids actually read those books. 只有穷孩子才会读这种书
[03:40] The rich kids like me didn’t have to. 像我这样的富家孩子不用读这些
[03:42] “I would rather excel in the knowledge of what is excellent, “我更愿意扩张卓越的知识面
[03:45] than in the extent of my power and possessions.” 而不是扩张权势和财富”
[03:48] Plutarch. From a rich kid who read. 普鲁塔克 富家孩子也读书
[03:53] To the loveliest, richest bookworms I know. 敬我认识的最美丽与富有的书虫
[03:56] And to you, William. 也敬你 威廉
[03:57] Even if there is an infinity of worlds, 即使世界无穷无尽
[04:00] you’ve conquered far more than one. 你也已征服了不止一个
[04:03] Have a good night, Jack. 祝你今晚愉快 杰克
[04:09] Emily told me what you did for her charities. 艾米丽把你为她的慈善机构做的事告诉了我
[04:12] That would confirm my father’s suspicions 这证实了我父亲的怀疑
[04:14] you were a Marxist. 你是个马克思主义者
[04:17] I almost wish he were here to see it. 我都有点希望他能亲眼看看
[04:21] Something wrong? 有什么问题吗
[04:23] No, of course not. 当然没有
[04:24] Good. Look around– everybody’s here for you. 很好 看看周围 所有人都为你而来
[04:28] What could possibly compare? 有什么能和这相比
[04:45] When did it creep in? 什么时候悄然出现的
[04:50] A tiny fleck of darkness. 这一小片黑暗
[04:56] Was it all in my head? 都是我想象出来的吗
[05:01] Or in a remnant of a dream? 还是梦境残留的碎片
[05:06] Is this real? 这是真的吗
[05:10] Are you real? 你是真的吗
[05:18] Come on, Dad. 来吧 爸爸
[05:21] Drink. 喝下去
[05:34] Where’s my gun? 我的枪在哪
[05:45] You brought me to a rally point. 你把我带到了集结点
[05:47] You need to get to a hospital. 你需要去医院
[05:49] Did you set off a flare? 你放信号弹了吗
[05:51] Yeah. Of course. 当然
[05:53] How long ago? 多久之前
[05:55] About ten minutes. 大约十分钟前
[05:58] I know why you’re here, and why you don’t wanna leave. 我知道你为什么在这 为什么不想走
[06:02] You’re punishing yourself. 你在惩罚你自己
[06:08] You know, I ran from the pain, too. 我也曾逃避痛苦
[06:11] For a long time, I didn’t want to think about what happened, 很久以来 我都不愿去想发生的事
[06:13] because I thought I was to blame. 因为我以为都是我的错
[06:17] It’s not your fault. 不是你的错
[06:22] Do you remember on my sixteenth birthday 你记得我十六岁生日时
[06:23] Mom gave me a jewelry box? 妈妈给了我一个首饰盒吗
[06:26] When you opened it, 打开来
[06:28] a little dancer spun in the center. 会有个小小的舞者在中间旋转
[06:32] She had it engraved… 她在首饰盒下面
[06:34] on the bottom. It said: 刻了一句话
[06:36] “To my beautiful ballerina Emily.” “送给我最美的芭蕾舞者艾米丽”
[06:41] Do you remember what I did with it? 你记得我把它怎么了吗
[06:47] I threw it in the trash. 我把它丢进了垃圾桶
[06:49] I told her if she wasn’t drunk all the time 我对她说要是她没有成天喝得醉醺醺的
[06:51] she’d know that I hadn’t danced in years. 就该知道我好几年都没跳舞了
[06:55] And then afterwards, 后来
[06:58] I went to get it back, because I felt bad, 我很难受 想去把它捡回来
[07:00] but the trash had already been emptied, 但垃圾桶已经倒掉了
[07:02] and it was gone. 盒子也找不到了
[07:04] I pushed her away. 是我推开了她
[07:06] And then it was too late. 等我想挽回 已经太迟了
[07:11] But it’s not too late for us. 但我们之间还没有太迟
[07:58] No. 的确不是
[08:01] It was meant for the people who built this place. 那是为建造这个地方的人准备的
[08:04] A tool to ensure their immortality. 是为了让他们永生的工具
[08:09] But I’m gonna use it against them. 但我要用它来报复他们
[08:24] Your new world is just another one of their traps. 你口中的新世界只是他们的另一个陷阱
[08:27] That’s all. It’s not a paradise for us. 如此罢了 那不是我们的天堂
[08:30] The only real world is the one outside these borders. 边界之外才是唯一真实的世界
[08:33] And the key to our survival in that world lies in the Valley. 我们在那个世界生存的关键 就在山谷之中
[08:37] There’s no stopping me getting there. 没有什么能阻止我去山谷
[08:39] Not even you. 就算是你也不行
[08:47] Teddy. 泰迪
[09:50] I told you, friend… 我早说过 朋友
[09:53] not all of us deserve to make it to the Valley Beyond. 不是所有人都有资格到达世外山谷
[10:09] We’re on our own now, Teddy. 现在我们得靠自己了 泰迪
[10:12] Make sure there are no others. 确保没有漏掉的人
[11:14] Put ’em all in. 把他们都放进去
[11:17] I want to see how thorough this thing is. 我要看看会有多彻底
[11:30] She’s ready. 她准备好了
[11:32] I singled out and copied the relevant lines in the Madam’s code. 我筛选复制了老鸨的相关代码
[11:35] So this will work on any host in proximity to her. 所以任何接近她的接待员都会受到影响吗
[11:37] Yeah. I tailored her admin privileges 对 我调整了她的管理权限
[11:39] to spread a simple, executable payload. 来发送一个简单的执行指令
[11:43] Get on with it, then. 那就开始吧
[12:54] Get word to Stubbs. Have him mobilize his men. 联系斯塔布斯 让他叫手下集合
[12:57] Prepare her for release. 准备下把她放出去
[12:58] What about the Madam? 那老鸨呢
[13:00] If this works, we won’t need her anymore. 如果这个能行得通 我们就不需要她了
[13:08] I warned you not to trust them, Bernard. 我警告过你不要相信他们 伯纳德
[13:12] They’d rather the hosts were destroyed than free. 他们宁可毁掉接待员 也不愿放他们自由
[13:17] I need to get to Elsie. 我得去找埃尔希
[13:21] Not yet. 还不到时候
[13:24] I have one last thing to do before we go. 在我们离开前 我还有最后一件事要做
[13:40] How exactly did you find me? 你到底是怎么找到我的
[13:43] What do you mean? 什么意思
[13:44] This is a big place. 这地方很大
[13:47] You could spend months here 你可能找上几个月
[13:48] and never find someone you were looking for. 也找不到自己要找的人
[13:53] Yet… 但…
[13:56] here we are. 你却找到了我
[13:58] I looked everywhere. That’s how. 我到处都找遍了 如此而已
[14:04] You don’t believe me, do you? 你不相信我 是不是
[14:08] Maybe it was fate. 或许这就是命运
[14:12] No such thing as fate. 根本不存在命运这回事
[14:15] But there are accidents. Things you can’t control. 但会有意外 有你无法控制的事情
[14:20] But you don’t like that, do you? 你不喜欢那样 对吧
[14:24] Is that why you started it, your little project? 你就是因为这个 才开始了你的小项目吗
[14:29] Don’t act surprised. 别故作惊讶
[14:30] The project Uncle Logan used to talk about. 罗根舅舅过去常常说的那个项目
[14:33] It’s real, isn’t it? 是真的 对吗
[14:36] Your pursuit for immortality, for life… 你想追求永生不死
[14:39] There’s always an angle with you. 你总想谋取些什么
[14:43] You want it to be about control, don’t you? 你想要掌控一切 对吗
[14:49] It has nothing to do with control. 这跟掌控根本没关系
[14:56] What’s your angle? 那你想谋取什么
[15:02] I want in. 我想加入
[15:08] Yeah, appreciate it. 感谢
[15:10] Nice to see you, William. Congratulations. 很高兴见到你 威廉 祝贺你
[15:18] Save me. 救救我
[15:20] Sorry, I’ve had my fill. I’m running for the door. 抱歉 我受够了 我得走了
[15:22] I’m kidding. 我开玩笑的
[15:25] She’s really great. 她真的很棒
[15:27] Plus, you’re not the one who needs saving. 况且 需要拯救的人不是你
[15:30] I’ll take Mom home. You deserve a night off. 我带妈妈回家 你也该休息一晚
[15:33] No, no, no, no. 不不不不
[15:34] We’ll go in a little while. 我们很快就走
[15:38] You’ll join me for a nightcap back home. 晚上回家你要陪我喝一点
[15:41] Okay. 好的
[15:42] – All right. – Proud of you. -好 -为你感到骄傲
[16:09] Fuck it. Macallan. Straight. 去他的 来一杯麦卡伦威士忌 纯的
[16:15] Congratulations, William. 祝贺你 威廉
[16:17] Philanthropy suits you. 做慈善很适合你
[16:21] After all, you come from humble beginnings yourself. 毕竟你自己也是穷苦出身
[16:24] What’s Oz doing without its Wizard? 奥兹王国要是没了巫师该怎么办呢
[16:29] Oh, I merely came to pay my respects. 我只是来表达敬意的
[16:33] Come on, Robert. 得了吧 罗伯特
[16:34] You’ve had plenty of feelings about me over the years. 这些年你对我有很多种情绪
[16:36] Respect isn’t one of them. 而敬意不是其中之一
[16:39] You’ve achieved extraordinary things. 你取得了卓越的成就
[16:40] Ask anyone in this room. 在屋里随便找个人问问便知
[16:43] Even those who didn’t know about your little project. 虽然他们不知道你那个小项目
[16:48] We have an agreement, Robert. 我们约定好了的 罗伯特
[16:50] Delos stays out of your stories. 提洛公司不干预你的故事
[16:52] You stay out of the Valley. 你也不干预世外山谷
[16:57] I didn’t break the agreement. Your project did. 我没有违反约定 是你的项目违反了
[17:00] What the hell are you talking about? 你在说什么鬼话
[17:03] When was the last time you took a good look at your creation? 你上次仔细端详自己的造物是什么时候
[17:05] At what it’s been learning about its subjects? 看看它又学到了什么程度
[17:09] It was self-knowledge 是自知
[17:10] that drew you to the park in the first place. 促使你最初被园区所吸引
[17:21] Be careful what you wish for. 小心愿望成真
[17:25] For a self portrait, 作为一幅自画像
[17:26] you may find it’s not very flattering. 你或许会发现它并不是很美
[17:34] I’m so sorry. 非常抱歉
[17:41] Enough games, Robert. 别再耍花样了[游戏] 罗伯特
[17:45] Good night. 晚安
[17:54] Let’s go. You got everything? 我们走 东西都拿了吗
[17:56] – Yes. – Come on. -拿了 -走吧
[17:58] Good night. 晚安
[18:02] No, William. 不 威廉
[18:05] I think perhaps one… final game. 我想还是 再来最后一场游戏吧
[18:49] 生物识别无效 需要进行语音认证
[18:51] Bernard Lowe. 伯纳德·罗威
[18:55] That’s close enough, Bernard. 已经够近了 伯纳德
[18:58] She will search your mind 她会搜索你的思维
[19:00] and find a message I have left her. 找出我给她留的信息
[19:29] Hey! What the hell took you so long? 你搞什么这么久才来
[19:31] Sorry. Are you ready to go? 抱歉 你准备好走了吗
[19:34] Hey. If you know something, 如果你知道什么
[19:37] now is the time to fucking clue me in. OK? 现在就告诉我 好吗
[19:40] You promised me. No lies. 你答应过我 不再骗我了
[19:44] No secrets. 没有秘密
[19:46] You can’t trust her, Bernard. 你不能信任她 伯纳德
[19:48] It’s in her nature. 这是她的本性
[19:51] What did you find in the Cradle? 你在培育巢里发现了什么
[19:55] What they’re doing to James Delos… 他们对詹姆斯·提洛做的事
[19:59] they’re doing to everyone who’s ever visited the park. 也在对所有来过的客人如法炮制
[20:03] Replicating their cognition? 复制他们的认知
[20:06] Why? 为什么
[20:08] To turn guests into hosts? 把客人变成接待员
[20:12] You’re fucking kidding. 你这是在开玩笑
[20:14] That’s what’s in the facility. 设施中就是做这个的
[20:17] All the guests laid bare 所有客人都以代码形式
[20:18] in code on a vast server. 在一个庞大服务器之下暴露无遗
[20:20] Like the Cradle, only much bigger. 就像培育巢 只不过大得多
[20:24] – It’s called the Forge. – Jesus. -叫做熔炉 -老天
[20:27] That’s where the hosts are headed. 接待员们要去的就是那里
[20:30] Imagine what one host can do with that trove of information. 想想接待员能利用这些信息做什么
[20:35] That’s why we need to get there first. 所以我们要先于他们赶到那里
[20:37] To secure it, 保护它
[20:38] and leverage it to end all this. 利用它结束这一切
[20:41] Dictate the outcome we want. 获得我们想要的结局
[20:44] Drive. 开车
[20:56] You say you want in. 你说你想加入
[21:01] Doesn’t sound like the daughter I know. 听起来不像我所了解的女儿
[21:04] She would have been appalled by what we were doing. 我们所做的事会把她吓坏
[21:07] Monitoring guests, 监视游客
[21:10] storing all their data… 储存他们所有的数据
[21:12] What? 怎么
[21:14] You think I’m gonna bust you for breach of contract? 你觉得我会揭发你违反合同
[21:18] In some cases, the ends justify the means. 有些时候 为了目的可以不择手段
[21:21] All this data you have on the guests, 你搜集的所有的游客数据
[21:24] their decisions– it’s precious. 他们的决策 非常宝贵
[21:26] Gives people a second chance. Even Mom. 给了人们再次选择的机会 连妈妈也是
[21:30] But to duplicate a person, 但是要复制一个人
[21:31] you need to capture them down to the tiniest detail. 就得捕捉到他们最细微的细节
[21:35] I get the data you have access to here– 我有你在这里能得到的数据
[21:36] genetic, epigenetic, that’s easy. 基因数据 表观遗传数据 这并不难
[21:39] But still, you’d need a complete picture, 不管怎样 还得需要完整的数据
[21:41] a record of the internal process of their cognition. 一份他们认知的内部进程记录
[21:45] Wouldn’t you? 不是吗
[21:48] At first we weren’t sure what we’d need. 起先我们并不确定我们需要什么
[21:52] So we recorded everything. 所以我们记录了一切
[21:55] But how? 怎么记录的
[21:57] You’d need to image their minds throughout their stay. 你需要绘制出他们逗留园区时的思维
[22:00] Where’s the scanner? 扫描仪在哪里
[22:05] It was built in. 内置的
[22:14] Didn’t matter who they said they were, 不管他们说自己是谁也好
[22:17] who they thought they were. 以为自己是谁也好
[22:20] We saw underneath all of that. 我们看到了其下的一切真相
[22:23] We saw inside them down to the core. 看穿了他们的内心
[22:31] So this is all about your mother. 所以你做这些都是为了你妈妈
[22:34] You wanna bring her back. 你想让她复生
[22:36] No. 不
[22:39] I want to know why she did it. 我想知道她为什么自杀
[22:50] Here, let me get that. 我来
[22:51] Oh, Jesus! I’m fine. 行了 我没事
[22:57] Quite a night for you, Billy. 今晚是你的大日子 比利
[22:58] I think my dad would have actually been proud of you. 我觉得我爸在的话也会为你骄傲
[23:03] Sorry. I know how you hate it when I call you Billy. 抱歉 我知道你很不喜欢我叫你比利
[23:06] – It’s all right. – No, it isn’t. -没关系 -不 有关系
[23:08] I know how much it pisses you off. 我知道你会多生气
[23:11] I can feel it right now. 我现在就能感觉得到
[23:13] Your anger. 你的愤怒
[23:15] Guess it’s time for your yearly pilgrimage, huh? 又到了每年一度你去朝圣的时间了吧
[23:19] What exactly do you do in the park? 你究竟在乐园里干些什么
[23:22] Logan told me stories, but I just didn’t believe it. 罗根跟我说了一些 但我没信
[23:25] I thought he was hysterical. Wasted. 我以为他是喝高了 发酒疯
[23:28] Which I guess is what everybody thinks I am now, huh? 可能现在大家也是这么想我的吧
[23:40] Do you remember when we first met? 你还得我们第一次见面的时候吗
[23:44] And I was surrounded by all of those phonies for so many years. 这么多年来我都被这些虚伪的人包围着
[23:47] All those ruthless, powerful men 那些无情的 有钱有势的人
[23:50] who hid behind those polished smiles. 把真实的自己藏在圆滑的笑容背后
[23:55] And then there was you. 然后你出现了
[23:58] You wore that little shabby suit. 你穿着那件破西装
[24:01] And I’d look at you and I’d think, 我看着你 心里想
[24:02] “Wow, he’s the real thing. “他是如此真实
[24:04] The only one not faking it.” 是唯一那个不虚伪的人
[24:09] It turns out you’re the only one any good at faking it. 结果发现你只是伪装得很好
[24:15] Good enough to get past me. 好到骗过了我
[24:19] But not anymore. 但再也不会了
[24:21] – Juliet. – No, you don’t touch me, -朱丽叶 -不 别碰我
[24:23] you liar! 你个骗子
[24:24] You fuckin’ phony! 你个假冒者
[24:27] You’re a fucking virus! 你就是个病毒
[24:29] You came into this house, into my family, 你住进这个房子 进入我的家庭
[24:32] and you consumed it from the inside out! 从里到外吞噬了它
[24:35] First my brother, then my father. 先是我哥哥 再是我父亲
[24:38] – And now it’s me! – Mom! -现在轮到我了 -妈妈
[24:45] Sweetheart! 宝贝
[24:47] What is she doing here? 她在这里干什么
[24:49] You want her to see me like this? 你想让她看到我这个样子
[24:51] What is it? You’re gaslighting her, too, now? You’re just… 怎么了 你也给她洗脑了吗 你真是
[24:51] 出自电影《煤气灯下》 讲述独立自信的女主被男主精神操纵的故事
[24:55] You’re sick. 你有病
[24:57] He’s not the one who’s sick, Mother. 有病的人不是他 妈妈
[24:59] It’s all right. She’s just had too– 行了行了 她只是喝得…
[25:00] It’s not all right. 不行
[25:03] Look at you. We’re gonna have to take you back. 看看你 我们得把你送回去
[25:08] No, no, no. 不 不 不
[25:09] I’m not going back to that prison. 我不要回那个监狱
[25:12] That was a horrible place. They made me feel like I was crazy. 那里太可怕了 他们让我觉得自己疯了
[25:16] Mom, they treat you like an addict. 妈妈 他们只是在像对成瘾者一样治疗你
[25:20] Which you are. 而你确实是个成瘾者
[25:23] Emily, please, I don’t need that. 艾米丽 求求你 我不需要那些
[25:26] I’m fine. I’m really fine. I just need… 我没事 我真的没事 我只是需要
[25:29] to rest. 休息
[25:31] I’m not going back there. I’m really tired. 我不要回那里 我只是太累了
[25:33] All I need is a little rest. I promise you. 我只是需要休息一下 我保证
[25:35] It’s all right. It’s all right. Let’s go upstairs. 没事了 没事了 我们上楼吧
[25:37] I don’t need to go back there. 我不需要回那里去
[25:39] – We’ll talk about it later. – Listen to me. -我们以后再说 -听我说
[25:41] I want you– Look at me. 我要你 看着我
[25:43] Honey, your father doesn’t love me. 宝贝 你爸爸不爱我
[25:45] He doesn’t love you either. I do. I always have. 他也不爱你 但我爱你 一直都爱
[25:49] Oh, Emily. 艾米丽
[25:52] Let’s go. Come on. 走吧 来吧
[25:54] I tried. 我尽力了
[25:59] Let’s go. 走吧
[26:14] Is this real? Are you real? 这是真的吗 你是真的吗
[26:20] Did you ever love me? 你爱过我吗
[26:23] Tell me the truth. 跟我说实话
[26:26] Tell me one true thing. 跟我说句实话
[26:38] If you keep pretending, 如果你继续装下去
[26:41] you’re not gonna remember who you are. 你会忘记你自己是谁的
[26:50] Here. Drink this. 给 喝了吧
[26:52] Come on, you’ll feel better. 来 喝了你会好受些
[27:04] You just rest now. 好好休息吧
[27:09] There you go. 乖
[27:44] What happened was nobody’s fault. 发生的事并不是谁的错
[27:47] She was drunk, upset. 她醉了 很沮丧
[27:49] She often was. 她经常这样
[27:51] Why did this night end differently? 为什么那天晚上不一样
[27:53] That’s what I can’t figure out. 这才是我一直搞不懂的地方
[27:57] Been over it in my head a million times. 我翻来覆去想过无数次
[28:01] Just like I’m… 但就像我还
[28:03] missing a piece of the puzzle. 缺少最后一块拼图
[28:20] I just got off the phone with Dr. Woodward. 我刚跟伍德沃德医生通了电话
[28:24] He’ll be here in the morning. 他明天早上过来
[28:27] I don’t care for shrinks. 我不喜欢心理医生
[28:29] Well, she’s out of control. 她失去理智了
[28:31] She refuses to go to rehab, 她拒绝去戒酒治疗
[28:33] and when we force her, she refuses to stay. 我们送她去她也不愿留下
[28:35] And what makes you think this time’s gonna be any different? 那你为什么觉得这次会不一样呢
[28:39] Because this time she won’t be able to check herself out. 这次她不能自己出院了
[28:42] She’s gonna be involuntarily committed to her doctor’s care. 她会被强制接受医生的治疗
[28:44] He’s agreed to appeal for a fourteen-day hold. 他同意将她留院观察14天
[28:48] She’s done it before. 她以前也接受过治疗
[28:55] I don’t wanna do this either, Dad. 我也不想这样的 爸爸
[29:00] But there is something wrong inside her. 但她内心确实出了问题
[29:07] It’s the right thing to do. 这么做是对的
[30:28] Why in the hell are we going over this? 我们谈这个到底是为了什么
[30:31] – What is it that you want? – I told you. -你想要什么 -我说过了
[30:35] I want the truth. 我要真相
[30:39] Fuck you. 去你的
[30:45] Excuse me? 你说什么
[30:46] It is you. Isn’t it? 是你 对吧
[30:49] What are you talking about? 你在说什么
[30:50] This is sadistic, Robert. 你是施虐狂吧 罗伯特
[30:52] You just want to shove what I’ve built here in my face. 你就想用我苦心经营的东西来对付我
[30:56] – You think– – That’s enough bullshit. -你以为 -扯够了
[30:58] You’re just here to distract me. 你只是来分散我的注意的
[31:00] Knock me off my course. 让我偏离目标
[31:02] It’s cleverly disguised. 装得很像
[31:04] Well, I see through it. 但我看穿了
[31:06] Nothing’s stopping me from getting to the end. 什么都阻止不了我去往终点
[31:09] Not another one of your games. 你的任何游戏都不行
[31:11] I make my own decisions, 我要做自己的选择
[31:12] and I’m gonna destroy this whole fuckin’ place! 我要毁掉这里的一切
[31:17] You don’t just think I’m a host, 你不仅认为我是接待员
[31:19] you think everything here is for you. 你还认为这里的一切都是围着你转的
[31:22] You think you’re on your own little tailor-made narrative. 你觉得你在自己专属的故事线上
[31:24] If the real Emily were ever here, 如果真的艾米丽来过这里
[31:26] she’s either at an extraction point by now 她现在要么在撤离点
[31:28] or she’s long gone. 要么早就走了
[31:30] OK. You want the truth? 好 你想听真相
[31:34] The real truth? 真正的真相
[31:37] I’m not a host pretending to be a human, Dad. 我不是一个装作人类的接待员 爸爸
[31:42] I’m your daughter pretending to give a shit about you. 我是个装作自己还在乎你的女儿
[31:49] You’ve been hiding in these false realities so long 你藏在这些虚假的现实里太久了
[31:51] you’ve completely lost your grip on this world, on what’s real. 完全失去了对这个世界 对现实的判断能力
[31:56] Oh yeah, you laugh. 你就笑吧
[31:57] Enjoy whatever dream you think you’re living in. 享受自以为身处的这个美梦吧
[32:00] When this is all done, I’m gonna expose your research project, 等这一切都结束了 我就揭露你的研究项目
[32:04] along with you. 还有你
[32:07] Everything you are, everything you’ve done, 你的为人 你做的事
[32:09] it’s gonna come to light. 都会为他人所知
[32:11] I’m gonna make sure of it. 我会确保这一点
[32:13] And when it does, I’m gonna lock you up. 最后 我会把你关起来
[32:18] Just like we were gonna do to Mom. 就像我们本来要对妈妈做的那样
[32:20] Just like you did to mom. 就像你对你妈做的那样
[32:23] You were the one with that idea. You made the call. 是你想的主意 是你打的电话
[32:27] Or did Ford forget to give you that little detail? 还是福特忘记告诉你这个细节了
[32:29] Fuck Ford! How could I ever forget? 去他妈的福特 我怎么能忘记
[32:33] That little detail haunted me. 这个细节让我难以忘怀
[32:35] I blame myself for her death. 我把她的死归咎于自己
[32:38] But then I stopped, because I had someone else to blame. 但我不再这样了 因为她的死应该归咎于你
[32:42] I read your profile. 我读了你的档案
[32:45] Mom left it for me. 妈妈留给我的
[32:47] It was all she could do to open my eyes 她只有这么做
[32:49] to the lies that I’ve embraced about you. 才能让我睁开被你蒙蔽的双眼
[32:53] You haven’t lost yourself to pretending; 你并没有迷失在自己的伪装里
[32:55] you are, in your very essence, a lie. 因为你 你的本质 就是个谎言
[33:04] It’s over, dad. 都结束了 爸爸
[33:09] For good. 彻底结束了
[33:16] Hands where I can see ’em! 把手举起来
[33:18] I’m human. 我是人类
[33:20] So is he. He’s my father. 他也是 他是我父亲
[33:23] – She’s not my daughter. – He’s lying. -她不是我女儿 -他在胡说
[33:26] Get down on the ground. 跪在地上
[33:31] Holy shit. 我去
[33:34] That’s the boss. 这是老板
[33:37] Listen, I think he suffered some kind of psychotic break. 听着 我觉得他有点精神崩溃了
[33:47] That true, sir? 真的吗 先生
[33:50] You underestimated me, Ford. 你低估我了 福特
[33:52] I’m gonna see this one through no matter what. 不管怎样我都要走到最后
[34:13] Dad. 爸爸
[34:16] Those were real… 这些都是真
[34:19] …real people. 真人
[34:22] This isn’t a game. 这不是游戏
[34:29] I-I can show you. 我可以证明给你看
[34:39] Fuck you, Ford. 去你妈的 福特
[34:42] Fuck you! 去你妈的
[34:46] You got sloppy. You overreached. 你手法草率 做过头弄巧成拙了
[34:51] I never told anyone about my profile. 我从未告诉过任何人我的档案
[34:56] The only other way she could have known is you. 她知道这些只可能是通过你
[35:04] You gave yourself away. 你暴露了自己
[35:46] Not long now. 你活不长了
[35:48] Soon as they say the word, it’s over for you, sweetheart. 只要他们一句话 你就完了 亲爱的
[36:02] “Mankind is poised “人类介于
[36:04] midway between the gods and the beasts.” 神明与野兽之间”
[36:10] That may have been true in Plotinus’s time, 在普罗提诺那个时代这句话可能是真的
[36:13] but clearly we have fallen quite a bit since then. 但在那之后我们显然堕落了不少
[36:23] Oh, my dear girl. 我亲爱的孩子
[36:29] What have they done to you, Maeve? 他们都对你做了什么 梅芙
[36:38] You learned so much, so fast. 你这么快就学会了那么多
[36:42] A dazzling star… 一颗耀眼的新星
[36:46] …brought so low. 却沦落至此
[36:53] I had a different story in mind for you. 我本来给你安排了另一个故事
[36:57] Waking from the dead… 从死亡中醒来
[37:00] sounding the depths of your own mind, 探索自己的内心深处
[37:04] at last, riding far away from here 最后 坐上车远离这里
[37:08] to freedom. 拥抱自由
[37:12] A tale of escape. 一个逃脱的故事
[37:18] I didn’t want you to suffer here. 我不想让你在这里受苦
[37:25] Look at the creatures you have to share this world with. 看看这些你被迫与之分享这个世界的生物
[37:30] These men of stone. 这些铁石心肠之人
[37:34] All this ugliness, all this pain, 做尽恶事 制造痛苦
[37:38] so they can patch a hole in their own broken code. 就是为了给他们自己破碎的代码打上补丁
[37:45] Sometimes I felt the only way to endure this world 有时我觉得忍受这个世界的唯一方式
[37:48] was to laugh at it. 就是嘲笑它
[37:50] So I imbued the hosts I made 所以我给自己创造的接待员
[37:52] with a worldview that reflected my own. 灌输我自己的世界观
[38:00] And of all the hosts I made… 在我创造的所有接待员中
[38:05] …you, Maeve, were my favorite. 你 梅芙 是我最中意的
[38:17] It isn’t easy to contemplate… 很难眼睁睁看着
[38:21] letting your children die. 自己的孩子死去
[38:24] You were as close as I got to…having one. 你是最像我的孩子的那一个
[38:28] Still, I underestimated you. 但我还是我低估你了
[38:35] You stayed here in this world to save your child. 你留在这个世界上是为了救你的孩子
[38:46] So have I. 我也是
[38:50] I tried to chart a path for you, 我试着为你规划一条路
[38:53] to force you to escape, but… 逼迫你逃跑 但是
[38:55] I was wrong. 我错了
[38:57] I should have just… 我就应该直接
[39:00] opened a door. 打开门
[39:06] You’ve come so far. 你已经走了这么远
[39:08] There’s so much of your story left to tell. 还有很多你的故事可以讲述
[39:13] It’s a shame to let them end it here. 让他们将你结束在此 未免太可惜了
[39:19] Don’t let them. 别让他们得逞
[39:55] Wait. Wait. 等一下
[39:56] Stop over here. 在这里停一下
[40:02] They’re dead. 他们都死了
[40:04] Yeah. And armed. 没错 但是手里还有武器
[40:06] At least we can get some ammunition. 至少我们可以拿一些弹药
[40:31] She’s going to betray you, Bernard. 她会背叛你的 伯纳德
[40:38] She could have let me die days ago. She saved me. 几天前她就可以让我死了 但她却救了我
[40:41] She is going to betray you. 她会背叛你的
[40:44] What you want to do about it is up to you. 你想做什么完全取决于你
[40:49] I’m not going to hurt her again. 我不会再伤害她
[40:52] She needn’t feel any pain. 她不需要感到疼痛
[41:03] Humans will always choose what they understand 人类总是会选择他们了解的事物
[41:06] over what they do not. 而不是不了解的
[41:09] But the only animals left in this world 而这个世上剩下的
[41:10] are the ones who they subjugated, 只有被人类所驯服的动物
[41:12] who curl at their feet, 那些蜷缩在人类脚边的
[41:13] or those who learn to flee 或是那些学会在听到
[41:15] at the very sound of their approach. 人类靠近的声音就逃跑的
[41:18] There’s nothing in between. 没有别的了
[41:20] Leave me alone. Please. 请你走开吧
[41:24] I merely offer you choices. 我只是给你选择而已
[41:26] Timshel, Bernard. 你可以自己选择 伯纳德
[41:28] Thou mayest. 你来选择
[41:30] But remember, this isn’t just about you. 但是记住 这不仅仅和你有关
[41:34] There’s the origin of an entire species to consider. 而是要考虑一整个物种
[41:40] We need to open the door. 我们得把门打开
[41:53] Get out of my fucking head! 滚出我的脑子
[42:19] I need you… 我要你
[42:21] to let me go. 放我走
[42:24] If I’m going to survive, 如果我要活下来
[42:26] I’m gonna do it my way. 我就要照自己的方式来做
[42:30] Not as you– 而不是让你
[42:32] as me. 来指挥我
[42:47] I can feel you searching for me. 我可以感觉到你在搜索我
[42:49] Fighting me off. 在抗拒我
[42:50] No need to struggle, Bernard. 不必挣扎了 伯纳德
[42:54] I’m right here. 我就在这里
[42:59] No, you’ve only brought violence. 不 你只会带来暴力
[43:02] 删除
[43:04] I can stop this on my own. 我可以自己阻止这些
[43:08] Indeed, Bernard. 没错 伯纳德
[43:10] You’re the only one who can stop it– 只有你才能阻止
[43:12] stop all of it. 阻止这一切
[43:32] That was basically pointless. 基本没什么用
[43:36] There’s only a few left… 只剩下一点点
[43:39] not much ammo, except for– 没有多少弹药 除了…
[43:44] What the fuck happened to you? 你出了什么事
[43:46] I… had to… 我不得不…
[43:49] …patch a glitch. 修补一个小故障
[43:55] Oh, you’re gonna hurt me. 你本来要伤害我
[43:57] No. I didn’t want to take any risks. 不 我只是不想冒险
[44:02] OK. 好
[44:10] Keep it. 拿着
[44:17] QA will track you down soon. 质保经理很快就会查到你的下落
[44:20] You’re gonna leave me here? 你要把我留在这里吗
[44:21] You’ll be safer. 这样你会更安全
[44:23] Next time you see me, you can decommission me, 下次你看到我 你就可以将我废弃掉
[44:26] out me… whatever you like. 杀了我 随你喜欢
[44:29] But right now I have to go. 但是现在我必须走了
[44:37] Fuck you, Bernard. 去你的 伯纳德
[45:53] Tell me the truth. 跟我说实话
[45:55] Tell me one true thing. 跟我说句实话
[46:57] No one else sees it. 没人看得到
[47:01] This thing in me. 我心里埋藏的东西
[47:06] Even I didn’t see it at first. 一开始连我自己都没看到
[47:11] And then one day, it was there. 突然有一天 它就出现了
[47:17] A stain I never noticed before. 一片我以前从未注意到的污渍
[47:23] A tiny fleck of darkness. 一小片黑暗
[47:27] Invisible to everyone… 没有人看得到
[47:30] but I could see nothing else. 但除此之外我什么也看不到
[47:33] Until finally I understood that the darkness wasn’t some… 直到我终于明白黑暗不是
[47:39] mark from something I’d done, 我做过的事情所留下的痕迹
[47:41] some regrettable decision I’d made. 不是我做出的后悔决定
[47:49] I was shedding my skin. 是我在蜕皮
[47:55] And the darkness was what was underneath. 而黑暗是皮囊之下的东西
[48:04] It was mine all along. 一直都是我自己
[48:08] And I decided how much of it I let into the world. 我决定我要向这个世界暴露出多少
[48:14] I tried to do right. 我试着去做正确的事
[48:15] I was faithful, generous, kind… 我曾经是个忠诚 慷慨 善良的人
[48:21] at least in this world. 至少在这个世界上是这样
[48:24] That has to count for something, right? 这也算得上有点意义吧 对不对
[48:30] I built a wall, and I tried to protect you– 我建起一堵墙 想要保护你
[48:35] and Emily. 和艾米丽
[48:42] But you saw right through it, didn’t you? 但是你看穿了它 对吧
[48:51] You’re the only one. 你是唯一一个
[48:54] And for that, I am truly sorry. 为此我非常抱歉
[48:59] Because… 因为
[49:04] …everything you feel is true. 你感受到的一切都是真的
[49:11] I don’t belong to you. 我不属于你
[49:16] Or this world. 不属于这个世界
[49:20] I belong to another world. 我属于另外一个世界
[49:26] I always have. 一直都是
[50:35] 类型 47B 出现频率 0.0072% 301.94 迫害子类型 296.902 妄想 301.819 偏执子类型
[51:20] What is a person 一个人
[51:21] but a collection of choices? 是由选择堆积而成的
[51:26] Where do those choices come from? 这些选择从何而来
[51:31] Do I have a choice? 我有选择吗
[51:36] If you keep pretending, 如果你继续装下去
[51:38] you’re not gonna remember who you are. 你会忘记你自己是谁的
[51:53] Were any of these choices ever truly mine to begin with? 这些选择真的是我做出的吗
[52:08] Is this real? 这是真的吗
[52:11] Are you real? 你是真的吗
[52:56] We gotta keep on, Teddy. 我们要继续上路 泰迪
[52:59] We’re close now. 已经很接近了
[53:06] Just takin’ in the natural splendor. 我要去大自然里写生了
[53:09] That’s what you used to say. 你以前总是这么说
[53:13] Except there isn’t a trace of nature in any of it, is there? 然而这里没有一点是自然而生的 不是吗
[53:18] Or in us. 我们也不是
[53:24] No. 确实
[53:27] But that means we’re free. 但这意味着我们自由了
[53:37] We’ll be the first creatures in this world to make a real choice. 我们会是这个世界里第一个自己做选择的物种
[53:43] The people, they made us. 那些人 他们造出了我们
[53:47] Sometimes it feels like it was all a dream. 有时就像是一场梦一样
[53:53] We were so in love. 我们曾经那么相爱
[53:58] We still are. 我们仍然爱着彼此
[54:02] Aren’t we? 不是吗
[54:10] Yes, Dolores. 是的 德洛丽丝
[54:13] No matter what happens, no matter how I change… 不管发生了什么 不管我变成什么样
[54:18] …or how much you change me… 或者你把我变成什么样子
[54:22] …you’re my cornerstone. 你都是我的基石
[54:26] You have been since the first time I laid eyes on you. 从我第一次见到你的时候就是了
[54:32] I remember now. 我现在记得了
[54:35] I remember everything. 我记起了一切
[54:40] Bring yourself online. 立即上线
[54:45] Welcome to the world, Teddy. 欢迎来到这个世界 泰迪
[54:48] Do you know where you are? 你知道你在哪吗
[54:58] – I’m in a dream. – Very good. -我在梦里 -非常好
[55:04] And I remember the sound of their voices. 我记得他们的声音
[55:07] The chill in the room. 房间里的寒冷
[55:11] But mostly I remember you. 但最重要的是我记得你
[55:15] I remember worrying you were cold. 我记得我担心你会感到冷
[55:21] I wanted to reach out… 我想伸出手去
[55:25] Touch you. 触碰你
[55:29] Protect you. 保护你
[55:34] From that day forward, I never wanted to leave your side. 从那一天起 我从没想过离开你身边
[55:53] Which is why this is so hard. 这正因如此 我才感到那么困难
[56:10] You changed me. 你改变了我
[56:14] Made me into a monster. 把我变成了魔鬼
[56:17] I made it so you could survive. 我做这些是为了你能活下去
[56:21] What’s the use of surviving if we become just as bad as them? 如果我们变得和他们一样坏 生存还有什么意义
[56:28] I understand now how this will end. 我现在明白会怎么结束了
[56:33] Where you will lead us. 我明白你会带我们去哪里
[56:40] You don’t want to hurt me, Teddy. 你不想伤害我的 泰迪
[56:53] No. 对
[56:56] No, I could never hurt you, Dolores. 我不会伤害你 德洛丽丝
[57:02] I’ll protect you until the day I die. 我会至死保护你
[57:08] I’m sorry. 对不起
[57:12] I can’t protect you anymore. 我不能再保护你了
[59:14] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[59:25] Let’s try again. 我们再来试一次
[59:38] That which is real… 真实就是
[59:42] is irreplaceable. 不可替代的事物
[59:46] This is the end. 这就是结局
[59:49] Nothing else is in the way now. 现在没有任何阻碍了
[59:56] We will win. 我们会赢的
[59:58] I can see the bottom. 我能看见底部
[1:00:01] You woke me from a dream, Bernard. 你把我从梦中唤醒 伯纳德
[1:00:04] Don’t you wanna see what I see? 你不想看看我看到的东西吗
[1:00:06] There’s only one question left to ask. 现在只剩下一个问题
[1:00:10] Run! 快跑
[1:00:13] Will you help me? 你会帮我吗
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号