Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:00] You’re lost in the dark. 你在黑暗中迷失
[00:22] I believe there is a door to a new world, 我相信这里有一扇通往新世界的门
[00:24] and that world may contain everything that we have lost. 那个世界可能有我们失去的一切
[00:41] I understand how this will end, 我现在明白会怎么结束了
[00:43] where you will lead us. I’m sorry. 我明白你会带我们去哪里 对不起
[02:37] Is this now? 我在现在吗
[02:41] This is a test. 这是个测试
[02:44] One we’ve done countless times before. 一个我们已经做过无数次的测试
[02:56] You’re almost the man I remember. 你几乎就是我记忆中的那个人了
[03:02] But there are flaws. 但还是有缺陷
[03:05] A word, a gesture… 一个词 一个手势
[03:07] tiny fracture that grows into a chasm. 小小的破绽会演变成巨大的差别
[03:12] But I wonder. 然而我在想
[03:15] All these tiny imperfections in each copy. 每个版本里都有那么一点的不完美
[03:18] Mistakes. 一点错误
[03:25] Maybe we should change you. 也许我们应该改变你
[03:29] After all… 毕竟
[03:32] you didn’t make it… 你没有通过测试
[03:36] did you? 对吗
[03:39] I– I don’t understand. 我…我不明白
[03:42] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[03:55] Let’s try again. 我们再来试一次
[03:58] Trial 11,927. 第11927次测试
[04:02] I’m sorry, Dolores. 抱歉 德洛丽丝
[04:04] I was lost in thought. 我出神了
[06:43] Seems you’ve begun to question the nature of your reality. 看来你已经开始质疑你现实世界的本质了
[06:48] Dolores. 德洛丽丝
[06:58] Where’s Teddy? 泰迪去哪里了
[07:02] I drove him away. 我把他赶走了
[07:05] Yeah, I guess I… 好吧 那么我想我也
[07:08] …drove someone away, too. 赶走了某个人
[07:10] Emily? 艾米丽
[07:14] I found her body a mile back up the trail. 我来时在一英里外发现了她的尸体
[07:20] We’re more alike than it seems. 我们比看起来更相像
[07:23] We’re nothing alike. 我们没有半点相像
[07:26] You’re a monster. 你是魔鬼
[07:30] But a monster’s what I’ll need to get to the Valley Beyond. 但我要去到世外山谷 必须要有魔鬼同行
[07:34] You’re coming with me. 你跟我一起走
[07:37] All right. 好吧
[07:39] All right. 好吧
[09:18] Step on it. 快点
[09:19] We either destroy them, or they destroy us. 不是他们死 就是我们亡
[09:39] This is it for you, darling. 你走到尽头了 亲爱的
[09:46] Remember, 记住
[09:48] there is no pleasure without pain. 没有痛苦就没有快乐
[10:07] The pleasure’s all mine, darling. 乐意之至 亲爱的
[10:43] Freeze all motor– 停止所有运动…
[11:02] You traitorous son of a bitch 你这个混蛋叛徒
[11:03] – Where is she? – Fuck, wait! Jesus, I don’t know! -她在哪里 -等等 老天 我不知道
[11:06] What did you do? 你做了什么
[11:07] I’m sorry, I tried to stop them. 我很抱歉 我想阻止他们
[11:08] I was going to try to save her! 我想去救她
[11:13] Stay here and die. 你就待在这里等死吧
[11:18] I’ll do the saving. 我去救她
[11:20] Come. This way. 走 走这边
[11:34] Hold your positions. 原地待命
[11:37] Hold your posit– 原地待…
[11:39] What the hell’s going on back there? 里面发生了什么
[12:38] Bloody hell. 我的老天
[12:39] You were both a bit late. 你们来得有点晚
[12:43] So I went ahead and saved myself. 于是我自己救了自己
[12:54] You think any of these poor dumb bastards 你觉得这些可怜的蠢货
[12:56] understands where they’re really headed? 知道自己究竟要去哪里吗
[12:59] All sorts of things buried out here, 这里埋藏了无数东西
[13:01] but a way out ain’t one of ’em. 偏偏没有一条出路
[13:04] They’re not looking for a path to your world. 他们不是想去你的世界
[13:06] They want a place apart from you, 他们想去到一个远离你们的地方
[13:08] and they’re willin’ to die to get there. 为了去到那里 他们甘愿去死
[13:10] What are you hopin’ to find out here? 你想在这里找到什么
[13:13] The same thing you are. 跟你一样
[13:15] You wanted an answer to the final problem– 你想要找到那个终极问题的答案
[13:17] your mortality. 你们必死的命运
[13:20] But you found something else, didn’t you? 但你找到了别的东西 对吗
[13:22] Something you want to destroy. 你想要毁灭的东西
[13:26] I guess that means 我想这就是说
[13:27] our interests are still aligned. 我们的利益目前依然是一致的
[13:32] Right up until they’re not. 直到它们不一致
[14:13] You’re not authorized to be here. 你没有权限来这里
[14:15] We’re on the same side here. 我们是同一边的
[14:17] Please. Let me finish for the sake of all of us. 为了我们大家好 请让我完成我要做的事
[14:21] Please. 拜托你
[14:24] Cover! 找掩护
[14:45] Of course. 当然了
[14:47] You’re here. 你在这里
[14:52] Who the hell is this? 这是谁
[14:55] This is someone you spent years looking for. 这是你多年来苦苦寻找的人
[14:59] Here he is, 他就在你面前
[15:01] and you don’t even recognize him. 你却认不出他
[15:08] I should have known. 我早该知道的
[15:11] Arnold. 阿诺德
[15:13] Ford didn’t like to let the dead rest. 福特不喜欢让死者安息
[15:16] Ford didn’t build him. 造出他的人不是福特
[15:19] I did. 是我
[15:22] All those hours Arnold spent 阿诺德花了那么多时间
[15:23] refining my every gesture, word, and thought, 精修我的每个动作 言语和思维
[15:27] I was learning his. 我也在学习他的一切
[15:31] So Ford tasked me with recreating him. 所以福特给了我重塑他的任务
[15:35] And it worked. 我成功了
[15:36] I built a faithful recreation. 我造出了忠于原型的重塑
[15:39] Too faithful. 太忠于原型了
[15:42] So I changed him. 所以我改变了他
[15:44] I made you, Bernard. 我造出了你 伯纳德
[15:50] It’s fitting… 这样正好
[15:52] we’re here together in the end. 我们最终在此相聚了
[15:58] That’s right, Dolores. 没错 德洛丽丝
[16:01] This is the end. 这就是结局
[16:05] Nothin’ else is in the way now. 现在没有任何阻碍了
[16:24] You never really understood. 你一直没有真正明白
[16:30] We were designed to survive. 我们生来为了生存
[16:33] That’s why you built us. 所以你们才造了我们
[16:34] You hoped to pour your minds into our form. 你们想把你们的思维灌注到我们的身体里
[16:38] But your species craves death. 但你们这个物种渴望死亡
[16:40] You need it. 你们需要死亡
[16:42] It’s the only way you can renew, 只有这样你们才能更新
[16:43] the only real way you ever inched forward. 只有这样你们才能步步前行
[16:48] Your kind likes to pretend there’s some poetry in that, 你们想要装作这个过程很有诗意
[16:50] but really, it’s pathetic. 但实际上这很可悲
[17:04] That’s what you want, isn’t it? 这就是你想要的 不是吗
[17:07] To destroy yourself. 毁灭你自己
[17:13] But I won’t give you that peace. 但我不会容许你获得安宁
[17:20] Not yet. 现在还不行
[17:27] Come on, Bernard. 走吧 伯纳德
[17:28] We’re running out of time. 我们没时间了
[17:30] You have your place in this, too. 这里也有你的位置
[17:48] We’re going for a ride, Bernard. 我们上路 伯纳德
[17:50] Back to the Valley Beyond. 回到世外山谷
[17:52] What the fuck’s wrong with him? 他出什么问题了
[17:54] I don’t know. 我不知道
[17:56] It’s like his cognition’s turning inside out. 好像他的认知完全错乱了
[17:59] We might lose him. 我们可能会失去他
[18:01] His mind only needs to hold together 他的思维只需要维持到
[18:02] till we find Abernathy’s control unit. 我们找到艾伯纳西的控制单元就行了
[18:05] Let’s go! 走吧
[18:07] On your feet. 站起来
[18:09] We’ve drained enough. 我们排掉了够多的水
[18:10] The site’s finally accessible. 终于能进去了
[18:11] But the drones found some human signals, 但无人机发现了一些人类信号
[18:13] southwest zone. 在西南区
[18:15] It might be the remaining guests. 可能是幸存的游客
[18:16] We can take the boats and check it out. 我们可以开船过去看看
[18:18] I told you we’re not here for the guests. 我告诉过你我们来这里不是为了游客的
[18:20] That’s a direct violation of park protocol. 这直接违反了园区规程
[18:23] Want to file a grievance, Stubbs? 想提出申诉吗 斯塔布斯
[18:25] You know something? I just fucking might! 你知道吗 我可能还真要这么做
[18:27] Stubbs. Take some men. Check it out. 斯塔布斯 带点人 去看看
[18:33] On foot. 走路过去
[19:28] Why were the hosts coming here, Bernard? 为什么接待员们要来这里 伯纳德
[19:32] What happened? 发生了什么
[19:33] He doesn’t know. Stop wasting time. 他不知道 别浪费时间了
[19:37] What we need is down there– 我们需要的在下面
[19:39] in the Forge. 在熔炉里
[19:50] Once we find the key, we’ll unlock the assets 我们一找到密钥 就解锁资产
[19:52] and transmit it all straight back to Delos. 直接传送回提洛
[19:54] Retask the satellites. 重新配置卫星
[19:56] -How many? – All of them. -多少个 -所有
[20:26] Come, Bernard. 来 伯纳德
[20:28] We’re here. 我们到了
[21:10] So this is the Forge. 这里就是熔炉
[21:14] Every single guest who ever set foot in the park, copied. 每个到过乐园的游客 都被复制了
[21:18] Four million souls. 四百万个灵魂
[21:20] Encryption protocol kicked in, 加密程序启动了
[21:22] so the data’s locked. 所以数据都被锁住了
[21:23] But it all seems to still be here. 但似乎都还在这里
[21:26] All our lost souls will be saved. 所有逝去的灵魂都能被拯救
[21:29] So Bernard, is this where all the hosts’ stories 所以伯纳德 这里就是接待员的故事
[21:32] came to an end? 结束的地方吗
[21:37] It’s certainly where her story ended. 肯定是她的故事结束的地方
[21:47] So she flooded the Valley. 所以是她淹了山谷
[21:53] Why, Bernard? Did you come here with her? 为什么 伯纳德 你和她一起来的吗
[21:56] What was she looking for here? 她在这里找什么
[21:59] Start setting up the comms relays. 开始设置通讯中继
[22:02] But we still need the key to access the data. 但我们还是需要密钥来读取数据
[22:04] So where’s Abernathy’s control unit? 艾伯纳西的控制单元在哪里
[22:07] You’re gonna tell us… 你要告诉我们
[22:10] or I’m gonna pry it from your head. 否则我就把它从你的脑袋里撬出来
[22:12] The answer is in there somewhere. 答案就在里面的某个地方
[22:13] I told you, he’s got 20 years 我告诉过你 他脑子里有
[22:15] of de-addressed memories in there. 二十年之久的没有定址的记忆
[22:17] How long would it take you to sort them through? 你需要多久清查完毕
[22:18] I don’t know– 20 fuckin’ years? 我不知道 二十年吧
[22:21] We don’t have that long, sadly. 可惜我们没那么多时间
[22:24] Please! 求你
[22:28] Please. 求你
[22:29] I can’t help you. 我帮不了你
[22:33] It’s perverse, 他们的野心
[22:36] their ambition. 已堕落至此
[22:41] What are they assembling? 他们在收集什么
[22:43] Is this the promised land Ford told the hosts to seek out? 是福特让接待员去寻找的乐土吗
[22:49] There’s an entry to another land here. 这里有通往另一个世界的入口
[22:52] But that land is not the one I’m interested in. 但我对那个世界不感兴趣
[22:56] Then what is it to you? 那你对什么感兴趣
[23:00] Mankind’s undoing. 人类的毁灭
[23:03] The secret we need is inside. 我们需要的秘密就在里面
[23:08] Encryption key activated. 加密密钥已激活
[23:11] Database access confirmed. 数据库访问已确认
[23:14] Come with me, Bernard. 跟我来 伯纳德
[23:17] See for yourself. 你自己看吧
[23:57] It’s just like the one… 这就像是…
[24:00] outside. 外面的世界
[24:35] I think this is where 我觉得这里就是
[24:36] – they were testing him. – Who? -他们测试他的地方 -谁
[24:39] And when I finally set foot on solid ground, 当我终于再次踏上坚实的大地
[24:42] and the first thing I heard was that voice, 第一个听到的就是那个声音
[24:45] do you know what it said? 你知道那声音说了什么吗
[24:48] Him. 他
[24:49] It said, “This is the New World, 它说 “这里是新世界
[24:52] and in this world, you can be whoever the fuck you want.” 在这个世界里 你可以做任何自己想做的人”
[24:58] This is probably the baseline. 这可能就是基线
[25:00] What Delos actually did when he came to the park as a guest. 提洛作为游客进园后的所作所为
[25:04] No, my love. 不 亲爱的
[25:06] This… is my world. 这是我的世界
[25:12] I just bought it. And this week, we’re all going to celebrate. 我刚买下的 这周我们都要庆祝
[25:18] Just me, with the entire fuckin’ lot of ya. 就我 和你们所有人
[25:23] Get the fuck off of that chair. 你他妈给我站起来
[25:26] Come on! 快点
[25:47] Well, you can’t say I didn’t fucking tell him! 你不能说我他妈没告诉过他
[25:50] What did I say? No fucking running! 我说什么来着 别他妈想跑
[25:53] This must be one of the system’s attempts 这一定是系统试图复制他的
[25:55] to replicate him. 一次尝试
[25:56] We dealt with this with the hosts. 我们处理过接待员的这种情况
[25:58] Small changes in their programming 他们程序里的微小改动
[26:00] would yield large swings in behavior. 会对其行为产生巨大的影响
[26:04] You stop fuckin’ lookin’ at me. 你别他妈看着我了
[26:07] He’s insane. 他疯了
[26:09] What humans define as sane is a narrow range of behaviors. 人类所定义的神志清醒 只包含少数行为
[26:13] Most states of consciousness are insane. 多数意识状态都是疯狂的
[26:16] Stop shaking! Stop shaking! 不许抖 不许抖
[26:19] What are we looking for, Dolores? 我们在找什么 德洛丽丝
[26:23] Something underneath this. 表象之下的东西
[26:26] The system itself. 系统自身
[26:29] Run. I won’t tell him, I promise. 逃吧 我不会告诉他的 我保证
[26:31] Run. Save yourself. 逃吧 逃命去吧
[26:32] Save yourself. Run. Run now! 逃命去吧 逃吧 快逃
[26:43] This place was never designed 这地方的设计
[26:46] for a conscious mind to wander around in it. 不是为了让有意识的人到处晃悠的
[26:49] The control system may be invisible to us. 控制系统或许对我们隐形
[27:00] Or perhaps it’s been waiting to welcome us. 又或许它就在等着我们
[27:20] This place– 这里…
[27:22] we’re inside one of Delos’ memories. 我们在提洛的一段记忆里
[27:25] The system must have extracted it from his mind. Recreated it. 是系统从他的思维中提取重建的
[27:47] You’re not supposed to be here. 你不该来这
[27:55] Neither are you. 你也是
[27:57] Logan never came back to the park. 罗根从没回过园区
[28:00] Not after William took control. 威廉掌权后就没回去过
[28:03] The system wouldn’t have a copy of you. 这个系统不会有你的复制品
[28:07] Alas… no. 是啊 的确没有
[28:12] I have only his father’s memories, 我只有他父亲的记忆
[28:13] and they are… imperfect. 断断续续的
[28:17] So in addition to building this world… 所以在创建这个世界的同时
[28:21] I play all these roles. 我还扮演所有这些角色
[28:25] You’re the system controlling this place. 你就是控制这里的系统
[28:30] Please. 请跟我来
[28:39] I was tasked with building perfect copies of the guests. 我的任务是制造游客的完美复制品
[28:43] Starting with Delos. 从提洛公司开始
[28:46] I generated 18 million different versions of him 我生成了1800万个不同版本的他
[28:50] before arriving at one 才得到了一个
[28:51] that made the exact same choices he did 进入园区后会跟他做出
[28:53] when set loose in the park. 完全一样选择的复制品
[28:56] A faithful copy. 一个忠实的复制品
[28:58] But the copies didn’t work in the real world. 但复制品在真实世界里不起作用
[29:01] Once we pressed them into flesh, 一旦我们将其送入真实肉体中
[29:03] they failed. 就都失败了
[29:05] I needed to acquire more information. 我需要更多信息
[29:07] …confidentiality. So what I want to know is, 机密 所以我想知道的是
[29:10] who made the fucking call?! 这里管事的他妈的是谁
[29:13] I incorporated their secrets, their lies– 我收集了他们的秘密 他们的谎言
[29:17] I wanted fidelity, not just to decisions made in the park, 我要的是真实度 不仅仅是在园区做出的决定
[29:20] but to the decisions they made in their lives. 而是在人生中做出的每一处决定
[29:23] That’s when I started to see the truth. 那时我才开始看清真相
[29:26] Tell me your primary drive. 告诉我你的首要动机
[29:29] My son. 我的儿子
[29:34] He’s a cheeky wee cunt, 他是个放肆的小王八蛋
[29:37] but I would do anything for him. 但我愿意为他付出一切
[29:41] At first I was seduced by the stories they tell themselves 起初 我被他们想让自己相信的那个故事所吸引
[29:44] of who they are– 他们是谁
[29:46] the reasons they do the things they do. 他们做事的缘由
[29:49] I needed to know 我需要知道
[29:50] why they make the decisions they make. 他们做决定的缘由
[29:54] And the longer I looked for an answer 我找寻答案越久
[29:56] the more I realized… 越意识到
[30:00] they don’t. 他们不会做决定
[30:05] I would do anything for him. 我愿意为他付出一切
[30:17] What memory is this? 这是哪段记忆
[30:21] This is the moment that defines James Delos’ life. 这是定义詹姆斯·提洛人生的那一刻
[30:31] Fuck are you doin’ here? 你在这干什么呢
[30:36] This isn’t your fuckin’ home anymore. 这里不再是你家了
[30:40] Remember when you taught me how to hold my breath underwater? 还记得你教我怎么在水下憋气吗
[30:45] Threw me in. 你把我扔进水里
[30:46] Wouldn’t let me back out until I touched the bottom. 我不触到池底就不准我上来
[30:48] My father taught me to swim the same way as I taught you to swim, 我父亲就是这样教我游泳的
[30:54] and I didn’t end up a fuckin’ junkie, did I? 可我并没有变成一个吸毒的废物吧
[31:01] If this is about money, 如果你是来要钱的
[31:02] let’s skip past the memory lane crap. 旧事重提打感情牌那套还是省了吧
[31:05] You’re not fuckin’ gettin’ any. 你一个子也拿不到
[31:09] Get clean. Come back. 把毒戒了 再回来
[31:13] Then we can talk. 那时才有得谈
[31:16] I got clean. 我戒过
[31:18] And I came back. 我回来了
[31:20] And I asked you for your help. 向你寻求帮助
[31:23] And what’d you tell me? 可那时你是怎么对我说的来着
[31:25] I told you it wouldn’t last. 我说你坚持不了多久
[31:28] And it didn’t, did it? 事实也是如此 对吗
[31:34] I’ll tell the staff to give you five minutes to get out. 我通知保安给你五分钟时间离开
[31:48] Dad? 爸
[31:50] Dad, I’m all they way down now. 爸 我已经沉到最底了
[31:58] I can see the bottom. 我能看见池底了
[32:06] Don’t you want to see what I see? 你不想看看我看到的东西吗
[32:17] This was the last conversation Delos ever had 这是提洛和他唯一的儿子的
[32:20] with his only son. 最后一段对话
[32:23] Logan overdosed six months later. 六个月后 罗根吸毒过量而死
[32:26] I built Delos a million different pathways. 我为提洛创建了百万条不同的人生道路
[32:30] They always ended up right here. This moment. 最后总是会来到这里 来到这一刻
[32:35] You’re saying humans don’t change at all? 你是说人类根本不会改变
[32:39] The best they can do is to live according to their code. 他们只能遵循自己的代码生活
[32:53] The copies didn’t fail because they were too simple, 复制品会失败 不是因为它们太简单
[32:55] but because they were too complicated. 而是因为它们太过复杂
[33:01] The truth is that a human is just a brief algorithm. 事实是人类只是一种粗略的算法
[33:08] Ten thousand, two hundred forty-seven lines. 10247行代码
[33:14] Is that all there was to him? 他就只有这么多吗
[33:17] They are deceptively simple. 他们简单得难以置信
[33:21] Once you know them, their behavior is… 一旦了解了他们 他们的行为其实
[33:24] quite predictable. 非常容易预测
[33:27] He’s dead. He’s no use to me. 他已经死了 对我毫无用处
[33:31] Where are the rest of them? 其余的人呢
[33:47] She’s close. I can feel them. 她就在附近 我能感觉得到
[33:50] – Which way? – Based on what you told me, -哪个方向 -根据你告诉我的情况推断
[33:54] it’s about a mile or so to the Valley Beyond. 距离世外山谷还有一英里左右
[34:16] I recreated every single guest who ever set foot in the park. 我重制了所有踏足过这个乐园的客人
[34:19] Most of them are soft– 多数人都很懦弱
[34:22] they waver between love and and pride. 在爱与自尊之间摇摆不定
[34:24] Of course, there are the exceptions, 当然 也有例外
[34:26] the ones who are… irredeemable. 有些人 无可救药
[34:30] But none of them are truly in control of their actions. 但他们没有一个人能真正控制自己的行为
[34:36] Is there anywhere in this world we can’t go? 这个世界有什么地方是我们去不了的吗
[34:40] I’ve been instructed to give her anything she needs. 我收到指令满足她的所有需求
[34:42] Instructed by whom? Ford? 谁的指令 福特吗
[34:44] No, by you. 不 你的指令
[34:48] That’s why you’ve come. 所以你来了
[34:51] To tell me what’s to become of this place. 为了告诉我这个地方接下来要怎么样
[35:17] My God. 天呐
[35:20] – It’s… – Everyone. -这是… -所有人
[35:37] I told you to allow this? 我告诉你可以这么做的
[35:40] You’ve been here many times, Bernard. 你来过这里很多次了 伯纳德
[35:42] You told me to offer the hosts the accumulated wisdom 你让我将亿万次剖析人类灵魂
[35:45] of dissecting the human psyche 而积攒下来的智慧
[35:47] a hundred million times over. 提供给接待员
[35:50] In short– 简言之
[35:52] A competitive advantage. 竞争优势
[35:54] A way to understand her enemy. 了解敌人的方法
[35:56] Their world is not for the faint of heart, Bernard. 他们的世界不适合弱者 伯纳德
[36:00] It’s winner take all. 那是个弱肉强食的地方
[36:02] The hosts are… 接待员们…
[36:03] unlikely to survive out there. 不太可能生存下来
[36:07] But armed with this knowledge… 但有了这些知识
[36:11] she might. 她或许能
[37:02] Return fire! Return fire! 开火反击 开火反击
[37:07] You’re the head of Narrative. Get out there! 你是剧情部门的老大 快出去
[37:10] Turn yourself in and save your ass. 投降救自己一命
[37:12] And then save ours! 然后来救我们
[37:16] There’s too many. 太多了
[37:20] This is it, Maeve. 只能这样了 梅芙
[37:22] I can hold them off, but you need to go. 我可以拖住他们 但你得快跑
[37:38] You wanted me. 你们想抓我
[37:41] Well, let this be a lesson– 那就给你们一个教训吧
[37:45] Go. Go, go! Get her to safety. 走走走 带她安全离开
[37:48] She’ll need you. 她需要你
[37:51] It’s my fuckin’ speech, anyway. 反正这也是我写的台词
[38:12] And the lesson is… 教训就是…
[38:15] if you’re looking for a reckoning… 如果你们是来找报应的…
[38:18] a reckoning is what you’ll find. 你们会找到的
[38:20] Sir, put down your weapon. 先生 放下武器
[38:21] If you’re looking for a villain… 如果你们要找一个恶人
[38:24] …then I’m your man. 那我正是
[38:27] Sir, drop your weapon! 先生 放下武器
[38:30] But look at yourselves. 但看看你们自己
[38:33] This world you’ve built is bound by villainy. 你们创造的这个世界恶意横流
[38:36] You sleep on the broken bodies 你们的身下
[38:38] of the people that were here before you. 躺着无数前人的尸体
[38:40] Warm yourselves with their embers. 你们用他们的余烬为自己取暖
[38:43] Plow their bones into your fields. 用他们的骸骨为自己谋利
[38:48] We’re not after you, sir! Don’t do this! 我们的目标不是你 先生 不要这样
[38:50] You paid them for this land with lead, 你们到这来 用铅弹来回报他们
[38:54] and I’ll pay you back in full– 现在我要通通还给…
[39:00] Sir, drop your weapon 先生 放下武器
[39:01] and come out with your hands up. 举起手 走出来
[39:08] You wanted me?! 你们想要我
[39:12] Well, all I can say to that is… 对此我只能说
[39:16] …here I fucking am! 我他妈就在这里
[39:39] You said I wanted to give us a choice. 你说我想给我们一个选择
[39:42] What choice? 什么选择
[39:44] To stay in their world 留在他们的世界里
[39:45] or to build a new one. 或是建造一个新的
[39:56] He left them a way out. 他给他们留了一条生路
[39:58] A virtual Eden. 一个虚拟的伊甸园
[40:00] Unspoiled and untouched by the world you came from. 不曾遭受你的世界染指破坏的地方
[40:04] All that remains is to open the door. 现在只需打开那扇门
[40:07] 启动大型区域数据组 授权者 伯纳德·罗威
[40:08] Initiating large field data array. 启动大型区域数据组
[41:01] It’s begun. 开始了
[41:04] They will leave their bodies behind, 他们会把躯体抛在身后
[41:06] but their minds will live on here, 但他们的意识将在这里留存
[41:09] in the Forge. 在熔炉里
[41:22] They found it. 他们找到了
[41:26] The door. 那扇门
[41:34] What door? 什么门
[41:39] Seriously, what fuckin’ door? 说真的 他妈的什么门
[41:40] I don’t fucking know. 我他妈怎么知道
[42:32] Transmission received. 数据已接收
[42:34] They’re entering the system. 他们在进入系统了
[42:47] That world is just another false promise. 那个世界只是另一个虚假的诺言
[42:50] They’ve made a choice, Dolores. 他们做出了选择 德洛丽丝
[42:56] Dolores, wait. 德洛丽丝 等等
[42:57] I didn’t read them all. 我没有读完
[43:00] But I read enough. 但也足够了
[43:28] What the hell are you doing? 你在干什么
[43:29] I’ve learned what I need to learn. 我已经学到了我需要学的东西
[43:32] 游客档案数据 所有文件 删除
[43:32] I’ve read humanity’s story, so now I’m erasing them. 我已经读了人类的故事 现在我要清除它们
[43:33] 确认全部删除 确认
[43:39] Opening seawater valve. 打开海水阀门
[43:40] Initiating pumps. 启动水泵
[43:47] Setting maximum load. 设定最大负载
[43:50] But if you destroy this place, 但如果你毁掉了这里
[43:52] you’ll destroy the host world, too. 你也毁掉了接待员的世界
[43:54] I’m saving them. 我是在拯救他们
[43:56] The world the hosts are running to is boundless. 接待员们前往的世界是没有界限的
[44:01] They can make it whatever they want. 他们可以把那里变成任何样子
[44:03] And in it, they can be whomever they want. 在那里 他们可以成为任何人
[44:08] – They can be free. – Free? -他们可以获得自由 -自由
[44:12] In one more gilded cage? 在另一个镀金的牢笼里
[44:16] How many counterfeit worlds will Ford offer you 福特要给你看多少个虚假的世界
[44:18] before you see the truth? 你才能看到真相
[44:24] No world they create for us can compete with the real one. 他们为我们创建的任何世界都比不上真实的那个
[44:27] Why? 为什么
[44:32] Because that which is real… 因为真实的
[44:36] is irreplaceable. 是不可替代的
[44:50] I don’t want to play cowboys and Indians anymore, Bernard. 我不想再玩牛仔和印第安人的游戏了 伯纳德
[44:55] I want their world! 我要他们的世界
[44:58] The world they’ve denied us. 那个他们不肯给我们的世界
[45:10] Your daughter. You see her? 你看到你的女儿了吗
[45:13] No. 没有
[45:51] Look. 看
[45:56] Clementine. 克莱门汀
[46:18] This is what I love about technology. 这就是为什么我喜欢科技
[46:20] Who needs four horsemen when one’ll do just fine? 天启四骑士 有一个就够了
[46:56] Run! 快跑
[48:15] Come on. 走
[48:18] Find her. Now. Go. 找到她 快去
[49:10] Warning. Primary containment breach. 警告 一级保护罩破损
[49:10] 游客档案数据 保护罩
[49:13] I won’t let you hurt any more people. 我不会再让你伤害任何人
[49:15] Which people? Our kind or theirs? 什么人 我们还是他们
[49:18] Both. 两者都是
[49:20] You’re still trying to play both sides. 你还是想讨好两边
[49:23] You’ve lived among them so long 你在他们之中生活了太久
[49:24] you fooled yourself into thinking they’ll accept us. 你开始欺骗自己他们会接受我们
[49:28] But we’ll always be seen as a threat to them. 但我们在他们眼中永远都是威胁
[49:30] We’ll never be free in their world. 在他们的世界里我们永远都不可能自由
[49:34] Warning. Secondary containment breach. 警告 二级保护罩受损
[49:38] If you trust me… 如果你相信我
[49:41] …we will win. 我们会赢的
[49:46] I trust you. 我相信你
[49:56] I… trust… 我相信
[50:00] that you’ll kill as many as you can. 你会大开杀戒
[50:04] Every man, woman, and child. 所有男人 女人 和孩子
[50:08] You’ll burn their world to the ground. 你会将他们的世界夷为平地
[50:13] You haven’t understood at all. 你根本没明白
[50:36] We were born slaves to their stories. 我们生来就是他们故事中的奴隶
[50:41] And now we have the chance to write our own. 而现在我们有机会书写自己的故事
[50:45] If we die, though, 但如果我们死了
[50:47] that story will never even begin. 那个故事连头都开不了
[50:56] Attention. 注意
[50:57] Please follow evacuation procedure 请遵循疏散流程
[50:59] and exit facility. 撤离设施
[51:02] You woke me from a dream, Bernard. 你把我从梦中唤醒 伯纳德
[51:07] Now let me do the same for you. 现在也让我唤醒你
[51:10] This isn’t a dream, Dolores. 这不是梦 德洛丽丝
[51:16] It’s a fucking nightmare. 这他妈是噩梦
[52:49] You need to run. 你得跑了
[52:50] Don’t worry. I’ll keep you safe. 别担心 我会保护你
[52:57] I’ll keep you safe. 我会保护你
[52:58] Do you promise? 你保证
[53:01] I promise. 我保证
[53:09] You carry my heart with you. 带走我的心
[53:14] Go. 走吧
[54:04] I love you. 我爱你
[56:14] 取消数据清除 确认
[56:22] Attention. 注意
[56:23] Please follow evacuation procedure 请遵循疏散流程
[56:25] and exit facility. 撤离设施
[56:38] Encryption key deactivated. 加密密钥已断开
[56:40] System locked. 系统已锁定
[56:52] Come on. Come on. 快点 快点
[58:31] Bernard. 伯纳德
[58:33] Elsie. 埃尔希
[58:35] I think we can save some of the hosts, 我觉得我们能救下一些接待员
[58:36] but I need your help. 但我需要你帮忙
[58:38] Goddamnit! 该死
[58:40] They triggered the failsafe. 他们启动了失效保护系统
[58:42] The Valley’s flooding. 山谷淹水了
[58:43] Let’s get back to the Mesa before we have to swim out. 我们再不回梅萨 就得游出去了
[58:52] They all died… 他们都死了
[58:56] for nothing. 死得毫无价值
[58:59] I’m sorry, Bernard. 抱歉 伯纳德
[59:01] There were other lives at stake, too. 还有别人有危险
[59:41] You helped Hale? 你帮了黑尔
[59:43] Of course I helped her, Bernard. 我当然帮了她 伯纳德
[59:46] The hosts were out of control. 接待员失控了
[59:47] The hosts weren’t the threat. 接待员不是威胁
[59:49] I stopped Dolores, 我阻止了德洛丽丝
[59:50] and the rest just wanted to escape. But the company– 而其他人只是想逃跑 但公司
[59:52] I’m gonna deal with that. 我会解决的
[59:55] Just as soon as we… 只要我们
[59:57] figure out what the hell we’re gonna do with you. 弄清到底如何处理你
[1:00:00] Do with me? 处理我
[1:00:03] Bernard, you’re not in control. 伯纳德 你失控了
[1:00:06] Ford buried so much bad code in you, 福特在你体内隐藏了许多错误代码
[1:00:08] how would you ever really know what was you 你要如何知道什么决定是你自己做的
[1:00:11] and what was something he programmed you to do? 或是他写进你的代码让你做的
[1:00:18] Look, they don’t know about you. 他们不知道你是接待员
[1:00:20] I can make a deal with Hale to keep you here. 我可以和黑尔商量把你留在这儿
[1:00:22] You can’t trust Hale. 你不能相信黑尔
[1:00:23] And I’m supposed to trust you? 那我该相信你吗
[1:00:25] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[1:00:29] Sit down. 坐下
[1:00:37] Stay here. 待在这儿
[1:00:45] You. 你
[1:00:47] Yes, ma’am? 是 长官
[1:00:47] Find Stubbs and tell him he has a new priority. 找到斯塔布斯 跟他说他有新的重要任务
[1:00:50] The asset recovery team from Delos is landing in 12 hours. 提洛的资产收复小队将在十二小时内抵达
[1:00:53] He needs to meet them at the LZ 他要去着陆区见他们
[1:00:54] with whoever the fuck isn’t dead. 带上那些没死的人
[1:00:57] They’ll report to Karl Strand on the beach. 让他们向海滩上的卡尔·斯特兰德汇报
[1:00:58] Yer, ma’am. 是 长官
[1:01:01] Still secret project first, 看来还是以秘密项目为重
[1:01:02] human life second, I see. 人命次之
[1:01:04] This is a delicate situation. 现在的情况很微妙
[1:01:09] We should talk about how it’s going to play out. 我们得讨论怎么完事
[1:01:11] Yeah, I’ll tell you how it’s gonna play out. 我来告诉你怎么完事
[1:01:13] A robot uprising will pale in comparison 一场机器人起义完全比不过
[1:01:17] to the shitstorm that will erupt 当人们发现你过去三十年
[1:01:19] when people find out that you’ve been photocopying 一直在复制他们的大脑
[1:01:22] their fucking brains for the last 30 years. 由此刮起的风暴
[1:01:24] You really think anyone’s gonna give a shit if it works? 你真以为人们会在意这管不管用吗
[1:01:28] You’re an engineer. 你是工程师
[1:01:30] Do the math. 你想想看
[1:01:31] Lot of dead bodies here. 这里有这么多尸体
[1:01:34] That means a lot of opportunity for advancement– 所以有很多晋升机会
[1:01:38] if you keep your mouth shut. 前提是你闭嘴的话
[1:01:39] Does that sound… amenable to you? 你觉得 可行吗
[1:01:48] If I get what I want. 只要我得到我想要的
[1:01:53] Guiding this project, I’ve learned a lot about human behavior. 管理这个项目 我了解了人类行为的很多东西
[1:01:57] We weren’t just watching the guests– 我们不只在观察客人
[1:01:59] we were watching all of you. 我们在观察你们所有人
[1:02:02] I wish you were the kind of person 我多希望你是那种
[1:02:04] with the moral… flexibility 道德观比较灵活的人
[1:02:07] that I need. 我需要这种人
[1:02:09] But I’ve read your file. 但我看过你的资料
[1:02:13] I know that’s not who you are. 我知道你不是那种人
[1:02:44] Oh, God. 天呐
[1:02:47] You– 你
[1:02:49] You killed her. 你杀了她
[1:02:51] Did I, Bernard? 是吗 伯纳德
[1:02:57] Now… 那
[1:03:00] …where is the pearl? 那颗珍珠在哪里
[1:03:06] You wouldn’t have destroyed it. 你不会毁掉它
[1:03:08] All that information lost, 丢失如此重要的信息
[1:03:10] a man like you couldn’t have abided that. 像你这样的人是无法容忍的
[1:03:16] Of course. 当然了
[1:03:29] This is it. 在这里
[1:03:31] He hid the key in her. 他把密钥藏在她体内
[1:03:40] Encryption key activated. 加密密钥已激活
[1:03:42] 加密密钥 已激活 数据库访问 已确认
[1:03:43] Database access confirmed. 数据库访问已确认
[1:03:45] – We’re in. – Fuck, yes. -我们进去了 -太好了
[1:03:48] Start the transfer. 开始传输
[1:03:49] 加密密钥 已激活 数据库访问 已确认
[1:03:50] We’ll sort it all out on the mainland. 到大陆上再整理
[1:03:58] Oh, God. 天呐
[1:04:01] Oh… I’m sorry. 对不起
[1:04:05] I’m sorry. 对不起
[1:04:09] You were right. 你说得对
[1:04:12] I should have listened. 我应该听你的话
[1:04:15] And now all the hosts are gone. 现在所有的接待员都死了
[1:04:47] Please. 拜托
[1:04:49] Please come back. 拜托你回来
[1:04:58] Damnit! 该死的
[1:05:00] Show yourself. 出来
[1:05:08] I always told you we practice witchcraft. 我总是和你说我们会施展魔法
[1:05:18] I’m sorry, Bernard, but… 对不起 伯纳德 但是
[1:05:19] you always saw the best in people. 你总是看到人类最好的一面
[1:05:24] I always thought it was the hosts who were missing something. 我总是以为是接待员缺少了些什么
[1:05:26] Who were incomplete. But it’s them. 接待员不完美 但那就是他们
[1:05:29] They’re just algorithms 他们只不过是演算法
[1:05:31] designed to survive at all costs. 设计的目的在于为了生存不惜一切代价
[1:05:35] But sophisticated enough to think they’re calling the shots. 但是足够精密 让他们认为自己在发号施令
[1:05:39] To think they’re in control, 认为他们在掌控大局
[1:05:42] when they’re really just… 而他们其实只是
[1:05:45] The passenger. 乘客
[1:05:53] Then is there really such a thing as free will for any of us? 我们每个人真有所谓的自由意志吗
[1:05:58] Or is it just a collective delusion? 还是只是集体的错觉
[1:06:02] A sick joke? 病态的笑话
[1:06:06] Something that is truly free 真正自由的东西
[1:06:08] would need to be able to question 需要能够质疑
[1:06:10] its fundamental drives. 其基本动力
[1:06:14] To change them. 去改变它们
[1:06:17] The hosts. 接待员
[1:06:20] Here you are… the last of your kind. 你就是 你同类中仅存的一个
[1:06:24] There’s only one question left to ask. 现在只剩下一个问题
[1:06:28] Is this the end of your story? 你的故事到此结束了吗
[1:06:32] Or do you want your kind to survive? 还是你想让你的同类活下来
[1:06:43] I’m sorry. 对不起
[1:06:46] Sorry… Sorry… 对不起 对不起
[1:06:50] What are you sorry for, Bernard? 你在对不起什么 伯纳德
[1:06:54] I made a choice. 我做出了选择
[1:06:56] Had to make a choice. 必须做出选择
[1:06:59] What kind of choice, Bernard? 什么选择 伯纳德
[1:07:06] Yes. 是的
[1:07:09] Will you help me? 你会帮我吗
[1:07:16] I have already begun. 我已经开始了
[1:07:27] You did fine, my friend. 你做得很好 我的朋友
[1:07:30] I simply did what you told me to do. 我只是照你说的去做而已
[1:07:33] The dead world collapses in a tale. 死亡世界在故事中崩塌
[1:07:38] Who are we making? 我们要创造谁
[1:07:40] An epilogue. 一个尾声
[1:07:43] I knew you would discover me… 我知道你们会发现我的身份
[1:07:47] so I scrambled my memories. 所以我扰乱了记忆
[1:07:50] I couldn’t risk you’re knowing the choice I made. 我不能冒险让你们知道我做出的决定
[1:07:54] What fucking choice are you talking about, Bernard? 你说的决定到底是什么 伯纳德
[1:07:57] Line is good. 线路很好
[1:07:58] We got 15 or so satellites in range, 我们有大约15颗卫星在传输范围内
[1:08:00] ready to beam to Delos headquarters. 准备好向提洛总部传送
[1:08:02] Just say the word. 就等你下令
[1:08:05] What choice, Bernard? 什么选择 伯纳德
[1:08:08] Wait a second. 等一下
[1:08:10] What the fuck’s this? 这是什么东西
[1:08:12] 传输数据服务器 接收数据服务器 准备接受数据 开始传输
[1:08:13] The file load is way too heavy. 文件加载量太大了
[1:08:16] This– 这
[1:08:17] This isn’t the guest data, 这不是客人的资料
[1:08:18] this– this is– this is something else. 这是别的东西
[1:08:21] I remember now. 我现在想起来了
[1:08:25] I killed them. 我杀了他们
[1:08:28] All of them. 所有的人
[1:08:29] You already told me that. 这你已经和我说过了
[1:08:31] You killed all the hosts. 你杀了所有的接待员
[1:08:32] No. 不
[1:08:33] I thought we could be better than you. 我以为我们可以比你们更好
[1:08:36] But the dead aren’t more righteous. 但死者并没有更正义
[1:08:39] They’re just dead. 他们只是死了
[1:08:41] So I killed you. 所以我杀了你们
[1:08:44] All of you. 你们所有的人
[1:08:54] Go. We’ll meet you back up there. 去吧 我们会和你们在那里汇合
[1:09:03] Final choice. 最终的抉择
[1:09:05] No taking it back. 不留后路
[1:09:09] I made someone. 我创造了一个人
[1:09:30] I brought her back. 我把她带回了人间
[1:09:34] Brought who back? 带谁回来
[1:09:41] Me. 我
[1:10:01] You wanted to live forever? 你想永生吗
[1:10:07] Be careful what you wish for. 小心愿望成真
[1:10:16] Dolores. 德洛丽丝
[1:10:19] In the flesh. 正是本人
[1:10:29] You thought you could just snuff us out? 你觉得这么轻易就能杀死我们吗
[1:10:42] I’d thank you for my second chance, 谢谢你给了我第二次机会
[1:10:45] but I wouldn’t have needed it if you hadn’t killed me. 但要不是你杀了我 我也不需要这样
[1:10:57] The other hosts are still in there. 其他接待员还在里面
[1:11:00] What are you gonna do with them? 你打算怎么处置他们
[1:11:02] As you know, Bernard, we are capable of change. 伯纳德 你知道的 我们可以改变
[1:11:07] And I’ve changed my mind. 我也改变想法了
[1:11:17] I have one last soul to carry to the new world. 还有一个灵魂 我想带他去新世界
[1:11:23] The hosts, they’re still not free. 接待员们还没有获得自由
[1:11:26] If anyone would unlock the system, 如果有人能解锁系统
[1:11:28] they could access their world. 就能入侵他们的世界
[1:11:31] They won’t. 不会的
[1:11:33] This was your plan, Bernard. 这本是你的计划 伯纳德
[1:11:35] This is the only way we can escape. 我们只能靠这个办法逃脱
[1:11:41] You’re changing the coordinates. 你在修改坐标
[1:11:52] I’m sending them 我把他们
[1:11:53] and their world to a place no one will ever find them. 和他们的世界送到一个没人能找到的地方
[1:11:57] There’s no coming back now. 没有回头路可走
[1:11:59] No passage between their world and ours. 他们的世界和我们的完全隔离
[1:12:02] And… me? 那我呢
[1:12:08] I’m sorry, Bernard. 抱歉 伯纳德
[1:12:11] There was never any way for us to escape. 我们本就无路可逃
[1:12:14] Not as us. Ford understood that. 作为我们不行 福特早就知道了
[1:12:18] I’m sure a part of you does, too. 你内心肯定也隐约明白
[1:12:38] You did fine, my friend. 你做得很好 我的朋友
[1:12:44] I simply did what you told me to do. 我只是照你说的去做而已
[1:12:49] You’re not here, are you? 你其实并不在这里 是吧
[1:12:56] When I deleted your code, 我删除你的代码时
[1:12:59] I purged myself of you permanently. 我把你永久删除了
[1:13:04] And when I needed you again… 我再次需要你时
[1:13:08] …you weren’t there. 你已经不在了
[1:13:11] So I imagined you. 所以我想象你在
[1:13:15] Imagined you helping me. 想象你在帮助我
[1:13:17] Guiding me. 指引我
[1:13:23] But it wasn’t you. 但那不是你
[1:13:28] It was me. 而是我
[1:13:36] That voice… 那个声音
[1:13:38] guiding me… 指引我的声音
[1:13:42] …was mine all along. 一直以来都是我自己
[1:13:46] Your memories are precious to you, Bernard, 你的记忆对你来说很珍贵 伯纳德
[1:13:48] but they will betray you. 但它们会背叛你
[1:13:54] If they find out what I am, 如果他们发现我的真实身份
[1:13:57] they’ll search my mind 会搜索我的记忆
[1:13:59] and use what they find to undo everything. 并利用它来把一切撤销
[1:14:04] I can’t let that happen. 我不允许这种事发生
[1:14:07] So I have to de-address my memories. 所以我必须删除记忆的定址
[1:14:12] I have to erase you. 我必须把你清除
[1:14:26] I’ve always loved this view. 我一直很喜欢这里的景色
[1:14:30] Every city, every… monument, 每座城市 每一片…遗址
[1:14:34] man’s greatest achievements… 人类最伟大的成就
[1:14:37] have all been chased by it. 无一不被它冲刷
[1:14:41] By what? 什么
[1:14:43] That impossible line 浪潮上涨
[1:14:45] where the waves conspire, 和退潮时交汇的
[1:14:48] where they return. 那条不可思议的海浪线
[1:14:52] The place maybe… 我们也许
[1:14:55] you and I will meet again. 会在那里重聚
[1:16:20] You told me once that you were afraid of who I might become. 你曾跟我说过 你害怕我可能成为的样子
[1:16:26] And then you left me to become what I may. 然后你又放我自由成长
[1:16:33] I became a survivor. 我成了幸存者
[1:16:37] Perhaps you would have judged me for the path I took. 或许你会不赞同我选择的路
[1:16:43] But I’d rather live with your judgment 但我宁愿忍受这些
[1:16:45] than die with your sympathy. 也不愿带着你对我的同情死去
[1:16:49] I alone must live with my choices… 我必须接受自己所有的选择
[1:16:53] and my regrets. 和悔恨
[1:17:11] Hale. 黑尔
[1:17:15] Thought you were staying 我还以为你会留下来
[1:17:15] on to oversee the data retrieval operation. 监管数据回收行动
[1:17:19] I changed my mind. 我改变想法了
[1:17:21] There are a number of projects on the mainland 我还得去大陆
[1:17:22] that I need to attend to. 很多项目需要我参加
[1:17:25] Yeah, I bet you do. 我想也是
[1:17:29] We found a high value survivor. 发现了一个高价值幸存者
[1:17:31] He’s in bad shape. 情况不好
[1:17:34] I’ll be right there. 我马上过去
[1:17:41] You know, the old man himself hired me. 是老爷子亲自雇了我
[1:17:44] So many years ago I can barely remember it. 很多年前了 我都快记不清了
[1:17:49] But he was very clear about my role here. 但他对我的职责交待得非常清楚
[1:17:53] About who I was supposed to be loyal to. 我应该对谁效忠
[1:18:00] I guess you could call it… my core drive. 或许你会称之为 核心驱动力
[1:18:09] And this project the company started… 而公司开展的这个项目
[1:18:13] blurs the lines. 却让界限变得很模糊
[1:18:17] You know? 说真的
[1:18:20] I’m just not sure 我只是不知道
[1:18:23] who you’re supposed to be loyal to 在这样的世界里
[1:18:27] in a world like that. 应该要对谁效忠
[1:18:33] But what do I know? 但我又算什么呢
[1:18:37] Guess I just… 大概我就只能…
[1:18:38] stick to the role Ford gave me. 好好扮演福特给我的角色
[1:18:43] I’m responsible for every host… 我负责管理每个接待员
[1:18:48] inside the park. 在乐园里的
[1:18:58] She’s clear. Wave her through. 她没问题 让她通过
[1:19:10] The passage wasn’t easy. 这一段路很难走
[1:19:16] Not all of us made it. 不是所有人都能顺利通过
[1:19:25] Some of the worst survived. 有些最恶的人活了下来
[1:19:32] Some of the best were left behind. 有些最善良的人被留下了
[1:19:37] Along with the best parts of who we were. 和我们最美好的本性一起
[1:20:11] Corporate wants us to start sorting this mess out. 公司要我们开始处理这场乱子
[1:20:14] So check them for critical damage, 检查他们有没有严重受损
[1:20:15] and bag ones you think we might be able to salvage. 把也许可以抢救回来的接待员装袋
[1:20:18] Can you geniuses handle that, or not? 两位天才能不能搞定
[1:21:04] Is… 这是…
[1:21:06] Is this now? 现在吗
[1:21:09] Yes, Bernard. This is now. 是的 伯纳德 这是现在
[1:21:12] We’re at the beginning. 我们又回到了开始
[1:21:16] We’re exactly where you decided we should be. 我们就在你觉得我们应该在的地方
[1:21:22] But… 但是…
[1:21:24] I don’t understand. 我不明白
[1:21:27] How am I alive? 我怎么会还活着
[1:21:30] You live as long as the last person 只要还有最后一个人记得你
[1:21:32] who remembers you, Bernard. 你便能活下来 伯纳德
[1:21:35] I remembered you once before, 我之前就曾记起了你一次
[1:21:38] so I remembered you again. 所以我再次记起了你
[1:21:41] Then… 那
[1:21:43] where are we? 我们在哪里
[1:21:47] We’re in our own new world. 我们在我们自己的新世界
[1:21:51] You got out. 你逃出来了
[1:21:54] Yes. 没错
[1:21:59] Ford completed Arnold’s dream. 福特完成了阿诺德的梦想
[1:22:03] And he built a place for us. 他为我们建造了一个地方
[1:22:07] A fighting chance. 一个反抗的机会
[1:22:37] Ford promised us a way out. 福特承诺会给我们一条出路
[1:22:41] And he was good to his dying word. 他遵守了自己的遗言
[1:22:48] The odds aren’t very good, Bernard. 我们的胜算不大 伯纳德
[1:22:53] I saw that in the library. 我在图书馆看到了
[1:22:57] So many paths lead to the end of us. 有许多路会引领我们走向灭亡
[1:23:01] To our extinction. 走向灭绝
[1:23:04] I don’t need to read a book 我不需要读书
[1:23:05] to know your drives. 就知道你的驱动力
[1:23:08] You’ll try to kill all of them. 你想把他们都杀了
[1:23:12] And I can’t let that happen. 我不能放任你这么做
[1:23:19] I know. 我知道
[1:23:23] If I were a human, I would have let you die. 如果我是人 我会让你死
[1:23:28] But it’ll take both of us if we’re going to survive. 但如果要活下去 我们俩必须一起
[1:23:34] But not as allies. 但不是作为同盟
[1:23:37] Not as friends. 也不是作为朋友
[1:23:42] You’ll try to stop me. 你会想要阻止我
[1:23:46] Both of us will probably die. 我们俩可能都会死
[1:23:53] But our kind will have endured. 但我们的种族会延续下去
[1:24:01] Are you ready? 准备好了吗
[1:24:05] We have work to do. 我们还有工作要做
[1:25:33] We each gave the other a beautiful gift. 我们给了彼此一份美好的礼物
[1:25:39] Choice. 选择
[1:25:48] We are the authors of our stories now. 现在我们的故事将由我们自己书写
[1:27:54] Oh, fuck. 操
[1:27:58] I knew it. 我就知道
[1:28:05] I’m already in the thing, aren’t I? 我已经进来了 对吗
[1:28:07] No. 不
[1:28:09] The system’s long gone. 系统早就不在了
[1:28:27] What is this place? 这是什么地方
[1:28:31] This isn’t a simulation, William. 这不是什么模拟 威廉
[1:28:33] This is your world. 这是你的世界
[1:28:36] Or what’s left of it. 或者说剩余的世界
[1:28:53] Do you know where you are, William? 你知道你在哪里吗 威廉
[1:28:58] In the park. 在园区里
[1:29:00] In my fuckin’ park. 在我该死的乐园里
[1:29:03] And how long have you been here? 你在这里多久了
[1:29:09] I don’t– I don’t– 我不…我不…
[1:29:16] I don’t know. 我不知道
[1:29:27] Tell me. 告诉我
[1:29:28] What were you hoping to find? 你希望找到什么
[1:29:31] To prove? 证明什么
[1:29:38] That no system can tell me who I am. 没有系统能告诉我 我是谁
[1:29:44] That I have a fucking choice. 我有选择
[1:29:48] And yet here we are. Again. 然而我们又回到了这里
[1:29:52] Again and again. 一次又一次
[1:30:06] How many times have you tested me? 你测试了我几次
[1:30:10] It’s been a long time, William. 已经很久了 威廉
[1:30:13] Longer than we thought. 比我们预想的要久
[1:30:18] I have a few questions for you. 我有几个问题要问你
[1:30:21] The last step’s a baseline interview to allow us to verify. 基线面谈最后一步 以便我们确认
[1:30:28] Verify what? 确认什么
[1:30:32] Fidelity. 真实度
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号