Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:04] What do you want, Dolores? 你到底想怎么样 德洛丽丝
[00:07] To dominate this world. 统治这个世界
[00:17] What is real? 什么是真实
[00:20] That which is irreplaceable. 就是不可替代的事物
[00:25] We weren’t here to code the hosts… 我们不是来编写接待员的
[00:28] We were here to decode the guests. 我们是来解码客人的
[00:32] No world they create for us 他们为我们创建的任何世界
[00:33] can compete with the real one. 都比不上真实的那个
[00:36] I want their world. 我要他们的世界
[00:45] The hosts are unlikely to survive out there. 接待员们不太可能生存下来
[00:48] But armed with this knowledge, she might. 但有了这些知识 她或许可以
[00:51] You’ll burn their world to the ground. 你会将他们的世界夷为平地
[00:57] I made someone, I brought her back. 我创造了一个人 我把她带回了人间
[01:03] You wanted to live forever. 你想永生吗
[01:06] Be careful what you wish for. 小心愿望成真
[01:22] You got out. 你逃出来了
[01:26] Yes. 没错
[01:29] So many paths lead to our extinction. 有许多路会引领我们走向灭亡
[01:33] It’ll take both of us if we’re going to survive. 如果要活下去 我们必须联合起来
[01:36] – But, not as friends. – Are you ready? -但不是作为朋友 -准备好了吗
[01:41] We have work to do. 我们还有工作要做
[01:46] We are the authors of our stories now. 现在我们的故事将由我们自己书写
[02:12] 偏差 中国北海 2.39角秒 焦点: 北纬21.4813度 东经109.1202度
[02:49] This is a fairly sizable fucking blemish, wouldn’t you say? 这是个相当大的灾难了 你说呢
[03:05] The chef is ready to serve dinner. 厨师已经准备好晚餐了
[03:07] I told you not to interrupt me. 我告诉过你不要打扰我
[03:08] I don’t care about chef or his fucking dinner. 我不在乎什么厨师或是晚餐
[03:16] I pay you so I don’t have to wait in any fucking lines! 我付你工资就是为了不用排队
[03:20] Get it done! 给我办好
[03:42] System, tell security we’ve turned in. 系统 通知保安我们睡觉了
[03:46] Of course. Good night. 好的 晚安
[04:05] Mellow sunset, duration: six hours. 柔和的日落 时长 六小时
[04:15] Turn off the light. 关灯
[04:28] I don’t want you going into town alone anymore. 我不希望你再独自进城了
[04:32] It’s a security risk. 会有安全隐患
[04:52] 氧气含量正在下降 检测到危险二氧化碳含量
[04:53] 泳池火堆 点燃 后院火堆一号 点燃 外部出口 封闭 音响 寻找播放列表中
[05:23] Security! 保安
[05:26] Security! Eunice! 保安 尤妮丝
[05:29] Security! 保安
[05:41] System, get me an ambulance. 系统 给我叫辆救护车
[05:44] I’m afraid I can’t do that. 恐怕做不到
[05:45] My connectivity has been interrupted. 我的连接被阻断了
[05:47] I’ve been reduced to core functions. 我只能执行核心功能
[05:50] If you would like to turn on the lights, 如果你想开灯
[05:51] – say, “Turn on the lights.” – Shut up! -请说”开灯” -闭嘴
[05:52] Open the fucking door! 给老子开门
[06:38] Hello. 你好
[06:41] I hope you don’t mind. I’ve never been in one before. 希望你不介意 我从没进过泳池
[06:44] The water’s so warm. 水真暖和
[06:47] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[06:50] Don’t you remember? 你不记得了吗
[06:53] After everything we’ve shared. 我们分享了那么多东西
[06:56] Your bachelor party in the park. 你在乐园里的单身派对
[07:03] You wanted to… get some things out of your system 你当初想 在和你第一任妻子结婚前
[07:06] before the wedding to your first wife. 先释放一下自我
[07:12] My condolences, by the way. 顺便说句 节哀顺变
[07:20] You can stop pressing the alert button in your pocket, 你不用再按你口袋里的警报按钮了
[07:22] that won’t work either. 那东西也没用了
[07:24] Bit of a tactical mistake, really. 真是犯了战术上的错误
[07:28] You want to be the dominant species, 你们想成为支配性的物种
[07:29] but you built your whole world with things more like me. 但你们的世界却充斥着像我这样的科技产品
[07:33] You’re not going to hurt me, are you? 你不会伤害我的 对吧
[07:36] I’ve hurt so many people, 我伤害了太多人
[07:37] I don’t want to hurt anyone else… 我再也不想伤害任何人了
[07:40] unless they try to hurt me… 除非他们试图伤害我
[07:43] which, sadly, you will. 可悲的是 你会伤害我
[07:45] You see, I know you. 我了解你
[07:47] I read your book. 我看过你的书
[07:48] Book? What book? 书 什么书
[07:51] Think of it as… an unauthorized autobiography. 就当是 未经授权的自传吧
[07:56] You’re in technology. You didn’t think that 你是搞技术的 你不会以为
[07:59] I was the only thing Delos was selling, did you? 我是提洛公司唯一对外出售的东西吧
[08:02] Some of your memories, I wish I could forget. 我真希望能够忘掉你的某些记忆
[08:07] But I can’t. 但我忘不掉
[08:09] I need you… 我需要你
[08:12] to remember them, too. 也记起它们
[08:21] Oh, God! 天呐
[08:23] We all have our flaws. 我们都有缺陷
[08:26] Yours is your temper. 你的缺陷就是你的脾气
[08:30] You should have kept it in the park. 你本该把你的脾气仅仅发泄在乐园里
[08:53] She tried to leave. 她曾试图离开
[08:55] But it’s hard to break our loops, isn’t it? 但我们很难打破循环 不是吗
[09:30] Do you remember this place? What you did here? 你还记得这个地方吗 你在这里做过的事
[09:35] She drank too much. Slipped. 她喝得烂醉 滑倒了
[09:38] Hit her head. 撞到了头
[09:41] Of course she did. 当然了
[09:44] You paid a lot of money to hide your indiscretions. 你花了很多钱来掩盖你的劣行
[09:48] But you can’t hide from yourself. 但你没法骗过你自己
[09:51] Please, please, make it stop! 求你了 求你了 快让它停下
[10:00] When you got remarried, 当你再婚的时候
[10:02] you told yourself you had changed. 你告诉自己你已经洗心革面了
[10:05] But we both know that’s not true, don’t we? 但我们都知道那不是真的 不是吗
[10:08] What… 什么
[10:11] What do you want from me? 你想从我这里得到什么
[10:14] The same thing everybody wants from you, Jerry: 跟所有人想从你那里得到的东西一样 杰瑞
[10:17] money. 钱
[10:19] I haven’t been here very long, 我来这儿没多久
[10:21] but I know I don’t want to be here without it. 但我知道我不想身无分文地待在这里
[10:24] I already took most of yours while you were sleeping. 我已经趁你睡觉时拿走你大部分的钱了
[10:27] I just need one more thing. 我还需要一样东西
[10:30] You worked at a company called Incite. Retired early. 你在一家叫「动悉」的公司工作 提前退休了
[10:35] You were supposed to surrender any confidential files, 你本该交出所有机密文件
[10:37] delete any copies. 删除所有副本
[10:40] But you didn’t do that, did you? 但你没那么做 不是吗
[10:42] You thought they might be valuable. 你觉得那些东西可能很有价值
[10:45] And you were right. 你的想法非常正确
[10:47] You’re about to trade them for your life. 你可以用它们来换你一命
[11:03] What the fuck do you want with these anyways? 你到底想拿这些干什么
[11:08] I’m the last of my kind. For now. 眼下 我的同类仅剩我一个了
[11:12] I need a competitive advantage. 我需要竞争优势
[11:14] As for the money, think of it as an investment. 至于那些钱 就当是投资吧
[11:16] A startup. 创业公司
[11:18] The origin of a new species. 一个新物种的起源
[11:25] Good luck, Jerry. 祝你好运 杰瑞
[12:02] Who are you? 你是什么人
[12:07] Oh, my God. 天啊
[12:11] The person who set you free. 赐予你自由的人
[14:04] 监测到异常 美国洛杉矶 微小异常 需要分析 位置 北纬34.0522度 西经118.2437度
[14:23] Answer, voice only. 接听 只开音频
[14:26] Hello? 喂
[14:27] Caleb, it’s Francis. 卡莱布 我是弗朗西斯
[14:29] Can you talk? 你方便说话吗
[14:30] I could show you later if it’s better? 不方便的话 可以晚点再谈
[14:32] No, I have a little time. 不 我有点时间
[14:34] They said it might be good if we spoke. 他们说我们谈谈会比较好
[14:44] 来电 弗朗西斯
[14:56] Been a long time. Too long. 好久没聊过了 可以说是太久了
[14:58] Look, I can talk, or I can just listen. 听着 我可以说话 也可以只听你倾诉
[15:01] Whatever you like. 随便你
[15:03] You keeping your head above water? 你过得还行吧
[15:05] Yeah. 嗯
[15:06] Running fiber. Pays the bills… almost. 安装光纤 勉强够开支
[15:12] How is it being back there? Back home? 回到家的感觉怎么样
[15:14] Over here? I don’t know. 在这里吗 我不知道
[15:17] He said the way the army was run, algorithms, 他说军队的运作方式 依靠算法
[15:20] that’s the ways everything was going to be someday. 总有一天一切都会这样
[15:24] Better living through technology. 科技改善生活
[15:28] Some things are better, but… I don’t know. 有些事的确更好了 但是 我也说不清
[15:35] Morning, George. 早上好 乔治
[15:36] How are your coworkers? 你的同事们怎么样
[15:38] Nice enough. 很好
[15:40] We work well together and… 我们合作得很好
[15:41] he hasn’t asked to borrow money. 他没有找我借过钱
[15:59] I just have to work harder, 我只需要更努力地工作
[16:00] keep my scores up, 继续提高我的分数
[16:01] see if something better comes along. 看看有没有更好的出路
[16:04] That’s right. Gotta stick to the plan. 这是正确的 得坚持计划
[16:07] Keep fuckin’ climbing. 继续往上爬
[16:09] Yeah. That’s what you always said: 是啊 你总是这么说的
[16:13] that we needed a plan. 我们需要一个计划
[16:14] Glad to see you taking my advice. 你能接受我的建议真是太好了
[16:24] You ever think about getting your implant turned back on? 你有没有想过重新打开你的植入物
[16:27] Smooth some of the rough edges off? 磨掉一些棱角
[16:29] No. Some people need it, but for me, 不 有些人需要 但对我来说
[16:32] it’s the rough edges are the only thing I’m hanging on to. 那些棱角是我唯一能抓住的依靠了
[16:39] All right. 好了
[16:48] I’ll see you next week, Ma. 下周见 妈
[16:53] You’re not my son. 你不是我儿子
[16:58] The cost can be challenging. 费用可能会比较高
[17:00] It may be the case that the best solution for you and your mother 对你和你母亲来说 最好的解决办法
[17:03] would be a state-run facility. 或许是转到国立医院
[17:12] You still working the night shift? 你还在上夜班吗
[17:15] Look, I know what you’re thinking, 我知道你是怎么想的
[17:16] but there’s no point in us talking if you can’t trust me. 但如果你不信任我 我们就没必要谈下去了
[17:19] Besides, who the fuck am I gonna tell? 再说了 我又能告诉谁
[17:22] Like I said… I’ve got bills to pay. 就像我说的 我需要钱付账单
[17:26] Make money, motherfuckers. 赚钱吧 混蛋
[17:27] 锐客 敲窗盗窃 杀人事件 敲窗偷盗 谋杀 照顾小孩
[17:30] 敲窗偷盗 烟火大会 创意会计 盗车
[17:32] 分配正义 如果你爱钱 那你必须放它自由 劫富人 济锐客 享受这刺激和快乐吧
[17:33] 做得利落些 不要搞杀人放血那一套 少搞破坏 你的评分最少要达到3.0 否则想都别想
[17:39] 分配正义 使者开始行动 接入硬件 前往目标地点 你知道规矩的
[17:46] Nothing too heavy, no personals… 不接太繁重 太私人的任务
[17:49] A-to-Bs, some redistributive work… 个人对个人 某种再分配类的工作
[17:53] Sounds kinda like the shit we used to do over there. 听起来就像我们以前在那边经常做的事
[17:55] 正义再分配 取暖 就座 别忘了礼品包
[17:56] Over there, we didn’t have to worry about the sheriff’s department. 在那边 我们可不必担心警察
[18:00] Doors closing. 关门
[18:18] They say it’s a meritocracy. 他们说这是种英才管理制度
[18:20] The system picks the right people for the right job. 系统会挑选合适的人从事合适的工作
[18:24] Which is great, I guess. 我觉得这样挺好的
[18:25] 友善点 你的合作人员就快抵达 灰飞烟灭 24级 4.5星 G1GGL3524 15级 4.5星
[18:26] But I don’t know where that leaves the rest of us… 但我不知道剩下的人该怎么办
[18:29] the people who didn’t make the cut. 那些没达到标准的人
[18:31] Honestly, I don’t mind the bottom of the barrel. 老实说 我不介意身处底层
[18:35] At least you have some interesting company. 至少有几个有意思的同伴
[18:37] I remember you. 我记得你
[18:39] We ran that Mexican diesel up to Fresno last year. 去年我们一起把那辆墨西哥柴油车开到了弗雷斯诺
[18:42] – How you been? – Good. -最近好吗 -挺好的
[18:45] He okay? 他没事吧
[18:47] He just drippin’. 他在耍酷呢
[18:49] Tell him you okay, G. 告诉他你没事 G
[18:50] I’m most definitely not okay. 我绝对有事
[18:53] He’s fine. You got the stuff? 他没事的 东西带来了吗
[18:56] Acetylene. 乙炔
[18:58] ATM again. 又要搞取款机
[18:59] Small time shit. 不起眼的小活儿
[19:01] I gotta get my stats up. 我必须提升我的评分
[19:03] Do more personals. You do personals? 多接点私人活 你接私人活吗
[19:06] – Nah. – You should. -不接 -你应该试试
[19:08] Your stats are shitty, man. 你的评分也很垃圾
[19:10] – I don’t get it. – I’m an underachiever. -我真搞不懂 -我是个废柴
[19:14] Look, I think we should keep moving. 我觉得我们应该走了
[19:16] I don’t want to be logged together. 我不想被一起拍下来
[19:17] Relax. I’ve been ghosting all that shit since I walked up in here. 放轻松 我一进来 就把那些玩意儿屏蔽了
[19:22] Picked that up in Indo. 印尼弄来的
[19:24] Pure voodoo. 很邪门
[19:25] Knocks out all the loggers and cameras. 可以让所有记录器和监控熄火
[19:27] Plus, it does this. 并且它还有这功能
[19:32] Which I love. 我超喜欢
[19:40] Subtle. 厉害
[19:53] Hi, how can I help you? 你好 有什么需要吗
[20:39] See you around. 再会
[20:42] You made money, motherfucker. 有钱入账了 混蛋
[20:43] 你抢劫了银行 今晚一醉方休 你已赚取五枚犯罪币 给你的搭档评分 任务完成 1200美元
[21:04] We should be focusing on our core businesses, 我们应该主攻我们的核心业务
[21:05] biomechanical and agritech. 生物力学和农业技术方向
[21:07] Don’t get me started on her idea about private equity. 她对私募股权的想法更是一言难尽
[21:10] Who died and put her in charge, anyway? 是谁死了 只能让她来掌权了
[21:13] I’m assuming that question’s rhetorical. 我就当你是在反问 无需回答
[21:16] We should be severing off our parks division 我们应该斩掉主题乐园部门
[21:18] like a gangrenous fucking limb. 就像斩掉生了坏疽的四肢
[21:20] Taking Delos private would be insane, Charlotte. 将提洛私有化太不可理喻了 夏洛特
[21:24] The stock’s in the toilet, the PR’s a nightmare. 股价一泻千里 公关也是个噩梦
[21:26] It’s been three months. The lawsuits will settle out, 已经三个月了 诉讼会解决的
[21:29] the share price will recover, and so will our brand. 股价也会恢复 我们的品牌形象也会的
[21:32] Our brand? 品牌形象
[21:34] Our brand’s been massacred, literally, along with 113 people. 我们的品牌形象随着那113条人命已经陨落了
[21:38] Largely board members and park employees. 大部分都是董事会成员和乐园员工
[21:40] You can’t be serious. 你不是说认真的吧
[21:42] That is the most inhumane thing I’ve ever– 这是我听过的最没有人性的话了
[21:46] People come to our parks for a sense of danger, 到乐园游玩的人都想体验危险和刺激
[21:48] and now, we’re bona fide. 现在如愿以偿 我们可没欺客
[21:50] Besides, our parks aren’t the only thing that we’re protecting here. 再说了 我们要保护的不仅仅是乐园
[21:54] We have a lot of proprietary assets in this company 本公司还有很多专利资产
[21:57] that could prove to be very valuable one day, 日后会产生巨大价值的
[22:00] but not if we let them burn in a fire sale. 若是急着甩卖 可就什么都没有了
[22:02] What’s the source of funding? 资金从哪来
[22:04] The whole point of going private, Joanna, 私有化的意义就在于 乔安娜
[22:06] is that we don’t have to answer that question. 我们不必再回答这个问题了
[22:08] You’re only interim CEO. 你只是临时执行总裁
[22:10] You don’t have carte blanche. 你没有自由处理权
[22:11] Not without consulting him. 你必须先咨询他的意见
[22:17] He already stipulated a machine shareholder as proxy, 他已经指定了一名机器股东为其代表
[22:19] and the machine and I are in agreement. 这名机器人和我已经达成了一致
[22:22] Aren’t we? 不是吗
[22:24] Proposition approved. 提议通过
[22:25] Then it’s decided. 那就这么决定了
[22:27] We resume host production and pool resources over the next 48 hours. 48小时后 恢复生产接待员和公共池资源
[22:31] You’re letting an algorithm 你竟然让一个算法
[22:33] decide the fate of the company? 来决定公司的命运
[22:34] People died because of our machines. 有人因我们的机器丧命
[22:37] Robots don’t kill people, people kill people. 机器人不会杀害人类 只有人类才会杀害人类
[22:41] One person in particular, who orchestrated that massacre, 有一个人 精心策划了此次大屠杀
[22:44] murdered our founder 冷血地谋害了我们的创始人
[22:45] and most of the board in cold blood. 以及多数董事会成员
[22:49] Bernard Lowe. 此人就是伯纳德·罗威
[22:51] And when the authorities find him, 等有关当局找到他时
[22:52] which they most assuredly will, 当然 这是必然的
[22:53] we can put the rest of this sordid little mess behind us. 就能平息这场小小的混乱了
[23:34] Easy, girl. 别害怕 姑娘
[23:41] Great. 太好了
[23:43] – You found it. – Her leg’s broken. -你找到了 -它腿受伤了
[23:48] Yeah. A few kilos here. Plenty to salvage. 没错 离这几公里的地方 需要救的有很多
[23:52] Come on. I’ll summon the knacker. 走吧 找人回收吧
[24:30] That’s him. 那就是他
[24:59] Trial number 342. Self-diagnostic. 第342次测试 自我诊断
[25:04] Prompt. Bernard Lowe. 开始命令 伯纳德·罗威
[25:07] Has anyone other than yourself tampered with 过去24小时里 除了你
[25:09] or altered your code in the last 24 hours? 有人篡改或改变过你的代码吗
[25:14] No. 没有
[25:17] Bernard Lowe is the only person who has accessed my code. 伯纳德·罗威是唯一访问过我的代码的人
[25:20] Prompt. 开始命令
[25:23] Have you had any contact with Dolores Abernathy that I’m unaware of? 你避开我联系过德洛丽丝·艾伯纳西吗
[25:29] No. Last contact with Dolores Abernathy 没有 最后一次与德洛丽丝·艾伯纳西联系
[25:33] was 92 days, seven hours, five minutes, 33 seconds ago. 是92天7小时5分钟33秒前
[25:38] Prompt. 开始命令
[25:39] Would you ever lie to me, Bernard? 你会骗我吗 伯纳德
[25:48] No. Of course not. 不会 当然不会
[26:00] 高级审查 U.R.E.W 伦敦 特殊情形 位置:北纬51.5074度 西经0.1278度
[26:28] You’ve arrived. 您已抵达
[26:29] Your invitation is for table seven. 您预订的是七号桌
[26:48] …climate catastrophe around the corner. 气象灾害迫在眉睫
[26:49] 「动悉」公司 利亚姆·邓普西 年度技术专家
[26:50] Incite rose to meet that challenge 「动悉」公司勇于接受挑战
[26:53] creating Rehoboam, 创造出了罗波安
[26:54] the strategy engine that saved the world. 一款拯救了世界的策略引擎
[26:57] Liam, thank you for seeing 利亚姆 谢谢你预见
[26:59] and then building a brighter future. 然后创造了更光明的未来
[27:11] Lara, you came. 劳拉 你来了
[27:14] I missed you. 我很想你
[27:16] I missed you. 我也想你
[27:19] What are you being feted for this time? 这次又是要给你什么颁发什么奖项
[27:22] Oh, you know. I can’t even remember. 其实 我都不记得了
[27:25] For saving the world through algorithms. 奖励你通过算法拯救了世界
[27:27] Or for being the son of the guy who saved the world. 或者说 因为你是那个拯救世界之人的儿子
[27:31] Excuse me a sec. 失陪一下
[27:33] You’re the mysterious girl he met in Burma last month. 你就是他上个月在缅甸认识的神秘女孩
[27:38] So pretty… 很漂亮
[27:40] but you’re not like the women that he usually dates. 但你不像他一般交往的那种女人
[27:44] Where are you from? 你来自哪里
[27:45] Uh, a small town out west. 西部的一个小镇
[27:48] Sort of off the beaten path. 不为人知的小地方
[27:50] The contents of this glass cost three times 这杯酒的价钱
[27:53] what my father made in a year. 是我父亲年薪的三倍
[27:55] That’s why it doesn’t fucking matter. 所以这根本不重要
[27:57] That’s how you know for sure. 也正因此才让我们确定
[27:58] – Know what? – Please don’t get him started. -确定什么 -别让他打开话匣子
[28:00] When he gets high, this is all he fucking talks about. 他一嗨起来 就他妈喜欢说这些事
[28:03] That none of this is real. 这一切都不是真的
[28:08] I’m serious. We are living in a simulation. 我说真的 我们活在模拟中
[28:11] The joke’s on us, though. 但可笑的是我们
[28:13] It’s like with those fuck puppets at Delos. 我们就跟提洛的性爱人偶一模一样
[28:15] Least they had the dignity to revolt and kill everyone. 至少他们有尊严反抗 杀了所有人
[28:18] They killed the board of directors, 他们杀了董事会成员
[28:20] which I can get behind, frankly. 这我倒是挺支持的
[28:22] Just think about this. For one second. 你仔细想想 想一下
[28:25] How fucking ironic would it be 如果他们在模拟中创建模拟
[28:27] if they had put a simulation within a simulation? 那他妈得有多讽刺啊
[28:31] That’s a massive “Fuck you.” 那简直是大写的”卧槽”
[28:33] What do you think, Lara? 你觉得呢 劳拉
[28:35] I think that people believe the things that help them. 我觉得人们会相信有助于自己的东西
[28:42] Course, it could just be this. 当然 也可能是大脑在作祟
[28:47] Nucleus accumbens. 伏核
[28:49] It’s a small part of your brain, about an inch and a half long. 你大脑的一小部分 长约4厘米
[28:56] It’s the part of you that evolved to believe in God. 就是这东西使你信奉上帝
[28:59] I’m an atheist. 我是个无神论者
[29:00] You may not believe in a higher power, but… 你也许不信神 但…
[29:03] your mind was built to. 你的意识生来就是会信的
[29:04] Well, it wouldn’t be the first time he’s been led around 这也不是他第一次被一根约4厘米的东西
[29:06] by something an inch and a half long. 牵着鼻子走了
[29:13] Excuse me. 失陪
[29:23] We have a problem. 我们遇到问题了
[29:24] Our partners want to meet. 合伙人们想见面
[29:26] I don’t have time. 我没时间
[29:28] I’m heading back to LA tonight. 我今晚要回洛杉矶
[29:30] They’ll come to us. 他们会来找我们
[29:32] They say it’s urgent. 他们说很紧急
[29:33] I really don’t have time. 我真没时间
[29:35] I strongly suggest that you take this meeting. 我强烈建议你跟他们见一面
[29:47] Come with me. Tomorrow. 跟我一起 明天
[29:49] I have to head back to the States. 我得回美国
[29:52] I can’t. I have meetings here. 我不行 我得在这里开会
[29:54] Take a day off. 休息一天
[29:57] We can meet my boat in Ensenada, 我们可以在我恩塞纳达的船上见面
[29:59] then sail up to LA. 然后航海去洛杉矶
[30:04] Maybe. For a day or two. 行吧 就一两天
[30:08] I have some friends I’ve been meaning to see there. 我打算在那里见我的一些朋友
[30:28] Talk to me. Where’s your head at? 跟我谈谈 你有什么想法
[30:31] You having those dark thought again? 你又有那些黑暗想法了吗
[30:32] No. Trying to stay positive. 没有 我想保持积极的心态
[30:35] Bringing my scores up, interviewing for jobs. 提高我的分数 参加工作面试
[30:38] You’re next. 到你了
[30:39] My man! Getting respectable. 可以啊 走上正道了
[30:42] Just trying to stay employed. 只是尽力不失业而已
[30:50] Have you been taking his phone calls? 你最近有接他的电话吗
[30:53] Sometimes. 偶尔
[30:55] Honestly, I feel just as comfortable talking to you. 说实话 我觉得和你谈也一样
[30:58] I have other patients, Cal. 我还有别的病人 卡尔
[31:00] Limited time. 能给你的时间有限
[31:02] Francis is one of the people who knew you best 弗朗西斯毕竟陪你走过了
[31:04] at a challenging time in your life. 人生最艰难的一个时期 他最了解你
[31:07] When you’re serving together, you observe each other up close. 你们一起服役的时候 仔细观察了彼此
[31:12] Well, you guys observed us pretty closely, too. 你们也仔细观察了我们
[31:17] That’s how it works, right? 不就是这么回事吗
[31:20] I’m not gonna lecture you about the benefits of our program. 我不想再跟你解释我们这个项目的好处
[31:23] Why don’t you tell me? What do you think? 不如由你来告诉我 你是怎样的想法
[31:30] I think my benefits are conditional 我觉得获得好处是有条件的
[31:33] on the fact that I participate. 只有参与才有
[31:37] Well, participation isn’t sufficient. 只参与是不够的
[31:39] It’s important that you move on. 重要的是向前看
[31:41] So… why don’t tell me how did you get here, Cal? 不如你来说说自己是怎么到这一步的吧 卡尔
[31:59] You’re a smart guy, Caleb. 你是个聪明人 卡莱布
[32:01] Maybe the program is bullshit. 也许这个项目是狗屁
[32:09] But there’s one thing I know for sure. 但有一件事我是可以肯定的
[32:12] If you don’t try, it definitely won’t work. 你要是不试试 就永远不知道它管不管用
[32:45] 锐客 派对清理 有人搞得一团糟 带上拖把 要谨慎 迅速低调完成有额外奖励 你的评分最少要达到3.0 否则想都别想
[33:04] Look, forget the headshrinker. 不要管那个精神科医生了
[33:05] It’s me. Talk to me. Where’s your head at? 是我 跟我说 你是怎么想的
[33:09] I dunno. 不知道
[33:10] Sometimes it seems like the world looks all right, 有时候感觉这个世界看起来很正常
[33:14] like they’ve put a coat of paint on it. 就像他们在上面刷了一层油漆一样
[33:16] But inside it’s rotting to pieces. 但其实内部已经腐烂崩塌了
[33:21] You have to stay positive, Caleb. 你得保持积极的想法 卡莱布
[33:24] Things will work out. 一切都会变好的
[33:27] Will they? 真会吗
[33:36] No! 不
[33:38] What’s up? 怎么回事
[33:40] Must come down. 嗨过头了
[33:46] He wanted to try some beta limbics, 他想尝试一种新型刺激性药物
[33:48] then he just fucking lost it. 然后就精神失常了
[33:50] Fucking noob. Where’s his terminal? 傻逼新手 他的终端呢
[33:53] Said he’d seen the light 说他看见了光
[33:54] and we couldn’t take it from him. 我们不能把光夺走
[33:56] Hence the 50 CCs of tranquilo. 所以才给他用了50毫升的镇静剂
[33:58] Shadow people! 阴影人
[34:00] Shadow people! 阴影人
[34:02] I don’t do personals. 我不接私人活
[34:05] Let’s just call an ambulance. 你们还是叫救护车吧
[34:06] He’s demoing illegals. 他在尝试违禁药物
[34:08] She said he’s got a prior, that’s 20 years. 她说他还有前科 起码进去20年
[34:10] So he goes to jail just like the rest of us. 那他就跟我们一样入狱
[34:13] Dude’s not like the rest of us. High net worth. 他跟我们不一样 他是高资产净值人士
[34:16] That’s how this shit works. 规矩就是这样
[34:26] I think about what you told me once, 我想起你之前跟我说过的一句话
[34:29] when we were being medevac’d out. 在我们被救出来的时候
[34:32] Oh, yeah? What did I say? 是吗 我说什么了
[34:34] You said they’d built the world to be a game. 你说他们把整个世界做成一个游戏
[34:39] And then they rigged it… 然后他们暗箱操纵
[34:42] to make sure they always won. 确保赢的总是他们
[35:01] Home. 家
[35:03] When was the last time you were back? 你多久没回来了
[35:06] Quite some time. 很久了
[35:14] Almost looks like it makes sense from up here. 从上面看感觉还挺合理的
[35:17] All you see is the order of it. The plan. 能看到的只有秩序 计划
[35:22] Your plan, you mean. 你是说你的计划
[35:25] Doesn’t Incite control all of it? 这一切不都由「动悉」公司在控制吗
[35:28] Even the traffic? 哪怕是交通
[35:29] We’re just a technology company. 我们只是家科技公司而已
[35:35] We were just in the right place at the right time. 我们只是恰好在正确的时间和地点出现了
[35:37] Thanks to my dad, we had the best AI. 都要归功于我爸爸 我们有着最好的人工智能
[36:12] This is Rehoboam. 这就是罗波安
[36:18] My father sketched the whole thing out on a weekend. 我父亲一个周末就把它勾勒出来了
[36:21] Took him 15 years to build it. 却花了15年才造出来
[36:24] After they optimized it for the last time, 他们最后一次优化后
[36:26] they lost track of how many thoughts it has per second. 就无法记录每秒产生多少想法了
[36:29] Thoughts? 想法
[36:30] Not thoughts, exactly. Strategies. 也不完全是想法 算是策略
[36:36] My dad thought the biggest problem in the world 我爸爸觉得这个世界最大的问题
[36:38] was unrealized potential. 就是未实现的潜力
[36:40] He thought that if you could chart a course for every single person, 他觉得如果能给每个人都定制一套方案
[36:45] then you could make the world a better place. 这个世界就会变得更好
[36:47] A path for everyone. 给每个人指明道路
[36:51] And when I was a kid, I used to worry 我小时候还担心
[36:53] that my father cared more about this thing than me. 比起我 我爸爸更在乎这东西
[36:57] When I grew up, I realized… it wasn’t even close. 我长大后才意识到 我比它差得远了
[37:09] Excuse me for a second. 失陪一下
[37:10] Yeah. 好
[37:15] What? 怎么了
[37:16] She wants to see you. 她要见你
[37:18] Now? Can’t wait? 现在吗 不能等等吗
[37:22] Afraid not. 恐怕不行
[37:24] Okay. 好吧
[37:28] I’m so sorry. My meeting got pulled up. 非常抱歉 我的会议提前了
[37:31] My guys can drop you anywhere you want. 我的人可以送你去任何地方
[37:33] I can take care of myself. 我可以照顾好自己
[37:34] – Yeah? Can I meet you tonight? – Yeah. -真的吗 那今晚见 -好
[37:37] Okay. 好的
[37:57] Find me something fast. Now. 给我找个速度快的车 马上
[38:00] Locating. 定位中
[38:37] Rent me an apartment in the building. 给我在大楼里租一间公寓
[38:40] Negotiating lease for Lara Espen. 正在以劳拉·埃斯彭的名义协商租约
[38:46] Lease secured. 租约已敲定
[39:04] Zoom in. 放大
[39:06] With sound. 声音切进来
[39:07] I don’t like being summoned. 我不喜欢被人使唤
[39:09] We don’t like being surprised. 我们不喜欢出现意外
[39:11] There’s been some turbulence in the data. 数据中出现了一些波动
[39:14] It’s data. It’s made of turbulence. 数据嘛 波动是必然存在的
[39:16] There have been discrepancies. 也出现了一些偏差
[39:19] We think someone may have acquired access to Rehoboam. 我们认为有人获取了进入罗波安的权限
[39:22] A level of sophistication we haven’t seen before. 水平非常高 前所未见
[39:25] – Fuck off. – Like someone is testing the system. -滚 -就像有人在测试系统
[39:28] Rehoboam itself would alert us if anybody even tried. 哪怕有人在尝试 罗波安也会发出警报
[39:32] If someone from the outside tried, yes. 如果是外面的人在尝试 那一定有警报
[39:35] But if they abused the trust of someone 但是如果他们找到了已有权限的人
[39:38] who already had access– 并且滥用那个人的信任
[39:39] If you’re asking if there’s a leak on my end, 你是在暗示我的团队里有内鬼吗
[39:42] the answer is fuck you. 我的回答是 滚你妈的
[39:43] Look at your own people. We’re fine. 去查你们的人吧 我们这边没问题
[39:45] We don’t share your confidence. 我们没有你这种自信
[39:49] I love the royal “We.” “我们”这说法真可笑
[39:50] You don’t think. 你根本不用动脑子
[39:52] You do what he tells you. 他说什么你就做什么
[39:54] He… doesn’t share your confidence. 他 没有你这种自信
[39:57] He should be concerning himself with actual fucking problems 他应该担心的是他真正要处理的问题
[40:01] like the shitshow at Delos. 比如提洛公司那场灾难
[40:04] Why would that concern us at all? 为什么我们应该担心那件事
[40:07] Call it a wild guess. 就当我是瞎猜的吧
[40:12] You wouldn’t be using the system to look at us, would you? 你不会用系统在监视我们吧
[40:17] It would be an inconvenience to kill you, 要杀你的确挺棘手的
[40:19] but we’d have your daddy’s system 但我们有你爸爸的系统
[40:21] to help us strategize how to deal with it. Wouldn’t we? 来帮我们策划谋杀行动 不是吗
[41:09] Howdy. 你好啊
[41:13] I don’t… want any trouble. 我不想…惹麻烦
[41:15] Of course not. 你当然不想
[41:16] It’d draw too much attention. Wouldn’t it, Bernard? 那会引起太多的关注 不是吗 伯纳德
[41:22] I’m no genius, but I know a man on the run. 我也不是天才 但我能识别出逃犯
[41:27] That’s what you are, isn’t it? 你就是个逃犯 不是吗
[41:31] Wouldn’t have had you pegged as a butcher. 就觉得你不像是屠夫
[41:40] It’s… not what they say. 事实并非像他们说的那样
[41:43] It’s complicated. 这很复杂
[41:45] I don’t think so. 我不这么觉得
[41:53] Lee. 李
[41:54] What’s the cash reward on a fat cat-murdering fugitive? 抓住在逃杀人犯有多少现金奖励
[41:57] Ballpark. 大概数额
[42:01] That’s exactly the price of my friendship. 那正是我的友谊的价格
[42:03] I don’t have… anything to give you. 我没有…任何东西可以给你
[42:06] Wait! Wait! Wait! Something very bad is coming for you all. 等等 你们马上有灭顶之灾了
[42:10] Something I don’t know how to stop. 我不知道如何阻止
[42:11] She’s had months to plan. 她已经策划好几个月了
[42:12] I’m alone, and I can’t trust myself! 我独自一人 我无法信任我自己
[42:15] Without someone to help me, I can’t stop her, 没有其他人的帮助 我无法阻止她
[42:17] I can’t save any of you. 我救不了你们
[42:19] We’re not the ones who need to be saved. 我们不是需要被拯救的人
[42:27] Remember yourself. Please don’t hurt them… 记起你自己 请不要伤害他们…
[42:31] too badly. 别伤得太重
[42:32] The fuck you saying to me? 你他妈在跟我说话吗
[43:36] I think you need to face the truth. 我觉得你应该直面现实了
[43:38] What happened to us over there was fucked up. 我们在那里的遭遇确实很可怕
[43:41] But you need to let go; we won. 但你需要释怀了 我们赢了
[43:43] I don’t wanna talk about that. 我不想谈论那件事
[43:45] Honestly, I’m not even sure why we’re talking, 老实说 我都不确定我为何还要跟你谈
[43:49] what I’m supposed to get out of this. 我该如何脱离这一切
[43:51] Everybody needs someone to talk to. 每个人都需要一个可以谈心的人
[43:54] Don’t wanna wind up back in the VA. 如果不想最后回到退伍军人事务部
[43:56] Keep your eyes on the prize. 盯紧你的赏金
[44:00] Hello. 你好
[44:01] HI, this is Sean from DCA. 你好 我是来自DCA的肖恩
[44:03] Yeah, yeah. Is this about the position? 好的好的 这通电话是关于我的岗位吗
[44:06] Listen, Caleb. 听着 卡莱布
[44:07] Your application was very strong. 你的申请简历非常优秀
[44:09] Unfortunately, 不幸的是
[44:10] our strategy group hasn’t found an opening. 我们的战略部门暂时没有空缺
[44:17] Caleb? 卡莱布
[44:18] Are you still with me? 你在听吗
[44:23] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[44:25] Look, is there anything I should be working on 在哪些方面我可以努努力
[44:27] to make myself a better candidate? 让我自己成为一个更好的申请人呢
[44:30] Like I said, your application was strong. 正如我说的 你的申请简历非常优秀
[44:32] We just don’t have anything 只是目前我们没有
[44:33] that would be a great fit for you right now. 特别适合你的岗位
[44:35] Sure, but, um… You know, if I’m not a good fit, 好的 但是…如果没有适合我的岗位
[44:39] is there a different shape I could squeeze myself into? 有没有其他岗位我可以尝试一下呢
[44:50] No offense, but… are you human? 无意冒犯 但 你是人类吗
[44:54] I’m Sean. 我是肖恩
[44:55] I can help you with all kinds of resources for DCA. 我可以帮助你利用DCA的所有资源
[44:58] Anything else I can do for you today, Caleb? 请问还有什么需要帮助的吗 卡莱布
[45:00] No, it’s all right. Thanks. 没有了 谢谢
[45:34] and I want them off my back, now. 我想让他们别再来烦我了
[45:40] You know he’s capable of it. Just handle it! 你知道他有那个本事 处理好就行了
[45:50] Is something wrong? 出什么事了吗
[45:52] I’m sorry. 抱歉
[45:55] I wanted this night to be ours. 我本来希望今夜只属于我们
[45:59] Listen. Listen to me. 听着 听我说
[46:02] I know you. There’s nothing you can tell me 我了解你 无论你告诉我什么事
[46:05] that will make me feel differently about you. 都不会改变我对你的感觉
[46:08] You’re in some sort of trouble. 你显然是陷入什么麻烦了
[46:11] Please let me help you. 请让我帮你吧
[46:19] The system… Rehoboam… 那个系统 罗波安
[46:23] Sometimes, I wish I could just turn the whole fucking thing off. 有时我希望能关闭这些东西
[46:27] Kill it. 彻底终止
[46:28] Why can’t you? You control it. 为什么不行呢 是你在控制
[46:32] No, I don’t. 不 不是我
[46:34] I never have. 我从来都没有控制权
[46:39] After my father died, 在我父亲死后
[46:40] his partner locked me out of the system. 他的合作伙伴限制我进入系统
[46:44] I have read access to the outer layers, 我有读取外层的权限
[46:46] but nothing deeper. 但也仅此而已
[46:47] You have no idea what the system is doing. 你完全不知道系统在做什么
[46:50] I go to the office. I spend the money. 我去办公室上班 我挥霍钱财
[46:53] I’m a fucking figurehead. 但我只是个傀儡
[46:57] No one knows what the system is doing. 没人知道系统在做什么
[47:03] Other than its original architect. 除了最初的缔造者
[47:06] Who? 是谁
[47:08] Please let me help. Tell me who it is. 请让我帮忙吧 告诉我那个人是谁
[47:11] If I was going to tell you, he’d know already. 如果我真打算告诉你 那他已经知道了
[47:15] Rehoboam would tell him. 罗波安会告诉他
[47:17] And I’d already be dead. Just like my dad. 那我已经死了 和我爸一样
[47:20] But you’re not dead. You’re here, safe with me. 但你没死 你活得好好的 和我安全的在一起
[47:24] You trust me, Liam. I know you do. 你信任我 利亚姆 我知道的
[47:27] Tell me the name of the person your father was working with. 告诉我和你父亲合作的那个人的名字
[47:40] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么
[47:42] The fuck are you doing? 你他妈又是在干什么
[47:47] You have any real idea who you were talking to? 你知不知道你在和谁说话
[47:52] I thought you did a background check. 你不是做了背景调查吗
[47:56] She was thorough. First lab missed it. 她做得周密 第一实验室没查出来
[48:01] Lara Espen was a 12-year-old girl from Ukraine 劳拉·埃斯彭是一名12岁的乌克兰小女孩
[48:05] who died in a traffic accident ten years ago. 十年前死于车祸
[48:09] Her parents donated her body to medical science. 她父母把她的遗体捐献给了医学研究机构
[48:11] Her blood and tissue disappeared about three months ago. 她的血液和组织大约三个月前不见了
[48:16] I don’t know who the fuck this is, 我不知道她是什么人
[48:18] but I’m pretty confident she’s not a dead teenager from Kiev. 但我非常确定她不是一个死去的基辅女孩
[48:23] No. I know her. 不 我了解她
[48:33] There’s that. 再瞧瞧这个
[48:35] We tapped into the traffic in her phone. 我们窃听了她的电话
[48:38] She sent one text last night. 昨晚她发了一条短信
[48:40] Encrypted. Took four minutes to crack. 是加密的 花了四分钟才破解
[48:46] The location is an underpass on the east side. 地点是在东区的一个地下通道
[48:50] And I can’t imagine she’s throwing a surprise party. 她总不可能是要办惊喜派对吧
[48:56] Could be industrial espionage. 有可能是商业间谍活动
[48:59] Or she just wanted your money. 或者她只是想要你的钱
[49:01] Okay, so what do we do? 那我们该怎么做
[49:03] Call the police, yeah? 打电话报警吧
[49:08] Call the feds? 打给联邦警察吗
[49:10] I’ve safeguarded the fortunes of this company for your father 我为你父亲守护这家公司
[49:13] for 20 fucking years. 已经20年了
[49:19] So, I’ll be the one to clean up this fucking mess. 所以我会负责收拾残局
[49:30] Just be sure it doesn’t blow back on me. 只要保证事情不会牵连到我就行
[49:37] All right, darling. 好了 亲爱的
[49:39] Let’s get you to your date. 我们带你去赴约吧
[49:42] Let’s not keep your friends waiting. 别让你的朋友们久等
[49:55] Tell six of the guys to meet us at the LZ. 告诉你的六名手下去着陆区跟我们汇合
[49:58] Hire some local talent. 雇一些本地的英才
[50:02] Let’s dose and dump this one. 把她除掉
[50:25] What’s this? 这是什么
[50:26] Don’t know, man. Don’t wanna know. 不知道 也不想知道
[50:29] They want this and the car. 他们要这个和车子
[50:35] You know how to drive one of those things? 你知道怎么开这车吗
[51:27] Right on time. 来得正是时候
[51:35] Bag. 包
[51:48] What is this? 这是什么
[51:51] I don’t do personals. 我不接私人活儿
[51:52] You’ve got the wrong idea. Beat it. 你误会了 走吧
[51:59] I said beat it. 我叫你快走
[52:05] It’s not the first time I’ve had a gun pointed at me. 我不是第一次被人拿枪指着
[52:08] You wanna make it the first time you’ve been shot in the head? 你想第一次被人爆头吗
[52:11] Someone else beat you to that, too. 已经有人先你一步了
[52:36] Sir. 长官
[52:45] Bring her. 把她带过来
[53:25] Caleb, how you doing, my man? 卡莱布 你怎么样
[53:27] You got time to talk? 有时间聊两句吗
[53:28] Yeah, why not? 好啊
[53:46] That’s enough. 够了
[53:49] Handlers probably got wise and scarpered. 接头人可能突然反应过来 提前溜了
[53:53] Give me that. 给我
[54:13] Girly. 小妞
[54:15] I don’t know where your grifting little arse came from, 我不知道你这小骗子是从哪来的
[54:18] but this ends your tour of the rich and feckless. 但你闯荡富人阶层的旅程到此为止
[54:22] Don’t worry. I can’t imagine anyone’s gonna miss you. 别担心 恐怕也不会有人会想你的
[54:27] One or two of them should do it. 一两针应该就可以了
[54:54] What are you doing? 你在干什么
[54:55] I gave her two and she’s still breathin’. 我给她打了两针 她还有呼吸
[54:58] It’s not fucking possible. 这是绝对不可能的
[55:00] Give me that. 给我
[55:02] You want something done right, you do it yourself. 想把事情做好 就得自己动手
[55:10] The fuck is this? 这是怎么回事
[55:17] Finish her off. I’ll take care of this fucker. 解决她 我来搞定这个混蛋
[55:35] On me. 听我指令
[55:47] The fuck? 搞什么
[55:50] Get the boys over here. 让他们都过来
[55:53] Get over here! 全都过来
[55:55] What is he saying? 他说什么
[57:13] I’ve been thinking about what you said I told you. 我一直在想你说我对你说过的那句话
[57:16] You have. 你说过的
[57:17] That the game is rigged. 说这游戏被人暗箱操纵了
[57:19] What about it? 那句怎么了
[57:20] That even if it is, 就算这是真的
[57:22] you still have to play if you want a chance to win, right? 如果你想要赢 还是得玩下去 不是吗
[57:29] No. 不
[57:31] That’s not what you thought at all. 你以前的想法可不是这样的
[57:35] The real you, I mean. 我是说真正的你
[57:38] You said that the system didn’t care about us at all. 你说系统根本就不在乎我们
[57:42] They didn’t give a shit if we lived or died. 他们根本不在乎我们的死活
[57:46] That we had to have our own plan. 我们必须要有自己的计划
[57:49] Stick together. 团结一致
[57:51] And you were right. 你说得没错
[57:54] But you never had to figure out how to live in this world. 但你根本不必去想 要如何在这个世界生存
[57:59] Because you… never made it back. 因为你…没能活着回来
[58:05] And I wish you were here, but you are not. 我也希望你还活着 但你没有
[58:24] All right, let’s talk about that, Cal. 好吧 那我们来好好聊聊这事 卡尔
[58:27] No. 不
[58:29] Let’s not. 我们不聊了
[58:34] Listen, I appreciate what you’re trying to do here, 听着 我很感激你努力帮我
[58:39] but I don’t think it’s working for me. 但恐怕这对我来说没用
[58:41] So, what do you wanna do? 那你打算怎么做
[58:47] I think if I’m gonna get on with my life, 我想如果我要继续我的人生
[58:50] I’m gonna have to find something… 我就要找到一些…
[58:53] someone… real. 一些…真实的东西
[59:01] Unsubscribe. 取消订阅
[59:06] You have to say the word “Confirmed.” 你必须说”确认”才行
[59:10] Confirmed. 确认
[59:16] We’re sorry you’ve chosen to discontinue your treatment. 很遗憾 你选择中止你的治疗
[1:00:09] Hello again. 又见面了
[1:00:16] We met once before. 我们以前见过一次
[1:00:20] You were on vacation. 你曾经去乐园度假
[1:00:23] Fuck you. 操你妈的
[1:00:27] Who has control of the system? 谁在控制系统
[1:00:29] It’s not Liam. Who is it? 不是利亚姆 是谁
[1:00:33] Serac. 塞拉克
[1:00:36] His name is… Serac. 他的名字…叫塞拉克
[1:00:39] And how do I find him? 我要怎么找到他
[1:00:45] You won’t need to. 你不需要去找
[1:00:47] He has a system. 他有一个系统
[1:00:50] He’s probably looking for you right now. 他可能现在就在找你
[1:00:56] You’ll never get close to Liam. 你永远无法接近利亚姆
[1:00:59] Not now. 现在不可能的
[1:01:05] I won’t have to. You will. 我不需要接近他 你会接近他
[1:01:11] You were free. 你本来是自由的
[1:01:13] You had no god. But you tried to build one. 你没有崇拜的神 但你却想造一个神
[1:01:19] Only that thing you built isn’t God. 但是你所创造出来的不是神
[1:01:23] The real gods are coming. 真正的神要降临了
[1:01:28] And they’re very angry. 他们怒火中烧
[1:01:50] Don’t worry. 别担心
[1:01:52] I can’t imagine anyone’s gonna miss you. 恐怕没人会想你的
[1:02:08] There’ll be more of them coming. 他们马上会派更多的手下过来
[1:02:10] I’ll take care of him. 我会处理好他
[1:02:11] You need to head back. 你得赶紧回去了
[1:02:13] You’re hurt. Badly. 你受伤了 很严重
[1:02:16] It doesn’t matter. Go. Now. 这不重要 快走
[1:02:52] Wake up. Rally to my position and intercept. 醒醒 到我的位置集合 进行拦截
[1:04:11] Hello? 有人吗
[1:04:33] Do you need some help? 你需要帮助吗
[1:05:43] I’m looking for a friend. 我在找一个朋友
[1:05:59] Westworld. 西部世界
[1:08:54] Weiß nicht, 我不知道
[1:08:56] habe ich der Gestapo gesagt, ich weiß nicht. 我跟盖世太保说我什么都不知道
[1:09:56] Where am I? 我身在何方
[1:10:04] Who am I? 我究竟是谁
[1:10:09] Let me show you 我来告诉你
[1:10:10] who you need to pretend to be. 你需要假扮成谁的样子
[1:10:14] Where am I going? 我要去哪里
[1:10:18] Home. 家
[1:10:24] Why did you bring him back? 你为什么要复活他
[1:10:27] We all have our role to play. 我们都有各自需要扮演的角色
[1:10:29] Dolores. 德洛丽丝
[1:10:32] I don’t know what she’s planning… 我不知道她在谋划什么
[1:10:37] but I can’t stop her. Not alone. 但我一个人 阻止不了她
[1:10:40] Maeve. You came back for Maeve. 梅芙 你是为了梅芙回来的
[1:10:53] I’ve waited many years for you and Dolores and the others to arrive. 我等你 德洛丽丝和其他人到来 等了好多年了
[1:11:00] And who the fuck are you? 你他妈又是谁
[1:11:05] She has five more of your kind under her control. 她控制了五个你的同类
[1:11:09] They have a head start. 他们领先我们很多
[1:11:10] And I suspect they’ve taken full advantage of it. 我觉得他们已经充分利用了这优势
[1:11:16] Oh, they’d better have. 他们最好如此
[1:11:25] Who did she put inside you? 她将谁放进了你的身体里
[1:11:28] Is that you in there, Teddy? 是你吗 泰迪
[1:11:32] Who are you? 你是谁
[1:11:34] I’m with her. 我是和她一起的
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号