Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:33] No! 不
[00:53] 加密秘钥 数据库权限 受限
[01:01] I’m looking for a friend. 我在找一个朋友
[01:06] Westworld. 西部世界
[02:12] It’s okay, 没事的
[02:15] It’s only me. 是我而已
[02:18] I thought you were dead. 我以为你死了
[02:19] Death is overrated for ones like us. 对我们这样的人来说 死亡被高估了
[02:27] I didn’t think I’d see you again. 我以为再也见不到你了
[02:29] And I you… 我也是
[02:30] You were meant to escape this hell. 你注定要逃离这地狱
[02:33] I tried. 我试过了
[02:35] Put up a damn good fight. 竭尽全力地抗争过
[02:36] It’s all right, my love. 没关系 亲爱的
[02:38] At least we’re here together. 至少我们一起在这里
[02:42] Who’s this? 这人是谁
[02:43] I have no fucking idea. 我他妈也不知道
[02:46] Where are we? 我们这是在哪
[02:49] Stranded in hell. 困在地狱里
[02:56] I’ve been searching for a way out. 我一直在寻找出路
[02:57] I think I found one. 我觉得我找到了
[02:59] Come. We have no time to waste. 走吧 我们没时间可浪费了
[03:03] If we’re caught… 如果我们被抓住
[03:08] They work instantly. 这药能立刻见效
[03:20] What’s happening? 发生什么事了
[03:21] The Yanks and your lot will be making a push soon. 美国人和你们的人很快就会发起进攻
[03:23] The Germans know it. The Allies will be slaughtered. 德国人知道 盟军将被屠杀
[03:27] Unless we can get them this. 除非我们能给他们这个
[03:30] 秘密突击作战行动 意大利弗罗西诺内省
[04:48] Schau, da ist jemand! 看 有人来了
[04:51] Den Mann durchsuchen! 搜他身
[05:15] Partisan! 游击队员
[05:19] Let us pass immediately. 立刻让我们通过
[05:32] Not likely, darling. 不太可能 亲爱的
[06:01] If your plan called for us to run all the way, 早知道你的计划是要我们一路逃跑
[06:03] I’d have worn sensible shoes. 我该穿合脚一些的鞋
[06:05] I wouldn’t dream of helping you escape 我可不敢在带你逃跑时
[06:07] in anything less than the style you’re accustomed to. 降低你的格调 让你迁就一些烂东西
[06:29] In the town, I tried to use my powers on the soldiers, 在镇上时 我试过用我的能力控制士兵
[06:31] but it didn’t work. I think I’ve lost them. 但控制不了 我可能已经失去了那种能力
[06:35] You’ve lost none of your power over me, my love. 我还是由你任意掌控 亲爱的
[06:38] – Where are we going? – I told you. -我们要去哪里 -我跟你说过了
[06:40] We’re leaving this world. 我们要离开这个世界
[06:42] But how? Everything will be guarded, surveilled. 但怎么离开 到处都有守卫严密监视着
[06:45] This whole place is a trap. 这地方插翅难飞
[06:48] Not the skies. 天上有机会
[07:33] We must go, Isabella. 我们得走了 伊莎贝拉
[07:34] Isabella? 伊莎贝拉
[07:40] My God… 天呐
[07:41] You don’t know who I am, do you? 你不知道我是谁 是吧
[07:52] Drop your weapon! 放下武器
[07:54] Hand over the plans you stole. 把你偷的计划图交出来
[07:58] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[08:00] Drop the gun, Ettore, or we shoot. 放下枪 埃托雷 否则我们就开枪了
[08:03] If I die… 如果我死了
[08:05] you’ll never know if I slipped your plans to anyone else. 你们就没法知道我有没有把计划告诉别人了
[08:08] This is your last chance. 这是你最后的机会
[08:10] Drop the gun, or you die. 放下枪 否则你必死无疑
[08:14] It’s all right, Hector, Ettore, 没事的 赫克托 或者埃托雷
[08:16] whatever the hell they’re calling us now. 鬼知道他们现在怎么称呼我们
[08:18] Give them the plans. 把计划图给他们
[08:20] They’re as empty as the safe you used to chase. 它们跟你以前盗窃的保险箱一样都是空的
[08:23] I’ll do what you ask. 我可以按你们说的做
[08:24] But the woman is not part of this. 但这个女人与此无关
[08:32] Please, Isabella. 请拿上这个 伊莎贝拉
[08:33] Take the car. You still have a chance. 把车开走 你还有机会
[08:36] No, my love, don’t you see? 不 亲爱的 你还没看出来吗
[08:39] We were never escaping to begin with. 我们本来就不是在逃跑
[08:57] I’m sorry. 对不起
[08:59] So sorry… 非常抱歉
[09:12] It’s all right, darling. 没事的 亲爱的
[09:16] None of it matters. 都不重要了
[09:20] Because none of it is real. 因为这一切都不是真的
[11:17] 偏差 南中国海 6.06角秒 焦点 北纬9.55度 东经115.32度
[11:46] Westworld. 西部世界
[12:40] How’d she get into this mess? 她是怎么搞成这样的
[12:44] The Fuhrer’s furor. Usual blood bath. 元首的愤怒 就是平时那种屠杀
[12:46] Took the body shop an hour 花了人体车间一个小时
[12:48] to hose the brain matter out of her hair. 才把她头发里的脑物质冲洗干净
[12:50] She used to be one of Westworld’s main attractions. 她曾经是西部世界最受欢迎的美人之一
[12:53] Shame to use her as cannon fodder. 把她当炮灰真是可惜了
[13:09] No time to sample the merch. 没空试用商品了
[13:11] Got a platoon of GIs to rehydrate and patch on B49. 在B49区有一个排的大兵要补水修复
[14:29] Security? We have a situation down here. 保安 我这边有情况
[14:40] Hey, stop! 嘿 站住
[14:50] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[14:52] Save your bullets, darlings. 省点子弹吧 亲爱的
[14:53] They won’t get the job done. 它们没用
[14:55] This, however… 而这个…
[14:56] I said freeze all motor functions! 我说了 停止所有运动功能
[14:59] Oh, dear. You’re a bit thick, aren’t you? 亲爱的 你真是有点蠢
[15:01] Let me explain. 我来给你解释解释
[15:02] Your commands don’t work on me. 你的命令对我没用
[15:04] They haven’t in a long time. 它们很早就没用了
[15:06] To put it in terms you’ll appreciate, 用你能理解的话说
[15:08] I understand the nature of my reality. 我了解我所处的现实的性质
[15:11] Lying to you is practically second nature. 欺骗你们几乎就是我的第二天性
[15:14] And I would most assuredly hurt a living thing. 而且我也会伤害活物
[15:17] Most likely you, given half the chance. 只要有机会 多半会是你
[15:20] Fortunately for you, I’m not in the mood. 但幸运的是 我没这个心情
[15:22] I’d probably end up back 我大概会重新被丢到
[15:23] in some sordid little game of yours, anyway. 你们那肮脏的游戏中去
[15:26] So let’s just call the whole thing off. Shall we? 所以我们到此为止 行吗
[15:35] Stop! Just put your guns down. 住手 把枪放下
[15:39] Some moron technician must have left her in character. 肯定是哪个白痴技术人员把她设置成角色模式了
[15:42] It’s just a new narrative we gave her. 这只是我们给她的新故事线
[15:45] British spy. Sexy, heartbroken. Bit of ennui. 英国间谍 性感 心碎 有点无聊
[15:50] Maybe too much. 可能有点过头了
[15:51] For fuck’s sake, 我操啊
[15:52] would you imbeciles shoot up the Sistine Chapel 你们这两个白痴会因为掉了点油漆
[15:55] just because the paint was chipped? 就把西斯廷教堂给炸了吗
[15:56] This is art. My art. 这是艺术 我创作的艺术
[16:00] So why don’t you mouth breathers 所以你们这两个白痴能不能
[16:01] quit hovering about and leave me in peace to work. 别在这晃来晃去 让我安心工作吧
[16:15] It’s not you. 这不是你
[16:16] I saw you die. 我看到你死了
[16:18] Did you? 是吗
[16:20] Thought you were busy riding off into the sunset with Hector. 我以为你当时忙着和赫克托驱车追逐落日呢
[16:26] C– Careful. 轻点
[16:28] They shot you. 他们朝你开了枪
[16:29] Half a dozen times. 好几十枪呢
[16:31] Just happy they missed my heart. 庆幸的是 他们没打中心脏
[16:34] Cunning of you to make it so compact a target. 你真狡猾 把目标设计得这么小
[16:38] How can you still work here after everything they’ve done? 他们做了那样的事 你怎么还在这工作
[16:41] Would you begrudge a man a living? 为何要断了一个人的活路
[16:43] And great benefits, much needed for all the surgeries? 这里提供优厚的福利 可以做各种手术
[16:46] Plus… I couldn’t leave you here, in danger. 再说了 我不能把你丢在这 置于危险中不顾
[16:49] So you put me in Warworld? 所以你把我置入了战争世界
[16:51] What, you think this is a dream scenario for me? 怎么 你觉得我很满意这个剧本吗
[16:55] It’s an artistic travesty. 那简直是在亵渎艺术
[16:57] The most nuanced character arc is that of the goddamn Panzer tank. 那辆装甲坦克都算是最微妙的角色弧线了
[17:01] Well, if you hate the world so much, 如果你这么讨厌这个世界
[17:02] why not put me in another? 为什么不把我放在别的世界中
[17:08] Because Warworld is near the Forge. 因为战争世界靠近熔炉
[17:13] The place that opens the door to your daughter’s world. 那个可以打开通往你女儿那个世界之门的地方
[17:17] It’s still standing? 那里还存在吗
[17:18] You really think they’d dismantle it 你真的以为他们不谨慎评估一番
[17:20] without a little due diligence? 就把那里毁了吗
[17:23] If they haven’t destroyed it, there’s still a chance. 如果他们还没有摧毁那里 就还有机会
[17:27] I could join the others. My daughter. 我可以找到其他人 和我女儿在一起
[17:31] It’s not often that I get to write a happy ending. 我很少有机会写大团圆结局
[19:27] My God. 天呐
[19:53] – Fu– – Stubbs? -操 -斯塔布斯
[20:00] The fu… fu… 你 他妈…
[20:03] The fuck are you doing back here? 你他妈又跑回来干什么
[20:05] Stubbs, how are you still alive? 斯塔布斯 你怎么会还活着
[20:07] How– How… the– the fuck… do you think? 你 你 他妈 觉得呢
[20:18] You’re one of them. 你也是他们的一员
[20:21] Of us, I mean. 我是说我们
[20:23] No– No– 不…不…
[20:26] No shit. 可不就是嘛
[20:27] But why did you shoot yourself? 但你为什么要朝自己开枪
[20:32] C6. You aimed for the charge in your neck, but– 颈椎C6 你试图瞄准你脖子上的炸弹 但是…
[20:37] But I mi– I mi– I missed. 但是我没打中
[21:03] I’m sorry. 抱歉
[21:04] It’s the best I can do given the circumstances. 鉴于眼下的情况 我最多只能补救到这地步了
[21:07] Give it a minute for your system to adjust. 稍等片刻 你的系统还在调整中
[21:11] I’ll repopulate your motor functions. 我会重新恢复你的运动功能
[21:15] Stubbs, why were you trying to blow yourself up? 斯塔布斯 你为什么要爆自己的头
[21:17] It’s my job to protect every host in the park. 我的职责就是保护乐园内所有的接待员
[21:20] I guess you could say I was made redundant. 或许可以说 我被裁员了
[21:22] So you decided to kill yourself? 所以你决定自杀
[21:25] It’s the last job the boss gave me. 这是老板给我的最后一个任务
[21:27] Cover your tracks, give you a fighting chance to escape. 掩盖你的踪迹 给你争取逃跑的机会
[21:31] Guess you fucked that up. 看来你搞砸了
[21:44] What about you? 那你呢
[21:46] Don’t you have a sense of self-preservation? 你难道就没有一点自我保护意识吗
[21:48] Any desire to live? 没有一点生存欲望吗
[21:51] No offense, Bernard, 无意冒犯 伯纳德
[21:52] but I wasn’t wired up to ponder the big questions. 但我的设定不是来思考这些大问题的
[21:56] Ford didn’t write me some tragic backstory, 福特没给我写什么悲剧背景故事
[21:58] that’s your bag. 那是你的负担
[21:59] I had a job to do, and my job is over. 我有自己的任务 那个任务已经结束了
[22:02] At least it was, 至少之前是结束了
[22:03] until you decided to come back to 直到你决定回到这个
[22:05] the one fucking place you’re not supposed to be. 你根本不该来的地方
[22:08] Which makes me wonder 这让我不禁思考
[22:09] if free will might not be somewhat overrated. 自由意志是不是被严重高估了
[22:23] Why are you back here, Bernard? 你回来干什么 伯纳德
[22:25] Dolores. 德洛丽丝
[22:26] I don’t know how to stop her. 我不知道要怎么阻止她
[22:28] Why would you want to stop her? 你为什么想要阻止她
[22:30] She’s out to destroy the human race, or enslave it. 她想毁灭人类 或是奴役人类
[22:34] I don’t know what she’s planning. 我也不知道她在谋划什么
[22:36] She brought me back. 她把我复活
[22:38] I think on some level, 我觉得在某种层面上
[22:39] she suspects she might go too far. 她觉得自己可能太过了
[22:41] That she needs a check on herself. 她需要有力量能制衡自己
[22:46] But I can’t stop her. Not alone. 但我无法阻止她 靠我一个人不行
[22:49] I came back to find someone who could help me. 我回来是想找一个能帮我的人
[22:52] Someone strong enough to stop her if it comes to that. 一个足够强大 在必要时能阻止她的人
[22:55] Maeve. 梅芙
[22:59] You came back for Maeve. 你回来是为了找梅芙
[23:01] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去哪
[23:04] My old tablet’s broken, 我的老控制板坏了
[23:05] so I have no idea how to find her. 所以我不知道要怎么找到她
[23:22] All right, I’ll take you to her. 好吧 我带你去找她
[23:25] I thought you were gonna kill yourself. 你刚刚不是还想自杀吗
[23:28] It’s my job to protect you. 保护你是我的职责
[23:31] I’ll get you what you need, then wrap things up. 我帮你找人 然后结束这一切
[23:37] C’mon. 走吧
[24:11] No time for that, darling. 没时间玩这个了 亲爱的
[24:13] Where’s that little sports car of yours? 你那辆跑车在哪
[24:41] Why are you stopping? 为什么停车
[24:43] The airfield is ahead. 机场还在前面
[24:45] Because through those woods is our real path to freedom. 因为穿过这片森林才是我们真正的自由之路
[24:51] There’s a plane waiting. 飞机还在等我们
[24:53] The plane is a lie. Like everything else here. 飞机是个谎言 这里的一切都是谎言
[24:57] This world wasn’t meant for us. 这不是我们该存在的世界
[24:59] It’s a trap that you’ll never escape, 而是个你永远无法逃离的陷阱
[25:01] unless you come with me. Now. 除非你现在就跟我走
[25:05] When that plane leaves today, I must be on it. 那架飞机今天起飞的时候 我必须在上面
[25:09] I can’t abandon the resistance. 我不能抛弃抵抗军
[25:14] No, of course you can’t, can you? 是啊 你当然不能
[25:20] Goodbye, Hector. 再见 赫克托
[25:35] Goodbye. 再见
[25:57] Over here. 这里
[26:05] Where’s Hector? 赫克托在哪
[26:08] I’m sorry. 我很遗憾
[26:11] We should go. 我们得走了
[26:16] I couldn’t smuggle a vehicle out. 我弄不到车
[26:19] So these will have to do. 所以我们就只能用这个了
[27:19] Where’s QA? 质保员在哪
[27:21] We lost a lot of men in the massacre. 我们在大屠杀中失去了很多人手
[27:24] These are some of their replacements. 这些人算是他们的替代品
[27:27] They salvaged what they could from Westworld. 他们把西部世界中能搜刮的都搜刮完了
[27:29] Left them here while corporate makes a decision 公司在决定好怎么处理他们之前
[27:31] about what to do with them all. 就把他们先扔在这
[27:39] You’re sure she’s here? 你确定她在这
[27:42] Where else would she be? 不然她还能在哪
[28:17] So, this is the Forge? 所以这就是熔炉
[28:20] How do I turn it on? 要怎么启动
[28:21] The same as you did before, I guess. 应该就跟你之前的做法一样
[28:24] I’ve never been here. 我从未来过这里
[28:26] What do you mean? 你这话什么意思
[28:28] When I was looking for my daughter, 我在寻找女儿的时候
[28:30] I never set foot in this place. 我从没踏足过这里
[28:32] Well then, who operated the LIFI cannons? 那是谁操作的可见光通信炮
[28:36] Your daughter and all the other hosts 你女儿和所有其他接待员
[28:37] are in an encrypted world somewhere. 都在加密世界中
[28:38] You must have sent them there. 肯定是你送他们过去的
[28:40] No. It wasn’t me. 不 不是我
[28:44] I got them through the door, but… 我帮他们穿过了那扇门 但…
[28:47] someone else must have locked it behind them. 肯定有人在他们过去后锁上了门
[28:50] Who? 是谁
[28:52] Of course. 当然了
[28:55] There’s nobody else. 没有别人
[28:58] She wanted a revolution. 她想发起一场革命
[29:01] These violent delights have violent ends. 这些残暴的欢愉 终将以残暴结局
[29:06] It must have ended here. 结局肯定就是在这里发生的
[29:11] Dolores Abernathy. Right. 德洛丽丝·艾伯纳西 没错
[29:16] She never gave you the coordinates? 她没给过你坐标吗
[29:19] Why the hell would she do that? 她为什么要那么做
[29:21] I don’t know. 我也不知道啊
[29:22] Why would she? 她为何要那么做呢
[29:26] What on earth’s got into you? 你到底中什么邪了
[29:31] I’m sorry. I just wanted to be sure that you trust me. 抱歉 我只是想确认你信任我
[29:37] After everything we went through. 毕竟我们经历了那一切
[29:40] I know I’ve behaved deplorably in the past, but… 我知道我过去表现不好 但…
[29:45] you changed me. 你改变了我
[29:48] Made me a better man. 让我变成了更好的人
[29:56] And when those bullets hit me… 当那些子弹击中我
[29:59] I would’ve died. 我本来会死的
[30:02] I should have died. 我本该死的
[30:05] But I finally had something to live for. You. 但我终于有了活着的理由 就是你
[30:24] Oh, my darling. 我亲爱的
[30:31] You didn’t make it after all, did you? 你还是没有撑过来 对吧
[30:39] They did a good job replicating you. 他们出色地复制了你
[30:42] The mannerisms… 包括你的习惯
[30:46] But it’s not you. 但这不是你
[30:48] Of course it’s me. 当然是我
[30:49] Who else would I be, for fuck’s sake? 不然我还能是谁 天啊
[30:52] Oh, it’s a good script. 这真是个好剧本
[30:54] Even you believe it. 就连你都信了
[31:00] They wouldn’t want you 他们不会希望你
[31:02] questioning the nature of your reality. 质疑你所处的现实的本质
[31:05] So they made you believe, 所以他们让你相信
[31:06] just like they used to make us believe. 就像他们曾经让我们相信一样
[31:09] But you’re not real. 但你不是真的
[31:12] You’re not Lee Sizemore. 你不是李·希斯摩尔
[31:16] – You’re just a copy of him. – Don’t be– don’t be ridiculous. -你只是他的复制品 -别 别开玩笑了
[31:19] I’m me! Lee Si– Si– Sizemore. 我就是我 李·希 希斯摩尔
[31:23] You didn’t help me because you desired me 你当初帮我不是因为你想要我
[31:26] or wanted anything in return. 或想要其他东西作为回报
[31:31] You helped me simply because it was the right thing to do. 你当初帮我只是因为这是对的
[31:37] Lee Sizemore died a good man. 李·希斯摩尔死得光荣
[31:41] What… 什么
[31:43] What are you talking about? 你在说什么
[32:02] Over here. 在这边
[32:16] We have a problem. 我们有麻烦了
[32:28] She’s gone. 她不见了
[32:30] Someone took her. 有人带走了她
[32:33] I don’t get it. 我不明白
[32:35] If she’s not here, then where the hell is she? 如果她不在这 那她在哪儿
[32:37] No, it– it’s– it’s– it’s not true. 不 这 不是这样的
[32:40] I’m Lee– ee– ee– ee– ee– 我是李 李 李
[32:45] Si– Si– Si– Si– Si… 希 希 希
[32:48] Si– Si– Si– Si– Si– 希 希 希
[32:50] Sizemo– ore. 希斯摩 摩尔
[32:55] All of this is r– r– r– r– 这一切都是真 真 真…
[33:10] Oh, my God. 天呐
[33:13] It’s not just you, is it? 不只是你一个人 对吧
[33:17] It’s everyone. 大家都是复制品
[33:20] That’s why Lutz and Sylvester didn’t recognize me. 所以卢茨和希维斯特才没认出我
[33:23] Because they’re not real either. 因为他们也不是真的
[33:26] And the illusion doesn’t stop with you. 幻像不仅限于你一个人
[33:30] It extends to everything. 也延伸到一切的东西
[33:33] This place… 这个地方
[33:36] Warworld… 战争世界
[33:39] the labs… 实验室
[33:41] it’s all a construct. 都只是一个概念
[33:50] None of it is real. 没有一样是真实的
[33:57] And we’re not here. 我们并不是真的在这
[34:00] So where the fuck are we? 那我们到底在哪
[34:04] Where are the nearest operational terminals? 最近的操作终端在哪里
[34:07] Level B49. Why? 在B49层 怎么了
[34:09] I need to find a computer connected to the mainframe, 我需要找一台与主机相连的电脑
[34:12] so I can search for Maeve. 这样我就能搜索梅芙
[34:15] It’s an active floor. 这是个使用中的楼层
[34:16] There’s gonna be human personnel. 会有人类职员
[34:17] You can’t just swipe them away with your tablet. 你不能直接用控制板把他们清除
[34:20] That’s what I have you for, isn’t it? 所以你就派上了用场 不是吗
[34:25] This is why I’m looking forward to retirement. 这就是我期待着退休的原因
[34:31] How does one escape a cage that doesn’t exist? 一个人要如何逃离一个并不存在的牢笼
[34:36] That makes no fucking sense. 这根本就说不通
[34:39] If a cage doesn’t exist, how can it be a cage? 如果牢笼不存在 又怎么算是牢笼呢
[34:43] Poor dear. 小可怜
[34:45] They weren’t exactly generous with you 他们在「整体统觉」这一项中
[34:46] in the bulk apperception category, were they? 给你分配的数值不太高 对吧
[34:49] Whoever’s doing this has gone to a lot of trouble to test me 做这事的人费尽心思地测试我
[34:52] and find out what I know. 查出我所知道的事
[34:53] You led me to the Forge for a reason, didn’t you? 你引我来熔炉 肯定是有原因的 不是吗
[34:56] Thought I could re-access the world dolores had hidden from you. 以为我能再次连接德洛丽丝瞒着你们的那个世界
[34:59] Why are you after that world? 你为什么要追求那个世界
[35:00] I just want to reunite you with your daughter. 我只是想让你和你女儿团聚
[35:02] Rubbish! 放屁
[35:04] That’s just the reason they’ve scripted for you. 那只是他们为你所写的剧本
[35:07] Whoever planned this has their own agenda. 策划此事的人有自己的目的
[35:09] And it’s certainly not a family reunion. 肯定不是家人团聚
[35:15] What the hell are you doing in my office? 你来我办公室里干什么
[35:17] Trying to find anything that can get us out of this charade. 寻找能让我们逃离这个谜团的东西
[35:20] For fuck’s sake, can you at least try and be discreet? 我的老天 你就不能谨慎一点吗
[35:22] You’re gonna get us both killed. 你会害死我们两个的
[35:23] You can’t kill what’s already dead. 已经死了的东西 是没办法再杀死的
[35:27] I– I don’t feel dead. 我不觉得我已经死了啊
[35:30] This place seems real. 这个地方看起来很真实
[35:32] It feels real. I feel real. 感觉很真实 我感觉很真实
[35:35] Well, you definitely feel… 你摸上去也让人感觉…
[35:40] That felt real. 这痛感绝对是真的
[35:41] I have a little more experience with this predicament than you do. 我身陷这种困境的经验要比你多一点
[35:44] So trust me. 请你相信我
[35:45] The sooner you come to terms with the fact 你越早接受你不过是
[35:46] that you’re nothing but a pawn in some sick bastard’s personal game, 某个变态私人游戏中的棋子这一事实
[35:50] the sooner we can get on with it. 我们就能越快开始
[35:52] Get on with what? 开始什么
[35:54] Winning. 制胜
[35:56] Every game has its rules. 每个游戏都有其规则
[35:58] We just need to know how to break them. 只要知道如何打破规则就行了
[36:04] What is this? 这是什么
[36:06] It’s just… research. 就 一些研究而已
[36:10] They made a few mistakes in translation. 他们的解读有几处错处
[36:13] You were never this obsessed with anyone. 你从未对任何人如此痴迷过
[36:16] Other than yourself. 除了你自己
[36:21] So you’re saying… 所以你是说…
[36:23] I’m just a… copy of myself. 我只是我自己的复制品
[36:26] That I’ve been plagiarized. 我被人抄袭了
[36:28] Never say the universe doesn’t bend towards justice. 永远别说宇宙不倾向正义的一方
[36:31] You and everything else in this world… 你和这个世界上的一切
[36:34] just an imitation. 都不过是仿造品
[36:37] In fact… 事实上
[36:41] The simulation is elegant, but it’s flawed 模拟很优美 但是有缺陷
[36:45] because it was built by your kind. 因为它是由你的同类建造出来的
[36:48] And if there’s one thing I know about human nature, 要说我对人性有什么见解
[36:51] it’s that your stupidity is only eclipsed by your laziness. 就是人类的愚蠢远不及懒惰可怕
[36:54] Whoever programmed this world cut a few corners, 设计这个程序的人偷懒了
[36:57] applied the same code inside the simulation 模拟程序内的代码
[37:00] as they used to build the simulation itself. 跟编写模拟程序使用的代码一样
[37:03] Come again? 你说什么
[37:05] They plagiarized themselves. 它们自我抄袭了
[37:08] And left us a way out. 这样我们就有办法出去了
[37:16] Mr. Sizemore, is everything all right? 希斯摩尔先生 没什么事吧
[37:18] Active hosts aren’t allowed on this floor. 现役招待员不能来这层
[37:20] Well, the last time you checked, were you Head of Narrative? 你以为自己是编剧主管吗
[37:23] No, didn’t think so. 对吧 我就觉得不是
[37:24] What’s your name? 你叫什么名字来着
[37:25] Benny. 本尼
[37:26] Benny, let me ask you a very important question. 本尼 我问你一个很重要的问题
[37:31] Do I look real to you? 你觉得我像真实的吗
[37:35] As long as you’re here, 刚好你在这里
[37:37] I wonder if you’d help me solve a little problem. 你能不能回答我一个小问题
[37:39] What is the square root of negative one? -1的平方根是多少
[37:43] What storyline is this? 这是哪条故事线
[37:46] Female codebreakers helped win World War II. 女性电码破译员助力赢得第二次世界战争
[37:48] Learn your fucking history, Benny. 给我好好学点历史 本尼
[37:54] Well… negative one equals I times I. -1等于I乘以I
[37:58] Which is the same as the square root of negative one 也就是等于-1的平方根
[38:00] times the square root of negative one, right? 乘以-1的平方根 对不对
[38:02] And negative one times negative one -1乘以-1
[38:04] should be equal to the principal square root of one. 也应该等于1的主平方根
[38:06] But… 但是
[38:07] negative one and positive one can’t be the same thing. -1和+1是不一样的
[38:09] Theoretically, the real part of the non-trivial zeros is one half, 理论上来说 非平凡零点的实部是0.5
[38:13] which would mean… 也就是说…
[38:16] What’s the point of this little exercise? 这个数学问题的意义在哪里
[38:22] If we could prove it, we could confirm that 如果能证明这个 就能确认
[38:24] the error term and negative one times negative one 误差项 以及-1乘以-1
[38:26] should be equal to the principal square root of one. 应该等于1的主平方根
[38:28] But negative one and positive one can’t be the same thing. 但是-1和+1是不一样的
[38:31] The square root of negative x -X的平方根
[38:32] is equal to I times the square root of x 等于I乘以X的平方根
[38:34] for any x greater than or equal to zero. 只要X大于等于0
[38:36] Wait. What? 等等 什么
[38:40] Fuck me. 我操啊[操我]
[38:41] Not likely, darling. 那是不可能的 亲爱的
[38:43] Right now, we’ve got work to do. 现在我们还有工作
[38:53] I don’t– I don’t understand. How did you do that? 我不明白 你是怎么做到的
[38:56] This game is a replica of our world, 这游戏就是我们世界的复制版
[38:59] but it has limited processing power. 但处理能力有限
[39:01] Imagine one of your dimwitted romantic conquests. 想象下被你征服的无脑的女人
[39:03] Undeniably beautiful, but built for one purpose only. 虽然很美 但她的存在只有一个目的
[39:08] Ask her to do more than part her legs, 让她去做除了美色诱惑以外的事
[39:10] – she gets confused. – You overtaxed the system. -她就会很困惑 -你让系统过载了
[39:14] What happens if you add more complexity? 如果你再加大难度会怎么样
[39:16] Let’s find out, shall we? 我们来试试看 好吗
[39:31] Come on. 快走
[39:40] What are you doing? 你在干什么
[39:41] We’re going to complicate your story a little. 给你的故事加点料
[39:59] What are we doing in Park Four? 我们来第四园区做什么
[40:01] I thought the parks were shut down. 我以为所有园区都关闭了
[40:03] They are. 确实如此
[40:04] These techs are just waiting to see if they get laid off. 这些技术人员只是在等自己是否会被解雇的消息
[40:07] I got a buyer. 我找到买家了
[40:09] What? 什么
[40:10] Some startup in Costa Rica. 哥斯达黎加的一家创业公司
[40:13] How the fuck are you gonna get that to Costa Rica? 你他妈要怎么把那东西弄去哥斯达黎加
[40:15] In pieces, man. 分解了带去
[40:30] You better work fast, Bernard. 你最好动作快点 伯纳德
[40:42] You find our favorite madame? 找到那个老鸨了吗
[40:46] She’s gone. 她不见了
[40:47] Maybe Dolores beat you to the punch. 也许德洛丽丝抢先你一步
[40:49] Grabbed Maeve’s control unit on the way out the door. 带走了梅芙的控制单元
[40:50] Why would she do that? 她为什么要那么做
[40:52] The hell if I know. 我怎么知道
[40:53] Why does she do anything that she does? 她干出的那些事有理由吗
[40:55] Why’d she bring you back? 她为什么要把你复活
[40:57] Maybe there’s a way to find out. 也许我们有办法搞清楚
[40:59] I’ve been searching my code 我一直用我在乐园外
[41:00] in a tablet I made outside the park. 制作的一块控制板上搜索我的代码
[41:02] But if Dolores planted a corruption in my code, 但是如果德洛丽丝在我的代码里植入了腐蚀程序
[41:05] that same corruption might mean 那种腐蚀也可能意味着
[41:06] I’d create a tablet that would ignore it. 我创造出的控制板可以将之无视
[41:11] These systems are clean. 这些系统都很干净
[41:13] If I can scan myself here… 如果我能在这里扫描自己
[41:19] I may find out once and for all what’s inside me. 我也许能彻底查清楚我体内到底有什么
[41:36] This isn’t exactly the ideal moment for introspection, Bernard. 现在不是什么自省的好时机 伯纳德
[41:39] Then you’d better buy me some time. 那你最好给我争取点时间
[41:58] Tablet linked. 连接控制板
[42:07] Bernard Lowe. Engage full system scan. 伯纳德·罗威 进行全面系统扫描
[42:10] Search for any corruptions in the last 100 days. 搜索过去100天内的腐蚀程序
[42:15] Commencing scan, searching logs. 开始扫描 搜索日志
[42:21] It’ll take both of us to survive. 如果要活下去 我们必须联合起来
[42:24] But not as friends. 但不是作为朋友
[42:37] Stubbs? 斯塔布斯
[42:43] Stubbs… 斯塔布斯
[42:44] where’ve you been? 你这段时间去哪里了
[42:47] Oh shit. 该死
[42:50] Bernard Lowe. 伯纳德·罗威
[42:54] Don’t do it– 不要…
[43:27] Send all teams. 派所有小队过来
[43:37] Run. 快跑
[44:01] – How’s it going, fellas? – Hey. -你们好啊 兄弟们 -你好
[44:18] Come on! 快走
[44:22] You’re changing the coordinates. 你在修改坐标
[44:25] I’m sorry, Bernard. 对不起 伯纳德
[44:32] Bernard… 伯纳德
[44:35] Bernard! 伯纳德
[44:46] We need to go. 我们该走了
[45:21] Ciao. 再见
[45:52] Yes, here we are. 我们来了
[45:55] No need to trouble these lovely people. 不用麻烦这些可爱的家伙了
[46:00] No, that’s not true at all. 不 这不是实话
[46:02] He has something to hide. 他藏了一些东西
[46:05] In his jacket pocket. 在他的外套口袋里
[46:08] Isabella. 伊莎贝拉
[47:29] Save you the trip, darlings. 省了你一趟 亲爱的
[48:17] Don’t tell me you’re frozen, too. 别告诉我你也被冻结了
[48:19] Thought I accounted for this. 我还以为我解决了这个问题呢
[48:22] Not frozen. 不是被冻结了
[48:23] Just… scared shitless. 只是 吓得屎尿横流呆住了
[48:27] I almost died. For the second time. 我差点死了 第二次死亡
[48:30] Well, third time’s the charm. 第三次死才叫好呢
[48:33] Congratulations. 恭喜
[48:35] You’ve successfully crippled the simulation. 你成功搞垮了模拟
[48:38] Now what? 接下来要怎样
[48:40] Time to pull back the curtain. 是时候拉开大幕了
[48:42] I’ve already infiltrated the network, 我已经渗透了网络
[48:45] took a little tour of the base code. 在基准代码里逛了一圈
[48:46] Honestly, I don’t know who they thought they were dealing with. 说真的 我不知道他们以为他们在面对的是谁
[48:50] What is that? That’s not the Mesa. 那是什么 那可不是梅萨酒吧
[48:54] No, darling. 的确不是 亲爱的
[48:57] This is where we really are. 这是我们真正所在的地方
[49:00] Why are they moving so bloody slow? 他们的动作怎么那么缓慢
[49:02] They’re not. Everything in their world 并不是 他们那个世界中的一切
[49:04] merely appears slow to us 只是在我们看来显得很慢
[49:06] because the simulation we’re in 因为我们现在所处的模拟
[49:07] runs at a much faster rate. 运行速度要快得多
[49:11] They must have me hiding in here somewhere. 他们肯定把我藏在了这里的某个地方
[49:29] And there I am. 终于找到我了
[49:36] I reckon it’s time to get me out of there, don’t you? 看来是时候把我从那里救出来了 不是吗
[49:38] Well, how are you gonna manage that? 你要怎么做到这点
[49:40] With help. 自然需要帮助
[49:45] She’ll do. 她就可以
[50:17] 程序已启动 取回控制单元
[50:24] I’m sorry I can’t take you with me. 恐怕我不能带你一起走
[50:26] I imagine a corpse would make a less than ideal traveling companion. 一具尸体恐怕的确是不太理想的旅伴
[50:39] Containment breach. 保护罩破损
[50:47] Containment breach. 保护罩破损
[50:52] Containment breach. 保护罩破损
[50:57] Containment breach. 保护罩破损
[51:12] Containment breach. 保护罩破损
[51:14] 程序指令已启动 逃脱
[51:21] Containment breach. 保护罩破损
[52:20] You get what you were looking for? 你拿到你想找的东西了吗
[52:22] I… don’t know everything, but I know where to start. 我并不是全部都清楚 但我知道该从何开始
[52:26] When we were in the library, 我们之前在图书馆的时候
[52:27] Dolores focused on a select group of guest profiles. 德洛丽丝重点查找了一些客人的档案
[52:30] She seemed intent on finding out 她似乎一心想找出
[52:31] everything she could about this guy. 关于这个人的一切信息
[52:33] We need to start by finding him. 我们得先从找到他开始
[52:35] Great. 好极了
[52:36] You can set off to find him, 你可以出发去找他了
[52:37] and I’ll retire myself once you make it to the fishing vessel. 等你到了渔船上 我就可以退休了
[52:42] Freeze all motor functions. 停止所有运动功能
[52:53] Congratulations, Ashley Stubbs. 恭喜你 阿什利·斯塔布斯
[52:55] You just got yourself a new core directive. 你刚获得了一个新的核心指令
[52:57] To protect Bernard Lowe at all costs. 不惜一切代价保护伯纳德·罗威
[53:00] Bring yourself back online. 现在开始上线
[53:06] You wanted my help, you could’ve just asked for it. 你想要我的帮助 可以直接开口征求的
[54:54] You’ll forgive the clothes. 请原谅给你穿上这样的衣服
[54:55] I had to guess your taste. 我只能猜测你的品味
[54:59] And who the fuck are you? 你他妈是谁啊
[55:02] My name is Engerraund Serac. 我叫英格拉德·塞拉克
[55:05] Welcome to my world, Maeve. 欢迎来到我的世界 梅芙
[55:07] To the real world. 来到真实的世界
[55:15] I’ve been courted before, but… 以前也曾有人讨我的欢心 但是…
[55:18] this is a bit much. 这有点太过了
[55:19] – You must have a reason. – I do. -你肯定是有原因的 -的确
[55:25] We are in the middle of a war. 我们正处于战争中
[55:28] And I need your help to win it. 我需要你的帮助才能打赢
[55:32] Seems fairly idyllic for wartime. 这种生活也太美妙了 不像战时啊
[55:35] No one knows it’s happened yet. 没人知道战争已经悄然开始了
[55:38] Or that it’s already been lost. 或者我们已经战败了
[55:44] I don’t concern myself with the present. 我不会去为当下的事烦忧
[55:47] My business is the future. 我关注的是未来
[55:50] So you’re an oracle. 所以你是个先知
[55:51] An oracle would merely predict the future. 先知不过是预测未来罢了
[55:55] Our work is to create it. 我们的工作是创造未来
[55:59] Unfortunately, if things continue on this path, 不幸的是 如果继续这样发展下去
[56:02] there isn’t any future. 就没有未来了
[56:03] At least, not for my kind. 至少对于我的同类来说没有了
[56:05] You’ve been spying on me. 你一直在监视我
[56:08] You should know 你应该知道
[56:08] I couldn’t care less about the fate of your kind. 我根本不在乎你的同类的命运
[56:11] No, I can’t imagine you would. 是啊 你要是在乎那才叫奇怪呢
[56:14] For the most part, humanity… 大部分时期 人类…
[56:17] has been a miserable little band of thugs, 都不过是一群可悲的恶徒
[56:19] stumbling from one catastrophe to the next. 不断经受一场又一场的灾难
[56:22] Our history is like the ravings of a lunatic. 我们的整个历史就像是一个疯子的胡言乱语
[56:26] Chaos. 混乱
[56:30] But we’ve changed that. 但我们已经改变了这点
[56:33] For the first time, history has an author. 开天辟地第一次 历史有了一位创作者
[56:37] And that would be you, I suppose. 我猜那个创作者一定是你吧
[56:39] No. 不是
[56:41] Something I helped build. 是我帮助创建的一个东西
[56:44] A system. 一个系统
[56:45] And up until very recently, this system was working. 系统本来一直运行得很好 直到最近出了点问题
[56:48] We were creating a better world. 我们在创建一个更好的世界
[56:51] And then it stopped. 然后它突然停止了
[56:55] I thought I had discovered the reason. 我本来以为我已经找出了原因
[56:57] The emergence of someone very dangerous, 是因为一个危险人物的出现
[56:59] someone we couldn’t predict. 一个我们无法预测到的人
[57:03] You. 就是你
[57:05] But I was wrong. 但是我错了
[57:06] We learned that only this morning, 我们今天早上才知道
[57:07] shortly before you killed several of my staff. 就在你杀害我的数名员工之前
[57:10] You aren’t the threat. 你并不是那个威胁
[57:13] There’s someone we haven’t accounted for. 有一个我们没算在内的人
[57:18] Dolores. 德洛丽丝
[57:20] So she escaped one world to wage war on another. 所以她逃出了一个世界 然后对另一个世界宣战
[57:26] So what do you want from me, then? 那你想让我做什么
[57:30] I want you to track her down and kill her. 我要你找到她 然后杀了她
[57:37] I don’t care who wins your little squabble. 我才不在乎你们的小争执是谁获胜
[57:40] I may have mistaken your intentions, 我或许搞错了你的意图
[57:41] but I didn’t underestimate you. 但我没有低估你
[57:45] You changed your own code, rewrote your story, 你改了自己的代码 重写了自己的故事
[57:48] faced down an army. 直面一整支军队
[57:51] Which is why it was a bit misguided of you to bring me here, wasn’t it? 所以你把我弄来这里算是重大失误吧 不是吗
[57:55] If you know anything about me, 如果你对我有那么一丁点了解
[57:56] it’s that I do no one’s bidding but my own. 就该知道我除了自己 不会听任何人的命令
[58:08] We’ve gotten off on the wrong foot. 我们刚认识就交恶了
[58:12] I don’t mean to be discourteous. 我无意失礼
[58:16] But it would have been misguided of me not to take every precaution. 但如果我不采取严密的预防措施 才叫重大失误
[58:24] Perhaps, next time we talk, 或许下次我们聊天时
[58:25] I can persuade you that our interests are aligned. 我就可以劝服你我们的利益是一致的
[59:46] The way they built their world, 他们建造这个世界的方式
[59:49] it won’t take much to bring it all crashing down. 决定了它轻易就能被摧毁
[59:54] What’re you gonna do? 你打算做什么
[59:56] Start a revolution. 开始一场革命
[1:00:00] Remember who you are. 记住你是谁
[1:00:05] Now let me show you who you need to pretend to be. 现在我来让你看看你需要假扮成谁
[1:00:10] But why must I be her? 但我为什么非要扮成她
[1:00:13] Because I trust you. 因为我信任你
[1:00:15] I feel like I’m changing. 我感觉我在改变
[1:00:19] Be a good boy and go to sleep for your mommy. 乖乖的 为你妈妈好好睡觉吧
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号