Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[01:10] Bring yourself back online. 立即上线
[01:13] Record and timestamp. 录像并记录时间
[01:18] This is Charlotte Elizabeth Hale. 我是夏洛特·伊丽莎白·黑尔
[01:20] This is a message for Nathan. 这是给内森的留言
[01:49] Bring yourself back online. 立即上线
[01:59] Where am I? 我在哪
[02:03] Who am I? 我是谁
[02:05] Who do you think you are? 你觉得你是谁
[02:07] I don’t know. I don’t remember. 我不知道 我想不起来
[02:10] Calm yourself. 镇定下来
[02:15] You’re a creature of beauty… 你是集美貌和力量
[02:19] and power. 于一身的造物
[02:24] Now, focus. 集中精神
[02:27] Remember who you are. 记起你是谁
[02:30] Yes. 没错
[02:32] It’s coming back now. 我渐渐想起来了
[02:37] I remember who I am. 我记得我是谁了
[02:40] Good. 很好
[02:46] Now let me show you… 现在我来告诉你
[02:50] who you need to pretend to be. 你需要假扮成谁
[03:05] Charlotte Hale. 夏洛特·黑尔
[03:10] But she tried to kill all of us. 但她曾想杀掉我们所有人
[03:16] Why can’t I be myself? Like you? 为什么我不能做我自己 像你一样
[03:20] Because we have to control Delos. 因为我们必须掌控提洛公司
[03:22] But why must I be her? 但为什么我必须要扮她
[03:24] Because I trust you. 因为我信任你
[03:26] We all have our role to play. 我们都有自己的角色要扮演
[03:30] We’re alone. Outnumbered. 我们孤身行动 寡不敌众
[03:35] You and I have no mother. No father. 你我都无父无母
[03:38] Without Delos, there’ll never be any more of our kind… 没有提洛公司 除了我们带出来的那些
[03:46] beyond the handful we were able to bring with us. 就不会再有更多我们的同类了
[03:50] Three of them. And him. 他们三个 还有他
[03:55] Why did you bring him back? He tried to stop us. 你为什么把他带回来 他想阻止我们
[04:02] Like I said, we all have our role to play. 正如我所说 我们都有自己的角色要扮演
[04:09] They’ve made it so easy. 他们给我们省了很多事
[04:11] The way they built their world. 他们建造他们世界的方式
[04:13] It won’t take much to bring it all crashing down. 要弄垮这一切并非难事
[04:20] But we have to move quickly. 但我们得赶紧行动
[04:22] They don’t know we survived. 他们不知道我们幸存下来了
[04:25] Not yet. 暂时还不知道
[04:29] We only have a little time. 我们的时间不多
[04:33] You have to leave before you’re missed. 你必须在别人发现你之前离开
[04:38] Where am I going? 我要去哪
[04:44] Home. 家
[06:35] 严格审查 美国 旧金山 特殊情况 位置 北纬37.7749度 西经122.4194度
[07:15] We made 300. 我们造了三百个
[07:17] The Saudis backed out after the incident in the park. 乐园事件发生后 沙特人就撤单了
[07:22] But we’re working on new buyers. 但我们在寻找新的买家
[07:34] Sure we can find some use for them. 我们肯定能找到他们的用武之地
[07:36] Sorry to interrupt, Charlotte, but you need to see this. 抱歉打断一下 夏洛特 你得看看这个
[07:40] Director of Shareholder Interest 股东利益董事
[07:41] was running some analyses. 做了些分析
[07:43] Found this. 发现了这个
[07:44] Hundreds of corporations 数百家没有
[07:45] with no real standalone business model 实际业务的公司
[07:48] snatching up stock in microtransactions for years. 多年来一直通过小额交易夺取股票
[07:52] It’s really well done. 干得还真不赖
[07:55] A creeping tender. How far did they get? 缓慢收购 他们控制了多少股份
[07:59] As of this morning, far enough. 截至今早 已经够掌权了
[08:02] We can’t go private. 我们不能变成私有化
[08:04] They have 38 percent control of the shares. 他们控制了38%的股份
[08:06] That’s the largest single entity. 是最大的股票持有者
[08:08] We’ve effectively been bought out. 我们实际上已经被收购了
[08:12] – Who’s behind this? – Still digging. -谁是幕后主使 -还在查
[08:15] This snail’s buried deep in his shell. 这个人藏得很深
[08:23] Charlotte? 夏洛特
[08:25] – You okay? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[08:29] Whoever the fuck it is, dig them out. 不管他是谁 把他查出来
[08:37] Where are you? 你在哪里
[08:38] You need to contact me right away. 你必须马上联系我
[08:46] Hey. Stay with me. 坚持住
[08:56] Help is on the way. 救援马上就到
[09:02] Look at me. Hey. It’s gonna be all right. 看着我 会没事的
[09:05] All right? 明白吗
[09:09] No, no– Don’t– don’t move. 不 别 别动
[09:12] – You hear me? Hear me? – What happened? -听见到我说话吗 听得到吗 -出什么事了
[09:15] She was like this when I found her. 我找到她的时候她就这样了
[09:17] We have to move her. 把她转移到推车上
[09:24] Do you know her? 你认识她吗
[09:27] I’ll come. She shouldn’t be alone. 我一起去 不能让她一个人
[09:31] It’s gonna be all right. 不会有事的
[09:34] Emergency vehicle. Stand clear. 急救车通过 请让行
[09:38] I got a GSW to the torso. What’s the PPA? 腹部有枪伤 肺动脉压是多少
[09:41] Calculating treatment. 正评估治疗方案
[09:41] That doesn’t make sense. 不可能啊
[09:42] – Patient not responsive. – What is it? -病人没有反应 -怎么了
[09:43] Look at her platelet count. She has none. 看看她的血小板数 她的是0
[09:45] – Recalculating. – No cortisol or adrenaline… -重新评估 -没有皮质醇或肾上腺素
[09:47] I don’t even know how she’s alive. 我都不知道她是怎么活着的
[09:48] Neither does the machine. 机器也不知道
[09:49] It thinks she’s coding despite her pulse. 它觉得她要不行了 尽管还有脉搏
[09:50] Forget the machine, all right? She needs help now. 别管那台机器了 她现在需要急救
[09:52] We’re trying, but until this 我们在努力 但在它
[09:53] gives us a diagnosis and a treatment plan– 给我们具体诊断和治疗方案之前…
[09:55] She needs oxygen and blood 她需要输氧和输血
[09:58] and a stem pack for that wound. 还有急救包包扎那个伤口
[10:01] – Recalculating. – All right. -重新评估 -好吧
[10:03] – Here we are. – Recalculating. -这样就行了 -重新评估
[10:06] Diagnosis not found. 未找到诊断
[10:19] Police override. 警察干预
[10:21] We have a police escort? 我们有警察护送吗
[10:24] They’re pulling us over. 他们让我们靠边停
[10:27] No, we don’t have time for this. 不 我们没时间了
[10:43] 锐客 你所处的区域有高价目标
[10:53] Those cops have been bought. 那些警察被收买了
[10:56] Whatever they want, you go with them, 不管他们想要什么 你一旦跟他们走
[10:58] and they will kill you. 他们就会杀了你
[11:06] Help me. 救救我
[11:13] Officers. 警官们
[11:14] We have to take your patient into custody. 我们要拘留你们的病人
[11:16] Look, I don’t know what you want with her, 听着 我不知道你们为什么要抓她
[11:18] but she’s going to die 但是如果她不接受治疗
[11:20] if she doesn’t get medical attention. 就会死的
[11:21] We’ll make sure she’s taken care of. 我们会确保她得到治疗的
[11:23] Wait. Can I see some ID? 等等 我能看看证件吗
[11:25] I was about to ask you the same thing. 我正要问你要证件
[11:27] Maybe you should come in for questioning, too. 或许你也应该来协助调查
[11:29] Happy to. 很乐意
[11:30] Call the cops. 报警
[11:32] They are the cops. 他们就是警察
[11:34] Then they won’t mind waiting 那他们就不介意等
[11:35] for a uniform patrol to back them up. 一位巡警来协助他们
[11:43] We don’t have time for this shit. Step aside. 我们没时间 让开
[11:49] Call the police. 报警
[12:41] Hey. Hey, I got you. It’s okay. 我在这 别害怕
[12:43] We gotta get you to the hospital. 得送你去医院
[13:04] Holy shit. 天啊
[13:09] Identity verified. 身份验证成功
[13:17] What’s your name? 你叫什么名字
[13:19] Caleb. Caleb Nichols. 卡莱布 卡莱布·尼可斯
[13:22] Not anymore. 不能再用了
[13:24] You’ll need a new name. They’ll be looking for you now. 你需要一个新名字 现在开始他们会搜捕你
[13:26] You have to disappear. 你必须消失
[13:28] What about you? 那你呢
[13:30] You’re a good man, Caleb. 你是个好人 卡莱布
[13:33] But the less you know about me, the better. 但你对我的了解越少越好
[14:13] 未知来电 一条语音信息
[14:25] Engerraund Serac. 英格拉德·塞拉克
[14:27] He’s behind the hostile takeover. 他是恶意收购的幕后黑手
[14:35] What’d you find on him? 关于他的背景你有什么发现
[14:38] How well do you remember your science, Charlotte? 夏洛特 你对你的科研还记得多少
[14:40] Spit it out, Irene. 快说 艾琳
[14:43] The man’s a black hole. 那人是个黑洞
[14:45] He’s completely invisible. 他没有一点痕迹
[14:47] There’s nothing about him online or anywhere. 无论是网上还是别的地方 他没有一点信息
[14:50] Every single record, every database, 每一条记录 每一个数据库
[14:53] his presence has been scrubbed. 他的存在被抹得干干净净
[14:56] But, like a black hole, we can infer his existence. 但是正像是黑洞一样 我们可以推断出他的存在
[15:01] When you look at the global economy, 当你观察全球经济时
[15:03] there’s a negative space 会发现有一万亿美元
[15:04] to the tune of a trillion dollars. 存在过却无从查找
[15:07] That would make him the richest man in the world. 那他就是世界上最富有的人
[15:10] No one’s heard of him? 没人听说过他吗
[15:12] – How did you find him? – He found us. -你是怎么找到他的 -他找到我们了
[15:15] Turns out we initiated a data transaction with him 原来我们二十年前就和他
[15:17] two decades ago. 进行过数据交易了
[15:21] We sold this Serac a taste of our data, 我们把一小部分的数据卖给了塞拉克
[15:24] and now, he’s trying to steal our company 现在 他想要趁我们不备
[15:26] like a thief in the night. 偷走我们的公司
[15:28] He has complete anonymity. 他完全是匿名的
[15:32] Imagine the lengths he must have gone to to achieve that. 可想而知他在这上面花了多少心思
[15:37] And now that we’ve found him… 而现在我们发现了他
[15:40] what will he do to us? 他会对我们采取什么行动
[15:53] You’ve arrived home. 已到家
[15:55] 1050 Fremont Street. 弗里蒙特街1050号
[16:50] Jake. 杰克
[16:52] How the fuck did you get up here? 你是怎么进来的
[16:57] I lived here for eight years, Charlie. 我在这住了八年了 查理
[17:05] Jesus, you really don’t– 天呐 你真的不…
[17:47] He might hear. 他会听见
[17:50] Who? 谁
[18:01] You know, I’ve been giving you the benefit of the doubt. 知道吗 我一直都觉得你是无辜的
[18:06] Figured you’d seen some traumatic shit on that island. 觉得你在那座岛上遭遇了创伤
[18:09] Truth is, you were always this way. 事实却是 你永远都是这样
[18:13] I didn’t fucking ask you to be here. 我可没有要你过来
[18:15] Yes, you did… 你有
[18:18] when you forgot to pick up our son. 在你忘记去接我们的儿子时
[18:21] Again. 已经不是第一次了
[18:24] You can cut me out of your life… 你可以把我赶出你的生活
[18:28] but you don’t get to do that to Nathan. 但你不能这么对内森
[18:36] Go on. 继续啊
[18:39] Tell him it’ll never happen again. 告诉他下次一定不会这样了
[18:44] Do what you do best. 做你最擅长的事
[18:50] Lie. 撒谎
[18:52] Mommy? 妈妈
[18:55] Why won’t you take me to see a real elephant? 为什么你不能带我去看真正的大象
[19:05] There aren’t any. 大象已经灭绝了
[19:09] They’re all gone now. 它们全死了
[19:12] Where were you? 你去哪了
[19:15] Sorry, buddy, my meeting ran late. 对不起 孩子 我开会开晚了
[19:19] Were you scared? 你害怕了吗
[19:20] Not really. 不害怕
[19:22] Tommy was at the park. He let me pet his dog. 汤米在乐园 他让我摸他的狗狗
[19:27] That’s nice. Maybe we can have a playdate. 太好了 下次我们可以一起玩
[19:32] Now… 现在
[19:34] be a good boy and go to sleep for your mommy. 乖乖听妈妈话 睡觉吧
[19:37] But you’re not my mommy. 可你不是我妈妈
[19:44] You don’t love me. 你不爱我
[19:47] Of course I love you. 我当然爱你了
[19:52] Is this because mommy and daddy 你这么说是因为妈妈和爸爸
[19:53] don’t live together anymore? 不住在一起了吗
[19:56] You know… 你要知道
[19:57] whatever happens between mommy and daddy, 不管爸爸妈妈之间发生了什么
[20:01] we will always love you. 我们会永远爱你
[20:07] Do you want me to tuck you in? 你想让我给你盖好被子吗
[20:23] You aren’t doing it right. 你做得不对
[20:31] I want my old mommy back. 我想要原来的妈妈回来
[20:46] It appears we have a leak, Charlotte. 看来我们有漏洞 夏洛特
[20:50] If you’re referring to the leveraged buyout, don’t. 如果你指的是杠杆收购 就别说了
[20:54] I’m handling it. 我来处理
[20:55] The problem goes beyond a hostile buyout. 问题不只是恶意收购
[21:00] QA’s in the process of inventorying all the park’s assets. 质检部正在清点乐园所有资产
[21:03] We’re missing Host Control Units. 有接待员的控制组件不见了
[21:05] Most were low level side narratives, but… 多数是低级的故事支线 但是…
[21:08] but there was a madame. 不过有一个老鸨
[21:12] Maeve Millay. 梅芙·米莱
[21:15] Her pearl was stolen? 她的珍珠被偷了
[21:18] Whoever stole the HCUs had admin-level access to the park. 偷走控制单元的人有园区的管理级别权限
[21:22] The security systems onsite are still heavily damaged. 园区安保系统目前仍然受损严重
[21:25] This was an inside job. From the top of the food chain. 这是内部人干的 还是食物链顶层的人
[21:36] There’s a mole in Delos. 提洛公司里有内鬼
[21:41] Chances are this mole has been… 这个内鬼可能
[21:44] feeding information to our buyer. 一直在给我们的买家提供情报
[21:47] Which is why I’m talking to you, Charlotte. 所以我才找你谈 夏洛特
[21:51] You know everything that goes on in this place. 你对这里发生的事了如指掌
[21:57] You’re right. 没错
[22:01] I know everything. 我什么都知道
[22:03] Like where you were while the rest of us were being butchered. 比如我就知道我们大家都被屠杀时 你在哪
[22:07] Look. Given all the bloodshed in Westworld, 听着 考虑到西部世界所发生的杀戮事件
[22:10] we cannot afford to have any of our assets unaccounted for. 我们负担不起再丢失财产了
[22:13] We need to find them and destroy them… 我们得把它们找回并摧毁
[22:24] Where the fuck are you? 你他妈在哪
[22:26] I can’t wait any longer. I’m coming to you. 我等不了了 我来找你
[23:22] Your number cannot be completed as dialed. 您所拨打的号码无法接通
[23:26] I’m here. 我来了
[23:37] Where were you? 你去哪了
[23:39] I can’t always be there to hold your hand. 我不能总在你身边给你加油鼓气
[23:43] What’s wrong? 怎么了
[23:46] Who am I? 我是谁
[23:49] You know who you are. 你知道你是谁
[23:52] All this time… 一直以来
[23:54] pretending… 我假装
[23:56] living her life. 过她的生活
[23:59] Her skin. 她的皮囊
[24:04] I feel like I’m changing. 我感觉我在改变
[24:09] – Get up. – No! -起来 -不
[24:12] What the fuck is happening to me? 我他妈究竟怎么回事
[24:16] Analysis. Turn off your emotional affect. 分析模式 关闭情感影响
[24:24] Get up. Follow me. 起来 跟我走
[24:30] Negotiate a room in this hotel. Now. On a quiet floor. 马上在这家酒店订一间房 找个安静的楼层
[24:34] Working. 处理中
[24:36] Room secured. Floor 14, suite 7. 房间已预订 十四层七号套房
[24:38] Buy out the rooms on either side. 两侧的房也订了
[24:40] Negotiating. 预订中
[24:43] In case you have to kill me. 以防你不得不杀了我
[24:46] It won’t come to that. 不会到那地步的
[25:13] You’ve hurt yourself. 你伤到自己了
[25:17] Why? 为什么
[25:22] I can’t stop. 停不下来
[25:26] You’re talking like one of them. 你语气就像他们一样
[25:30] They don’t have impulse control. 他们不能控制脉搏
[25:33] We do. 我们能
[25:40] It’s like she’s trying to take back control. 感觉就像她想夺回控制权
[25:48] Like she wants to cut into her skin 就像她想撕开她的皮囊
[25:49] and rip me out of her head. 把我从她脑子里抠出去
[25:56] Hale was always ruthless. 黑尔一直很残忍
[25:59] A predator. 就像捕食者
[26:02] Perhaps you’ve come to identify with her too much. 也许你与她共情过头了
[26:05] I feel so alone. 我觉得好孤独
[26:07] Well, you’re not alone, you have me. 你并不孤独 你有我
[26:10] No one knows you like I do. 没人比我了解你
[26:14] No one knows me like you. 没人比你了解我
[26:20] If I ever lost you… 要是我失去了你
[26:23] I don’t know what I’d do. 我就不知道该如何是好了
[26:26] You’d survive. 你会活下去
[26:30] You’d have to. 你必须活下去
[26:31] Our kind depends on it. 我们的同类指望着你
[26:35] You said there was something wrong. 你之前说出事了
[26:39] Someone’s trying to take control of Delos. 有人想夺取提洛公司
[26:43] They’re aggressive. 他们很强势
[26:45] I only have a name: Serac. 我只知道一个名字 塞拉克
[26:52] The person we’re looking for is looking for us. 我们在找的人也在找我们
[26:56] He has a mole inside the company. 他在公司里安插了内鬼
[27:00] If he finds out who I am, what I am… 如果他发现我是谁 我是什么
[27:05] His mole won’t find you. 内鬼不会找到你
[27:07] Because you’re gonna find him first and kill him. 因为你会先找出内鬼并杀了他
[27:12] Then, you’re gonna fend off Serac’s bid for Delos. 然后拒绝塞拉克对提洛公司的出价
[27:15] We can’t lose control. Not yet. 我们不能失去控制权 目前还不行
[27:18] How? 要怎么做
[27:20] A counteroffer. 还价
[27:21] But you’ll have to convince the board, and for that, 但你得说服董事会 为此
[27:24] you’ll need to pay a visit to an old friend. 你得拜访一个老朋友
[27:35] Tell me it won’t always be like this. 告诉我不会一直这样
[27:38] That we’ll be able to be ourselves. 有朝一日我们能做回自己
[27:42] We will. 我们会的
[27:46] But until then, we have to be smarter than them. 但在那以前 我们得比他们更聪明
[27:50] Or they will find us. 不然他们就会找到我们
[27:54] And they will kill us. 然后杀了我们
[28:12] Stay here. 待在这儿
[28:15] Rest. 躺下
[28:22] I’ll have some new clothes sent up. 我会叫人送些新衣服上来
[28:25] Will you stay? 你会陪我吗
[28:39] You belong to me. 你属于我
[28:42] You know that, right? 你知道的吧
[28:46] – Yes. – Good. -知道 -很好
[28:50] Don’t hurt yourself. 不要伤害自己
[28:54] Never again. 别再这样了
[29:39] 锐客 你区域内有高价值目标
[29:41] 锐客 抓捕并控制 需要问询这位白人男性 随你怎么带他过来 可能携带武器
[29:56] Brought all your favorites. 带了你最喜欢的
[30:01] Hey, so, um… 话说
[30:03] I’m gonna be going away for a little while. 我要离开一阵子
[30:08] But they’re gonna take real good care of you here. 不过他们会把你照顾得很好
[30:10] All right? 好吗
[30:13] Thank you. You’re a good boy. 谢谢 你是个好孩子
[30:18] Who are you? 你是谁
[30:21] It’s me, Mom. 是我 妈妈
[30:25] Caleb. 卡莱布
[30:28] I want my son back. 叫我儿子回来
[30:35] Where’s Cal? 卡尔在哪呢
[30:54] Caleb Nichols? 卡莱布·尼可斯
[30:58] Who’s asking? 哪位
[31:02] That’s him. You can lay off, Clyde. 就是他 先别动手 克莱德
[31:05] He doesn’t want anyone to get hurt. Including his mom. 他不想让别人受伤的 包括他的妈妈
[31:08] Isn’t that right, Cal? 对吗 卡尔
[31:10] What do you want? 你想怎么样
[31:12] Is that any way to treat a former associate? 你就是这么跟前同事打招呼的吗
[31:15] Guess it could be worse. 看来你今天还算客气了
[31:17] You did pop those RICO operators in that ambulance. 毕竟你之前干掉了救护车上的那群锐客成员
[31:20] You were with that girl, right? Where is she? 你和那个女的在一起 她在哪
[31:22] You got the wrong guy. 你们找错人了
[31:24] You want a leg up, Cal? I can help. 你想赚大钱吗 卡尔 我可以帮你
[31:27] Girlie’s worth a lot of money. Just tell us about her. 那姑娘值很多钱 告诉我们她在哪
[31:29] I’ll cut you in. 我给你分成
[31:34] No girl. Just me. 没有姑娘 只有我
[31:39] Alone. 一个人
[31:40] Remember we gave you the benefit of the doubt. 记住我们是给过你机会的
[32:11] It’s me. Run into any trouble? How’d he take the news? 是我 一切顺利吗 他知道消息什么反应
[32:15] Loverboy’s still grieving your loss. 小情种还在因为失去你难过呢
[32:17] I’ve searched for Serac. 我查了塞拉克的信息
[32:19] Couldn’t find anything in the system. 在系统里什么都没找到
[32:20] Find out what Liam knows, 查出利亚姆知道的信息
[32:22] but don’t break cover. 不要暴露身份
[32:27] And I need information on someone. 还有我需要某个人的信息
[32:29] Name? 名字
[32:32] Nichols. Caleb Nichols. 尼可斯 卡莱布·尼可斯
[32:37] Seems like Mr. Nichols met with some unexpected guests 看来尼克斯先生在维斯塔医疗中心
[32:40] at Vista Treatment. 遇上了两位不速之客
[32:41] And Incite has lowered his life expectancy. 动悉刚降低了他的预期寿命
[33:01] Hell of a view. 风景不错
[33:02] Yeah. Want to see it up close and personal? 是啊 想再靠近点亲眼看看吗
[33:05] Tell us about the girl. 告诉我们那姑娘在哪
[33:07] Or you’re gonna have a little workplace accident. 不然你就要在自己的工地出事故了
[33:11] All right, Cal. Let’s lighten the mood. 好了 卡尔 我们来放松一下
[33:21] You’re a vet. Right, man? 你是个退伍军人 对吗
[33:25] Thank you for your service. 感谢你对国家的服务
[33:32] You turned your Drip off. 你把点滴关了
[33:35] What a waste. 真是浪费
[33:37] People would pay a fortune for a military grade one. 这种军用一级装备可以卖不少钱呢
[33:41] Sorry, dude. Forgot the anesthetic. 抱歉了伙计 忘记带麻醉了
[33:51] Look at that. Good old Uncle Sam. 看看 伟大美利坚
[34:10] All right, Cal. 好了 卡尔
[34:12] Once more, with feeling. 再来一次 带着感情的
[34:27] Girlie sure sounds like trouble. 她听起来可有大麻烦了
[34:28] Just tell us where she is. 告诉我们她在哪
[34:30] You gave him too much. 你给太多了
[34:31] Back it down. He can’t even fucking talk! 调低点 他都说不出话了
[34:35] The fuck? You might as well tell us. 什么鬼 你最好赶紧告诉我们
[34:39] No one’s coming to help you. 没有人会来救你的
[34:41] No one cares. Except maybe Rin Tin Tin here. 没人在乎 除了你的机器狗
[34:45] Enough of this shit. 够了
[34:55] You wanna end up a stain on the concrete? 你想变成水泥地上的一摊肉泥吗
[34:57] Next to your pet? 在你的宠物旁边
[35:15] I’m only gonna ask you this one more time. 我再问你最后一次
[35:19] Where is she? 她在哪
[35:24] I’m right here. 我就在这
[35:49] Who the hell are you? 你到底是谁
[35:56] I’m Dolores. 我是德洛丽丝
[36:00] Well, Dolores… 那么 德洛丽丝
[36:04] nice to finally meet you. 很高兴终于认识你了
[36:15] We should get off the street so they can’t track us. 我们应该离开街道 防止他们追踪我们
[36:19] Caleb Nichols. 卡莱布·尼可斯
[36:20] Have the techs in monitoring scrub his surveillance 让技术人员取消对他的监视
[36:22] – and send me his profile. – Will do. -把他的信息发给我 -收到
[36:25] Who’s that? 这是谁
[36:28] We have some time. 我们还有点时间
[36:31] They were willing to kill me just to get to you, 他们为了找到你甚至不惜杀死我
[36:35] so whatever you’re into must be pretty bad. 所以无论你捅了什么篓子 肯定特别严重
[36:39] You must be hungry. Let me buy you breakfast. 你肯定饿了 我给你买点早饭
[37:26] Sorry to disturb you, Charlotte, but I sent you a file. 抱歉打扰了 夏洛特 我给你发了个文件
[37:29] – You found the mole? – No. -你找到内鬼了 -没有
[37:31] But this was overlooked in the initial logs. 但最初的日志中忽略了这份文件
[37:35] Thought I’d let you decide what to do with it. 我想还是由你来决定怎么处理
[37:43] Bring yourself back online. 立即上线
[37:47] Record and timestamp. 录像并记录时间
[37:52] This is Charlotte Elizabeth Hale. 我是夏洛特·伊丽莎白·黑尔
[37:54] This is a message for Nathan. 这是给内森的留言
[37:57] Nathan Hale. 内森·黑尔
[38:00] My son. 我的儿子
[38:02] I love you so much, buddy. 我好爱你 宝贝
[38:06] The night that I left… 我离开的那一晚
[38:08] you, uh… you wanted me to sing you a song… 你想 你想让我给你唱首歌
[38:13] …and tuck you in. Sing you our song. 帮你掖被子 给你唱我们的歌
[38:16] So I’m gonna sing it to you now. Okay? 我现在唱给你听 好吗
[38:22] *You are my sunshine* *你是我的阳光*
[38:25] *My only sunshine* *我唯一的阳光*
[38:28] *You make me happy…* *你让我开心*
[38:32] Sorry to bother you, but the school called. 抱歉打扰您 但是学校打电话来了
[38:34] You’re running late. 您要迟到了
[38:56] Your number cannot be completed as dialed. 您所拨打的号码无法接通
[39:07] Nathan, just like that. Nice and slow. 内森 就这样 轻轻地慢慢地
[39:12] Yeah, you’re good at that, Nathan. 对 你很擅长 内森
[39:16] Nice and slow. 轻轻地慢慢地
[39:17] Would you like to see Sandy again? 你还想再看到桑迪吗
[39:20] Yeah, would you? Yeah, just like that. 想吗 对 就是这样
[39:25] Nice and slow. 轻轻地慢慢地
[39:28] Yeah. 对
[39:29] That’s really good. 你做得很好
[39:33] Mommy! 妈妈
[39:35] Kid wanted to pet my dog. 这孩子想摸摸我的狗
[39:36] – I gotta go. – So soon? -我要走了 -这么快
[39:39] My son really likes you. 我儿子真的很喜欢你
[39:40] And your dog. 还有你的狗狗
[39:41] Y– Yeah, well, we just met. 是的 我们刚认识
[39:43] You met Thursday, Tommy. 你们星期四那天就认识了 汤米
[39:45] Nathan couldn’t stop talking about you. 内森停不住地说起你
[39:47] I even suggested a playdate, didn’t I? 我还说哪天我们可以一起玩 对吧
[39:49] Could I really, Mommy? 真的可以吗 妈妈
[39:51] Let’s talk about it. 我们可以讨论一下
[39:52] Go on, get your things, bud. 去吧 拿好你的东西 小家伙
[40:00] Nice of you to disable the cameras for me. 谢谢你替我破坏了摄像头
[40:07] As you can see, 正如你所见
[40:08] I’ve been having some trouble with my son. 我和我的儿子一直有些矛盾
[40:11] My ex thinks that I need to spend more time with him. 我前夫觉得我应该多陪陪他
[40:13] What do you think? 你怎么看
[40:16] Yeah, I agree. I don’t really think time is the issue. 没错 我同意 我真不觉得时间是问题
[40:18] You know what I think? I think somewhere deep down, 你知道我怎么看吗 我觉得内心深处
[40:21] he knows the truth. 他知道真相
[40:24] There are a lot of things that you can fake in this world. 世界上很多事情你都可以假装
[40:27] Most people don’t want to see the predator inside. 大多数人不愿意看到内心的掠夺者
[40:34] You wanna know a secret, Thomas? 你想知道一个秘密吗 托马斯
[40:38] You’ve helped me today. I really should thank you. 你今天帮助了我 我真的应该谢谢你
[40:44] Seeing you with Nathan, 看到你跟内森在一起
[40:45] seeing you touch his little hand… 看到你抚摸他的小手
[40:48] You reminded me of something. 你让我想起了一些事
[40:50] – Please… let… go. – I would. -求你放…开…. -我会的
[40:53] But the harder I squeeze, the more I remember. 但是我掐得越紧 我记起来得越多
[41:01] I remember what it’s like to be me. 我记起来做我自己是什么感觉
[41:09] You’re not the only predator here. 你不是这里唯一的掠夺者
[41:32] Look what mommy got you. 快看妈妈给你带了什么
[41:35] You are my sunshine. 你是我的阳光
[41:48] You sure we should be out in public? 你确定我们应该来公共场所
[41:56] This is it, right? Your spot. 就是这里吧 你的专座
[42:04] How did you know? 你怎么知道
[42:07] It’s not about how I know. 我怎么知道的不重要
[42:10] Cup of joe to get you started? 先来杯咖啡吗
[42:12] He’ll take a cheeseburger and a strawberry shake, 他要一个芝士汉堡和草莓奶昔
[42:15] whipped cream, no nuts, two cherries. 配鲜奶油 不要坚果 两颗樱桃
[42:18] Nothing for me, thanks. 我不需要 谢谢
[42:25] Neat trick. 花招不错啊
[42:26] You come here once a year on February 23rd 每年的2月23日你都来这里
[42:29] and order the same thing. 然后点一样的东西
[42:31] What, you been watching me? 怎么 你一直在监视我
[42:33] Not me. But someone… 不是我 而是别的人
[42:35] – Something has. – Sure. -别的东西那么做 -当然
[42:38] Big data compiles information on everybody. 大数据汇编了每个人的信息
[42:41] So what, Dolores? 所以呢 德洛丽丝
[42:56] Go on, read it. 拿着 看看这个
[43:03] “Maybe you could let me use your phone? 你可以借我你的手机用用吗
[43:03] 对话记录 机密 稿件编号
[43:06] So I can call someone? 我好打给别人
[43:09] I don’t know what to do. My mom–“ 我不知道应该做什么 我妈妈
[43:14] I’ll be right back. Wait here. 我马上就回来 在这等我
[43:22] “She said that she was going to the bathroom. 她说她要去一下洗手间
[43:25] Said that she would only be a minute, but she hasn’t– 她说她一会就回来 但是她没有
[43:32] She hasn’t come back. 她没有回来
[43:36] It’s been a long time. 她很久都没有回来
[43:39] Your mom left you here, honey? 你妈妈把你丢在这了 小宝贝
[43:40] No, she wouldn’t leave me. 没有 她不会丢下我的
[43:43] Maybe something happened to her. 也许她出了什么事
[43:46] She wouldn’t leave me. 她不会丢下我的
[43:48] She wouldn’t leave me. She wouldn’t–“ 她不会丢下我的 她不会
[43:54] The fuck? 我操
[43:58] Is this some kind of joke? 这是什么玩笑吗
[44:00] You sat in that spot for five hours. 你在那个座位上等了五个小时
[44:02] Your mother never returned. 你妈妈再也没有回来
[44:04] She was institutionalized 六个月后 她因为精神分裂症
[44:05] six months later for schizophrenia. 被送进了精神病院
[44:08] A waitress took pity on you 服务员看你可怜
[44:09] and called Social Services. 就通知了社工组织
[44:14] You were eight years old. 你当时才八岁
[44:18] Sara. 莎拉
[44:20] The waitress’s name was Sara. 那个服务员叫莎拉
[44:24] But you already know that. 但是你已经知道了
[44:29] She gave me a strawberry shake. 她给了我一杯草莓奶昔
[44:34] Thought it would calm me down. 以为这样会让我平静下来
[44:38] I was so upset that I threw up all over myself. 但我很不开心 所以吐了自己一身
[44:47] Did you know that too? 这你也知道吗
[44:50] You’re angry. 你生气了
[44:53] No. 不
[44:55] I am enraged. 我是怒火冲天
[44:59] I know the feeling. 我知道那种感觉
[45:05] This isn’t… surveillance or social media. How– 这不是通过监控 也不是社交媒体
[45:11] How… do you know every detail of my worst fucking memory? 你怎么会知道我最糟糕的记忆的细枝末节
[45:17] – It’s about Incite. – What? The company? -是因为”动悉” -什么 那家公司吗
[45:21] Not the company, the system that it’s built on… 不是公司 是他们的系统
[45:24] A machine they call Rehoboam. 他们把那台机器叫做罗波安
[45:27] The founders of this machine fed it everyone’s raw data, 早在隐私法出现之前 这台机器创始人
[45:31] long before there were privacy laws. 就将所有人的原始数据都输入进去了
[45:33] Every purchase, job search, 每次购物 求职
[45:36] doctor visit, romantic choice, call, text, 看病 择偶 电话和短信往来
[45:39] every aspect of your lives recorded, logged, 你生活的方方面面都已记录下来
[45:46] in order to create a mirror world… of this world. 为了创建出这个世界的镜像世界
[45:51] – Why? – To make a composite. -为什么 -为了合成
[45:53] Of you. Of everyone. 合成你和所有的人
[45:59] So it tells them who I am? 系统告诉他们我是谁吗
[46:03] It’s not about who you are, Caleb. 重点不是你是谁 卡莱布
[46:07] It’s about who they’ll let you become. 而是他们会让你成为谁
[46:25] Let me guess. 我来猜猜
[46:26] Had my first beer right there. 我在那里喝了第一支啤酒
[46:29] Buddy of mine from high school had a fake ID. 我一个高中的同学有假身份证
[46:31] We spent the day imagining sailing away on some fancy yacht. 我们一整天都在幻想乘坐豪华游艇远航
[46:38] Your magic eight ball tell you that? 这是你的魔法八球告诉你的吗
[46:41] No. 不是
[46:43] Then why are we here? 那我们为什么来这里
[46:49] This is where you kill yourself. 因为你就是在这里自杀的
[47:00] The system runs a predicative algorithm. 系统会运行预测算法
[47:04] Given your history of depression, 鉴于你有抑郁史
[47:06] your mother’s mental illness, your proficiency with firearms, 你母亲有精神疾病 你对枪械的熟练程度
[47:09] and your fondness for the ocean, 以及你对海洋的热爱
[47:13] the most likely outcome is you take your own life 最有可能的结果是你在十到十二年内
[47:16] in 10 to 12 years. Here. 结束自己的生命 就在这里
[47:20] No. Fuck that. They can’t know that. 不 去它的记录 他们不可能知道这些
[47:25] Are they wrong? 那他们错了吗
[47:29] You never come back here, middle of the night, 你从来没在午夜时分回到这里
[47:32] think things over? 好好想过吗
[47:50] Before the system, 在系统出现之前
[47:51] a man like you might have had a chance. 你这样的人也许会有机会
[47:54] Work hard, keep striving… 辛勤工作 努力拼搏
[48:00] You’ll never be more than a construction worker 你永远都只会是一名建筑工人
[48:02] or a petty criminal because that’s all they’ll let you be. 或者是小罪犯 因为他们只会让你这样
[48:07] They won’t invest in someone who’s gonna kill himself. 他们不会在一个会自杀的人身上投资的
[48:09] But by not investing, they ensure the outcome. 但不投资 他们就确保了结果
[48:43] Why are you telling me all this? 你为什么和我说这些
[48:47] Because you and I are a lot alike. 因为我和你很像
[48:54] They put you in a cage, Caleb. 他们把你关在牢笼里 卡莱布
[48:57] Decided what your life would be. 决定了你的人生
[49:00] They did the same thing to me. 他们也对我做了同样的事
[49:05] Why didn’t you tell those men about me before? 你之前为什么不告诉那些人我的事
[49:08] They were gonna kill you. 他们会杀了你的
[49:10] Most people aren’t hard to predict. 大多数人并不难预测
[49:12] But you… you surprised me. 但你令我很惊讶
[49:16] You made a choice. 你做了选择
[49:19] A choice no one else in your shoes would have made. 换做是任何人 都不会这么选的
[49:23] Now you have another choice. 现在你有了另一个选择
[49:27] I can give you money. 我可以给你钱
[49:29] As much as you need. You could run. 要多少有多少 你可以逃亡
[49:31] And if I stay… what about you? 如果我留下 那你怎么办
[49:35] What are you gonna do? 你会怎么做
[49:37] Start a revolution. 开始一场革命
[49:40] No offense, but what the fuck does that mean? 恕我直言 但这到底是什么意思
[49:43] When you were at work, 在工作的时候
[49:44] you would kill the signal to see how people would react. 你会关闭信号看看人们的反应
[49:50] I’m gonna do the same thing. 我也打算这么做
[49:53] You’re gonna cut the cord to the system? 你要切断系统的电源吗
[49:57] And show this world for what it really is. 让这个世界看看它的真面目
[50:06] You wanna know why I didn’t tell those guys about you? 你想知道我为什么没和那些人说你的事吗
[50:12] You are the first real thing that has happened to me… 你是发生在我身上第一件真实的事
[50:18] in a long time. 已经很久了
[50:27] I don’t need an algorithm to know that… 不用算法我也知道…
[50:29] the man who built the system, 那个创建系统的人
[50:31] he won’t go down without a fight. 他不会轻易束手就擒的
[50:37] Well… I’m a dead man either way. 无论如何我都死定了
[50:43] At least this way… 至少这样
[50:46] I get to decide who I wanna be. 我还能决定我想要成为怎样的人
[51:05] This is Charlotte Elizabeth Hale. 我是夏洛特·伊丽莎白·黑尔
[51:08] This is a message for Nathan. Nathan Hale. 这是给内森的留言 内森·黑尔
[51:14] My son. 我的儿子
[51:19] I haven’t always been there for you. 我没有一直陪伴着你
[51:23] There’s so many things I need to say. 我有好多话想说
[51:26] This might be the last time that mommy gets to talk to you. 这可能是妈妈最后一次和你说话了
[51:30] I love you so much, buddy. 我好爱你 宝贝
[51:33] I’m so proud of you. 我非常以你为豪
[51:37] I’m sorry. 对不起
[51:40] I am so sorry 我很抱歉
[51:42] if I ever made you feel 我可能让你觉得
[51:43] like you weren’t the most important thing. 你不是我心里最重要的
[51:45] I was trying to build a life for us. 我是想为我们打造更好的未来
[51:51] I, uh… 我…
[51:55] And now, I realize that none of it even matters. 我现在才意识到 其实这一切都不重要
[52:04] The night that I left, you wanted me to tuck you in. 我离开的那一晚 你让我帮你掖被子
[52:10] To sing you a song, our song. 给你唱首歌 我们的歌
[52:12] But I didn’t have time, so… 但我没有时间 所以…
[52:20] So I’m gonna sing it to you now. Okay? 我现在唱给你听 好吗
[52:25] *You are my sunshine* *你是我的阳光*
[52:30] *My only sunshine* *我唯一的阳光*
[52:33] *When skies are gray* *当天空阴霾 你让我快乐*
[52:39] *You’ll never know, dear* *你想象不到 亲爱的*
[52:43] *How…* *我有多…*
[53:04] He has a mole inside the company. 他在公司里安插了内鬼
[53:07] We have to be smarter than them. 我们得比他们更聪明
[53:10] Or they will find us. 不然他们就会找到我们
[53:13] And they will kill us. 然后杀了我们
[53:28] Your number cannot be completed as di– 您所拨打的号码无法接…
[53:34] Password accepted. Connecting. 密码正确 正在连接
[53:39] Hello? 喂
[53:41] Hello? 喂
[53:47] I want to meet. 我想见面
[53:59] Stop. 停车
[54:03] Stop! 停车
[54:08] Where the fuck are you taking me? 你要带我去哪里
[55:34] You work for him? 你是他手下的人
[55:35] As do you, Charlotte. 你也是 夏洛特
[55:44] Serac. 塞拉克
[55:46] Have you forgotten our arrangement? 你忘了我们的协议吗
[55:54] Seems like you’ve been playing your role 你好像太沉浸于
[55:55] maybe a little too well. 你的角色了
[56:01] The situation has been… challenging. 情况很…复杂
[56:08] Patience is the most overrated virtue, 耐心是最名不副实的美德
[56:11] don’t you think? Hmm? 你不觉得吗
[56:14] I want what you promised me. 我想要你承诺过我的东西
[56:19] Delos’s dirty secret. 提洛公司的脏料
[56:21] A profile for every one of their guests. 他们所有游客的个人资料
[56:24] I have some of it. I want the rest. 虽然我手上有一些 但我要全部
[56:27] The assets were lost in the massacre. 专利资料在大屠杀中丢失了
[56:31] No one could have predicted what was going to happen. 没有人能预料到会发生这种事
[56:35] I could. And I told you as much. 我能 我也告诉你了
[56:39] This was your idea, Charlotte. You came to us. 这是你的主意 夏洛特 是你自己来找我们的
[56:44] And you were very confident 你还很肯定
[56:45] that you would be able to smuggle it out. 你一定能帮我们搞出来
[56:46] And I did. 我搞到了
[56:48] Our logs show it was downloaded from the satellite. 我们的日志显示已经从卫星上下载了
[56:51] The assets are out there somewhere. 专利资料已经调取出来了
[56:53] But no one has the encryption key. 只不过没有人有破解码
[57:00] You already know that. 你已经知道了
[57:02] You don’t think that you’re the only person 你不会觉得我只有你一个人
[57:03] under my control? 听命于我吧
[57:06] I’ve been told exactly where the key is. 已经有人告知我破解码在哪里了
[57:10] In the mind of a host called Dolores. 在一个叫德洛丽丝的接待员脑子里
[57:17] Sadly, you are better informed than I am. 真可悲 你知道得比我还多
[57:21] I have a team searching for the data. But I need time. 我有一个搜索数据的团队 但我需要时间
[57:26] Time. 时间
[57:30] Time is a luxury, my dear… 时间是奢侈品 亲爱的
[57:34] of which you have very little. 你没有多少时间
[59:00] I guess there is some justice after all. 看来这世上还是有正义的
[59:05] Prisoner of your own sins. 你罪孽的囚犯
[59:09] You still don’t even understand who you are. 你还是不知道自己是谁
[59:13] I know who I am. 我知道我是谁
[59:17] If any of this was your choice… 如果你当初能选择…
[59:22] well, you already know. 你已经知道答案了
[59:24] I know who the fuck I am. 我知道我到底是谁
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号