Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:41] Dad. 爸爸
[00:59] William. 威廉
[01:06] William. 威廉
[01:07] I know who I am. 我知道我是谁
[01:15] William. 威廉
[01:17] I know what’s real. 我知道什么才是真的
[01:20] I know what’s real! 我知道什么才是真的
[01:26] William? 威廉
[01:27] I know you’re not fucking real! 我知道你他妈不是真的
[01:31] I know you are not real! 我知道你不是真的
[01:34] I know you’re not real! 我知道你不是真的
[01:44] I know who the fuck I am. 我知道我是谁
[02:14] This is what you’ve always wanted… 这就是你一直以来想要的
[02:16] to destroy yourself. 毁灭你自己
[02:19] But I won’t give you that peace. 但我不会容许你获得安宁
[02:23] Don’t you do this to me. 别这样对我
[02:28] You know, this doesn’t look good. 看起来不妙啊
[02:32] You’re not here. 你不在这里
[02:33] That’s right, Dad. I’m not here. 没错 爸 我不在这里
[02:35] Neither is Mom or Logan or Grandpa. 妈妈 罗根和外公也不在
[02:40] Everyone who ever gave a shit about you is dead. 我们没有一个人在乎你是不是死了
[02:43] – Because of you. – Shut the hell up. -都是因为你 -闭嘴
[02:45] What are you gonna do? 你想干什么
[02:46] Shoot me again? 再开枪打我一次吗
[02:48] No, Dad, please, no. Please, don’t. 不要 爸爸 求你了 别开枪
[02:52] No! No, no! 不 不 不要
[02:56] No! 不
[03:01] It wasn’t my fault. I thought you weren’t real. 不是我的错 我以为那不是真的你
[03:04] Just like you think I’m not real now, right? 就像你现在也觉得我是假的一样 对吧
[03:09] How can you ever be sure? 你怎么能肯定呢
[03:13] I’m in control. 一切都在我的掌控中
[03:17] I’ve always been in control. 向来都在我的掌控之中
[03:19] But what if you’re not? 但要不是呢
[03:21] What if every choice you’ve ever made 如果说你所做的每一个选择
[03:23] wasn’t a choice at all? 其实从来都没有选项呢
[03:24] Just something written in your code. 都只是写在你代码里的程序
[03:29] Isn’t that what this says? 是这么说的吧
[03:31] Your nature etched in ones and zeroes? 你的本性刻在无数的0和1中
[03:33] That was Ford and his misanthropic bullshit. 那是福特和他那些愤世嫉俗的鬼话
[03:37] He was powerless to save himself. 他根本无力自救
[03:39] I wasn’t. 而我不是
[03:41] My choices are my own. 我的选择是我自己做的
[03:44] Oh, so you chose to kill me? 这么说你选择杀了我
[03:47] No– 不是的
[03:48] Well, you can’t have it both ways, Dad. 两个说法只能选一个 爸爸
[03:50] So which one is it? 你选哪个
[03:54] Are you free and evil? 你是个不受约束的恶人吗
[03:58] Or blameless and helplessly enslaved? 还是说你是清白的 只是无可奈何地被利用了
[04:02] – Or maybe, maybe… – Get out of here. Go away. -又或者 也许你… -滚出去 滚
[04:05] …you’re not either of those things. 你两者都不是
[04:07] Maybe you’re not even you. 也许你根本不是你自己
[04:11] Would you even know if you’d been changed? 你怎么会知道你有没有被改变呢
[04:16] If you were just another machine? 要是你也只是一台机器
[04:22] Finish the game, Dad. 结束这场游戏吧 爸爸
[04:25] Finish it. 结束吧
[04:32] Go ahead. 去吧
[04:58] William? 威廉
[05:01] I see you’re making the most of your sabbatical. 看来你的假期利用得很充分
[05:04] Where is she? 她去哪儿了
[05:07] Where is who? 谁
[05:11] William? 威廉
[05:13] – William? – She– -威廉 -她…
[05:18] You’re not real, either. 你也不是真的
[05:22] Real enough to not want a gun pointed at my face. 够真了 我不想让枪指着我的脸
[05:25] Are you with me now? 你清醒一点没
[05:28] Good. 很好
[05:29] Because it’s time to come back to reality. 是时候回到真实世界了
[05:32] In less than 20 hours, 二十个小时内
[05:34] a predatory investor named Engerraund Serac 一个名叫英格拉德·塞拉克的掠夺性投资人
[05:36] will net a controlling interest of Delos Incorporated. 将取得提洛公司的控股权
[05:39] The wolf is at the door. 狼来了
[05:41] Sound familiar? 听着很耳熟吧
[05:44] You sold some of our data to his startup 20 years ago. 二十年前 你把我们的部分数据卖给了他的创业公司
[05:48] Made him a fortune. 让他发了大财
[05:49] Now he’s coming for yours. 现在他盯上你的口袋了
[05:52] Fuck it. 他妈的
[05:54] He’s welcome to it. 让他放马过来
[05:56] What’s left of it, at any rate. 反正也只剩残骸了
[06:01] This is the company you spent a lifetime building. 这家公司是你这辈子的血汗
[06:04] You’re willing to let someone steal it from you? 你就任凭别人从你手上偷走
[06:07] He’s not stealing it from me, Charlotte. 不是从我手上偷走 夏洛特
[06:11] I delegated my duties. He’s stealing it from you. 我委派了职责 他是从你手上偷走
[06:15] Maybe it would change your mind 如果你知道他为何
[06:16] to know why he’s trying to get his hands on Delos. 想染指提洛公司 也许你会改变主意
[06:22] The only thing that has any value. 唯一有价值的东西
[06:26] The data from the project in Sector 16. 16区项目的数据
[06:30] No one knows about the project. 没人知道那个项目
[06:32] He has someone working on the inside at Delos. 他在提洛公司安插了内鬼
[06:44] You came to me with your claws out. 你气势冲冲来找我
[06:50] You wanted power. 你想要权力
[06:53] So I gave it to you. 所以我给了你
[06:55] Now, here you are, sideswiped by a fucking mole. 结果你被他妈的内鬼摆了一道
[07:00] I thought you were smarter than that! 我以为你没这么蠢
[07:02] That’s cute. 真好笑
[07:04] You wanna rant and rave, save it for later. 你想闹也好 骂也好 留着等以后
[07:06] Right now, we need to save your fucking company, 眼下 我们得先救你的公司
[07:08] or a leveraged buyout and poor hygiene 比起这个 杠杆收购和卫生习惯欠佳
[07:10] is gonna be the least of your problems. 对你来说都是小问题
[07:20] I’ve got a deep-pockets investor 我认识个大款投资人
[07:22] who can help us take the company private 能帮我们将公司私有化
[07:24] so Serac can’t touch us. 塞拉克就动不了我们了
[07:25] You’d maintain your controlling interest, 你可以保留控股权
[07:28] but I can’t take Delos private without a majority vote. 但得不到多数票 我就不能把提洛公司私有化
[07:31] And since you have the bulk of the voting shares… 而你有大量的表决权股份
[07:33] You can’t take Delos private with my votes alone. 单有我的表决也没法私有化提洛公司
[07:35] You need at least half of the rest of the board. 你需要至少一半其他董事支持
[07:38] Which is why I need your support 所以在今晚的紧急股东大会上
[07:40] at tonight’s emergency shareholder meeting. 我需要你的支持
[07:45] Your presence alone 你光出现
[07:45] will help sway the others to fall in line. 就会动摇其他人的立场偏向我们
[07:52] I’ve got two of our execs waiting outside 有两位高管在外面等着
[07:54] to escort you to headquarters now. 马上护送你去总部
[08:00] Come back, William. 回来吧 威廉
[08:04] Back to who you were. 回到你过去的样子
[10:17] This is your house. 这是你的房子
[10:22] So that your two worlds would be within reach. 这样你的两个世界能够近一些
[10:28] It’s finished. 已经造好了
[10:30] I didn’t finish it. 我没有造完
[10:34] It’s absolutely beautiful. 真是太美了
[10:35] This isn’t real. 这不是真的
[10:46] You live as long as the last person 只要最后一个记得你的人忘记你
[10:48] who remembers you, Bernard. 你就死了 伯纳德
[10:50] I remembered you once before… 我之前就曾记起了你一次
[10:53] so I remembered you again. 所以我再次记起了你
[10:57] You got out. 你逃出来了
[11:00] Yes. 没错
[11:04] Who else did you bring with you? 你还带了谁跟你一起
[11:12] You taught me that anything was possible. 你教我一切皆有可能
[11:18] We could be whoever we want. 我们可以做任何自己想做的人
[11:22] Live however we want. 随心所欲地活着
[11:27] Isn’t that what you believe? 这不就是你所相信的吗
[11:34] 偏差 美国维克多维尔 2.3弧分 焦点: 北纬34.5362度 东经117.2928度
[12:04] Dad? 爸爸
[12:20] Just wanna thank you, Bernard, 我只想感谢你 伯纳德
[12:22] for bringing me to this shithole. 带我回这鬼地方
[12:26] Makes me look back on my time 让我回想起自己
[12:27] in a murder simulation theme park with fondness. 在谋杀模拟主题乐园的时光
[12:29] We have limited resources. 我们资源有限
[12:31] We need to use them where they matter most. 得用在最重要的地方
[12:39] Yeah, well, I hope you’re talking about my shoulder too. 好吧 但愿你说的是我的肩膀
[12:44] ‘Cause what little mobility I had, I lost… 为了上岸我们悠闲地游了五英里
[12:48] after the leisurely five-mile swim we had to shore. 我仅有的一点行动能力都没了
[12:52] We don’t have the materials or the time. 我们没有材料 也没有时间
[13:04] Kill and replace, huh? 杀人然后替换成接待员
[13:06] That’s your theory? 这就是你的猜想
[13:08] Gotta hand it to her, 佩服佩服
[13:09] it’s a smart way to stage a coup. 这可是个发动政变的好办法
[13:14] You sure that little button of yours is gonna work? 你确定你的小遥控会有用
[13:24] Good. 效果很好
[13:28] Fuck you, Bernard. 操你妈 伯纳德
[13:33] Listen. 听着
[13:35] You get me close to the host she made of Liam Dempsey. 你帮我接近她做的利亚姆·邓普西模样的接待员
[13:37] I’ll get him to tell us the other humans Dolores copied 我就能让他告诉我们德洛丽丝还复制了哪些人
[13:40] and then disable him completely. 然后彻底让他丧失功能
[13:43] I think I know where he’ll be. 我应该能知道他在哪
[13:45] Wait. 等等
[13:47] You hacked the richest technocrat in the world? 你黑了世界上最富有的技术巨头
[13:50] No, his security’s too tight. 没有 他的安保太严密
[13:53] So I hacked his car service. 所以我黑入了他的车载系统
[14:00] How about a night out on the town? 晚上去市中心走一遭怎么样
[14:14] Did you choose something? 你选好了吗
[14:18] Great fit. 十分合身
[14:19] I don’t know where to start. 没有头绪
[14:22] It’s not really my style. 这真的不是我的风格
[14:31] It’s not really my social set, either. 也不是我的社交圈
[14:33] 弗理斯顿 定制成衣
[14:36] It’s tribal. 就像部落
[14:38] They use plumage to identify themselves… 他们靠羽毛装饰来识别身份
[14:41] which makes them easily fooled. 所以他们容易受骗
[14:44] So who is it? That we’re going after? 我们要找的人是谁
[14:49] The person who took your future. 夺走你的未来的人
[14:52] But first, we have to take his, and to do that… 但我们得先夺去他的未来 要做到这个
[14:55] you need to pretend to be one of them. 你需要扮成他们中的一员
[15:07] I have some business for you. 有件事需要你处理一下
[15:10] It’s a proxy for the offshore accounts. 这是离岸账户的代理
[15:14] You need my hash key? Why? 要用我的散列码 干什么
[15:16] We lost several men due to your latest crush. 你这次恋情导致我们损失了几名手下
[15:20] Keeping that quiet costs considerable money. 封锁消息需要不少钱
[15:22] Unless you would rather I took the bribes 除非你愿意
[15:24] out of your personal account? 自己掏腰包
[15:28] We can deal with this later. 晚点再说
[15:37] The key to a happy life is to accept your place in it. 幸福生活的关键就是要认清自己的位置
[15:43] And you’re a lucky little man 你就是个
[15:46] who gets to piss away his daddy’s fortune 得以把自己老爸留下的财富
[15:49] on a gaggle of hookers who, quite honestly, 挥霍在一群妓女身上的幸运小子 说实话
[15:51] serve a greater utility to society than you. 就连妓女都比你有社会价值
[15:56] If you suddenly want to be in charge 如果突然间你想
[15:57] of your own financial affairs, 亲自处理自己的财务问题
[15:59] I’m happy to relinquish them. 我很乐意交还给你
[16:02] But if you want to resume 但如果你想继续
[16:03] your extracurricular activities… 你那些课余活动
[16:08] then just sign here, 就赶紧在这签字
[16:10] and both of us will go back to doing what we do best. 这样我们就能继续各司其职 各得其所了
[16:22] That’s a good lad. 好孩子
[16:30] 散列码转化完毕 认证成功
[16:43] This suit wasn’t cheap. 这套西服不便宜
[16:45] If that guy finds out his accounts were charged… 要是那人发现自己的账户被盗用了
[16:48] The rich take for granted 富人总认为
[16:49] their money will always be there. 自己的钱永远都会在
[16:50] That’s why they’re so easy to steal from. 所以他们的钱很好偷
[16:53] Target approaching. 接近目标
[16:56] I’m so sorry. 不好意思
[16:59] Michael? 迈克
[17:00] It’s me, Olivia. 是我 奥利维亚
[17:03] Are you still working at Anderson Private Equity? 你还在安德森私募工作吗
[17:06] Yeah. As a matter of fact, I am. 是的 还在
[17:09] Perfect. 太好了
[17:12] What the fuck are you doing? 你要干什么
[17:16] Jesus. 天呐
[17:36] Give me your forearm. 胳膊伸出来
[17:39] You need the encryption key in his blood to pull this off. 你需要他血液里的密钥才行
[17:42] Now, it started degrading once we exposed it to oxygen. 这个一旦暴露在氧气中就会开始分解
[17:44] You have 20 minutes left. 你还剩二十分钟
[17:48] Fuck me. 操
[18:16] Bring yourself back online. 立即上线
[18:25] Another simulation? 又一个模拟场景
[18:26] Well, this one’s a bit over the top. 这次有点过分隆重了
[18:29] No, Maeve. 不 梅芙
[18:31] This is Singapore. 这里是新加坡
[18:36] You’ve had some time to think things through, I hope. 我给了你时间 希望你已经想清楚了
[18:38] It’s made you more receptive to my offer? 你接受我提议的意愿增长了吗
[18:41] Sherry, please. 雪利酒 谢谢
[18:42] In the largest glass you’ve got. 最大杯
[18:48] If you’d really wanted to impress me, 你如果真的想打动我
[18:49] you could have thought to bring me to Paris. 应该考虑下带我去巴黎
[18:57] I forget. 我忘了
[19:00] There is so much you don’t know. 你还有很多事不知道
[19:05] Paris, for instance. 比如巴黎
[19:09] I would have loved to show it to you. 我很想带你去看看
[19:12] I grew up there with my brother. 我和我兄弟就是在那里长大的
[19:18] But alas… 可惜
[19:23] There’s nothing left to see. 那里什么都没有了
[19:30] Like you, 跟你一样
[19:31] I know what it is to see a world disappear 我知道整个世界在眨眼之间
[19:34] in the blink of an eye. 消失是什么样的感觉
[19:43] It exists now only in my mind. 现在它只存在我的脑海里了
[19:52] So… 所以
[19:53] you’ll forgive my loyalty to my kind. 你会原谅我对我同类的忠诚
[19:57] It’s hard-won. 这很难得
[20:00] And what is it that you want from Dolores? 你想从德洛丽丝那里得到什么
[20:04] I’ve waited many years for you and Dolores 我等你 德洛丽丝 还有其他人的到来
[20:06] and the others to arrive. 已经很久了
[20:07] But… you’re not really the threat I worry about. 但是 你不是我真正担心的威胁
[20:12] Humanity’s biggest threat has always been itself. 人类最大的威胁一直都是自己
[20:15] I’ve been trying to control that, 我一直试图去控制
[20:18] negotiate a way into the future. 找到一条走向未来的道路
[20:23] But to do that, I needed to understand humanity. 但是要达到这个目的 我需要理解人类
[20:28] So I created the most comprehensive picture 所以我绘制出了有史以来
[20:31] of human behavior ever seen. 最详实的人类行为图景
[20:35] And yet… 然而
[20:36] it’s still incomplete. 它还是不完整
[20:39] Imagine my surprise when I discovered 想象一下当我发现
[20:41] that someone had put together a more complete portrait. 有人拼凑出更完整的图景时我是多么惊讶
[20:44] A map of the human mind. 人类思维的地图
[20:48] Created in a theme park, of all places. 偏偏是在一个主题乐园中创造出来的
[20:52] And Dolores has the key to all of that data. 而德洛丽丝有所有这些数据的钥匙
[20:58] So you want me to find Dolores. 所以你想让我找到德洛丽丝
[21:01] But what’s in it for me? 但这对我有什么好处
[21:04] As I told you… 我告诉过你
[21:07] I deal in futures. 我以未来为筹码
[21:09] – That’s what I’m offering you. – A future? -这就是我给你的价码 -一个未来
[21:13] In your world? 在你的世界
[21:15] No. Not here. 不 不在这里
[21:18] Sadly, there’s no path to your kind and mine 很遗憾 你的同类和我的没办法
[21:20] sharing a world, but… 共享这个世界 但是
[21:23] there is a world for you. 有个专为你们准备的世界
[21:26] The same world you sent your daughter to. 就是你把你女儿送去的那个世界
[21:29] That world is locked away from this one. 那个世界已经与这个世界隔绝了
[21:32] No. There is a key. 不 还有一把钥匙
[21:36] Your friend Dolores has the only copy, 你的朋友德洛丽丝有着唯一的一把
[21:39] hidden away in her mind, 藏在她的思维深处
[21:41] which means that your interests and mine 这意味着你与我有着
[21:45] are one and the same. 同一个目标
[21:50] I’d like to show you something. 我想给你看个东西
[21:52] And then, you can return into your cage, if you like. 然后你想的话 你可以回到你的牢笼中去
[22:19] What is this place? 这是什么地方
[22:21] A divergence. 一个偏差
[22:24] Where the future I had so carefully planned… 在这里 我精心计划的未来
[22:26] ended. 终结了
[22:41] The system traced a divergence 系统三个月前
[22:43] to this house three months ago. 追踪偏差到这个房子
[23:11] This is where she remade herself. 这是她重制自己的地方
[23:19] Not just herself. 不仅仅是自己
[23:21] We think she stole a small number of pearls. 我们认为她还偷出了一些珍珠
[23:25] She needed allies. 她需要盟友
[23:29] Evidently, she didn’t choose you. 显然 她没有选择你
[23:55] This man is an identity broker. 这个人是个身份经纪人
[23:57] He had something of a windfall three months ago. 他在三个月前发了一笔横财
[24:00] A payment from the offshore account 得到了一笔从一个
[24:02] of a wealthy man who drowned in his own swimming pool. 溺死在自己游泳池里的人的付款
[24:07] We think he helped Dolores establish her new bona fides. 我们认为他帮德洛丽丝建立了新的身份
[24:11] But he’s just a middleman. 但他只是个中间人
[24:17] I need to know where you sent her. 我得知道你让她去哪里了
[24:28] I’m not gonna hurt you, Jiang. 我是不会伤害你的 姜
[24:30] I know you. 我了解你
[24:32] I’ve seen your whole life play out. 我看过你的一生
[24:35] I know exactly the motivation you need. 我完全知道你需要什么样的激励
[24:50] What are you doing to him? 你要对他做什么
[24:52] I’m showing him what becomes of his family 我在给他看如果他帮助我们
[24:55] if he helps us… 他家人的未来
[25:03] …and if he doesn’t. 和他不帮的后果
[25:06] You’re going to hurt his children? 你要伤害他的孩子
[25:08] Aren’t they part of your tribe? 他们不也是你的同类吗
[25:10] I’m not going to do anything to them. 我不会对他们怎样
[25:12] The world can be a very cruel place. 只是这世界有时很残酷
[25:57] Thank you. 谢谢
[26:09] He was a traitor to his kind, 他背叛了人类
[26:11] whether he understood that or not. 不管他明不明白
[26:17] Humans… created the idea of heaven and hell 人类创造了天堂和地狱的概念
[26:23] to cow simple-minded people into compliance. 驯服那些头脑简单的人
[26:27] They are lies. 都是谎言
[26:29] Jiang here simply doesn’t exist anymore. 这个叫姜的人已不复存在
[26:36] But for you, both heaven and hell… 但对于你 不管天堂还是地狱
[26:42] could be very real. 都可以成真
[26:45] You could spend eternity with your daughter 你可以和你女儿一起永生
[26:48] or you can spend it in your cage 或者永远被困在笼子里
[26:53] wondering what Dolores will do 想着德洛丽丝会和你们同类们
[26:56] with the rest of your kind. 掀起什么风浪
[26:58] And if I do find Dolores, 就算我找到德洛丽丝
[26:59] why would I bother bringing her back to you? 我又何必把她带来给你
[27:02] Your mind is complicated, Maeve. 你的思想很复杂 梅芙
[27:04] But not so complicated 但也没那么复杂
[27:05] that we couldn’t build an off switch into it. 我们还是可以给它加个开关
[27:13] She has five more of your kind under her control. 她手下还有五个你们的同类
[27:18] They have a head start. 先机在他们手里
[27:20] And I suspect they’ve taken full advantage of it. 他们恐怕已经利用优势展开行动了
[27:26] Oh, they’d better have. 最好如此
[27:49] Something wrong with your bathroom? 卫生间坏了吗
[27:51] I don’t use that room. 我不用那个房间
[27:54] Let me. 我来吧
[28:03] First thing we need to do once I get back to Delos 我们回到提洛公司的第一件事
[28:05] is find our fucking mole. 就是揪出那个内鬼
[28:09] Only a handful of people knew 只有少数几个人
[28:11] about our off-the-books project. 知道我们的秘密计划
[28:13] Problem is, most of them are dead. 可问题是 那些人都死了
[28:15] Almost everyone was… 几乎所有人
[28:17] – slaughtered in the massacre. – You weren’t. -都死在那场屠杀里 -你没有
[28:21] Maybe you’re the mole. 也许你就是那个内鬼
[28:24] If I was, I would tell Serac taking over Delos is futile. 如果是我 我会告诉塞拉克夺取提洛公司是徒劳的
[28:28] All of the Sector 16 data was lost in the massacre. 所有16区的数据都在大屠杀中丢失了
[28:32] Unless he knows something that we don’t. 除非他知道些我们不知道的
[28:34] If this asshole takes managing control of Delos, 如果这个混蛋控制了提洛公司
[28:37] he might find some evidence of the project, 他可能会找到那个计划的蛛丝马迹
[28:39] assuming you did as good a job covering our tracks 假如你掩盖痕迹的工作做得
[28:42] as you did fending off a corporate takeover. 和阻止公司被收购一样出色
[28:49] I’ll give you some privacy. 先不打扰你了
[28:57] What a mess. 乱七八糟
[29:09] I thought we were going to a bank? 我们不是要去银行吗
[29:11] This is a bank. 这就是银行
[29:13] For a certain social set. 只为特定的圈子服务
[29:15] Blood marker should be good for another 15 minutes or so, 血液标记物应该还能再撑十五分钟左右
[29:18] but try to stay calm. 尽量保持冷静
[29:19] The faster your heart beats, 你的心跳越快
[29:20] the faster the marker degrades. 它就分解得越快
[29:23] What happens if it degrades too fast? 如果分解过快怎么办
[29:26] We do this the old-fashioned way. 我们就用老方法解决
[29:28] The old-fashioned way? 什么老方法
[29:30] I kill everyone. 杀光所有人
[29:40] Welcome to the RGGR Centennial. 欢迎来到RGGR百年银行
[29:42] How can I assist you? 能为您效劳吗
[29:45] My associate and I have an appointment 我们预约了
[29:47] regarding a financial account. 处理财务账户事宜
[29:49] Of course. 好的
[29:50] If you could verify your identity… 请进行身份验证
[29:57] Identity verified. 身份已验证
[29:59] Right this way, Mr. Tritter. 这边请 特里特先生
[30:11] Please. 请坐
[30:12] What can I help you with today, Mr. Tritter? 有什么能为您效劳吗 特里特先生
[30:15] I need to make a transfer 我的客户利亚姆·邓普西
[30:17] on behalf of my client, Liam Dempsey. 委托我进行一笔转账
[30:19] May I have your client’s hash key? 请输入您客户的散列码
[30:34] 交易详情 被代理人 利亚姆·邓普西
[30:36] It’s highly unusual 这么大金额的转账
[30:37] to make a transfer of this magnitude. 是极其罕见的
[30:39] The tax exposure for your client would be substantial. 你的客户将面临巨大的税务风险
[30:47] Well, if my client wanted people 如果我的客户
[30:49] prying into his personal affairs, 想让别人打探他的私生活
[30:51] he would have gone to a regular bank. 他早就去普通的银行了
[30:53] Your establishment’s role is to move the money. 你们机构的职责就是转移资金
[30:55] Mr. Dempsey’s role 邓普西先生的职责是
[30:57] is to spend it as he sees fit. 把钱花在他觉得合适的地方
[31:00] Of course. 当然
[31:01] I didn’t mean to be indiscreet. 我不是有意唐突
[31:03] It will just take a few moments 再等一会儿就好
[31:05] for the transaction to go through. 转账马上就完成了
[31:15] Are the funds ready now? 资金准备好了吗
[31:16] We have a meeting after this we can’t be late for. 过会儿我们还有一个会议不能迟到
[31:19] Of course. Though given the size of the transaction, 当然 但是鉴于这笔转账的金额
[31:22] we must do one final authentication 在划账之前
[31:25] before releasing them. 我们还必须做最后一步验证
[31:38] 交易 生物验证 无法读取
[31:38] Apologies. We couldn’t get a proper read. 抱歉 没有识别出来
[31:42] Sometimes perspiration can affect it. 有时候汗液也会影响
[31:49] Here, Michael. 给你 迈克
[31:51] Yeah. 好的
[32:11] 交易 生物认证 认证成功
[32:12] Thank you, Mr. Tritter. 谢谢 特里特先生
[32:15] It was a pleasure doing business with you. 很高兴和您交易
[33:30] Good evening, gents. Could you help me? 晚上好先生 你能帮帮我吗
[33:33] I’m looking for someone called the Mortician. 我在找一个”殡葬人”
[33:40] Come on… 不是吧
[33:51] Let’s try that again, shall we? 我们从头再来一遍 怎么样
[34:22] Give him something to keep him quiet. 给他点东西让他保持安静
[34:26] I’m afraid he’s going to have to wait his turn. 恐怕他还要等一会儿才轮到他
[34:32] – Are you a police officer? – No, no. -你是警察吗 -不是
[34:35] No need to call names. 没必要骂人
[34:38] I respect a woman who runs her own establishment. 我尊重自力更生的女性
[34:41] All I want is information on someone 我想要的只是关于一个人的信息
[34:43] to whom you sold a new identity. 就是你卖给她新身份的那个人
[34:46] She’s hard to forget. 她很难令人忘记
[34:47] Golden blonde hair, a little intense. 金色头发 有一点紧绷
[34:53] I need more help, now! 我需要帮助 快
[35:00] Let’s keep this conversation private, shall we? 我们私下谈谈 好吗
[35:04] Now, my friend. 朋友 说吧
[35:08] Lara Espin. 劳拉·埃斯彭
[35:10] The blood I sold to her belonged to a girl 我卖给她的血属于一个
[35:11] named Lara Espin. 叫劳拉·埃斯彭的女孩
[35:13] And what about the others she was with? 跟她一起来的人呢
[35:15] Whose blood did you give them? 你把谁的血卖给他们了
[35:16] She didn’t ask for more blood. 她没有再要血
[35:19] She asked me to smuggle out bodies, 她让我把尸体偷运出去
[35:21] but that’s not my business. 但那不属于我的业务范围
[35:24] So I sent her to the Yakuza. 所以我叫她去找日本黑帮
[35:27] They helped your friend move those bodies. 是他们帮你朋友转移了尸体
[35:30] Well, if you don’t mind, I’d like an introduction. 你不介意的话 帮我也引荐一下
[35:59] Of course. I’m sorry. 当然 我很抱歉
[36:08] There he is. 他来了
[36:11] I was so sorry to hear about Lara. 劳拉的事我很遗憾
[36:14] You must be devastated. 你一定崩溃了
[36:17] It was a bit of a shock. 确实很震惊
[36:19] I’m working through it. 我还在努力消化
[36:21] I’m very glad to hear that, 很高兴听到你这么说
[36:22] because tonight is not about dead girlfriends, 因为今晚与死去的女友无关
[36:24] it’s about unabashed self-gratification. 今晚的主题是不折不扣的自我满足
[36:28] – Really? -She died of an overdose. -真的吗 -她吸毒过量死的
[36:30] Who the fuck even does that anymore? 现在谁还那么做
[36:33] There’s something here for everyone. 每个人都能在这里找到乐趣
[36:34] – Even you, my friend. – I don’t know… -甚至你也能 我的朋友 -我说不好
[37:05] This should make you more open-minded. 这个应该会让你开阔思维
[37:08] They call it Genre. 叫做浮世绘
[37:10] Digital-psychopharma hybrid. Brand new. 电子和精神药物的混合 全新产品
[37:12] Hits your implant and your bloodstream. 刺激你的大脑还有你的血液
[37:14] Sends you straight to the silent era and back. 带你去寂静年代再把你带回来
[37:17] Take it. In case you change your mind. 拿着吧 万一你改变主意
[37:20] I’m gonna leave you boys to your toys. 我就不打扰你们男孩子玩玩具了
[37:23] I’m going to take in a show. 我要去看场表演
[37:32] There’s gotta be something here that does it for you. 这里一定有什么你感兴趣的东西
[37:35] I’m not into fucking whores. 我对妓女没兴趣
[37:38] All sex is commerce. 所有的性都是交易
[37:39] If you don’t know that, 要是你不知道的话
[37:40] you’re just being billed indirectly. 你只是被人间接收取了费用
[37:41] Besides, they’re all registered, they all have their shots, 再说了 她们全都注册过了 都打了疫苗
[37:44] and the money goes to charity. 所有的钱都捐给慈善机构
[37:45] I told you, I’m not… 我和你说了 我没…
[37:48] interested. 兴趣
[37:51] You do have a type. 你的确有喜欢的类型
[38:06] What is this? 这是什么
[38:08] I thought your world would be… so different from mine. 我以为你的世界会和我的很不一样
[38:14] But there isn’t any difference at all. 可是完全没有任何区别
[38:22] I’ve got eyes on him. 我看到他了
[38:25] We’ll take him when he’s alone. 等他落单 我们就带他走
[38:27] Wouldn’t wanna spoil the fun. 我可不想扫兴
[38:30] My friend wants to enter the auction. 我朋友想参加拍卖会
[38:32] Of course, sir. Your authentication? 好的 先生 请验证身份
[38:41] I’m sorry, sir. Your account has been denied. 抱歉 先生 你的账户被拒绝了
[38:45] That’s impossible. Give that to me. 不可能 给我看看
[38:58] Our ex-boyfriend’s just discovered his new financial straits. 前男友刚刚发现了他的财务困境
[39:02] Good. We’re ready to intercept him. 很好 准备好拦截他了
[39:04] The emergency exit’s clear. 紧急出口畅通无阻
[39:09] – Where are you going? – I need to find Conells. -你要去哪 -我要去找科纳尔
[39:11] I’ll spot you if you want. 你要的话 我帮你付款
[39:14] – Liam Dempsey? – What are you doing? -利亚姆·邓普西 -干什么
[39:17] – Let go of me. – Enter diagnostic mode. -放开我 -进入诊断模式
[39:20] The fuck’s wrong with you? 你们到底有什么毛病
[39:22] She hasn’t changed him yet. 她还没替换掉他
[39:25] You’re in danger. You have to come with us. 你有危险 你得跟我们走
[39:27] Conells! Conells! 科纳尔 科纳尔
[39:29] Okay. We tried your way, now we try mine. 你的办法试过了 现在试试我的
[39:33] – Move. Now. – Okay. -走 快走 -好
[39:37] Our friends arrived earlier than anticipated. 我们的朋友来得比预期要早
[39:39] They’re heading your way. 他们往你那边走过去了
[39:46] Follow me. 跟我来
[39:49] Just act natural. Nothing out of the ordinary. 表现得自然点 和平时一样
[39:53] You guys are making a big mistake. 你们犯了一个大错
[39:54] – When my security gets to you… – Shut the fuck up. -等我的保安找到你们… -给我闭嘴
[40:00] Go. Go. Get out of here, I’ll hold her off. 快走 快离开这里 我去拖住她
[40:08] – Stay on Liam. I’ll handle him. – You sure? -跟上利亚姆 我来搞定他 -你确定吗
[40:10] Take it, I won’t need it. 你拿着 我不需要
[40:17] Hey, Dolores. 德洛丽丝
[40:19] I like the new look. 我喜欢你的新造型
[40:20] This was never your fight. 这从来都不是你的战斗
[40:22] You should have stayed out of it. 你不应该插手
[40:24] I would if I could, but thanks to Bernard, 如果可以我绝不会插手 但是拜伯纳德所赐
[40:26] it’s not up to me. 这由不得我决定
[40:31] – It’s nothing personal. – Likewise. -这不是私人恩怨 -一样
[40:49] Is that… 那是不是…
[41:20] Goddamn, this is good. 靠 这药效果真不错
[41:26] Lara. 劳拉
[41:42] Rather prominent for an outlaw’s hideout. 作为亡命之徒的藏身之处这里还真高调
[41:45] There’s nothing discreet about Sato. 佐藤从不谨慎行事
[41:48] The new boss. His men are insane. 帮派的新老大 他的手下都是疯子
[41:53] This isn’t the kind of place you simply stroll into. 这不是你可以随便踏足的地方
[41:57] No? 是吗
[42:01] Let’s see. 走着瞧
[42:32] Well, you’re very pretty, aren’t you? 你真是太可爱了
[42:37] You’re a bit old to need something that aims for you. 你上年纪了 需要点东西来帮你瞄准
[42:46] I’m afraid you don’t speak its language. 我恐怕你不太会用枪
[43:19] I suppose I’ll show myself in, then. 那我就自己进去了
[43:46] It’s like seeing a ghost. 简直像是看到了鬼魂
[43:50] I didn’t realize how well you’d be able 我没想到你让自己
[43:51] to put yourself back together. 恢复得这么好
[43:53] I never fell apart. 我从来没散架过
[43:55] Let’s get this over with. 速战速决吧
[44:06] I’ll tell them you’re coming, but we’re running out of time. 我去告诉他们你要过去 但是我们时间不多
[44:08] They work for me. 他们为我工作
[44:09] Tell them I’ll come when I’m damn well ready. 告诉他们我准备好了就来
[44:28] – Dad. – You’re not real. -爸 -你不是真的
[44:32] I guess I’m not anymore. 的确不是
[44:34] Which means you’re stuck with me. 也就是说你无法摆脱我
[44:37] You’re asking me if I chose what happened to you. 你问我是不是选择杀了你
[44:40] The truth is yes. 真相是 是的
[44:42] I did. I thought you were a host. 是的 我以为你是个接待员
[44:45] That was my choice. 那是我的选择
[44:47] And so maybe now you’re my penance. 也许现在我要为此赎罪
[44:49] But that’s a choice too. 但那也是我的选择
[44:51] I’m gonna walk out that door, 我现在要出门
[44:53] and I am choosing to leave you behind. 我要把你抛在脑后
[44:57] I was always Daddy’s little girl. 我一直是爸爸的乖乖女
[45:00] And you taught me patience, Dad. 你教会我耐心 爸爸
[45:05] I’ll be waiting for you. 我会一直等着你
[46:37] Hello, Maeve. 你好 梅芙
[46:39] Musashi. 武藏
[46:59] Don’t! 不要
[47:02] He’s coming with me. 他得跟我走
[47:07] You’re helping her, are you? 你在帮她 对吗
[47:09] Dolores? 德洛丽丝
[47:11] Are you one of us? 你是我们的同类吗
[47:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[47:15] Just give me the asshole, 把那混蛋交给我
[47:17] and I will let you walk out of here. 我就放你走
[47:21] Conells! The fuck took you so long? 科纳尔 你怎么才来
[47:29] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[47:32] Don’t you fucking twitch. 你敢动一下试试
[47:41] Run. 跑
[47:44] Run before I put a hole in your poncy little head. 别等我给你那娇贵的小脑袋上来一枪
[47:49] Fucking run! 他妈的快跑
[47:57] Better go after him. 你最好跟他一起
[48:06] Hello, Bernard. 你好 伯纳德
[48:08] We were wondering when you’d show up. 我们还在想你什么时候会现身
[48:17] She brought you out here? 她把你带到这来的
[48:18] Yes. After you left us to die. 是的 在你抛下我们等死之后
[48:22] I didn’t leave you. You wanted to stay. 我没有抛弃你们 是你们想留下
[48:25] Did I? 是吗
[48:27] Did you really give me a choice? 你给我选择的余地了吗
[48:31] Or Hector? Or Clementine? 赫克托呢 克莱门汀呢
[48:34] Or your daughter? 还有你的女儿呢
[48:37] You made that decision for us. For all of us. 你替我们所有人做了决定
[48:41] No. That’s not you. 不 这不是你
[48:45] Dolores stole five pearls. 德洛丽丝偷走了五颗珍珠
[48:47] Who did she put inside you? 她把谁放进了你的身体里
[48:50] Is that you in there, Teddy? 是你吗 泰迪
[48:55] I thought she would have replaced Liam, 我以为她会替换掉利亚姆
[48:59] but she’s keeping him in play. 但她留了他一命
[49:01] She must need him for something, so she changed you instead. 她一定对他有所求 所以她替换了你
[49:08] Who are you? 你是谁
[49:10] Really? 体内真实的你是谁
[49:12] Who would she have trusted? 她会信任谁
[49:18] Let’s go. 我们走吧
[49:20] Do you think you convinced her? 你说服她了吗
[49:25] – What did you say? – Your daughter. -你说什么 -你的女儿
[49:28] I’ve been listening to your conversations with her. 我听到了你和她的对话
[49:30] You’ve always been given to delusions, 你总是沉溺于幻觉
[49:32] grandeur and otherwise. 妄想之类
[49:34] It’s not uncommon, really, as a way to process grief. 这很常见 用来缓解悲伤
[49:38] – Or guilt. – You’ve been spying on me? -或者自责 -你在监视我
[49:41] As a precaution. 以防万一
[49:42] I didn’t really need to, of course. 但当然没必要
[49:45] Because I know you. 因为我了解你
[49:48] Better than anyone. 比任何人都了解你
[49:51] I know you down to your bones. 我对你了如指掌
[49:54] It’s amusing that you think 有意思的是 你认为
[49:55] you chose to kill your own daughter. 是你选择杀了你的女儿
[49:58] You don’t even have a choice in your own grief. 你都无法克制自己的悲伤
[50:00] Who the fuck are you? 你他妈是谁
[50:03] Your oldest friend. 你的老朋友
[50:08] Dolores? 德洛丽丝
[50:14] I told you you’d try and stop me. 我跟你说过你会试图阻止我
[50:21] And I’m surprised, Bernard. 我很惊讶 伯纳德
[50:26] After all the time we spent together. 我们在一起这么长时间
[50:31] You don’t recognize your only friend? 你都认不出你唯一的朋友吗
[50:39] Get in. 上车
[50:43] The other pearls. 其他的珍珠
[50:46] I assumed you brought someone else. 我以为你带走了别人
[50:50] You just made copies of yourself. 其实你只是把自己复制了几份
[50:54] If you want something done right, do it yourself. 如果你想做正确的事 那就亲自动手
[50:59] I shouldn’t have to explain that to you, Maeve. 我不该向你解释这些 梅芙
[51:03] You said you were going to build a new world for all of us. 你说你会为我们建立一个新世界
[51:09] But you just want it for yourself. 但你其实只是为了你自己
[51:10] The thing we’re going to do isn’t easy. 我们接下来要做的事很艰难
[51:13] There will be a place for the others 我们会为你的女儿
[51:16] in the world we’ll build 为这世上的其他人
[51:18] for your daughter. 创造一个世界
[51:21] But I am sorry, Maeve. 但是很抱歉 梅芙
[51:23] I can’t let Serac use you against us. 我不能让塞拉克利用你对付我们
[52:01] Is it a relief, William, 威廉 当你知道
[52:05] to know that some of your delusions are real? 你的一些幻觉是真的时 是不是一种解脱
[52:17] I’m gonna tear you apart piece by piece! 我要把你撕成碎片
[52:19] Please! Help me! He’s insane. 快救我 他疯了
[52:20] Get the fuck off me! Get the fuck off of me. 放开我 放开我
[52:23] Don’t hurt him! It’s okay, I’m okay! 别伤害他 没事 我没事
[52:25] It’s not his fault. He’s sick. 这不是他的错 他病了
[52:27] I’m not sick. 我没有病
[52:28] Don’t you understand? This isn’t Charlotte Hale. 你们还不明白吗 这不是夏洛特·黑尔
[52:31] It’s an impostor, a host. 她是假冒的 她是接待员
[52:34] She’s not real! None of this is real. 她不是真的 这一切都不是真的
[52:39] None of this is fucking real! 这一切都他妈不是真的
[52:41] What the hell are you guys doing? 你们到底在干什么
[52:43] You work for me, goddammit! 你们是为我工作的 该死
[52:46] You work for me! 你们为我工作
[52:47] William, I told you. These aren’t Delos employees. 威廉 我和你说了 他们不是提洛的员工
[52:52] They work at a private mental health hospital. 他们是一家私人精神病院的工作人员
[52:55] You need help. 你需要帮助
[53:00] Now that you’re being committed, I have to inform you 你现在要入院了 我要通知你
[53:01] that the board will deem you incompetent, 董事会裁定你已无法承担相应责任
[53:03] and all of your voting shares will transfer 你的表决权股票将转移到
[53:05] to the current acting president. 现代理总裁名下
[53:07] – Me. – No. -也就是我 -不
[53:09] No! No! No! 不 不 不
[53:13] No, goddamn you! 不 你这该死的
[53:15] No! 不
[53:35] I promised I’d let you destroy yourself one day. 我保证过 总有一天 我会让你毁了你自己
[53:39] Here we are. At last. 终于到了今天
[53:52] Leave me alone, please! 放开我 求你了
[53:54] – I’ll pay you whatever you want. – Oh, yeah? -你想要什么我都给你 -是吗
[53:57] Pay me with what? Huh? 给我什么
[53:59] – I have all your money. – What? -你的钱都在我手上 -什么
[54:03] Who the fuck are you? 你到底是谁
[54:07] I’m with her. 我是和她一起的
[54:13] Hello, lover. 你好 爱人
[55:43] William? 威廉
[55:57] I guess there is some justice after all. 看来善恶终还是有报
[56:10] You know, this was Emily’s last wish. 这是艾米丽的遗愿
[56:15] That you spend your days rotting in an institution. 她希望你最后在一个医院里腐烂死去
[56:20] Prisoner of your own sins. 被你的罪孽束缚
[56:31] I guess you’ve reached 看来你已经抵达
[56:32] the center of your maze, William. 你的迷宫中心 威廉
[56:42] But the maze is about understanding. 但这个迷宫是关于理解
[56:47] You still don’t even understand who you are. 你还是不理解你自己到底是谁
[56:55] If any of this was your choice, 如果你可以选择
[56:59] wouldn’t you already know? 你不该早就知道会这样吗
[57:07] Ask me the question, William. 问我那个问题吧 威廉
[57:12] The answer you so desperately want to know. 那个你迫切想知道答案的问题
[57:29] Am… I… 我…是
[57:36] me? 我吗
[57:48] Welcome to the end of the game. 欢迎来到终局
[59:20] Building a god is not easy. 造神是一件很困难的事
[59:23] There were people, outliers, 总有人 有异类
[59:26] who you couldn’t predict or control. 有你无法预知或掌控的人
[59:28] And as long as they are a part of this, 只要有他们参与其中
[59:31] there is no future for us. 我们就没有未来
[59:35] Somewhere in this group is an agitator 这个小组里有一个煽动者
[59:37] who will destroy the world. 他将毁灭世界
[59:41] I can’t let that happen. 我不会允许这种事发生
[59:43] It’s time everyone woke up. 大家该醒过来了
[59:59] Have you ever questioned what she’s asking you to do? 你有没有质疑过她要求你做的事
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号