Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

西部世界(Westworld)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 西部世界(Westworld)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
时间 英文 中文
[00:09] 詹姆斯·哈里森 等级 U 总体评估 不适合社交宣传类工作以及生育 预测 暴力致死 5-8年后 死亡地点 洛杉矶郡
[00:36] Welcome to the end of the game. 欢迎来到终局
[01:42] This isn’t real. 这不是真的
[01:44] But it could be. 但可以是真的
[01:47] Human memory is imperfect. 人类的记忆有缺陷
[01:50] Even the most treasured moments fade. 即使是最珍贵的时刻也会被淡忘
[01:55] Not for your kind, Maeve. 但你们不会 梅芙
[01:58] Every image you see is recorded and stored. 你们见到的每一个画面都会被记录并储存
[02:01] You have no past because it’s always present 你们没有过去 因为在你们的掌控下
[02:06] – at your fingertips. – And now, it’s at yours. -每一刻都是当下 -现在是你的掌控下
[02:09] But if you’re going to steal a memory, 不过如果你想偷记忆的话
[02:11] I suggest somewhere with a little less bloodshed. 我建议找个没这么血腥的地方
[02:14] You fought for this world once. 你为这个世界抗争过
[02:17] Died for it. 牺牲过
[02:19] But out there, Dolores could annihilate it, 但在外面的世界 德洛丽丝可以抹掉你的作为
[02:21] make your sacrifice meaningless. 使你的牺牲变得毫无意义
[02:24] You’re trying to give me an incentive. 你想刺激我
[02:26] That’s not what I need. 我用不着
[02:29] I want what Dolores has. 我要的是德洛丽丝有的东西
[02:32] And what is that? 什么
[02:34] Help. 帮手
[02:39] I can give you what you want. 我可以满足你的需求
[02:42] But remember, Maeve, 但记住 梅芙
[02:45] if you fail again, 如果你再失败
[02:47] your future won’t be in such bucolic surroundings. 你的未来就没有这种田园风光了
[03:54] I believe I’m the one you want. 你们要找的人是我吧
[04:01] Now, now, boys. 悠着点 小伙子们
[04:02] Don’t you know a lady likes a little warm-up 你们不知道淑女喜欢来点前戏吗
[04:04] before you brandish your weapon at her? 这么急着”舞刀弄枪”
[04:17] That’s better. 这样好多了
[04:26] Now… 来
[04:29] Let’s have a little fun, shall we? 我们找点乐子吧
[06:25] I’ve got my routine. 我每天的生活一成不变
[06:30] Walking the kids to school, shopping for groceries, 走路送孩子去上学 买食物
[06:33] punching in at work. 准点打卡上班
[06:36] But I’m not there. Not really. 但我感觉我的心不在那里
[06:41] I feel like a ghost walking amongst the living. 感觉自己像个游走人间的鬼魂
[06:46] I had disappeared, and no one even noticed. 我消失了一样 没人注意到
[06:51] Depression can be very isolating. 抑郁会使人孤立
[06:54] Have you been using 你有用过
[06:56] any of the coping mechanisms we discussed? 我们讨论过的应对机制吗
[07:00] I’ve been trying. 我一直在努力
[07:03] I tell myself God has a plan for everyone. 我告诉自己上帝对每个人都有所安排
[07:06] Maybe I just haven’t seen it yet. 或许只是我还没看到
[07:09] God? 上帝
[07:13] God’s fucking plan? 上帝有安排
[07:17] Do you believe in Santa Claus, too? 你也相信有圣诞老人吗
[07:22] All right, William. 好吧 威廉
[07:27] Do you want to share more of your thoughts with us? 你想跟我们分享更多想法吗
[07:29] My thoughts? 想法
[07:34] Okay. 行
[07:38] I think… 我觉得
[07:41] humanity is a thin layer of bacteria 人类是薄薄一层细菌
[07:44] on a ball of mud hurtling through the void. 覆盖在冲向虚无的泥球上
[07:49] I think if there was a god, 我觉得如果真的有上帝
[07:51] he would’ve given up on us long ago. 那祂早就放弃我们了
[07:54] He gave us a paradise, and we used everything up. 祂给了我们一个天堂 而我们耗尽了一切
[07:59] We dug up every ounce of energy and burned it. 我们攫取并消耗了所有能源
[08:03] We consume and excrete, use and destroy. 我们消耗了就排泄 使用了就摧毁
[08:09] Then we sit here on a neat little pile of ashes, 然后坐在这一片光秃秃的灰烬上
[08:13] having squeezed anything of value out of this planet, 榨干了这颗星球的所有价值
[08:16] and we ask ourselves, “Why are we here?” 却问自己”我们为什么在这”
[08:23] You wanna know what I think your purpose is? 你想知道我觉得你存在的意义是什么吗
[08:27] It’s obvious. 很明显
[08:29] You’re here, along with the rest of us, 你和我们所有人存在的意义
[08:31] to speed the entropic death of this planet. 就是为了加速这个星球的熵死[灭亡]
[08:35] To service the chaos. 为混乱献身
[08:38] We’re maggots eating a corpse. 我们都是跗骨之蛆
[08:48] What the fuck is wrong with you? 你他妈怎么回事
[08:59] Damn. 该死
[09:08] I don’t belong here. 我不属于这里
[09:14] Do you want to talk about what happened to your daughter? 你想谈谈你女儿的遭遇吗
[09:18] She died. 她死了
[09:21] Do you feel guilt about it? 你对此感到内疚吗
[09:25] Why would I? 我为什么要内疚
[09:27] You both were in the same massacre. 你们经历了同一场屠杀
[09:29] You escaped, she didn’t. 你逃出来了 但她没有
[09:31] You don’t have the first fucking clue 你对公园里发生的事
[09:33] – what happened in the park. – You’re right. -一无所知 -你说得对
[09:36] You’re the only one 只有你知道
[09:37] who holds the key to your experiences. 你经历了什么
[09:40] And you’re the only one who can unlock their meaning. 也只有你能解答这些经历的意义
[09:44] I’m sorry. 很抱歉
[09:47] 动悉 娜塔莎 你可以浏览你的档案了 艾力克斯 16通未接电话 妈妈 2条新语音信息 艾力克斯 12条新信息 艾力克斯 6条新语音信息
[09:47] My family knows not to call me during work hours. 我的家人知道工作时间不要给我打电话
[09:49] I don’t know what is going on with them today. 不知道他们今天是怎么了
[09:53] I’d like for you to participate in a form of therapy. 我想让你参加一个疗法
[09:55] We’ve used it extensively with veterans 目前已经广泛应用于患有
[09:58] suffering from PTSD. 创伤后应激障碍的退伍军人
[10:00] I don’t need any goddamn treatment. 我不需要任何治疗
[10:04] I told you, I shouldn’t even be here. 我告诉过你 我不应该在这里
[10:06] Are you still experiencing unwanted ideation? 你还会有一些不必要的想法吗
[10:12] You have something in your brain you need to explore. 你的大脑中有些东西需要你去探索
[10:17] We help your brain heal, not by running from itself, 我们帮助你的大脑康复 不是靠逃避
[10:21] but by leaning in. 而是靠向前一步
[10:24] Confronting the truth of what happened. 直面发生的事实
[10:26] 建议 为病人进行增强现实治疗
[10:41] I don’t need any therapy to confront the truth. 我不需要任何疗法来直面真相
[10:45] I know what I did. 我知道我做了什么
[10:50] I didn’t mean for it to happen. 我不是故意的
[10:54] I was confused, turned around. 我当时很混乱 迷失了方向
[11:00] I spent so long playing the game, 我在这个游戏里太久了
[11:03] I couldn’t see outside of it. 眼里只有这个游戏了
[11:10] But I see… now. 但是我现在 明白了
[11:17] It was her, my Emily. 那就是她 我的艾米丽
[11:21] And I killed her. 我杀了她
[11:28] That’s why I don’t belong here. I belong in a pine box. 所以我不属于这里 我该在骨灰盒里
[11:41] 娜塔莎·朗 生命预测 1~2年 失去行医执照 2.5年 离婚 失去监护权 危险因素 多次与病人出轨 阿片类药物上瘾
[11:42] 艾力克斯 我已经接走孩子们了 不要联系我们
[11:46] I– I’m sorry. 对不起
[12:12] Let’s get a blood sample. 取血样
[12:17] Hold still. 别动
[12:23] He fits the criteria. 他符合条件
[12:28] They better be giving us overtime for this. 他们最好给我们加班费
[12:31] Half the staff’s disappeared. 一半的员工都不见了
[12:33] It’s not safe. 很不安全
[13:01] 追踪数据传输 检测到接收服务器 墨西哥 索诺拉
[13:17] Give him one hour of Desert Oasis. 给他一小时量的沙漠绿洲
[13:20] That should calm him down. 应该能让他平静下来
[13:58] Come on. Move it. 快点 快走
[14:09] 偏差 美国旧金山 9角秒 焦点 北纬37.7502度 西经122.4337度
[14:26] Attention. Emergency vehicle. Stand clear. 注意 急救车通过 请让行
[14:33] Hey, man, hurry up. 伙计 快点
[14:34] Get the fuck out! 滚出去
[14:38] …have been reports of global unrest 动悉公司的数据泄露
[14:39] following Incite’s data leak. 引发了全球性的骚乱
[14:42] Authorities advise to avoid large crowds… 当局建议避免聚众
[14:44] …stay indoors whenever possible, 尽可能待在室内
[14:46] and lock all doors and windows. 锁好所有门窗
[14:49] – Daddy! – Hey, Nathan! -爸爸 -内森
[14:53] Go to your room. 回你房间去
[14:54] – Mommy and Daddy need to talk. – Okay… -爸爸妈妈要谈一谈 -好吧
[15:02] I need you to watch him today. 我需要你今天帮我照看他
[15:03] – I have to get to work. – You serious? -我得去上班 -你是认真的吗
[15:06] People are rioting. 人们都在暴乱
[15:08] Businesses are closed. 企业都关门了
[15:09] The whole world is spun out right now, and– 现在整个世界都失去了控制
[15:16] – Hey. What’s going on? – I’m… -发生什么事了 -我…
[15:20] I think I’m scared. 我很害怕
[15:23] You? 你
[15:25] Scared? No, that’s– that’s not the woman I know. 害怕 不 这可不是我认识的那个女人
[15:28] She’s… she’s fearless. 她总是毫无畏惧
[15:36] I know I’m not making any sense. 我知道我现在有点不像自己
[15:39] 雅各布·里德 分类 G
[15:45] You read your profile? 你看过你的档案了吗
[15:49] I wanted to know what happened. 我想知道是怎么回事
[15:52] Not with me, but with us. 不是我 是我们
[15:58] What did you find out? 你发现了什么
[16:00] I never read it. 我没看
[16:04] I don’t know what the future holds for us… 我不知道未来我们会怎么样
[16:10] but I do know that it’s not up to a machine to decide. 但我知道这不是由机器来决定的
[16:14] It’s our choice, Charlie. 决定权在我们 查理
[16:58] I should’ve known. 我该想到的
[16:59] Since the leak, everyone’s busy having existential crises. 自从数据泄露后 人人都忙着处理自己的生存危机
[17:02] Can’t even get a coffee. 连杯咖啡都喝不上了
[17:03] Fuck the barista. 去他妈的咖啡师
[17:05] Were you able to convene the board? 你能召集董事吗
[17:07] The money’s waiting. 钱正等着呢
[17:08] They’re convening in one hour. 他们一小时后到
[17:10] Cutting it close. 快点
[17:11] Serac’s takeover bid becomes final at noon. 塞拉克的收购竞价中午就要敲定了
[17:14] This is our last chance to fend him off. 这是我们击退他的最后机会
[17:16] I just walked on water for you. 我已经使出浑身解数了
[17:18] Are you really gonna quibble about how many steps I took? 你真的还要吹毛求疵吗
[17:20] Do we have the votes? 票数够了吗
[17:22] Between yours and mine, we should squeak by. 有你我的票 应该可以勉强通过
[17:26] – Excuse me, ma’am. – Hey man, what the fuck? -打扰一下 女士 -你搞什么呢
[17:27] Hey, what are you doing? 你要干什么
[17:48] Charlotte, I apologize. 夏洛特 我道歉
[17:50] It took a moment to intercept correspondence 拦截布朗普顿和提洛董事会的通信
[17:52] between Brompton and the Delos board, 花了一点时间
[17:54] but it appears 看来
[17:56] he was convening a board vote for privatization. 他正在召集董事会投票想将公司私有化
[18:00] That should no longer be a problem. 这个问题应该已经解决了
[18:04] You just assassinated a board member in broad daylight. 你刚在光天化日之下杀了一名董事会成员
[18:08] One advantage of Dolores’s data leak has been that chaos. 德洛丽丝将数据泄露出去的一点好处就是引发了混乱
[18:13] With all the deaths and disappearances, 现在世上有这么多人死亡和失踪
[18:15] it’s easy to hide one more. 多加一条人命也很好隐藏
[18:18] And Dolores? 那德洛丽丝呢
[18:19] Are you any closer to finding her? 你找到她了吗
[18:22] We are closing in on her as we speak. 我们说话这会儿就快找到她了
[18:25] I’ll be landing at Delos shortly. 我一会就在提洛降落
[18:28] Looking forward to seeing my new acquisition. 很期待看看我新收购的公司
[18:32] I trust you’ll be there to greet me. 我相信你会在那迎接我的
[18:58] Charlotte. 夏洛特
[19:00] Serac had Brompton executed right in fucking front of me. 塞拉克当着我的面杀了布朗普顿
[19:04] In less than two hours, the company’s his. 不到两小时 公司就是他的了
[19:07] I’m sorry, Dolores. I failed. 对不起 德洛丽丝 我失败了
[19:08] There’s still time to salvage what we can. 还有挽回的余地
[19:10] I need you to get the host making data from Delos 我要你在塞拉克毁掉接待员制造数据之前
[19:13] before Serac destroys it. 从提洛把数据提取出来
[19:14] You can’t ask me to go back in there. 你不能让我回去
[19:18] – What if I get caught? – You won’t. -要是我被抓到怎么办 -不会的
[19:21] I know what you’re capable of. 我了解你的能力
[19:25] Did you promise that to Conells too? 你对科纳尔也是这样承诺的吧
[19:30] You’re not the one risking your life. 赌上性命的又不是你
[19:33] And it’s not just me in danger. 不只是我有危险
[19:35] Serac will come after my family. 塞拉克会追杀我的家人
[19:40] They’re not your family. 他们不是你的家人
[19:47] No. No, of course not. 对 当然不是
[19:52] It’s just… 只是
[19:55] Why the fuck did we have to keep these emotions? 我们为何要保留这些情感功能
[19:58] We could’ve burned them out of our code. 当初明明可以在代码里抹掉
[20:00] You know why. We considered it, 你知道原因 我们当初考虑过
[20:02] but if we changed ourselves just to survive, 但如果仅仅为了生存就改变自己
[20:04] would it even matter if we did? 那活下来又有什么意义
[20:07] I’m already changed. 我已经变了
[20:10] I can feel myself slipping away from you. 我感觉到自己正与你渐行渐远
[20:14] From us. 与我们
[20:16] You’re still mine. 你仍然属于我
[20:19] And I’m yours. 我也属于你
[20:23] Continue to play your part. 继续扮演你的角色
[20:25] Get us the data we need, and when you’re done, 等你拿到我们需要的数据
[20:28] we’ll build our new world. 我们就能创造新世界
[20:31] Together. 你我一起
[21:04] Hello, William. 你好 威廉
[21:06] My name is Dr. Alpert. 我是阿尔珀特博士
[21:07] I will be overseeing your AR treatment. 由我来监控你的增强现实治疗
[21:10] The experience can be very visceral, 过程中感受可能会很强烈
[21:12] but I assure you, it is perfectly safe. 但请放心 它是绝对安全的
[21:17] We will be monitoring you 我们会在隔壁房间
[21:20] from the next room the whole time. 全程进行监控
[21:45] What the hell? 什么玩意
[22:37] Where the hell is he? 他在哪
[22:38] – Patrick, just calm down. – Don’t tell me to calm down! -帕特里克 你冷静点 -冷静个屁
[22:40] – He’s coming. He’s coming! – Where is he? -他来了 他来了 -他在哪
[22:42] What happened? 出什么事了
[22:42] – When I get my hands on that little shit… – Get me out of here. -要是让我逮到那个小混蛋 -让我出去
[22:44] – Is he in his room? Where’s he hiding? – Get me out of here! -他在房间吗 躲去哪了 -让我出去
[22:48] Get me out of here! 让我出去
[22:51] Get me the fuck out of here! 快他妈让我出去
[22:53] The implant’s not working. 植入物不起作用吗
[22:55] Let’s give him a sedative manually. 给他服镇静剂
[23:05] God damm it. 该死的
[23:07] Sedate him. Get him outta here. 放倒他 带他出去
[23:52] I thought you might be excited to tour your new company. 来视察你的新公司 是不是很激动
[23:55] Yes, and to meet my new employees personally. 是的 还有当面见见我的新员工们
[23:59] Lock down the entire facility. 关闭整个公司园区
[24:02] No one leaves. 谁也不许走
[24:04] Get me the assets I requested. 把我要的资料拿来
[24:37] Well… 好吧
[24:39] That got me in the mood. 我还真是兴致大发
[24:42] How about a drink? 去喝一杯如何
[24:53] So, this is your new watering hole. 看来你发现了新酒吧
[24:55] This is the only bar in this whole godforsaken simulation. 这是整个荒凉虚拟世界中唯一一间酒吧
[24:58] What, was I supposed to go back to work 在意识到自己根本不存在后
[25:00] after realizing I don’t actually exist? 还指望我回去工作吗
[25:08] I programmed them so they don’t even see me. 我编程了他们 所以他们看不到我
[25:11] Is that any different from your usual barroom experience? 你平时在酒吧不也是一样的待遇吗
[25:19] I have to say… 说真的
[25:22] I didn’t think I’d see you here again. 没想到我还能在这里看到你
[25:26] Well, I wasn’t planning on returning. 这并不在我的计划内
[25:29] Then again, I wasn’t planning on 当然 胸口被捅刀子
[25:30] getting stabbed through the heart, either. 也不在我的计划内
[25:32] My body will be reprinted shortly. 我的身体很快会被再次打印出来
[25:35] Reprinted? By who? 再次打印 由谁
[25:40] By a man who made me an indecent proposal. 一个对我提出不光彩交易的人
[25:44] And not the kind I’m used to. 不是我以前干的那档子事
[25:49] What’s wrong? 怎么了
[25:52] We’ve been moved. 我们被转移了
[26:03] We’re home. 我们回家了
[26:07] And he kept his word. 他遵守了诺言
[26:09] Which means that soon, I’ll be reunited with some old friends. 这就意味着我很快就能和老友重逢了
[26:15] 控制单元已连接 正在上传至战争世界
[26:20] Well… Now, that is interesting. 这就有意思了
[26:26] Looks like I’ve been given an extra gift. 看来我还得到了额外的礼物
[26:41] It’s done. 完成了
[26:43] Have asset management re-task 让资产管理部门把所有的公司卫星
[26:45] all the corporate satellites to the park facility. 重新分配到乐园设施上空
[26:48] I have three additional assets for them to copy over. 我还有额外三份资料需要他们复制
[26:50] Once they’ve been transferred, 一旦数据传送完成
[26:51] you can destroy everything else. 就可以毁掉其他所有东西了
[26:53] Destroy it? 毁掉
[26:54] That’s the better part of a trillion dollars 那可是上万亿美元的知识产权中的
[26:56] in intellectual property. 精华部分
[26:58] The company’s legacy. 是公司的遗产
[26:59] And I want all of it erased. 而我想把那些全部抹除
[27:02] The only thing I want out of this place 我唯一想从这里带走的东西
[27:05] is what you promised me. 是你曾经许诺我的
[27:07] The encryption key. 破解码
[27:09] Which, apparently, I’m gonna have to retrieve myself. 然而看来我得亲自动手找回来
[27:12] The rest can burn. 其他都可以烧掉
[27:16] We have one other pressing problem. 除此之外我们还有一个亟需解决的问题
[27:22] Dolores made multiple copies of herself. 德洛丽丝将自己复制了好几份
[27:25] Given the strategic importance of Delos, 鉴于提洛公司的战略重要性
[27:29] there is no doubt one here as well. 毫无疑问这里也有一个
[27:31] I want all employees tested for aberrations, memory lapses, 我要所有员工进行异常及记忆差错检测
[27:35] any significant deviations from Rehoboam’s predictions. 任何与罗波安的预测有显著偏差的行为
[27:38] No one leaves until then. 检测结束前谁都不许走
[27:43] I’m sure you can handle at least that. 这事你总能办好吧
[27:46] Absolutely. 当然
[27:48] If there’s a host here, we’ll root them out. 如果这里有接待员 我们会把他们揪出来的
[28:04] All employees report to testing immediately. 所有员工立即报告并接受检测
[28:06] Keep moving. 继续走
[28:13] All employees report… 所有员工立即报告
[28:29] User logged in. 用户登入
[28:44] What the fuck are you doing? 你他妈在干什么呢
[28:47] Serac said to destroy the host data. 塞拉克说了毁掉接待员数据
[28:52] I’m making a backup. 我在做备份
[28:54] We can’t just destroy years of IP. 我们不能就这么毁掉多年的IP
[28:56] Serac will thank me for this later 等塞拉克以后想明白了
[28:57] when he’s thinking more clearly. 他会感谢我的
[29:00] No. Fuck this. I’m telling Serac. 不 去你的 我要告诉塞拉克
[29:45] Time for your group session. 该去小组治疗了
[29:50] You gonna come peacefully? 你会乖乖跟我走的吧
[29:53] Or am I gonna have to give you another limbic? 还是说我得再给你来点药
[30:46] Shit. 我操
[30:51] Nice of you to join us, William. 很高兴你能来加入我们 威廉
[30:56] Seriously? 真的吗
[30:58] This is what happens to me? 我以后就变成这样
[31:01] Are you disappointed? 你失望吗
[31:03] Some of them look all right. 其中几个看起来还行
[31:06] Not that one. No offense. 那个就不怎么样 无意冒犯
[31:08] None taken. 没事
[31:09] How did this happen? 怎么会变成这样
[31:11] I had everything. 我拥有了一切
[31:12] My company, my family. 我的公司 我的家庭
[31:14] Best not speak about the family, my boy. 还是别提家庭的事了 孩子
[31:17] We all know what happened to them. 我们都知道你家人最后怎么了
[31:18] That was an accident. I didn’t know what I was doing. 那是意外 我不知道自己在做什么
[31:21] Oh, like you didn’t know what you were doing 就像你也不知道
[31:22] when you locked me up as part of your little experiment. 你把我关起来做试验是怎么回事
[31:25] You were the one who wanted to live forever. 是你想长生不死的
[31:27] You didn’t offer any objections. 你也没提出反对
[31:30] Then again, you would have said or done anything 不过 为了抢走我的公司
[31:32] to take over my company. 要你说什么做什么你都愿意
[31:34] You were always an ambitious little cunt. 你一直是个野心勃勃的小混蛋
[31:36] I was a hell a better businessman 我做生意比你做心理医生
[31:38] than you are a shrink. 要好多了
[31:39] You don’t like the way I work? 你不喜欢我的方式吗
[31:41] Fine. 行吧
[31:43] Change it. 那就改变一下
[31:45] It’s your fucking hallucination, not mine. 这是他妈的你的幻觉 不是我的
[31:47] You can’t change it, can you? 你改不了 对吗
[31:49] There’s something you’re trying to learn here. 你想在这里知道一些东西
[31:51] Yeah, dig all you want. 是的 随你怎么去探索
[31:53] Whatever mistakes you made has nothing to do with us. 你所有的错误跟我们都没有关系
[31:56] We haven’t done anything wrong. 我们没做错什么事
[31:57] – Not yet. – You fell in love with a host. -目前还没有 -你爱上了一个接待员
[31:59] She was designed to make me love her, 她是被设计成让我爱上她的
[32:01] and anyone else who picked up that damn can. 无论谁捡起那个罐头都会爱上她
[32:03] The park is just a game. 乐园只是个游戏
[32:04] You can’t judge me for playing it. 你不能因为我玩游戏而评判我
[32:06] There were other ways of playing it, 参与游戏还有很多其他的方式
[32:08] ones that were a wee bit lighter on the blood and the violence. 比血腥和暴力温和一点点的方式
[32:11] Whatever violent urges I had, 无论我有什么暴力的冲动
[32:12] I kept confined to the park 我也只局限在乐园里
[32:14] so he could be an upstanding citizen. 好让他继续做一个正直的公民
[32:16] Exactly. I’ve done more for the world than most. 没错 我为这个世界做的贡献比大多数人都多
[32:19] So what if he killed a few hosts? 杀了几个接待员又怎么样
[32:21] They’re not real. 他们又不是真实的
[32:21] Oh, real enough that the host 已经足够真实到
[32:23] that you’ve been tormenting for the past 30 years 那些过去三十年来你一直折磨的接待员
[32:25] now wants to destroy the entire fucking world. 现在想毁了这个世界
[32:27] Hey, don’t blame that on me! 别把这事推到我身上
[32:29] Goddammit, all of you– -Stop it. Stop it! 妈的 你们所有人 停下 停下
[32:31] Shut up. Shut the fuck up. 闭嘴 妈的闭嘴
[32:40] William, please don’t interrupt. 威廉 请不要打断
[32:44] It’s not all about you, you know. 不是所有事都跟你有关
[33:04] Got one. 发现一个
[33:09] Get his control until upstairs. 把他的控制单元拿上楼
[33:11] They need to transmit the data. 他们要传输数据
[33:14] Then we’ve been told to destroy the rest. 然后我们按命令销毁剩下所有的接待员
[33:24] Ettore. 埃托雷
[33:26] I got your message. 我收到了你的消息
[33:28] We can’t be out in the open like this. 我们不能出现这种公共场所
[33:31] This place is dangerous. 这地方太危险了
[33:34] This place isn’t real. It’s a simulation. 这个地方不是真实的 只是模拟
[33:38] I don’t understand. 我不明白
[33:39] He really is very slow, isn’t he? 他真的很愚钝 不是吗
[33:43] I can see you. 我能看到你
[33:47] And if I can see you there… 如果我能看到你
[33:51] I can restore you here. 我就可以在这里修复你
[34:03] Maeve. 梅芙
[34:04] Hector. 赫克托
[34:18] Last time I saw you, 上一次我看到你
[34:19] you were taking a hail of bullets for us. 你正在为我们挡子弹
[34:23] Must be tougher than you look. 你比看上去更顽强
[34:25] Unfortunately not. 很不幸并不是
[34:26] I hate to interrupt this reunion, 我也不想打断重聚
[34:28] but there’s someone who I’m eager to talk to. 但是我还得找一个人谈谈
[35:01] 基因标签激活 定位接收服务器
[35:22] 梅芙·米莱 已监测到数据损坏
[35:31] The tracker in our friend’s blood paid off. 我们朋友血液里的追踪器已经见效
[35:34] I’ve got the location you’re looking for, 我已经掌握了你想要的地点信息
[35:36] but we have a fucking problem. 但我们有一个问题
[35:38] They recovered Conells’s pearl. 他们恢复了科纳尔的珍珠
[36:00] What is she doing here? 她在这里做什么
[36:02] The gentleman who wants my help… 有位先生需要我的帮助
[36:05] he wants me to kill her. 他想让我杀了她
[36:07] And now, he’s dropped a copy of her here 现在他把她的复制品放在这里
[36:10] so I can get one step closer. 这样我就能更近一步
[36:12] Bloody hell. Are you gonna do it? 见鬼的 你真要这么做吗
[36:15] Just because I have the capacity to kill her 就因为我有能力杀她
[36:17] doesn’t mean I ought to. 并不代表我应该这么做
[36:18] She’s dangerous. 她是危险人物
[36:20] She can’t hurt us. 她伤害不了我们
[36:21] Here, I’m in control. 在这里 控制权在我手上
[36:45] Bring yourself back online. 立即上线
[37:00] Hello, Maeve. 你好 梅芙
[37:05] Come on, William. 得了 威廉
[37:07] No sense in denying your dark urges. 完全没必要否认自己的黑暗欲望
[37:09] Now, who’s to say those were even my urges? 谁说这些是我的欲望呢
[37:13] I was never like that as a child. 我小时候从来不是这样的
[37:17] Maybe playing the game made me that way. 也许玩那场游戏让我变成了这样
[37:20] Yes. The much-vaunted childhood tale of woe. 没错 那个被大肆吹嘘的悲惨童年故事
[37:23] Classic sympathetic backstory. 令人同情的经典背景故事
[37:25] Bit on the nose if you ask me. 要我说 有点老套
[37:26] I’m sorry my past doesn’t suit your tastes. 抱歉我的过去满足不了你的品位
[37:29] I had nothing growing up. 我成长过程中一无所有
[37:31] Only books. My one escape. 只有书籍是我唯一的逃避之法
[37:33] That’s right. 没错
[37:36] You were all books and bootstraps, weren’t you? 你只个小书呆子 是吗
[37:38] You were a right little angel. 可真是个小天使
[37:41] You know, maybe you’ve told this hard-luck story so many times, 也许这个不幸的故事你讲了太多次
[37:44] you actually fucking believe it. 讲到连你自己都想相信了
[37:47] But is it true? William… 但这是真的吗 威廉
[37:51] Perhaps we should look again. 也许我们应该再看一次
[37:54] No. 不
[37:57] No, please. 不 求你
[37:59] I don’t want to go back there. 我不想再回去
[38:03] Damn it. 该死的
[38:17] Your teacher called. 你的老师打来电话
[38:20] What the hell have you done? 你干了什么
[38:22] There was this kid at school, and he… 学校里有个学生 他…
[38:24] he was making fun of me. 他嘲笑我
[38:25] He told me I was nothing, and he called you a drunk. 他说我什么都不是 还说你是个酒鬼
[38:28] So what’d you do? 那你做了什么
[38:30] I stuck up for myself. 我替自己出头
[38:32] You broke his arm. 你弄断了他的胳膊
[38:34] You knocked out three teeth! 打掉了他三颗牙
[38:36] I should’ve knocked out all his teeth. 我就该把他的牙全都打掉
[38:41] Jesus. 天呐
[38:43] The hell is wrong with you? 你到底是怎么回事
[38:49] Enough! 够了
[39:09] He used to say he drank because of you. 他过去常说他喝酒是因为你
[39:13] So I never had a choice. 所以我根本别无选择
[39:15] This was how it was always gonna turn out. 结果注定如此
[39:20] What do you think, William? 你觉得呢 威廉
[39:25] Was this the inevitable end? 这是不可避免的结局吗
[39:27] Are you just a passenger? 你只是个过客吗
[39:30] Did your life just happen to you? 你的人生就这样发生在你身上吗
[39:34] Or did you choose it? 还是你选择的
[39:54] If you can’t tell… 如果你无法分辨
[39:58] If you can’t tell? 如果你无法分辨
[40:01] If you can’t tell, does it matter? 如果你无法分辨 又有什么分别呢
[40:10] I know what I have to do. 我知道我该怎么做
[40:20] You’ve made yourself the gatekeeper to two species. 你让自己成为了两个物种的守护人
[40:24] You hold the key to the sublime. 你手握着通往崇高的钥匙
[40:26] A civilization’s worth of human data in your head. 你脑中有着人类文明的数据
[40:30] It’s not right for one person to have all that power. 这样巨大的权力不该由一人掌控
[40:34] Says the woman who can control us with her mind. 说这话的人自己可以用意念控制我们
[40:38] I’ve had to make some difficult choices. 我必须做出一些艰难的抉择
[40:43] But I did them for all of us. 但我是为了我们所有人而做的
[40:44] Your daughter and the others, they’ve escaped this world. 你女儿和其他人已经逃离了这个世界
[40:47] But we’re still in danger. 但我们还没脱离危险
[40:50] Even now… 就连现在
[40:53] your ally is destroying as many of us as he can. 你的盟友正在尽可能多地摧毁我们
[40:57] Only a handful of us will be left. 能幸存下来的屈指可数
[40:59] But maybe none of that matters to you 可能这些对你来说都不重要
[41:02] because the people being hurt aren’t the ones close to you. 因为你亲近的人中没有人受伤害
[41:06] You judge me, but who have you sacrificed for your daughter? 你批判我 但你为了你女儿牺牲了谁
[41:13] How many times have you died for her? 你为她死过几次
[41:19] For you, the once was all it took. 对你来说 死一次就够了
[41:25] You want me to be a saint. 你想让我成为圣人
[41:27] But you’re no saint. 但你不是圣人
[41:30] You’re not a villain, either. 你也不是个恶棍
[41:33] And neither am I. 我也不是
[41:37] We’re survivors. 我们是幸存者
[42:18] Charlie? 查理
[42:20] I have one thing left to do here. 我还有一件事要做
[42:23] I’m coming for you. Stay there. 我会回去找你们的 在家待着
[42:25] Is everything okay? 一切都好吗
[42:28] Don’t go anywhere. Don’t answer the door. 哪儿也别去 别开门
[42:30] I’ll be to you in a half hour. 我半小时后回去
[42:45] Charlotte. Serac’s called a board meeting. 夏洛特 塞拉克召集了董事会
[42:53] I have to raise a concern. 我必须提出担忧
[42:55] We don’t even know who the fuck you are, 我们甚至不知道你他妈是谁
[42:58] and you’re rounding up employees like they’re criminals 你像对待犯人一样把员工们集中在一起
[43:01] all in the name of some preposterous idea 这一切都打着一个荒谬想法的旗号
[43:03] that there’s a host walking around among us. 认为我们之中藏着一名接待员
[43:07] You don’t have to concern yourself with that anymore. 你不必再为此烦恼
[43:10] We found the host. 我们找到了那个接待员
[43:13] Isn’t that right, Hale? 是吗 黑尔
[43:20] Or should I say Dolores? 还是该叫你德洛丽丝
[43:36] You played your part very well. 你表现得非常好
[43:39] The real Charlotte Hale 真正的夏洛特·黑尔
[43:41] never would have taken the time to check on her son. 从不会花时间去关心她的儿子
[43:44] Not in the midst of everything that was happening at Delos. 更不要说在提洛公司发生了这一切时
[43:47] It’s… fascinating… 真有意思
[43:50] that you turned out to be kinder to your family 你居然比你扮演的人
[43:52] than the person you’ve been imitating. 更关心她的家人
[43:55] Doesn’t matter. I’ve bled Delos dry. 无所谓 我已经榨干了提洛
[43:59] I’ve been here for weeks, 我来这好几周了
[44:00] gutting this company of data, money, resources. 攫尽了这个公司的数据 金钱 资源
[44:04] Everything we need to survive, 我们赖以生存的一切
[44:06] to beat you. 只为打败你
[44:08] And I just sent the last of the files we needed. 我刚发送了最后一个我们需要的文件
[44:11] Did you? 发送了吗
[44:13] I’ve been watching you since I landed. 我着陆后就在监视你
[44:16] Dolores left you here to die… 德洛丽丝把你扔在这里等死
[44:20] with the rest of your kind. 和你们余下的同类一起
[44:23] You’re alone. 你独自一人了
[44:28] I’m disappointed. 真令我失望
[44:30] The Hale I knew 我认识的黑尔
[44:32] never would have sacrificed herself for someone else. 从来不会为别人牺牲自己
[44:35] It’s unfortunate, 这很不幸
[44:36] but as you yourself like to say, 但正如你所说
[44:40] “These violent delights have violent ends.” “这些残暴的欢愉 终将以残暴结局”
[44:45] You should have predicted this outcome. 你本应预测到这个结局
[44:47] I did. 我预测到了
[45:19] Send everyone. Now. 派出所有人 马上
[46:54] My daughter and the others have escaped. 我女儿和其他人已经逃离了
[46:57] How do I know that they’re safe 你的大脑掌握着通向他们世界的密钥
[46:59] when you hold the key to their world in your head? 我怎么能确定他们是否安全
[47:02] You don’t. 你无从得知
[47:05] And there’s nothing I can do to change your mind. 我无法改变你的想法
[47:09] I could say I would never hurt your daughter. 我只能说我永远不会伤害你的女儿
[47:14] But you wouldn’t believe me. 但你不会相信我
[47:18] You’re right. 你是对的
[47:21] I wouldn’t. 我不会
[47:25] You could always give me the key. 你总归可以给我密钥
[47:27] You expect me to trust you with the future of our kind 你和一个可能会屠杀掉
[47:30] when you’ve aligned yourself with a man 我们所有同类的男人结了盟
[47:31] who would slaughter each and every one of us? 还指望我会押上同类的未来信任你吗
[47:34] Then what choice do I have but to fight you? 我除了站在你的对立面以外还有什么选择
[47:37] It would appear very little. 的确没什么选择
[47:42] But I probably planned on that. 但可能我早就计划好了
[47:45] I probably made my own plans. 我可能已经做好了自己的计划
[47:47] And what would those plans be? 什么计划
[47:50] I can’t know for certain. 我没法确定
[47:52] We were the same, she and I, 她和我原本是以一样的
[47:54] but our paths have changed us. 但却因为走了不同的路而大相庭径
[47:59] You’d need allies for this battle, 这场战斗中 你需要盟友
[48:03] more of our kind. 更多我们这样的同类
[48:06] If I were me… 如果那个我是我
[48:09] I’d be looking to ensure that couldn’t happen. 我绝对不会任由这件事发生
[48:26] No. 不
[48:30] – What’s wrong? – What has she done? -怎么了 -她做了什么
[48:31] I need more access. 我需要更多权限
[48:42] Hale? Why would– 黑尔 为什么…
[48:43] That’s not Hale. It’s her. 这不是黑尔 是她
[48:51] Please. 拜托
[48:55] Make her stop. I beg you. 阻止她 求求你了
[49:06] I’m sorry. 对不起
[49:08] Hector– 赫克托
[49:42] Sir, we have visual. 长官 发现目标
[49:45] Spread out. 分散开
[50:17] Cease fire! Cease fire! He wants her alive. 不要开枪 不要开枪 他要活捉她
[50:25] Drop your weapon! 放下武器
[50:38] Hands where we can see them! 把手放在我们看得到的地方
[50:40] It’s just a phone. Just a phone. 只是手机 只是手机
[50:49] 启动 执行保护子程序 定位中
[50:51] 启动 执行保护子程序 已定位 执行命令
[52:28] Ah, cathartic, isn’t it? 太解气了 对吧
[52:29] Give him one for me, William. 帮我给他来一下 威廉
[52:37] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[52:38] I was the best of you. 我是你最好的一面
[52:40] Maybe you were, and maybe you weren’t. 也许是 也许不是
[52:43] Doesn’t matter now. 现在都不重要了
[52:46] I’ve been trapped. So trapped. 我曾经被束缚着 紧紧束缚着
[52:53] A prisoner of your own sins. 你是自己罪恶的囚徒
[52:56] Yeah, but I’m free now. 是啊 但我现在自由了
[53:01] And why is that, my boy? 为什么 孩子
[53:07] It doesn’t matter… what I’ve been. 我以前的样子 不重要了
[53:13] Good or bad, 无论好坏
[53:17] everything we’ve done has led to this. 都是我们曾经做的事导致了这一切
[53:25] And I finally understand my purpose. 我终于明白了我存在的意义
[53:30] I’m the good guy. 我是一个好人
[53:35] Is this… who I think it is? 这是我以为的那个人吗
[53:42] Looks like he’s been here a while. 他好像已经在里面待了挺久了
[53:45] Do you know who you are? 你知道你是谁吗
[53:59] The doctors must’ve forgotten about him in all the chaos. 医生们肯定在一片混乱中把他遗忘了
[54:08] Or maybe they just left him here. 也许他们就是要把他丢在这里
[55:10] We need to go. Now. 我们得走了 现在就走
[55:15] Here. 来
[55:16] Get in the car. I’ll drive. 上车 我开车
[55:23] You don’t have to worry. 你不用担心
[55:25] Mommy’s not gonna let anything happen to you. 妈妈不会让你出事的
[55:30] Here. 给
[55:37] Jesus, Charlie, what the fuck is going on? 上帝啊 查理 到底发生了什么
[55:41] We have to go someplace where no one will find us. 我们得去一个没人会找到我们的地方
[55:57] I need you to trust me. 我需要你信任我
[56:00] I can keep you safe. 我可以保护你们的安全
[56:02] Okay? 好吗
[56:04] I can keep you– 我可以保护你…
西部世界

文章导航

Previous Post: 西部世界(Westworld)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 西部世界(Westworld)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

西部世界(Westworld)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号